1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:43,436 --> 00:01:45,936 Trénink jde dobře. 3 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 Proč jsou tedy mé čelisti tak slabé? 4 00:01:57,242 --> 00:01:59,872 Ale mohla by to být dobrá příležitost. 5 00:02:06,459 --> 00:02:09,249 Vím, jak chutnají sliny pachatele. 6 00:02:14,801 --> 00:02:15,931 To není ono. 7 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 Ne. 8 00:02:22,600 --> 00:02:24,230 Tohle ne. 9 00:02:25,812 --> 00:02:27,232 Tohle taky ne. 10 00:02:33,027 --> 00:02:35,157 Byl silný. Zmákl mě jednou rukou. 11 00:02:37,782 --> 00:02:40,292 Musí to být vzkaz určený mně. 12 00:02:41,452 --> 00:02:43,252 „Jsem ten, kdo sežral Tema.“ 13 00:02:43,955 --> 00:02:47,325 „Jestli budeš dál slídit, zabiju tě.“ 14 00:02:56,342 --> 00:02:57,842 Vydržte 20 sekund. 15 00:02:57,927 --> 00:03:00,007 Ne, dost! 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,386 To zvládnete. 17 00:03:02,765 --> 00:03:04,175 Pomalu vydechujte. 18 00:03:04,851 --> 00:03:07,521 Myslím, že sem potřebujeme boční závěs. 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,444 Pověsíme tam plakát, aby to neviděli. 20 00:03:12,191 --> 00:03:13,611 - Dome. - Jo? 21 00:03:14,152 --> 00:03:17,992 Do reflektoru pro Pinu bychom měli přidat červený filtr. 22 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Pravda. Má bílé tělo, 23 00:03:24,162 --> 00:03:27,082 jeho pleť by tak působila tepleji. 24 00:03:32,337 --> 00:03:33,547 Ne, to není… 25 00:03:36,174 --> 00:03:38,514 Ne… Já… 26 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 Moje ruka… 27 00:03:45,558 --> 00:03:46,938 Býložravci, ustupte! 28 00:03:47,018 --> 00:03:49,018 Já… To není… 29 00:03:49,562 --> 00:03:50,562 Uklidni se, Tao. 30 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 Nepanikař. 31 00:03:52,857 --> 00:03:53,687 Co bych měl… 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,450 Viděls to, ne? Nebylo to naschvál. 33 00:03:57,528 --> 00:03:58,948 - Dost! - Věř mi! 34 00:03:59,030 --> 00:04:00,780 Klid. Všichni jsou vyděšení. 35 00:04:00,865 --> 00:04:01,695 Ale já… 36 00:04:03,910 --> 00:04:05,950 Moje ruka! 37 00:04:06,037 --> 00:04:08,997 Vemte Kibiho na ošetřovnu, rychle! 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,792 Fakt je, že masožravci občas 39 00:04:13,378 --> 00:04:18,218 zapomenou na svou sílu a býložravce vážně zraní. 40 00:04:19,425 --> 00:04:23,255 Vzhledem k pokroku v technikách šití 41 00:04:23,763 --> 00:04:25,893 snad o paži nepřijde, když si pospíšíme. 42 00:04:27,225 --> 00:04:28,055 Ale… 43 00:04:28,851 --> 00:04:29,891 - Kibi… - Ne! 44 00:04:30,728 --> 00:04:31,768 Nesahej na mě. 45 00:04:32,647 --> 00:04:36,027 Masožravci zpátky! Nechci přijít o druhou paži! 46 00:04:36,109 --> 00:04:40,149 Věř mi, Kibi. Dovol, ať ti silnější masožravci pomůžou. 47 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 - Nemůžu. - Kibi. 48 00:04:41,864 --> 00:04:43,034 Příliš se bojím! 49 00:04:43,116 --> 00:04:44,656 Mám strach! 50 00:04:45,576 --> 00:04:47,406 Kibi… ale… 51 00:04:48,079 --> 00:04:49,079 Legoši… 52 00:04:50,415 --> 00:04:51,665 Legoši mi nevadí. 53 00:04:53,710 --> 00:04:54,590 Dobře. 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,206 Jdeme. 55 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 Zvednu tě. Trochu to škubne. 56 00:05:02,343 --> 00:05:05,143 Půjdu na ošetřovnu. 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,597 Postarejte se o zbytek. 58 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 Správně. Tu paži potřebuju taky. 59 00:05:11,311 --> 00:05:12,981 Může ji někdo nést? 60 00:05:18,901 --> 00:05:21,701 Já to udělám. 61 00:05:23,531 --> 00:05:26,161 Přikryju ji, aby ji nikdo neviděl. 62 00:05:28,077 --> 00:05:28,907 Díky. 63 00:05:29,495 --> 00:05:30,325 Jdeme. 64 00:05:32,415 --> 00:05:33,245 Kibi… 65 00:05:34,083 --> 00:05:35,713 Dnešní zkouška je zrušená. 66 00:05:36,794 --> 00:05:39,264 Všichni zachovejte klid. 67 00:05:45,636 --> 00:05:48,926 Odvezou mě do nemocnice? 68 00:05:49,515 --> 00:05:50,765 Pravděpodobně. 69 00:05:51,684 --> 00:05:54,734 Jakmile tě pustí, koupím ti mravenčí koktejl, jo? 70 00:05:59,984 --> 00:06:03,034 Kibi… To muselo bolet. 71 00:06:03,112 --> 00:06:05,702 Co mám dělat? Je po všem. 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,832 Každý ví, že to nebylo naschvál. 73 00:06:10,912 --> 00:06:12,832 Dosvědčím to, když bude třeba. 74 00:06:13,956 --> 00:06:15,166 O to nejde. 75 00:06:16,125 --> 00:06:18,625 Horší než pocit, jak mu trhám paži, 76 00:06:18,711 --> 00:06:20,461 byl jeho pohled. 77 00:06:21,380 --> 00:06:22,880 Určitě si všichni myslí, 78 00:06:23,841 --> 00:06:24,721 že to já… 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,394 jsem sežral Tema. 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,679 - Byls to ty? - Ne! Nebyl! 81 00:06:34,936 --> 00:06:38,056 Snažil jsem se jednat klidně, abych je nevyděsil. 82 00:06:39,023 --> 00:06:43,363 Ale jak můžu být klidný, když jsem příteli utrhl paži? 83 00:06:45,404 --> 00:06:51,624 Aoba a já jsme se potili, protože to vypadalo, že jsme ho napadli taky. 84 00:06:55,957 --> 00:06:57,377 Postarejte se o něj, prosím. 85 00:07:00,211 --> 00:07:02,001 Máš krev na uniformě. 86 00:07:02,088 --> 00:07:03,838 Díky. 87 00:07:04,507 --> 00:07:05,877 Máš pravdu. 88 00:07:07,593 --> 00:07:10,473 Bylo by lepší to vyprat. 89 00:07:10,555 --> 00:07:11,385 Jo. 90 00:07:11,472 --> 00:07:12,812 Mimochodem… 91 00:07:14,350 --> 00:07:17,400 to ty jsi sežral Tema, že? 92 00:07:21,149 --> 00:07:23,109 Nemá cenu to skrývat. 93 00:07:25,153 --> 00:07:26,403 Máš pravdu. 94 00:07:28,739 --> 00:07:32,239 Prozradil mě ten francouzský polibek? 95 00:07:33,161 --> 00:07:35,411 Byl to jediný způsob, jak tě vypátrat. 96 00:07:36,497 --> 00:07:37,707 Nebudu se omlouvat. 97 00:07:39,000 --> 00:07:42,340 Nikdy mě nenapadlo, že o tom začneš zrovna ty. 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,053 Na chvíli jsem se zapomněl, když jsem ho snědl. 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,263 Byla to prostě chyba. 100 00:07:50,136 --> 00:07:53,466 Myslel sis, že ti to sežrání projde? 101 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 A ne? 102 00:07:57,477 --> 00:07:58,557 V tom případě… 103 00:07:59,395 --> 00:08:04,725 Budu se muset ujistit, že budeš držet hubu. 104 00:08:05,610 --> 00:08:07,780 Moje tělo se nehýbe. 105 00:08:08,905 --> 00:08:11,525 Mé drápy se nevysunují a má srst se neježí. 106 00:08:11,616 --> 00:08:14,786 Asi mám mizivou šanci vyhrát. 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,656 Tak se ukaž! 108 00:08:17,747 --> 00:08:21,457 Už nemůžu dál čekat. Jen jsem šel kolem. 109 00:08:24,378 --> 00:08:27,508 Přiměli mě přinést Kibiho věci. 110 00:08:28,508 --> 00:08:29,758 Bože dobrý. 111 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 Haló! 112 00:08:33,262 --> 00:08:35,602 Jsem Pina z dramatického kroužku. 113 00:08:36,349 --> 00:08:38,479 Přinesl jsem Kibiho tašku. 114 00:08:38,559 --> 00:08:40,519 - Nech ji tamhle. - Dobře. 115 00:08:40,603 --> 00:08:43,023 Je mu dobře, tak žádné scény, ano? 116 00:08:43,105 --> 00:08:46,815 Jasně. Tak nashle. 117 00:08:49,987 --> 00:08:52,317 Mise splněna. 118 00:08:55,117 --> 00:08:58,787 Bude stát hodně tohle napravit. 119 00:08:59,372 --> 00:09:00,712 Nikomu to neřeknu. 120 00:09:00,790 --> 00:09:02,210 Hej, počkej! 121 00:09:03,834 --> 00:09:06,384 Řekni, že jsi nic neslyšel. 122 00:09:09,465 --> 00:09:12,005 Cením si tvého zájmu, 123 00:09:13,010 --> 00:09:19,270 ale říct, že není moje věc, že za tím sežráním je Riz… 124 00:09:20,643 --> 00:09:23,233 to bohužel nemůžu. 125 00:09:24,021 --> 00:09:26,521 Jsem tu, abych se přidal do party. 126 00:09:28,150 --> 00:09:32,280 Ti, kdo přimějí masožravce ztratit a zase získat rozum… 127 00:09:33,739 --> 00:09:35,699 jsou koneckonců býložravci. 128 00:09:43,040 --> 00:09:45,790 PINA 129 00:09:45,876 --> 00:09:48,126 Koukni se sem! Mrkni na mě! 130 00:09:52,049 --> 00:09:55,969 Chci si v klidu promluvit. 131 00:09:57,555 --> 00:10:02,305 Prosím, nedívej se na mě jako na kořist, Rizi. 132 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 Jsem ještě v šoku. 133 00:10:05,855 --> 00:10:07,015 Ovšem. 134 00:10:07,523 --> 00:10:10,823 Dva studenti se dozvěděli o tvém zločinu. 135 00:10:11,902 --> 00:10:14,782 Je ale způsob, jak toho hnědého medvěda uklidnit. 136 00:10:14,864 --> 00:10:17,164 Budu se vás muset zbavit. 137 00:10:17,241 --> 00:10:20,621 - To ti nedovolím… - Nedoporučuju, abys mi ublížil. 138 00:10:21,537 --> 00:10:27,957 Jestli bude zabit další býložravý student, policie začne brát ten případ vážně. 139 00:10:28,878 --> 00:10:32,838 Zúží ho na členy dramatického kroužku. 140 00:10:32,923 --> 00:10:34,933 Pak by tě dokázalo najít i dítě. 141 00:10:36,385 --> 00:10:39,055 Ach jo. Není to problém? 142 00:10:40,931 --> 00:10:43,681 No, já to na tebe neřeknu. 143 00:10:44,852 --> 00:10:48,402 Oba jsme v nepříjemné situaci, 144 00:10:49,565 --> 00:10:52,435 ale myslím, že pro dnešek zvítězí spravedlnost. 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,864 Užij si bezesných nocí. 146 00:10:58,616 --> 00:11:00,736 Jdeme, Legoši. 147 00:11:02,787 --> 00:11:03,747 Dobře. 148 00:11:14,173 --> 00:11:17,343 Proč je škola najednou zavřená? 149 00:11:17,426 --> 00:11:20,216 Učitelé prý mají celodenní poradu. 150 00:11:20,304 --> 00:11:21,684 Copak se asi stalo? 151 00:11:21,764 --> 00:11:24,314 Těch domácích úkolů je moc. 152 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 „Důležité upozornění?“ 153 00:11:29,814 --> 00:11:31,194 Cože? 154 00:11:32,066 --> 00:11:35,776 „Cherrytonská střední od příštího roku 155 00:11:35,861 --> 00:11:41,161 plně oddělí masožravce a býložravců?“ 156 00:11:42,827 --> 00:11:46,037 Od příštího měsíce bude také zrušen dramatický kroužek. 157 00:11:46,747 --> 00:11:51,417 Koedukační školy jsou teď dost vzácné. 158 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 Jsme asi pozadu. 159 00:11:53,045 --> 00:11:55,705 Moje máma si zjevně stěžovala. 160 00:11:55,798 --> 00:11:57,628 Jako všichni rodiče býložravců. 161 00:11:58,676 --> 00:12:02,176 „Nenechám své dítě studovat s hladovými masožravci.“ 162 00:12:03,264 --> 00:12:08,354 Masožravci jako já do toho asi nemají co mluvit. 163 00:12:12,648 --> 00:12:13,478 No tak. 164 00:12:13,566 --> 00:12:16,026 Jsem nejveselejší z dramatického kroužku. 165 00:12:16,110 --> 00:12:18,400 Neměl bych být v depresi! 166 00:12:18,487 --> 00:12:19,607 Bille. 167 00:12:23,033 --> 00:12:25,873 Els. Vyděsilas mě. 168 00:12:26,745 --> 00:12:28,615 Půjdeme na kroužek společně? 169 00:12:28,706 --> 00:12:31,416 - Slyšels o tom? - Jo. 170 00:12:33,002 --> 00:12:35,302 Na konci měsíce ukončí činnost. 171 00:12:35,921 --> 00:12:37,881 Nečekané, že? 172 00:12:38,632 --> 00:12:42,222 No… Nedá se nic dělat. 173 00:12:43,429 --> 00:12:44,679 Nedá se nic dělat? 174 00:12:44,763 --> 00:12:46,813 Měla bys být šťastná, Els. 175 00:12:46,891 --> 00:12:49,441 Budeš ve větším bezpečí. 176 00:12:50,019 --> 00:12:51,519 To je dobře, ne? 177 00:12:54,315 --> 00:12:55,435 Zbabělče. 178 00:12:56,233 --> 00:12:58,823 Jak jsi mohl? 179 00:12:58,903 --> 00:13:00,203 Els… 180 00:13:00,279 --> 00:13:03,119 Nechci, abys mluvil o bezpečnosti! 181 00:13:04,116 --> 00:13:08,536 Vím, že tajně kupuješ maso býložravců na černém trhu. 182 00:13:08,621 --> 00:13:10,081 Jak jsi… 183 00:13:10,748 --> 00:13:15,248 Všichni v kroužku už vědí, že jíš maso 184 00:13:15,336 --> 00:13:16,956 a že jsi řekl: 185 00:13:17,046 --> 00:13:19,716 „Být tak Els tygřice, s chutí bych ji ojel!“ 186 00:13:19,798 --> 00:13:22,968 Každý ví, jak necitlivý umíš být! 187 00:13:24,637 --> 00:13:26,967 Přesto jsme dokázali spolupracovat. 188 00:13:27,056 --> 00:13:28,886 Uklidni se, děsíš býložravce. 189 00:13:28,974 --> 00:13:30,944 Koukni na ten komiks. 190 00:13:31,018 --> 00:13:35,728 Poznáš spolužáky z dobré i špatné stránky, 191 00:13:36,732 --> 00:13:38,612 když jste v jednom kroužku! 192 00:13:39,193 --> 00:13:44,413 Proč bys to tak snadno přijal… 193 00:13:45,950 --> 00:13:47,240 To stačí. 194 00:13:47,326 --> 00:13:48,986 Nejsi zvyklá křičet. 195 00:13:49,954 --> 00:13:51,044 Promiň. 196 00:13:51,121 --> 00:13:52,251 Mýlil jsem se. 197 00:13:53,040 --> 00:13:54,170 Vážně mě to mrzí. 198 00:13:55,834 --> 00:13:59,304 Zkusme protestovat. Taky chci kroužek udržet. 199 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 Pojďme do zkušebny. 200 00:14:02,508 --> 00:14:05,048 To ale není tak snadné. 201 00:14:06,136 --> 00:14:08,306 Vzhledem k dnešnímu oznámení… 202 00:14:09,932 --> 00:14:11,772 Jdete pozdě. Už jsme tu všichni. 203 00:14:11,934 --> 00:14:13,894 UDRŽET KROUŽEK VS. POSLOUCHAT UČITELE 204 00:14:13,978 --> 00:14:16,648 - To je… - Musíme kroužek udržet! 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,570 Správně! 206 00:14:18,399 --> 00:14:21,069 Dobrá. Otázka je, co uděláme dál. 207 00:14:27,783 --> 00:14:29,163 Vy jste se pohádali? 208 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 Zmlkni. 209 00:14:47,970 --> 00:14:49,810 Koupil jsem odolný. 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 Užij si bezesných nocí. 211 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Ještě dřív, než jsi to řekl, Pino, 212 00:14:57,229 --> 00:15:01,899 jsem bezesnými nocemi trpěl už dlouho. 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Jsi v pořádku? 214 00:15:05,195 --> 00:15:07,065 Vždy máš vážné vedlejší účinky. 215 00:15:08,157 --> 00:15:10,577 Sakra. Bolí mě hlava. 216 00:15:10,659 --> 00:15:14,539 My velcí medvědi to prostě musíme vydržet. 217 00:15:15,581 --> 00:15:16,711 ATROFIE SVALŮ 218 00:15:16,790 --> 00:15:18,960 Medvědi vyšší než dva metry 219 00:15:19,043 --> 00:15:22,463 musí brát léky způsobující atrofii svalů. 220 00:15:23,297 --> 00:15:26,007 Obrovská síla medvědů se považuje za hrozbu. 221 00:15:26,884 --> 00:15:28,974 Má se tím předejít vážným nehodám. 222 00:15:29,053 --> 00:15:30,103 To není nic zlého. 223 00:15:31,555 --> 00:15:32,555 Ale… 224 00:15:33,390 --> 00:15:36,940 to ponížení, muset je brát každý večer… 225 00:15:37,811 --> 00:15:39,191 SLUNEČNICE 226 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 MED 227 00:15:53,619 --> 00:15:57,829 Med je jediná věc, která ty symptomy potlačuje. 228 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 Ty mě vždycky tak utěšíš, Rizi. 229 00:16:03,504 --> 00:16:05,174 Rozlouskni mi ty ořechy. 230 00:16:06,173 --> 00:16:07,973 Jen proto, že je laskavý… 231 00:16:08,050 --> 00:16:13,260 Každý mě vidí jako velkého, hodného medvěda, který má rád med. 232 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 Nikdo nezná mé pravé já. 233 00:16:19,103 --> 00:16:20,483 Kromě… 234 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 jediného tvora. 235 00:16:23,524 --> 00:16:25,864 NA JAŘE PŘED OSMI MĚSÍCI 236 00:16:25,943 --> 00:16:28,363 Jde z tebe docela strach, Rizi. 237 00:16:30,239 --> 00:16:33,119 - To si fakt myslíš, Teme? - Jo. 238 00:16:33,200 --> 00:16:37,330 Máš pořádně velké tělo. 239 00:16:38,664 --> 00:16:40,584 Bylo to divné? Promiň. 240 00:16:40,666 --> 00:16:42,076 Jen mě to překvapilo. 241 00:16:42,167 --> 00:16:45,047 Ještě nikdo mi neřekl, že ze mě jde strach. 242 00:16:45,713 --> 00:16:46,963 Chápu. 243 00:16:47,464 --> 00:16:50,514 Omlouvám se. Tak jsem to nemyslel. 244 00:16:51,468 --> 00:16:55,508 Vždycky mě zajímal způsob, jakým všechny pozoruješ, když se baví. 245 00:16:59,601 --> 00:17:02,811 Necítíš se někdy osamělý, když se díváš z té výšky? 246 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 Na co obvykle myslíš? 247 00:17:06,442 --> 00:17:10,152 Slova mnohem sladší než med. 248 00:17:10,237 --> 00:17:12,357 Teme… z nějakého důvodu 249 00:17:13,073 --> 00:17:17,163 mi teď mé tělo připadá tak lehké. 250 00:17:18,537 --> 00:17:20,747 Mluv se mnou, jestli tě něco trápí. 251 00:17:20,831 --> 00:17:22,211 Nedáme si venku džus? 252 00:17:23,417 --> 00:17:25,497 Jistě, ale neříkals… 253 00:17:25,586 --> 00:17:27,876 Jsi děsivý, ale ne špatným způsobem. 254 00:17:30,758 --> 00:17:33,298 Tem byl velmi čestný. 255 00:17:36,055 --> 00:17:39,215 Nevěděl jsem, že medvědi musí brát takové léky. 256 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 Musí to být těžké. 257 00:17:41,435 --> 00:17:45,555 Nikdy jsem o těch lécích nemluvil s nikým kromě rodiny, 258 00:17:46,273 --> 00:17:49,403 natožpak s býložravcem. 259 00:17:49,485 --> 00:17:50,485 Proč ne? 260 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 Uleví se ti, když se svěříš jiným. 261 00:17:52,613 --> 00:17:53,453 Nemůžu. 262 00:17:54,156 --> 00:17:57,826 Kdyby zjistili, že potlačuju svou obrovskou sílu léky, 263 00:17:57,910 --> 00:17:59,290 vyděsili by se. 264 00:17:59,953 --> 00:18:01,163 Myslíš? 265 00:18:02,081 --> 00:18:04,671 Každý ví, že jsi hodný, 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 tak by ses neměl bát. 267 00:18:06,293 --> 00:18:07,593 Hodný? 268 00:18:08,962 --> 00:18:11,342 Ve skutečnosti nejsem hodný. 269 00:18:12,508 --> 00:18:16,138 Já ani nevím, co být „hodný“ znamená. 270 00:18:18,388 --> 00:18:22,178 Ulevilo se ti, když sis se mnou promluvil? 271 00:18:22,768 --> 00:18:25,398 Scházejme se častěji i mimo kroužek. 272 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 Možná ty vedlejší účinky zmizí. 273 00:18:29,566 --> 00:18:31,436 Tem měl pravdu. 274 00:18:32,528 --> 00:18:35,238 Když jsem se s ním pár dní bavil o ničem, 275 00:18:35,948 --> 00:18:38,368 moje spotřeba medu klesla. 276 00:18:39,868 --> 00:18:41,498 Jen díky němu 277 00:18:41,578 --> 00:18:43,998 už nemám z braní těch léků deprese. 278 00:18:46,250 --> 00:18:50,090 Opravdu to ještě potřebuju? 279 00:18:52,381 --> 00:18:57,761 Chci se s Temem sblížit takový, jaký opravdu jsem. 280 00:19:06,770 --> 00:19:09,360 Dnes vypadáš trochu jinak. 281 00:19:10,190 --> 00:19:11,940 Jako bys měl oteklé tělo. 282 00:19:12,025 --> 00:19:12,985 Všiml sis? 283 00:19:13,068 --> 00:19:15,318 Zkusil jsem vynechat léky. 284 00:19:15,904 --> 00:19:18,374 Ne, to nemůžeš. 285 00:19:18,448 --> 00:19:20,988 Už je nepotřebuju. 286 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 Proč utíkáš? 287 00:19:30,043 --> 00:19:31,133 Teme, počkej! 288 00:19:31,920 --> 00:19:35,420 Chtěl jsem jen, abys viděl mé pravé já, Teme. 289 00:19:39,011 --> 00:19:41,431 POSLUCHÁRNA 2 290 00:19:43,056 --> 00:19:44,976 My dva si rozumíme, že? 291 00:19:46,101 --> 00:19:47,271 Ani náhodou. 292 00:19:48,312 --> 00:19:51,322 Vy masožravci jste všichni monstra! 293 00:19:53,108 --> 00:19:55,738 Když to říkal, 294 00:19:56,278 --> 00:19:59,068 jeho slova a oči byly krásnější než jindy. 295 00:19:59,156 --> 00:20:01,026 Bylo to jako pravé přátelství. 296 00:20:01,700 --> 00:20:05,290 Už nemusíš nic skrývat. 297 00:20:06,663 --> 00:20:08,293 Jsme nejlepší přátelé. 298 00:20:10,667 --> 00:20:11,707 Jasné? 299 00:20:12,544 --> 00:20:16,514 Ta tvá obrovská síla tě činí jedinečným. 300 00:20:19,092 --> 00:20:22,012 Přijímám tě takového, jaký jsi, Rizi. 301 00:20:23,513 --> 00:20:25,353 Už nemusíš trpět. 302 00:20:27,184 --> 00:20:28,024 Teme. 303 00:20:41,114 --> 00:20:42,074 Teme. 304 00:20:47,496 --> 00:20:48,456 Teme. 305 00:20:49,665 --> 00:20:53,035 Ta krev a maso roztroušené po celé podlaze… 306 00:20:54,044 --> 00:20:55,884 známky zoufalého odporu… 307 00:20:57,256 --> 00:20:59,836 a dokonce naše společné vzpomínky… 308 00:20:59,925 --> 00:21:05,135 Nemohl jsem dovolit, aby se změnily v halucinace. 309 00:21:06,807 --> 00:21:09,347 Ta struktura, barva, 310 00:21:09,935 --> 00:21:12,345 teplo a chuť 311 00:21:13,272 --> 00:21:16,902 jsou součástí mého bujarého mládí. 312 00:21:19,152 --> 00:21:23,572 Jsou to mé poklady, které si budu pamatovat až do smrti. 313 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 NEZAPOMENUTELNÁ SLADKOST 314 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Překlad titulků: Alena Nováková