1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:46,856 --> 00:01:49,436 Sokan azt hiszik, a paradicsom nyáron jobb ízű, 3 00:01:50,109 --> 00:01:52,899 pedig ősszel vagy tél elején finomabb. 4 00:01:58,034 --> 00:01:58,994 Elnézést! 5 00:01:59,744 --> 00:02:00,794 Mi az? 6 00:02:00,870 --> 00:02:02,870 Sajnálom, lehet, hogy tovább tart. 7 00:02:02,956 --> 00:02:04,206 Várhatunk. 8 00:02:04,290 --> 00:02:05,380 Semmi gond. 9 00:02:07,293 --> 00:02:08,633 Szeretek főzni. 10 00:02:10,046 --> 00:02:13,216 Néha főzök a szobatársaimnak. 11 00:02:13,967 --> 00:02:17,257 Főzés közben nyugodtnak érzem magam. 12 00:02:17,762 --> 00:02:22,682 A SÉF KÉTSÉGEI 13 00:02:24,144 --> 00:02:25,654 Tessék. 14 00:02:27,063 --> 00:02:28,733 Együnk! 15 00:02:30,650 --> 00:02:33,240 Riz ételei nagyon ízletesek. 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,572 De mindig markáns ízük van. 17 00:02:38,408 --> 00:02:40,028 Jaj, ne! Már megint. 18 00:02:41,244 --> 00:02:42,504 Vigyázni fogok. 19 00:02:43,872 --> 00:02:45,172 Hogy történt? 20 00:02:45,832 --> 00:02:49,632 Az akkori este után elveszítettem az ízérzékemet. 21 00:02:50,753 --> 00:02:53,923 Megettem Temet, az alpakát, az ő beleegyezésével… 22 00:02:55,174 --> 00:02:58,764 az egyetlen medve vagyok, aki igaz barátja volt egy növényevőnek. 23 00:03:04,434 --> 00:03:06,814 Ahogy a hozzávalók rám bízzák magukat, 24 00:03:07,353 --> 00:03:11,193 finoman és békésen faltam fel őt. 25 00:03:12,525 --> 00:03:17,065 Légy szebb, emlék! 26 00:03:18,239 --> 00:03:20,199 Ne feledd Tem ízét! 27 00:03:20,825 --> 00:03:22,285 Jóbarátok vagyunk. 28 00:03:23,036 --> 00:03:26,866 Hogy az éjszaka emlékei Temmel gyönyörűen visszatérjenek. 29 00:03:27,415 --> 00:03:30,125 Teljesen elfogadlak téged, Riz. 30 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 Az étel az élet öröme. 31 00:03:42,472 --> 00:03:47,142 Mosolyogtál, Tem, amikor a szájamba vettelek. 32 00:03:49,604 --> 00:03:53,194 Te voltál az, aki felfalta Temet, igaz? 33 00:03:53,858 --> 00:03:58,358 Amíg élek, meg fogom akadályozni, hogy felfaljanak másokat. 34 00:03:58,446 --> 00:04:01,026 Tem nevében foglak összetörni. 35 00:04:03,451 --> 00:04:06,161 Le fogják leplezni. 36 00:04:06,788 --> 00:04:11,998 Tönkreteszik a barátságomat Temmel, az iskolai életemet. 37 00:04:13,169 --> 00:04:14,549 El kell hallgattatnom őket. 38 00:04:15,213 --> 00:04:17,923 Az undok birka meg a perverz farkas. 39 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 Mi ütött belém? 40 00:04:23,888 --> 00:04:25,348 Találkoztam Rouisszal… 41 00:04:26,015 --> 00:04:29,225 és át kell gondolnom, mit tegyek Rizzel. 42 00:04:29,894 --> 00:04:33,984 Az éjjel mocskos álmom volt Halról. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 Szétfeszítenek a vágyak. 44 00:04:37,777 --> 00:04:39,527 És nem is az első alkalom volt. 45 00:04:39,612 --> 00:04:41,992 Úgy tűnik, nő a jelenetek száma. 46 00:04:42,907 --> 00:04:44,407 És nagyon életszerűek. 47 00:04:45,243 --> 00:04:48,043 Szétfeszít a vágy. 48 00:04:48,871 --> 00:04:52,541 Miért? Az agyam melyik része állítja elő? 49 00:04:53,209 --> 00:04:57,839 Egy lágy rész, ami sehol nincs a testemben… 50 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Hé! 51 00:04:59,382 --> 00:05:00,302 Mi az? 52 00:05:00,883 --> 00:05:02,183 Ronda a kezed. 53 00:05:03,219 --> 00:05:04,099 Hát valóság vagy! 54 00:05:05,096 --> 00:05:06,466 Valóság? 55 00:05:06,556 --> 00:05:09,176 Általában nem látlak itt. 56 00:05:10,143 --> 00:05:11,193 Most jöttem. 57 00:05:11,269 --> 00:05:12,689 Vége az óráidnak? 58 00:05:13,354 --> 00:05:16,614 Látni akartalak, és beszélni veled. 59 00:05:17,108 --> 00:05:18,398 Ráérsz ezután? 60 00:05:19,068 --> 00:05:22,068 Igen. Menjünk máshová? 61 00:05:25,992 --> 00:05:27,292 Tessék. 62 00:05:27,368 --> 00:05:28,578 Kösz. 63 00:05:30,621 --> 00:05:34,581 Vajon fogadalmat tett önmagának? 64 00:05:35,209 --> 00:05:36,589 Olyan kedves! 65 00:05:36,669 --> 00:05:39,169 Hal, élvezed az óráidat? 66 00:05:39,756 --> 00:05:41,836 Fogjuk rá. Mindig ugyanaz. 67 00:05:42,341 --> 00:05:46,801 Fiatalabb nálam, de néha apaként viselkedik. Fura. 68 00:05:48,639 --> 00:05:51,099 Rouis pont az ellentéte volt, mint egy baba. 69 00:05:52,435 --> 00:05:54,725 Bizonytalan volt, de makacs, 70 00:05:55,438 --> 00:05:58,898 érzéketlen, és mindig magányosnak tűnt. 71 00:05:59,817 --> 00:06:01,567 Szép napunk van, igaz? 72 00:06:03,112 --> 00:06:04,202 Legoshi! 73 00:06:05,615 --> 00:06:06,775 Szeretlek! 74 00:06:07,325 --> 00:06:08,735 Annyira szeretlek! 75 00:06:08,826 --> 00:06:10,366 Komolyan? Ez igaz? 76 00:06:10,453 --> 00:06:11,543 Igen. 77 00:06:11,621 --> 00:06:14,291 Azt hiszem, most először mondta ki előttem. 78 00:06:14,373 --> 00:06:15,543 Köszönöm. 79 00:06:16,125 --> 00:06:21,415 Erős vagy, jó, nagy és megbízható. 80 00:06:22,715 --> 00:06:28,885 Minél jobban beléd szeretek, annál jobban aggódom Rouis miatt. 81 00:06:30,598 --> 00:06:31,638 Micsoda? 82 00:06:32,809 --> 00:06:35,189 Lehet, hogy valami rosszat mondtam. 83 00:06:35,269 --> 00:06:38,059 Nem! Már nem vagyok szerelmes belé. 84 00:06:38,147 --> 00:06:39,937 Legoshi, hallgass meg! 85 00:06:40,525 --> 00:06:43,735 Rouisszal vége. Nincs köztünk szerelmi viszony. 86 00:06:44,612 --> 00:06:47,822 De aggódom miatta. 87 00:06:48,741 --> 00:06:51,621 Nem válaszolt az e-mailjeimre, a hívásaimra. 88 00:06:55,748 --> 00:07:00,588 A növényevők és húsevők máshogy reagálnak a kommunikáció hiányára. 89 00:07:01,712 --> 00:07:04,512 Megfordult bennem, hogy talán veszélyben van. 90 00:07:07,051 --> 00:07:10,641 Tehetetlennek érzem magam… 91 00:07:10,721 --> 00:07:15,771 Vissza akarom tartani őt. 92 00:07:17,520 --> 00:07:22,860 Álmomban olyan szorosan ölellek, 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,113 és megérintelek… 94 00:07:28,114 --> 00:07:31,084 Olyan kicsi vagy, Hal! 95 00:07:31,159 --> 00:07:32,789 A teste mérete… 96 00:07:32,869 --> 00:07:33,949 Ezt hogy érted? 97 00:07:34,036 --> 00:07:35,746 Ez határozza meg a létezésemet. 98 00:07:36,622 --> 00:07:39,212 Amióta akkor rád támadtam, 99 00:07:39,834 --> 00:07:43,754 a testünk közötti különbség foglalkoztat. 100 00:07:45,673 --> 00:07:49,053 Hal, senkit nem fogok boldogtalanná tenni. 101 00:07:50,428 --> 00:07:51,848 Legoshi! 102 00:07:52,972 --> 00:07:55,062 Mindent megteszek, ami tőlem telik. 103 00:07:56,684 --> 00:07:59,404 Milyen furcsa fiú! 104 00:08:02,815 --> 00:08:06,685 Megölellek, miután mindent elintéztem. 105 00:08:12,825 --> 00:08:15,745 Milyen illatos ma a szarvad! 106 00:08:16,871 --> 00:08:20,211 Mézes viaszt kentem rá. Csillog tőle. 107 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 Értem. Nagyon tetszik. 108 00:08:25,463 --> 00:08:28,883 Pima, te a drámaszakkör tagja vagy, ugye? Jó hely? 109 00:08:28,966 --> 00:08:32,086 Én játszom a főszerepet az újévi előadáson. 110 00:08:32,595 --> 00:08:33,925 Eljössz megnézni? 111 00:08:34,430 --> 00:08:36,720 Persze. Kit játszol? 112 00:08:37,308 --> 00:08:40,688 Egy csodaszép fiút, akinek a lelkét elragadja a Halál. 113 00:08:41,479 --> 00:08:43,229 A végén meghalok. 114 00:08:43,898 --> 00:08:45,228 Tényleg? 115 00:08:45,316 --> 00:08:47,396 Igen. Meg fogok halni. 116 00:08:49,362 --> 00:08:50,822 Riona! 117 00:08:51,531 --> 00:08:55,281 Ha a valóságban meghalnék, megsiratnál? 118 00:08:56,536 --> 00:08:58,956 Lehet, hogy nevetni fogok. 119 00:08:59,664 --> 00:09:03,004 Amúgy ki az a Riona? 120 00:09:05,336 --> 00:09:09,376 Senki sem megy el a temetésedre, ha összekevered a lányok nevét. 121 00:09:12,301 --> 00:09:15,561 Már megint! 122 00:09:16,681 --> 00:09:19,981 A lányok szavakkal gyilkolnak. 123 00:09:22,228 --> 00:09:24,148 Szedd össze magad! 124 00:09:24,230 --> 00:09:26,190 Mostanában nem vagyok jól. 125 00:09:26,816 --> 00:09:32,906 De most tökéletes szerep számomra a szép halál. 126 00:09:38,786 --> 00:09:43,916 Várom a mai próbát, Pima. 127 00:09:49,130 --> 00:09:51,220 Megijesztettél. 128 00:09:51,799 --> 00:09:54,089 Még egy gyilkos is használja a mosdót? 129 00:09:54,176 --> 00:09:56,846 Hát persze. 130 00:09:58,889 --> 00:10:03,059 Szólnál Legoshinak, hagyjon békén? 131 00:10:04,395 --> 00:10:05,435 Miért? 132 00:10:05,980 --> 00:10:08,480 Ha békén hagytok, 133 00:10:08,566 --> 00:10:12,276 békében élhetek Tem emlékeivel. 134 00:10:13,446 --> 00:10:17,276 De ha tönkreteszitek az egykori barátságomat Temmel, 135 00:10:18,075 --> 00:10:23,245 elhallgattatom Legoshit, és talán felfallak téged. 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,748 A fejeddel fogom kezdeni. 137 00:10:28,586 --> 00:10:31,256 Nem javaslom. 138 00:10:31,339 --> 00:10:34,799 A szarvam útban lesz, és nyilván rossz az íze… 139 00:10:58,199 --> 00:11:02,999 Nem tudtam megállni, mert mézszagú volt az ujjad. Bocs. 140 00:11:04,080 --> 00:11:05,160 Viszlát! 141 00:11:10,294 --> 00:11:12,714 Az ujjam… még megvan. 142 00:11:14,757 --> 00:11:16,217 Ez remek. 143 00:11:18,844 --> 00:11:22,354 Úgy megkönnyebbültem, hogy az se baj, a mosdó padlóján fekszem. 144 00:11:23,766 --> 00:11:27,596 Igazából nagyobb bennem az élni akarás, mint hittem. 145 00:11:30,606 --> 00:11:35,356 Én vagyok a Halál, a lelkedért jöttem ma éjjel! 146 00:11:35,444 --> 00:11:36,864 Adler! 147 00:11:36,946 --> 00:11:42,576 Az utolsó szavaidat a kaszámnak mondd! 148 00:11:43,411 --> 00:11:45,621 Elég édes vagyok, nem? 149 00:11:46,372 --> 00:11:48,042 Sokkal jobban érzem magam. 150 00:11:57,633 --> 00:12:02,513 Elégedett leszel te és a többi Halál, ha könyörgök az életemért? 151 00:12:03,097 --> 00:12:04,267 Micsoda? 152 00:12:05,224 --> 00:12:10,814 Az életem értéktelen, de az enyém. 153 00:12:10,896 --> 00:12:13,266 Ez jó. Emlékszik a szövegre. 154 00:12:14,900 --> 00:12:19,240 A halálfélelmem is az enyém. 155 00:12:21,824 --> 00:12:26,204 Hallani fogod a szívem kiáltását, de az akaratomét nem. 156 00:12:27,621 --> 00:12:28,751 Ölj meg, ha akarsz! 157 00:12:29,331 --> 00:12:31,461 Nem félek tőled! 158 00:12:36,505 --> 00:12:37,545 Jól vagy? 159 00:12:37,631 --> 00:12:39,431 Kérlek, hozz egy rongyot! 160 00:12:42,595 --> 00:12:45,095 Pima… mi ütött beléd? 161 00:12:47,516 --> 00:12:48,676 Ezt hogy érted? 162 00:12:57,568 --> 00:12:58,738 Láttad ezt? 163 00:13:02,907 --> 00:13:07,237 Értem. Úgy tűnik, nincs több mondanivalója. 164 00:13:12,666 --> 00:13:16,546 Free, tedd el ezt a pisztolyt! 165 00:13:17,421 --> 00:13:18,631 Miért? 166 00:13:18,714 --> 00:13:20,014 Hogy lelőj. 167 00:13:20,758 --> 00:13:24,638 Ha esetleg elveszítem a fejem, és megpróbálom megenni a főnökünket. 168 00:13:25,346 --> 00:13:29,016 Ha sima oroszlán és szarvas lesz belőlünk, 169 00:13:29,600 --> 00:13:31,140 habozás nélkül lőj le! 170 00:13:31,769 --> 00:13:35,479 Hát… 171 00:13:37,775 --> 00:13:40,435 Feszült a légkör ezen a munkahelyen. 172 00:13:40,945 --> 00:13:43,155 Mind olyan elhivatottak vagyunk. 173 00:13:44,615 --> 00:13:50,995 Az nem baj. Nagy lábon élünk a főnök alatt. 174 00:13:55,334 --> 00:13:56,464 Ez tényleg megtörtént? 175 00:13:58,754 --> 00:14:01,924 Amikor nem jöttél próbára, hogy a Feketepiacra menj. 176 00:14:02,716 --> 00:14:06,426 Nem kell aggódnod, megoldottam. 177 00:14:06,512 --> 00:14:07,682 Nem lehet… 178 00:14:08,681 --> 00:14:10,221 Tudtam, hogy veszélyes. 179 00:14:10,307 --> 00:14:12,977 Tennünk kell valamit, mielőtt valakit megtámadnak. 180 00:14:13,060 --> 00:14:14,690 Egyetértek. 181 00:14:15,271 --> 00:14:17,231 Ezért kidolgoztam egy tervet. 182 00:14:17,815 --> 00:14:18,975 Egy tervet? 183 00:14:19,066 --> 00:14:20,476 Én leszek a csalétek. 184 00:14:22,027 --> 00:14:23,697 Nem nézek ki ízletesnek? 185 00:14:24,446 --> 00:14:27,366 Odacsalom. Te pedig… 186 00:14:28,158 --> 00:14:29,158 Kizárt. 187 00:14:29,243 --> 00:14:31,203 Túl veszélyes. Nem teheted. 188 00:14:31,745 --> 00:14:37,325 De már üzentem neki. 189 00:14:37,418 --> 00:14:38,588 Micsoda? 190 00:14:40,170 --> 00:14:41,670 A kollégium padlója csupa szőr. 191 00:14:41,755 --> 00:14:44,295 Mint egy szőnyeg. Utálom… 192 00:14:45,384 --> 00:14:46,844 Mit művelsz? 193 00:14:46,927 --> 00:14:48,047 Azt hittem, elmentél. 194 00:14:49,221 --> 00:14:50,761 Elfelejtettem valamit. 195 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 Ne ijedezz folyton! 196 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 - Viszlát! - Viszlát! 197 00:14:53,684 --> 00:14:55,104 Boldog új évet! 198 00:14:59,148 --> 00:15:00,018 PIMA 199 00:15:01,400 --> 00:15:02,820 Megtettem. 200 00:15:10,075 --> 00:15:15,575 Meglepően gyáva dolog Pima nevében idecsalni. 201 00:15:16,582 --> 00:15:19,712 Azt hitted, legyőzhetsz, Legoshi? 202 00:15:21,670 --> 00:15:23,670 Ne nézz rám ragadozó szemmel, 203 00:15:23,756 --> 00:15:25,796 ne szólíts a nevemen! Hánynom kell! 204 00:15:26,383 --> 00:15:31,393 Ez a szürke farkas más, mint a többi húsevő, ahogy gondoltam. 205 00:15:32,431 --> 00:15:35,061 Jól ismersz. 206 00:15:36,060 --> 00:15:40,310 Szívesebben ennélek meg, mint beszélgetnék veled, Legoshi. 207 00:15:43,525 --> 00:15:44,605 Méz. 208 00:15:45,611 --> 00:15:47,151 Rémes ez a fejfájás. 209 00:15:50,783 --> 00:15:52,333 Tudok a betegségedről. 210 00:15:52,409 --> 00:15:53,579 Add vissza! 211 00:15:54,161 --> 00:15:59,381 Nem jó. A fejem… mintha szétrobbanni készülne. 212 00:16:00,209 --> 00:16:02,039 Nem tudom, érted-e ezt… 213 00:16:03,921 --> 00:16:08,431 Milyen fájdalmas az erőt elfojtó szer mellékhatása, 214 00:16:09,426 --> 00:16:10,886 mekkora a stressz. 215 00:16:11,720 --> 00:16:12,890 Így jobb. 216 00:16:13,597 --> 00:16:15,847 Jobban tetszik, ha ilyen a szemed. 217 00:16:18,894 --> 00:16:22,314 Mutasd meg, micsoda vadállat vagy! 218 00:16:23,440 --> 00:16:28,070 Senki nem fogja elfogadni az igazi énem. 219 00:16:37,329 --> 00:16:42,629 Nem vagyunk többek karmos, fogas, szörnyű bestiáknál. 220 00:16:43,544 --> 00:16:45,554 Ezért kell elrejtenünk önmagunkat. 221 00:16:47,214 --> 00:16:48,554 Legoshi, 222 00:16:49,091 --> 00:16:52,891 talán te megérted, milyen magányos vagyok régóta. 223 00:17:00,561 --> 00:17:02,351 Nem látom. 224 00:17:06,442 --> 00:17:09,492 Ez az étel szentebb minden másnál. 225 00:17:10,612 --> 00:17:13,202 Elviszlek valahová, ahol nem találnak ránk. 226 00:17:23,792 --> 00:17:27,422 Itt is kivéreztethetsz, nem? 227 00:17:29,590 --> 00:17:31,430 Ha egyszer friss húst ettél, 228 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 a bűntudat, az éhség miatt magad ellen fordulsz. 229 00:17:36,013 --> 00:17:38,393 Milyen szomorú az iskolai életed! 230 00:17:39,224 --> 00:17:41,354 Visszaveszem Temet és az iskolai életemet! 231 00:17:44,605 --> 00:17:47,355 Élvezd csak az iskolai életed! 232 00:17:48,442 --> 00:17:50,782 De előbb feltépem a régi sebeidet. 233 00:17:51,570 --> 00:17:53,570 Add vissza Tem iskolai életét! 234 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 Ezek nem régi sebek! 235 00:17:57,576 --> 00:17:59,866 És ne merj hozzáérni a drága emlékeimhez! 236 00:18:02,956 --> 00:18:05,126 Tem volt az egyetlen, aki elfogadott! 237 00:18:05,209 --> 00:18:07,749 Nem! Te felfaltad Temet! 238 00:18:07,836 --> 00:18:11,126 A faji különbség ellenére barátok voltunk! 239 00:18:11,215 --> 00:18:13,505 Te etted meg Temet! 240 00:18:13,592 --> 00:18:16,302 A ragadozó életmód dönti le a fajok közötti falat! 241 00:18:16,386 --> 00:18:21,136 Tévedsz! A szeretet dönti le a fajok közötti falat! 242 00:18:23,102 --> 00:18:27,652 Szeretet? Bennünk olyan nincs! 243 00:18:28,690 --> 00:18:33,570 A karmunk, a fogunk csak gyűlöletet és magányt hoz! 244 00:18:37,074 --> 00:18:39,244 Kilyukad a padló, ha így folytatjuk. 245 00:18:39,993 --> 00:18:42,623 Hadd érjek hozzád máshol is! 246 00:18:49,753 --> 00:18:51,133 Most mihez kezdesz? 247 00:18:51,213 --> 00:18:54,383 Ettél a növényevők lágy húsából, azt hiszed, mindent tudsz? 248 00:18:55,467 --> 00:18:58,217 Kóstold meg a húsevők húsát és vérét! 249 00:19:00,597 --> 00:19:02,467 Egyél farkashúst! 250 00:19:03,100 --> 00:19:05,230 Eltöröm az állkapcsod, többé nem használod! 251 00:19:06,145 --> 00:19:08,055 Van ott valaki? 252 00:19:11,859 --> 00:19:13,189 Riz! Állj le! 253 00:19:15,946 --> 00:19:19,366 Elnézést, hölgyem! Még bent vagyunk. 254 00:19:19,449 --> 00:19:20,579 Micsoda? 255 00:19:20,659 --> 00:19:21,909 Elnézést! 256 00:19:21,994 --> 00:19:24,294 Mindjárt végzünk, kérem, várjon! 257 00:19:24,788 --> 00:19:27,668 Oké. Értem. 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,999 Elnézést! 259 00:19:33,839 --> 00:19:37,509 Mossuk fel a vért a padlóról! 260 00:19:38,010 --> 00:19:39,930 A padló durván néz ki. 261 00:19:40,846 --> 00:19:42,346 Mit tegyünk? 262 00:19:42,431 --> 00:19:46,441 Kiosonunk, hogy ne vegye észre, és úgy teszünk, mintha mit sem tudnánk. 263 00:19:48,937 --> 00:19:50,227 Mi ütött belé? 264 00:19:51,231 --> 00:19:56,241 Ha sima rosszfiú maradna, könnyebb lenne gyűlölni. 265 00:19:57,654 --> 00:20:01,834 Egy éve még itt hagytam volna. 266 00:20:05,996 --> 00:20:11,536 Soha… nem tudok… megbocsátani neked! 267 00:20:17,382 --> 00:20:18,632 Bent vannak még? 268 00:20:18,717 --> 00:20:20,427 Egyelőre ennyi, Legoshi. 269 00:20:22,262 --> 00:20:25,102 Szilveszterkor lerendezzük. 270 00:20:28,977 --> 00:20:31,857 A szilveszter jó lesz. 271 00:20:32,981 --> 00:20:35,781 Bőven van idő felkészülni a tökéletes megölésedre. 272 00:20:36,818 --> 00:20:39,528 Tisztázzuk a dolgot végleg, húsevőkként! 273 00:20:43,325 --> 00:20:45,325 Remek. Könnyen érthető. 274 00:20:46,245 --> 00:20:49,115 Fel is jelenthetted volna. 275 00:20:50,624 --> 00:20:52,464 De ez rád vall. 276 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Én csak a te elveidet követem. 277 00:20:58,799 --> 00:21:01,799 Egyszer majdnem megettem egy növényevőt. 278 00:21:03,053 --> 00:21:07,893 Konfrontálódni akarok vele, nem csak megbüntetni. 279 00:21:09,601 --> 00:21:13,481 De ki vagyok merülve. Nincs esélyem győzni, igaz? 280 00:21:15,065 --> 00:21:17,315 Bárcsak rögtön erősebb lehetnék! 281 00:21:18,610 --> 00:21:22,200 De arra nincs mód, igaz? 282 00:21:24,408 --> 00:21:25,488 De. 283 00:21:27,244 --> 00:21:29,084 Van rá mód. 284 00:21:29,162 --> 00:21:30,212 Micsoda? 285 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 A feliratot fordította: Csonka Ágnes