1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,526 Shishi-Gumi'nin geliri en parlak dönemine yaklaşıyor. 3 00:01:49,192 --> 00:01:52,242 Evet. Otoburlar sayesinde. 4 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 Ama şu eczacı garip bir şey söyledi. 5 00:01:57,992 --> 00:01:58,992 Neymiş o? 6 00:01:59,869 --> 00:02:03,709 Hiperilaç için kullanılan fildişini bulmak zorlaşıyormuş. 7 00:02:04,415 --> 00:02:06,665 Önemli bir gelir kalemimiz, değil mi? 8 00:02:06,751 --> 00:02:10,301 Öyle. Yükleme sırasında çalınmış olabilir. 9 00:02:11,756 --> 00:02:12,916 Araştır. 10 00:02:13,508 --> 00:02:14,758 Emredersin. 11 00:02:14,843 --> 00:02:19,763 BOZUK BİR ELEKTRİKLİ VANTİLATÖR 12 00:02:22,016 --> 00:02:24,806 İçimde bir koku deposu var. 13 00:02:26,437 --> 00:02:31,227 17 yıldır içime çektiğim sayısız koku arasında 14 00:02:32,110 --> 00:02:36,530 korumak istediğim hayvanlara ait veriler artıyor sadece. 15 00:02:38,700 --> 00:02:42,660 Yine de en kolay hatırladığım 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,418 Rouis'in kokusu. 17 00:02:48,960 --> 00:02:49,880 Hey. 18 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 İşteyken dikkatini dağıtma. 19 00:02:54,841 --> 00:02:56,091 Kendini topla. 20 00:02:57,677 --> 00:03:00,677 Bugün ceylan eti bağımlılarıyla uğraşacağız. 21 00:03:02,640 --> 00:03:06,520 Bu yalpalamanın sebebi alkol değil. 22 00:03:07,645 --> 00:03:10,765 Doğru. Bence tek başına yapabilirsin. 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,937 Tabii. Sonra görüşürüz. 24 00:03:23,119 --> 00:03:24,449 Kimsin sen? 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,207 Şu saçma ağızlık da ne? Dövüşmek mi istiyorsun? 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,789 İşte bizzat Gohin'den öğrenilmiş türe özel hücum yöntemi. 27 00:03:33,212 --> 00:03:36,132 Onlara hasta muamelesi yaptığımız için 28 00:03:36,215 --> 00:03:38,335 önce göz teması kur. 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,258 Bir leopar kaçarsa yakalayamazsın, 30 00:03:41,346 --> 00:03:43,006 koşmasını engelle. 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,095 İki rakip varsa büyük hareketler yap. 32 00:03:47,185 --> 00:03:48,515 Savunma alanını genişlet. 33 00:03:49,312 --> 00:03:51,232 Uçan rakiplerin korkutucu yanı 34 00:03:51,314 --> 00:03:54,404 uçmaları değil, çığlıklarıyla kulak zarımı patlatmaları. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,493 Çığlık atmalarını önlemek için boğazlarına darbe indir. 36 00:03:59,197 --> 00:04:01,697 İlk hareketi asla onlara bırakma. 37 00:04:06,287 --> 00:04:09,577 Gohin'in özel uyku iksirini solusunlar. 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,585 Oldu. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 Aferin Legoshi. 40 00:04:21,302 --> 00:04:23,512 Sen çalışıyorsun, benim işim görülüyor. 41 00:04:23,596 --> 00:04:25,846 Bir taşla iki kuş vurmak budur işte. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,562 Bu gece iyi bir içki… 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,563 Yeterli değil. 44 00:04:32,188 --> 00:04:33,438 Yeterince güçlenmedim. 45 00:04:34,232 --> 00:04:36,692 Bu seviyede o bozayıyı yenemem. 46 00:04:36,776 --> 00:04:39,816 Abartma. Sakatlanırsın. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 O basit yöntemin sana bir faydası kalmaz. 48 00:04:45,493 --> 00:04:48,663 Ama Tem'i öldüren bir bozayı. 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,416 Müttefik edin Legoshi. 50 00:04:51,374 --> 00:04:53,924 Bu gidişle baskı altında ezileceksin. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,341 Bunun için vaktim yok. 52 00:04:58,089 --> 00:05:01,629 Hem manevi bir müttefikim vardı zaten. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,925 Rouis. 54 00:05:04,512 --> 00:05:06,142 Acaba şimdi nerede? 55 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 Dr. Gohin. 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,232 Evet. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,528 Bu müzik, yırtıcı içgüdülerini azaltacak. 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,315 Uyumadan önce bunu dinle. 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,275 Peki. 60 00:05:24,365 --> 00:05:26,905 Gerçekten iyi miyim? 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 Artık tamamen iyisin. 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,290 Kendine güven. 63 00:05:31,122 --> 00:05:32,462 Gerekirse yine gel. 64 00:05:33,249 --> 00:05:36,789 Gelirim. Çok teşekkür ederim. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,339 O hasta, iki gelincik öldürüp yemişti. 66 00:05:42,425 --> 00:05:44,675 Aklı karışmıştı. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 Tamamen iyileşti. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 Bay Gohin. 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,936 Hastalarını polise teslim etmiyorsun, birini yemiş olsalar bile. 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 Öyle. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,782 Bu iyi değil, öyle değil mi? 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,242 Legoshi. 73 00:06:02,862 --> 00:06:05,952 Et yeme isteğimin olmamasının tek sebebi 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,372 panda olarak doğmuş olmam. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,657 Ben kendi adaletime bağlı kalıyorum. 76 00:06:12,872 --> 00:06:16,832 Sadece suçluyu cezalandırarak barış sağlanmaz. O kadar basit değil. 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Her etobur, isterse hatasını telafi edebilir. 78 00:06:23,341 --> 00:06:25,891 Ben sadece onlara yardım etmek istiyorum. 79 00:06:30,014 --> 00:06:32,894 Bugün hafta içi, değil mi? Neden okulda değilsin? 80 00:06:34,310 --> 00:06:37,020 Okul kapalı. 81 00:06:38,689 --> 00:06:40,529 Aslında uzaklaştırma aldım. 82 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 Hak etmiştim. Ben… 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,775 Aslında buraya da gelmemeliydim. 84 00:06:49,492 --> 00:06:52,332 Bu çiçekleri getirdiğim için de özür dilerim. 85 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Gel buraya. 86 00:06:56,165 --> 00:06:57,075 Tao. 87 00:06:58,334 --> 00:06:59,714 Lütfen sağ koluma dokun. 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,514 Olmaz, yapamam! 89 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 Bir daha bir otobura dokunmamaya karar verdim. 90 00:07:05,842 --> 00:07:10,182 Hayatım boyunca etoburlardan korkmak istemiyorum. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,403 Bir şey olmaz. 92 00:07:40,418 --> 00:07:41,588 Gerçekten mi? 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,089 Sevinebilir miyim? 94 00:07:48,092 --> 00:07:52,602 Ben yaralandım ama sen daha fazla incindin. 95 00:07:57,226 --> 00:08:00,896 Beni görmeye geldiğin için sağ ol. 96 00:08:17,538 --> 00:08:19,328 Yakaladığın kişi içeride mi? 97 00:08:19,415 --> 00:08:22,915 Evet. Aptala yatmaya kararlı görünüyor. 98 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 Ötekisi fildişini kapıp kaçtı. 99 00:08:33,471 --> 00:08:35,891 Reis. Adam bu. 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,442 Değerli etimizi izinsiz yemen hiç hoş değil. 101 00:08:46,984 --> 00:08:48,444 Legoshi. 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 Reis mi? 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,615 Hey, ayağa kalk! 104 00:08:55,535 --> 00:08:58,405 Farklı görünse de onu hemen tanıdım. 105 00:08:58,913 --> 00:09:02,463 Bu durumda görmek isteyeceğim son kişi. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,632 Neden? 107 00:09:03,709 --> 00:09:06,669 Nedir bu? Bir rüya mı? 108 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 Shishi-Gumi'nin reisi Rouis mi? 109 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 Ortağın nereye gitti? 110 00:09:13,886 --> 00:09:15,806 Lütfen bana inanın. 111 00:09:15,888 --> 00:09:18,978 Ne fildişi ne de kaçan adam hakkında bilgim var. 112 00:09:19,058 --> 00:09:21,058 Et yemeye dalıp her şeyi unuttun. 113 00:09:21,143 --> 00:09:22,903 Et falan yemedim! 114 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 Yediğim dayak yüzünden burnum kanıyor. 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,780 Ne yapıyor bu? 116 00:09:28,859 --> 00:09:32,109 Sallanma kuyruk! Hiç sırası değil! 117 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 Böyle bir durumda neden kuyruk sallıyor? 118 00:09:36,075 --> 00:09:39,575 Çünkü Rouis'i tekrar gördüğüme çok sevindim. 119 00:09:39,662 --> 00:09:42,962 Ama şimdi bunu göstermenin vakti değil. 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,884 Reisimize bakıp durma! 121 00:09:51,674 --> 00:09:54,344 Okulda erdemli geçiniyor 122 00:09:54,427 --> 00:09:57,507 ama Karaborsa'da et yiyor. 123 00:10:00,057 --> 00:10:03,557 Aptalım ben. Çok safım. 124 00:10:04,895 --> 00:10:08,185 "Gerçekten insaflı tek etobur oydu." 125 00:10:08,274 --> 00:10:11,324 Uzun süre içten içe buna inandım. 126 00:10:12,570 --> 00:10:16,370 Beni gördüğüne sevindin de kuyruğunu sallamadan duramıyor musun? 127 00:10:17,491 --> 00:10:22,581 Bu dünyada senin gibi yalancılar kadar tahammül edemediğim bir şey yok. 128 00:10:22,663 --> 00:10:24,083 Yeter. 129 00:10:30,504 --> 00:10:33,344 Gerçek kimliğini ortaya çıkaracağım. 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,137 Göster şimdi bana. 131 00:10:36,802 --> 00:10:39,892 Gerçek kimliğini göster. 132 00:10:47,021 --> 00:10:48,271 Adın ne? 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,194 Kaç yaşındasın? 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,074 Adım Haruo. 135 00:10:52,610 --> 00:10:54,860 27 yaşındayım, geceleri çalışıyorum. 136 00:10:55,571 --> 00:10:59,621 Bedenim heyecanıma tepki veriyordu sadece. 137 00:10:59,700 --> 00:11:01,040 Anlıyorum. 138 00:11:01,118 --> 00:11:03,288 Mazoşist bir eşlikçisin. 139 00:11:04,121 --> 00:11:06,421 Garip adamsın. 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 Bunu çok duydum. 141 00:11:09,168 --> 00:11:12,548 Bu çok tehlikeli bir durum. 142 00:11:13,422 --> 00:11:16,802 Acaba Rouis beni neden buraya davet etti? 143 00:11:19,136 --> 00:11:21,716 Haruo. İstediğin kadar ye. 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,143 Tabii. Burası Karaborsa. 145 00:11:25,226 --> 00:11:26,556 İstediğin kadar ye. 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,484 -Tereddüt etme. -Bunu yiyemem. 147 00:11:28,562 --> 00:11:29,612 Ne? 148 00:11:30,189 --> 00:11:33,279 Üzgünüm ama ben iri bir tilkiyim. 149 00:11:33,359 --> 00:11:35,609 Sadece kızarmış tofu yiyebilirim. 150 00:11:35,694 --> 00:11:39,704 Kendinle ilgili daha ne kadar yalan söyleyebilirsin aptal kurt? 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,872 Tilkiler çok yemek seçer. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,541 Hiç anlamıyorum. 153 00:11:46,330 --> 00:11:51,880 Gördüğün gibi, reisim genç ve yakışıklı bir alageyik. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,046 Ama et yemeyi seviyor. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,221 Doğru. 156 00:11:58,509 --> 00:12:00,259 Yamyamlık iyidir. 157 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 Kocaman bir lokma! 158 00:12:06,350 --> 00:12:09,810 İşte bizim reisimiz! Tuttuğunu koparır o! 159 00:12:09,895 --> 00:12:13,315 Yalan söyleyip adil olan buymuş gibi yapacaksan 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,736 öyle olsun. Durma, yargıla beni. 161 00:12:23,117 --> 00:12:25,997 Artık ikimiz de farklı görünüyoruz Legoshi. 162 00:12:27,788 --> 00:12:32,078 Hadi. Eskisi gibi gel de vur bana. 163 00:12:33,961 --> 00:12:35,631 Ne yapıyorsun Rouis? 164 00:12:37,548 --> 00:12:41,178 Sağ olmana çok sevindim. 165 00:12:44,305 --> 00:12:48,095 Bu sersemden et kokusu almıyorum. 166 00:12:49,602 --> 00:12:52,652 Karaborsa'da gizlice et yiyor sanmıştım. 167 00:12:53,564 --> 00:12:57,034 Sadece okuldaki vücut sabununun kokusu var. 168 00:12:57,109 --> 00:12:59,399 Hey, kes şunu. Çok acayipsin. 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,662 Of! Kemiklerimi kıracaksın! 170 00:13:04,950 --> 00:13:08,540 Konuş benimle Rouis. Lütfen. 171 00:13:09,538 --> 00:13:13,538 Ona karşı hissettiğim bütün kızgınlık geri geldi. 172 00:13:14,627 --> 00:13:18,837 Hep kaba kuvvetiyle beni bastırıyor. 173 00:13:19,340 --> 00:13:21,090 Ama bunun farkında değil hiç. 174 00:13:23,093 --> 00:13:25,603 İfadesi ne kadar masumaneyse 175 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 kendimi o kadar çaresiz hissediyorum. 176 00:13:31,393 --> 00:13:37,023 Öğrendin işte. Shishi-Gumi'nin reisiyim artık. 177 00:13:38,150 --> 00:13:39,570 Bir sürü şey oldu. 178 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 Benim hatam, değil mi? 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,991 Benim yüzümden. Ben… 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,914 Hakaret etme! Senin gibi bir zibidi asla hayatımı etkileyemez! 181 00:13:49,954 --> 00:13:52,544 Hal'ı Shishi-Gumi'den kurtardığını biliyorum. 182 00:13:53,499 --> 00:13:55,579 Ama o olay yüzünden olmadı. 183 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 Bu yolu kendim seçtim. 184 00:14:01,382 --> 00:14:06,432 Bu arada, Hal'la yattıktan sonra bana dokunmaya nasıl cüret edersin? 185 00:14:06,512 --> 00:14:10,102 Yatmak mı? Öyle bir şey yapmadım. 186 00:14:10,975 --> 00:14:14,555 Hatta çıktığımızı bile sanmam. 187 00:14:15,980 --> 00:14:17,020 Senden ayrıldı mı? 188 00:14:17,106 --> 00:14:21,566 Hayır. Şey… Galiba ayrıldı. 189 00:14:22,486 --> 00:14:24,656 Ama denemeye devam edeceğim. 190 00:14:25,739 --> 00:14:30,119 Belki Hal senin dönmeni bekliyordur. 191 00:14:34,039 --> 00:14:38,709 Güçlenmek için Karaborsa'daki bir doktorla çalışıyorum. 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Egzersiz mi yapıyorsun yani? 193 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 Gözüme daha iri görünmüştün zaten. 194 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 Ama ne kadar çalışırsan çalış 195 00:14:51,974 --> 00:14:55,814 kızları anlamak zor. 196 00:14:58,564 --> 00:14:59,824 Rouis. 197 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 Hemen şimdi kaç gel benimle. 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,241 Bunu yapamam. 199 00:15:10,326 --> 00:15:14,656 Burada bana ihtiyaç var. Shishi-Gumi'nin üyeleri bana tapıyor. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 Olamaz. Kandırmışlar seni. 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,247 Bu gidişle sen de onlara benzeyeceksin. 202 00:15:22,212 --> 00:15:25,172 Buna izin veremem. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,473 Hâlâ bir adalet anlayışın var. 204 00:15:32,473 --> 00:15:35,733 Yaşamak, birbirini kandırmaktır. 205 00:15:37,019 --> 00:15:41,359 Çıkar ilişkisi olarak başlamış olsa da… 206 00:15:45,444 --> 00:15:48,454 …onlar artık benim ailem. 207 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Herkes senin gibi gardını düşürüyor. 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,921 Reisleri otobur diye Shishi-Gumi'nin yumuşadığını sanıyorlar. 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 Ben değişmedim. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,760 Başından beri onlar gibiydim. 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 Satıcının yanında bir otobur görünce 212 00:16:09,969 --> 00:16:12,549 kurtulduğunu sanan pek çok zavallı var. 213 00:16:13,472 --> 00:16:16,562 Burada sadece benim yapabileceğim şeyler var. 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,480 Ama sen kendi yerini bulabilirsin. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,071 Kahraman ol! 216 00:16:23,649 --> 00:16:26,399 Daha da güçlenip topluma liderlik et! 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 Anlıyor musun? 218 00:16:29,655 --> 00:16:33,655 Nerede olursan ol, sen gerçek bir yıldızsın. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,291 Ama… 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,253 Ben almayayım! 221 00:16:44,628 --> 00:16:49,718 Hiçbir hayvan kendi inancına senin gibi dört elle sarılmaz. 222 00:16:51,010 --> 00:16:53,260 Güçlü olma inancı. 223 00:16:54,013 --> 00:16:57,773 Sende, bende olmayan bir şey var. 224 00:16:58,726 --> 00:17:02,016 Bu dünyada mutlaka gerekli olan şey 225 00:17:03,856 --> 00:17:06,436 otoburların haysiyetidir. 226 00:17:07,109 --> 00:17:08,109 -Geber! -Dur! 227 00:17:09,069 --> 00:17:12,869 Rouis. Sana tapıyorlar. 228 00:17:13,407 --> 00:17:18,287 Beni rehin almak niyetinde değildin. Söyleyeceğin bir şey varsa söyle. 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,463 Madem öyle diyorsun. 230 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Tiyatro Kulübü'ndeki avlanma olayının failini buldum. 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,132 Ne dedin? 232 00:17:26,962 --> 00:17:30,632 Onu yakalamak için uğraşıyordum. 233 00:17:30,716 --> 00:17:35,096 Ama şu anda okulun sana ihtiyacı var. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,469 Senin gücüne ve itibarına. 235 00:17:38,182 --> 00:17:39,682 Benim ihtiyacım var. 236 00:17:44,229 --> 00:17:45,979 Kahretsin! Atladı! 237 00:17:59,620 --> 00:18:04,630 Kimseye Rouis'ten bahsetmesem daha iyi olacak. 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,298 Millet, lütfen beni dinleyin. 239 00:18:08,962 --> 00:18:11,672 Kibi parmaklarını tekrar oynatabiliyor. 240 00:18:11,757 --> 00:18:13,337 Bu harika! 241 00:18:14,009 --> 00:18:17,809 Legoshi onu ziyaret ettiğinde henüz oynatamıyordu, değil mi? 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Doğru. Kibi tedavisi sırasında çok çalışmış olmalı. 243 00:18:22,309 --> 00:18:24,479 Belki ben de onu ziyaret ederim. 244 00:18:24,561 --> 00:18:27,151 Tabii. Çok memnun olur. 245 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 "Belki ben de ziyaret ederim" mi dedi? 246 00:18:31,276 --> 00:18:34,236 Nasıl bu kadar normal davranabiliyor? 247 00:18:35,072 --> 00:18:38,372 Arkadaşını yediği hâlde bir şey olmamış gibi yapmayı 248 00:18:38,951 --> 00:18:40,411 nasıl beceriyor? 249 00:18:41,370 --> 00:18:44,830 Ama Tao okuldan uzaklaştırıldı. 250 00:18:45,707 --> 00:18:49,087 Acaba başka bir çözüm düşünülemez miydi? 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,630 Elden ne gelir? 252 00:18:51,713 --> 00:18:55,803 Tao istemeden de olsa Kibi'ye fiziksel zarar verdi. 253 00:18:56,802 --> 00:19:00,562 Otoburlara özen göstermeyi ihmal etmek büyük bir suç. 254 00:19:04,017 --> 00:19:07,477 Ne hakla böyle bir şey dersin? Tem'i yiyen sensin! 255 00:19:09,690 --> 00:19:11,070 Ne diyorsun sen? 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,650 Legoshi? 257 00:19:14,111 --> 00:19:19,321 Söylesene Riz. Tao'nun günahı ne kadar büyük? 258 00:19:19,408 --> 00:19:20,948 Dur Legoshi! 259 00:19:21,034 --> 00:19:23,584 Kes şunu. Herkes bize bakıyor. 260 00:19:23,662 --> 00:19:24,792 Umurumda değil. 261 00:19:24,872 --> 00:19:26,792 Başı derde girecek olan sensin. 262 00:19:27,416 --> 00:19:31,206 Etoburların hislerini kontrol etmesi çok önemli. 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,884 Senin ruhun benimkinden düşük seviyede. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 Ne büyük acı! 265 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 Ne korkunç bir şey! 266 00:19:48,937 --> 00:19:51,357 Şu şey dile gelse bunları derdi. 267 00:19:53,275 --> 00:19:56,395 Kendine gel Legoshi. 268 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 Daha fazla hasara yol açma. 269 00:20:00,282 --> 00:20:01,332 Pina… 270 00:20:02,159 --> 00:20:04,409 Öyle değil mi Riz? 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,919 Özür dilerim. 272 00:20:10,000 --> 00:20:11,920 Pekâlâ. Başka? 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,252 Zararı karşılarım. 274 00:20:13,337 --> 00:20:17,087 Söyledin işte! Sorun çözüldü. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,514 Hadi provaya dönelim millet! 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,755 Haklısın. 277 00:20:23,597 --> 00:20:24,967 Ne yapayım? 278 00:20:26,600 --> 00:20:30,190 Nasıl bu kadar sakin olabilir? 279 00:20:31,271 --> 00:20:33,191 Arkadaşlarından birini yedi. 280 00:20:35,275 --> 00:20:42,235 Eskiden onunla aramda büyük bir engel veya baskın bir fark hissederdim. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,084 Bekâr olmakla olmamak gibi mi? 282 00:20:47,037 --> 00:20:47,907 Onun gibi! 283 00:20:48,580 --> 00:20:53,790 Ama sürekli benim desteğime güvenme. 284 00:20:53,877 --> 00:20:56,257 Çok özür dilerim. 285 00:20:56,338 --> 00:20:59,258 Ama çileden çıkman anlaşılabilir bir şey. 286 00:21:00,342 --> 00:21:03,722 Riz iyi bir ayıymış gibi yapmaya alışmış. 287 00:21:04,596 --> 00:21:07,176 Bir etobur olarak senin tam zıddın. 288 00:21:10,102 --> 00:21:13,692 Ama bence sen böyle iyisin. 289 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy