1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,526 ‎Thu nhập của Shishi-Gumi ‎gần bằng thời hoàng kim rồi. 3 00:01:49,192 --> 00:01:52,242 ‎Phải. Nhờ loài ăn cỏ đấy. 4 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‎Nhưng lão dược sĩ ‎có nói một chuyện lạ lắm. 5 00:01:57,992 --> 00:01:58,992 ‎Chuyện gì? 6 00:01:59,869 --> 00:02:03,709 ‎Gã nói ngà voi làm dược liệu ‎ngày càng khó khăn. 7 00:02:04,415 --> 00:02:06,665 ‎Nó là nguồn thu quan trọng của ta mà. 8 00:02:06,751 --> 00:02:10,301 ‎Chính xác. Có lẽ nó đã bị ‎trộm trong quá trình chất hàng. 9 00:02:11,756 --> 00:02:12,916 ‎Điều tra đi. 10 00:02:13,508 --> 00:02:14,758 ‎Rõ. 11 00:02:14,843 --> 00:02:19,763 ‎QUẠT ĐIỆN HỎNG 12 00:02:22,016 --> 00:02:24,806 ‎Tôi có một cả kho mùi trong mình. 13 00:02:26,437 --> 00:02:31,227 ‎Trong vô số mùi ‎tôi đã ngửi suốt 17 năm tuổi đời, 14 00:02:32,110 --> 00:02:36,530 ‎chỉ có số mùi của ‎những con thú tôi muốn bảo vệ là tăng. 15 00:02:38,700 --> 00:02:42,660 ‎Và cái mùi mà tôi vẫn dễ nhớ ra ngay 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,418 ‎là mùi của Rouis. 17 00:02:48,960 --> 00:02:49,880 ‎Này. 18 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 ‎Đừng phân tâm lúc làm việc chứ. 19 00:02:54,841 --> 00:02:56,091 ‎Xốc lại mình đi. 20 00:02:57,677 --> 00:03:00,677 ‎Hôm nay, ta xử lý ‎những kẻ nghiện thịt linh dương. 21 00:03:02,640 --> 00:03:06,520 ‎Bước đi loạng choạng đó ‎không phải do rượu đâu. 22 00:03:07,645 --> 00:03:10,765 ‎Chính xác. Anh nghĩ ‎cậu xử lý một mình được đấy. 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,937 ‎Được. Gặp anh sau nhé. 24 00:03:23,119 --> 00:03:24,449 ‎Mày là ai? 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,207 ‎Cái rọ mõm điên khùng đó để làm gì? ‎Muốn đấu hả? 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,789 ‎Đây là phương pháp tấn công ‎chuyên biệt theo loài mà anh Gohin dạy. 27 00:03:33,212 --> 00:03:36,132 ‎Vì ta đối xử với chúng như bệnh nhân, 28 00:03:36,215 --> 00:03:38,335 ‎nên phải nhìn thẳng vào mắt trước. 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,258 ‎Báo hoa mai mà bỏ chạy, mình đâu đuổi kịp, 30 00:03:41,346 --> 00:03:43,006 ‎mình phải ngăn hắn bỏ chạy. 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,095 ‎Nếu đấu với hai đối thủ, ‎phải di chuyển thật tốt. 32 00:03:47,185 --> 00:03:48,515 ‎Mở rộng phạm vi phòng thủ. 33 00:03:49,312 --> 00:03:51,232 ‎Điểm đáng sợ của loài chim 34 00:03:51,314 --> 00:03:54,404 ‎không phải là bay được, ‎mà là tiếng kêu làm ta ù tai. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,493 ‎Tấn công vào cổ họng để ngăn chúng kêu. 36 00:03:59,197 --> 00:04:01,697 ‎Đừng bao giờ để chúng ra tay trước. 37 00:04:06,287 --> 00:04:09,577 ‎Giờ cho chúng hít ‎thuốc ngủ đặc trị của anh Gohin. 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,585 ‎Xong rồi. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 ‎Cậu làm tốt lắm, Legoshi. 40 00:04:21,302 --> 00:04:23,512 ‎Cậu được rèn luyện, anh được xong việc, 41 00:04:23,596 --> 00:04:25,846 ‎đúng là nhất cử lưỡng tiện. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,562 ‎Tối nay anh muốn uống một ly… 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,563 ‎Chưa đủ. 44 00:04:32,188 --> 00:04:33,438 ‎Vẫn chưa đủ mạnh. 45 00:04:34,232 --> 00:04:36,692 ‎Với trình độ này, ‎mình đâu thể thắng gấu nâu. 46 00:04:36,776 --> 00:04:39,816 ‎Đừng cố quá. Sẽ bị thương đấy. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 ‎Phương pháp đơn giản đó ‎không còn lợi ích gì cho cậu. 48 00:04:45,493 --> 00:04:48,663 ‎Nhưng một con gấu nâu đã giết Tem. 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,416 ‎Kết đồng minh đi, Legoshi. 50 00:04:51,374 --> 00:04:53,924 ‎Cứ đà này, cậu sẽ sụp đổ dưới áp lực mất. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,341 ‎Mình đâu có thời gian cho vụ đó. 52 00:04:58,089 --> 00:05:01,629 ‎Mà mình có đồng minh tâm đắc rồi. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,925 ‎Rouis. 54 00:05:04,512 --> 00:05:06,142 ‎Không biết giờ anh ấy ở đâu. 55 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 ‎Bác sĩ Gohin. 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,232 ‎Ừ. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,528 ‎Đây là loại nhạc ‎làm giảm bản năng săn mồi. 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,315 ‎Nhớ nghe nó khi đi ngủ nhé. 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,275 ‎Vâng. 60 00:05:24,365 --> 00:05:26,905 ‎Tôi ổn chưa ạ? 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 ‎Giờ cô hoàn toàn ổn rồi. 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,290 ‎Cứ tự tin lên. 63 00:05:31,122 --> 00:05:32,462 ‎Cần tôi thì quay lại nhé. 64 00:05:33,249 --> 00:05:36,789 ‎Sẽ thế. Cảm ơn anh nhiều. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,339 ‎Bệnh nhân đó ‎đã giết chết và ăn thịt hai chồn sương, 66 00:05:42,425 --> 00:05:44,675 ‎và cô ấy rơi vào tâm trạng rối bời. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 ‎Cô ấy đã phục hồi rất tốt. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 ‎Anh Gohin. 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,936 ‎Anh chẳng bao giờ đưa bệnh nhân ‎đến cảnh sát, dù họ có ăn tươi nuốt sống. 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 ‎Phải. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,782 ‎Thế không tốt à? 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,242 ‎Legoshi. 73 00:06:02,862 --> 00:06:05,952 ‎Chỉ bởi anh được sinh ra là gấu trúc 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,372 ‎nên anh mới không thích ăn thịt. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,657 ‎Anh chỉ giữ vững công lý của anh thôi. 76 00:06:12,872 --> 00:06:16,832 ‎Đâu thể có được bình an bằng cách ‎trừng trị kẻ có tội. Đâu đơn giản thế. 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 ‎Bất kỳ thú ăn thịt nào ‎cũng có thể chuộc lỗi nhờ vào thiện ý. 78 00:06:23,341 --> 00:06:25,891 ‎Anh chỉ muốn giúp họ. 79 00:06:30,014 --> 00:06:32,894 ‎Hôm nay là ngày thường mà. ‎Sao cậu không đi học? 80 00:06:34,310 --> 00:06:37,020 ‎À… trường đóng cửa rồi. 81 00:06:38,689 --> 00:06:40,529 ‎Thật ra, tớ bị đình chỉ. 82 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 ‎Tớ đáng bị thế. Tớ… 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,775 ‎Thật ra, tớ cũng không nên đến thăm cậu. 84 00:06:49,492 --> 00:06:52,332 ‎Tớ cũng xin lỗi vì đem hoa đến. 85 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 ‎Lại đây nào. 86 00:06:56,165 --> 00:06:57,075 ‎Tao. 87 00:06:58,334 --> 00:06:59,714 ‎Sờ tay phải tớ đi. 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,514 ‎Không, tớ không thể! 89 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 ‎Tớ đã quyết định ‎không chạm đến thú ăn cỏ nào nữa. 90 00:07:05,842 --> 00:07:10,182 ‎Tớ cũng không muốn ‎phải sợ thú ăn thịt cả đời. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,403 ‎Tớ sẽ không sao đâu. 92 00:07:40,418 --> 00:07:41,588 ‎Cậu nói thật chứ? 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,089 ‎Tớ được phép hạnh phúc sao? 94 00:07:48,092 --> 00:07:52,602 ‎Tớ đau lắm, nhưng cậu còn đau hơn. 95 00:07:57,226 --> 00:08:00,896 ‎Cảm ơn cậu đã đến thăm tớ. 96 00:08:17,538 --> 00:08:19,328 ‎Kẻ bị bắt đang ở trong kia? 97 00:08:19,415 --> 00:08:22,915 ‎Phải. Nhưng có vẻ ‎hắn quyết định giả ngốc không biết gì. 98 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 ‎Tên còn lại đã ôm một ngà voi bỏ trốn. 99 00:08:33,471 --> 00:08:35,891 ‎Đại ca. Là hắn đây. 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,442 ‎Ăn thịt quý báu của bọn ta ‎khi chưa được phép là không hay đâu. 101 00:08:46,984 --> 00:08:48,444 ‎Legoshi. 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 ‎Đại ca sao? 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,615 ‎Này, đứng lên! 104 00:08:55,535 --> 00:08:58,405 ‎Trông cậu ấy khác quá, ‎nhưng mình vẫn nhận ra ngay. 105 00:08:58,913 --> 00:09:02,463 ‎Mình chẳng muốn gặp cậu ấy ‎trong hoàn cảnh thế này chút nào. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,632 ‎Tại sao? 107 00:09:03,709 --> 00:09:06,669 ‎Chuyện gì đây? Là mơ sao? 108 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 ‎Rouis là đại ca của Shishi-Gumi? 109 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 ‎Đồng bọn của mày đâu rồi? 110 00:09:13,886 --> 00:09:15,806 ‎Làm ơn tin tôi đi mà. 111 00:09:15,888 --> 00:09:18,978 ‎Tôi chẳng biết gì ‎về ngà voi hay gã bỏ trốn đó cả. 112 00:09:19,058 --> 00:09:21,058 ‎Mày bận ăn thịt nên có nhớ gì đâu. 113 00:09:21,143 --> 00:09:22,903 ‎Tôi không ăn chút thịt nào cả! 114 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 ‎Tôi bị chảy máu mũi vì bị đánh. 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,780 ‎Hắn làm gì thế kia? 116 00:09:28,859 --> 00:09:32,109 ‎Đừng vẫy nữa, đuôi ơi! Nhìn tình hình đi! 117 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 ‎Tại sao hắn lại vẫy đuôi ‎trong hoàn cảnh thế này? 118 00:09:36,075 --> 00:09:39,575 ‎Vì mình quá mừng khi gặp lại Rouis. 119 00:09:39,662 --> 00:09:42,962 ‎Nhưng giờ không phải lúc để làm thế. 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,884 ‎Cấm mày nhìn đại ca của bọn tao! 121 00:09:51,674 --> 00:09:54,344 ‎Ở trường, cậu ấy ra vẻ công chính, 122 00:09:54,427 --> 00:09:57,507 ‎thế mà lại ăn thịt ở Chợ Đen. 123 00:10:00,057 --> 00:10:03,557 ‎Mình ngốc quá, ngây thơ quá, khi nghĩ 124 00:10:04,895 --> 00:10:08,185 ‎"Cậu ấy là thú ăn thịt ‎duy nhất thật sự biết suy nghĩ". 125 00:10:08,274 --> 00:10:11,324 ‎Mình đã tin như thế một thời gian dài. 126 00:10:12,570 --> 00:10:16,370 ‎Cậu quá mừng khi thấy anh ‎đến nỗi không thể ngưng vẫy đuôi sao? 127 00:10:17,491 --> 00:10:22,581 ‎Cái anh ghét nhất trên đời ‎chính là kẻ dối trá như cậu. 128 00:10:22,663 --> 00:10:24,083 ‎Đủ rồi. 129 00:10:30,504 --> 00:10:33,344 ‎Tôi sẽ tiết lộ thân phận thật của hắn. 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,137 ‎Cho anh xem đi nào. 131 00:10:36,802 --> 00:10:39,892 ‎Cho anh xem thân phận thật của cậu đi. 132 00:10:47,021 --> 00:10:48,271 ‎Cậu tên gì? 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,194 ‎Cậu mấy tuổi rồi? 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,074 ‎Tôi tên là Haruo. 135 00:10:52,610 --> 00:10:54,860 ‎Tôi 27 tuổi, làm việc về đêm. 136 00:10:55,571 --> 00:10:59,621 ‎Mới rồi, cơ thể tôi ‎phản ứng vì phấn khích kìa. 137 00:10:59,700 --> 00:11:01,040 ‎Tao hiểu rồi. 138 00:11:01,118 --> 00:11:03,288 ‎Cậu là thằng trai bao khổ dâm. 139 00:11:04,121 --> 00:11:06,421 ‎Cậu đúng là kỳ lạ. 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 ‎Người ta thường bảo tôi thế mà. 141 00:11:09,168 --> 00:11:12,548 ‎Đây là tình huống rất nguy hiểm. 142 00:11:13,422 --> 00:11:16,802 ‎Chẳng hiểu sao Rouis lại mời mình đến đây. 143 00:11:19,136 --> 00:11:21,716 ‎Haruo. Muốn ăn bao nhiêu cứ ăn. 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,143 ‎Phải rồi. Đây là Chợ Đen mà. 145 00:11:25,226 --> 00:11:26,556 ‎Cứ ăn cho thỏa thích. 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,484 ‎- Đừng ngại. ‎- Tôi không ăn món này. 147 00:11:28,562 --> 00:11:29,612 ‎Gì cơ? 148 00:11:30,189 --> 00:11:33,279 ‎Xin lỗi, nhưng tôi là cáo cỡ lớn. 149 00:11:33,359 --> 00:11:35,609 ‎Tôi chỉ ăn đậu hũ chiên thôi. 150 00:11:35,694 --> 00:11:39,704 ‎Cậu có thể nói dối bao nhiêu ‎về bản thân nữa đây, con sói ngu ngốc? 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,872 ‎Cáo là loài ăn tạp mà. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,541 ‎Tôi không hiểu nổi. 153 00:11:46,330 --> 00:11:51,880 ‎Cậu thấy đấy, đại ca của tôi ‎trẻ và đẹp trai, lại là hươu đỏ. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,046 ‎Nhưng cậu ấy mê ăn thịt. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,221 ‎Phải. 156 00:11:58,509 --> 00:12:00,259 ‎Ăn thịt đồng loại là tốt mà. 157 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 ‎Ăn một miếng bự chưa kìa! 158 00:12:06,350 --> 00:12:09,810 ‎Đại ca của ta đấy! Ý chí mạnh quá! 159 00:12:09,895 --> 00:12:13,315 ‎Nếu cậu cứ nói dối và ra vẻ công chính, 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,736 ‎được thôi. Cứ việc phán xét anh đi. 161 00:12:23,117 --> 00:12:25,997 ‎Giờ ta đều trông khác hẳn, Legoshi. 162 00:12:27,788 --> 00:12:32,078 ‎Này. Như trước đây ấy, tới đánh anh đi. 163 00:12:33,961 --> 00:12:35,631 ‎Anh đang làm gì thế, Rouis? 164 00:12:37,548 --> 00:12:41,178 ‎Em quá mừng khi anh còn sống. 165 00:12:44,305 --> 00:12:48,095 ‎Mình chẳng ngửi được ‎mùi thịt từ tên ngốc này. 166 00:12:49,602 --> 00:12:52,652 ‎Mình cứ tưởng ‎cậu ấy bí mật ăn thịt ở Chợ Đen. 167 00:12:53,564 --> 00:12:57,034 ‎Mình chỉ ngửi được ‎mùi xà phòng của trường. 168 00:12:57,109 --> 00:12:59,399 ‎Này, thôi đi. Cậu lạ quá đấy. 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,662 ‎Trời! Cậu làm gãy mũi anh mất! 170 00:13:04,950 --> 00:13:08,540 ‎Nói chuyện với em đi, Rouis. Làm ơn. 171 00:13:09,538 --> 00:13:13,538 ‎Mọi cảm giác phiền toái ‎về cái cậu này giờ lại tràn về. 172 00:13:14,627 --> 00:13:18,837 ‎Cậu ấy luôn khiến mình ‎choáng ngợp bởi sức mạnh đó. 173 00:13:19,340 --> 00:13:21,090 ‎Nhưng cậu ấy lại chẳng nhận ra. 174 00:13:23,093 --> 00:13:25,603 ‎Cậu ấy càng ngây thơ, 175 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 ‎mình lại càng thấy bất lực. 176 00:13:31,393 --> 00:13:37,023 ‎Giờ cậu biết rồi đấy. ‎Anh giờ là đại ca của Shishi-Gumi rồi. 177 00:13:38,150 --> 00:13:39,570 ‎Quá nhiều chuyện đã xảy ra. 178 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 ‎Là lỗi của em, phải không? 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,991 ‎Do em cả. Em… 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,914 ‎Đừng xúc phạm anh. Đứa tào lao ‎như cậu làm gì ảnh hưởng đời anh được! 181 00:13:49,954 --> 00:13:52,544 ‎Anh biết cậu đã ‎cứu được Hal khỏi tay Shishi-Gumi. 182 00:13:53,499 --> 00:13:55,579 ‎Nhưng đây không phải hậu quả chuyện đó. 183 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 ‎Tự anh chọn con đường này. 184 00:14:01,382 --> 00:14:06,432 ‎Nhân tiện, sao cậu dám ôm anh ‎sau khi đã ngủ với Hal? 185 00:14:06,512 --> 00:14:10,102 ‎Ngủ với cô ấy à? Em có làm thế đâu. 186 00:14:10,975 --> 00:14:14,555 ‎Chà… Em còn không dám ‎nghĩ là bọn em đang hẹn hò. 187 00:14:15,980 --> 00:14:17,020 ‎Em ấy chia tay cậu? 188 00:14:17,106 --> 00:14:21,566 ‎Không. À… Có lẽ thế. 189 00:14:22,486 --> 00:14:24,656 ‎Nhưng em vẫn sẽ theo đuổi. 190 00:14:25,739 --> 00:14:30,119 ‎Có lẽ Hal là người ‎đang chờ anh trở về đấy. 191 00:14:34,039 --> 00:14:38,709 ‎Em đã được một bác sĩ ở Chợ Đen ‎rèn luyện để mạnh hơn. 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 ‎Cậu đang rèn luyện hả? 193 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 ‎Hèn gì anh cứ thấy cậu to lớn hơn. 194 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 ‎Nhưng dù có rèn luyện thế nào, 195 00:14:51,974 --> 00:14:55,814 ‎vẫn khó để hiểu đám con gái lắm. 196 00:14:58,564 --> 00:14:59,824 ‎Rouis. 197 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 ‎Bỏ trốn cùng em đi. 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,241 ‎Anh không thể làm thế. 199 00:15:10,326 --> 00:15:14,656 ‎Ở đây, họ cần anh. ‎Mọi thành viên Shishi-Gumi đều mến mộ anh. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 ‎Không thể nào. Anh bị lừa rồi. 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,247 ‎Cứ đà này, anh sẽ trở nên như họ thôi. 202 00:15:22,212 --> 00:15:25,172 ‎Em không thể để chuyện như thế được. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,473 ‎Cậu vẫn còn ý thức công chính. 204 00:15:32,473 --> 00:15:35,733 ‎Sống là lừa dối lẫn nhau mà. 205 00:15:37,019 --> 00:15:41,359 ‎Tuy thế, dù cho ban đầu ‎nó là mối quan hệ vì lợi ích… 206 00:15:45,444 --> 00:15:48,454 ‎nhưng giờ họ là người nhà của anh rồi. 207 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 ‎Ai cũng mất cảnh giác như mày. 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,921 ‎Họ nghĩ Shishi-Gumi yếu đuối ‎khi để thú ăn cỏ làm đại ca. 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 ‎Anh đâu thay đổi. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,760 ‎Ngay từ đầu, anh đã luôn giống họ rồi. 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 ‎Quá nhiều kẻ nghèo hèn ‎cảm thấy được cứu rỗi 212 00:16:09,969 --> 00:16:12,549 ‎khi thấy một thú ăn cỏ đứng ra bán thịt. 213 00:16:13,472 --> 00:16:16,562 ‎Ở đây, có những điều chỉ anh mới làm nổi. 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,480 ‎Nhưng cậu có thể ‎tìm được chỗ cho mình nơi ánh sáng. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,071 ‎Hãy làm anh hùng đi! 216 00:16:23,649 --> 00:16:26,399 ‎Hãy mạnh mẽ hơn nhiều và lãnh đạo xã hội! 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 ‎Cậu hiểu chưa? 218 00:16:29,655 --> 00:16:33,655 ‎Dù ở đâu, anh vẫn là ngôi sao thật sự. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,291 ‎Nhưng… 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,253 ‎em không chịu đâu! 221 00:16:44,628 --> 00:16:49,718 ‎Không con thú nào ‎giữ chặt niềm tin đến tuyệt vọng như cậu. 222 00:16:51,010 --> 00:16:53,260 ‎Niềm tin là phải mạnh mẽ. 223 00:16:54,013 --> 00:16:57,773 ‎Cậu có thứ mà anh không có. 224 00:16:58,726 --> 00:17:02,016 ‎Điều tối cần thiết trong thế giới này… 225 00:17:03,856 --> 00:17:06,436 ‎là phẩm giá của thú ăn cỏ. 226 00:17:07,109 --> 00:17:08,109 ‎- Tao giết! ‎- Không! 227 00:17:09,069 --> 00:17:12,869 ‎Rouis. Họ mến mộ anh thật. 228 00:17:13,407 --> 00:17:18,287 ‎Cậu chưa hề có ý định bắt anh làm con tin. ‎Có gì muốn nói thì nói đi. 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,463 ‎Anh đã nói thế thì em nói. 230 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 ‎Em đã tìm được thủ phạm của vụ ‎ăn tươi nuốt sống trong Câu lạc bộ Kịch. 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,132 ‎Gì cơ? 232 00:17:26,962 --> 00:17:30,632 ‎Em đang bận ‎làm hết sức có thể để bắt kẻ đó. 233 00:17:30,716 --> 00:17:35,096 ‎Nhưng hiện giờ, trường cần anh. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,469 ‎Sức mạnh và phẩm giá của anh. 235 00:17:38,182 --> 00:17:39,682 ‎Em cần chúng. 236 00:17:44,229 --> 00:17:45,979 ‎Chết tiệt! Hắn nhảy xuống rồi! 237 00:17:59,620 --> 00:18:04,630 ‎Tốt hơn mình không nên kể với ai về Rouis. 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,298 ‎Mọi người nghe này. 239 00:18:08,962 --> 00:18:11,672 ‎Các ngón tay của Kibi đã cử động được rồi. 240 00:18:11,757 --> 00:18:13,337 ‎Tuyệt quá! 241 00:18:14,009 --> 00:18:17,809 ‎Khi Legoshi đến thăm, ‎chúng chưa cử động nhỉ? 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎Không. Kibi đã tập phục hồi rất chăm chỉ. 243 00:18:22,309 --> 00:18:24,479 ‎Có lẽ tớ cũng sẽ đến thăm cậu ấy. 244 00:18:24,561 --> 00:18:27,151 ‎Phải. Cậu ấy sẽ vui lắm đấy. 245 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 ‎"Có lẽ tớ cũng sẽ đến thăm cậu ấy hả"? 246 00:18:31,276 --> 00:18:34,236 ‎Sao cậu ta cư xử bình thường thế được? 247 00:18:35,072 --> 00:18:38,372 ‎Sao cậu ta, ‎kẻ đã ăn thịt bạn mình, có thể cư xử 248 00:18:38,951 --> 00:18:40,411 ‎như chưa có chuyện gì? 249 00:18:41,370 --> 00:18:44,830 ‎Nhưng Tao đã bị đình chỉ. 250 00:18:45,707 --> 00:18:49,087 ‎Chẳng biết còn cách nào khác không. 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,630 ‎Phải thế thôi. 252 00:18:51,713 --> 00:18:55,803 ‎Dù không cố ý, ‎nhưng Tao đã khiến Kibi bị thương nặng. 253 00:18:56,802 --> 00:19:00,562 ‎Tội ác do sơ suất ‎không lo cho thú ăn cỏ lớn lắm mà. 254 00:19:04,017 --> 00:19:07,477 ‎Sao cậu dám nói thế? Cậu đã ăn thịt Tem! 255 00:19:09,690 --> 00:19:11,070 ‎Cậu đang tự nói với mình hả? 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,650 ‎Legoshi? 257 00:19:14,111 --> 00:19:19,321 ‎Nói đi, Riz. Tội của Tao lớn đến thế nào? 258 00:19:19,408 --> 00:19:20,948 ‎Dừng lại, Legoshi! 259 00:19:21,034 --> 00:19:23,584 ‎Thôi đi. Mọi người đang nhìn kìa. 260 00:19:23,662 --> 00:19:24,792 ‎Tớ không quan tâm. 261 00:19:24,872 --> 00:19:26,792 ‎Cậu mới là kẻ sắp gặp rắc rối. 262 00:19:27,416 --> 00:19:31,206 ‎Điều cần thiết với thú ăn thịt ‎là phải kiểm soát cảm xúc. 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,884 ‎Tâm hồn cậu xấu hơn tớ rồi. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 ‎Đau quá! 265 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 ‎Kinh khủng quá! 266 00:19:48,937 --> 00:19:51,357 ‎Em chỉ nói thay cho cái đèn này ấy mà. 267 00:19:53,275 --> 00:19:56,395 ‎Tỉnh táo lại đi, Legoshi. 268 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 ‎Anh không được phá hoại thêm nữa nhé. 269 00:20:00,282 --> 00:20:01,332 ‎Pina… 270 00:20:02,159 --> 00:20:04,409 ‎Phải chứ, Riz? 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,919 ‎Anh xin lỗi. 272 00:20:10,000 --> 00:20:11,920 ‎Phải. Giờ sao? 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,252 ‎Anh sẽ đền cái đó. 274 00:20:13,337 --> 00:20:17,087 ‎Chính anh nói nhé! ‎Vấn đề đã được giải quyết. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,514 ‎Mọi người quay lại tập thôi nào! 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,755 ‎Cậu nói đúng. 277 00:20:23,597 --> 00:20:24,967 ‎Tớ phải làm gì chứ? 278 00:20:26,600 --> 00:20:30,190 ‎Sao cậu ta bình thản thế chứ? 279 00:20:31,271 --> 00:20:33,191 ‎Cậu ta đã ăn thịt bạn mình mà. 280 00:20:35,275 --> 00:20:42,235 ‎Trước đây, anh cảm thấy anh và cậu ta ‎có ngăn cách vì sự khác biệt quá lớn. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,084 ‎Giữa trai tân và trai hết tân à? 282 00:20:47,037 --> 00:20:47,907 ‎Gần đúng! 283 00:20:48,580 --> 00:20:53,790 ‎Nhưng đừng cứ dựa vào em suốt nhé. 284 00:20:53,877 --> 00:20:56,257 ‎Anh xin lỗi mà. 285 00:20:56,338 --> 00:20:59,258 ‎Nhưng anh nổi nóng cũng phải thôi. 286 00:21:00,342 --> 00:21:03,722 ‎Riz quá quen ‎giả vờ làm chú gấu tốt bụng rồi. 287 00:21:04,596 --> 00:21:07,176 ‎Anh ấy là loại thú ăn thịt ‎hoàn toàn đối lập với anh. 288 00:21:10,102 --> 00:21:13,692 ‎Nhưng em nghĩ anh như thế này ổn cả mà. 289 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 ‎Biên dịch: John Thai Hoa