1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 Még a puha földben is ott az élet szaga. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 Beszéljetek hozzám, rovarok! 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 Segítenetek kell. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 PORHINTÉS 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 Készen állsz? 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 Igen. Élve eszem meg. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 Kezdek ideges lenni. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 Ettél már rovart, Gohin? 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 Még nem. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 A pandákat nem érdekli a protein. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 Minél élethűbbek a rovarok, annál kevésbé étvágygerjesztőek. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 Senki nem akarja bűntudattal megenni őket. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 Elvenni az életét… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 egy rémálom. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 Milyen arrogánsak vagyunk, igaz? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 Mennyire igyekeznek élni! 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 Miért gondolom, hogy csak mert rovarok, őket meg lehet enni? 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 Most ezt mondod? 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 Mindig is szörnyen arrogáns voltál. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 Szűz létedre szarrá vered azokat, akiknek nem bocsátasz meg. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 Rákényszeríted az igazságod másokra. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 Régóta hajkurászod azt a nyulat. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 Így fogalmazva elég fárasztónak hangzom. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 De semmi baj. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 Húsevőként a harciasságod 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 csak más érdekében támad fel. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 Igen. Nincs más választásom. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 Kérlek, bocsáss meg! 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 Mondd el, mit jelent elvenni az életed! 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 Köszönöm. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 Rágósabb, mint vártam. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 Ez a külső héj? 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 A lábai mozognak a nyelvemen! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 Sósabb, mint hittem. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 Fű és föld szagát érzem. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 A szél szagát. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 Olyan sűrű és bonyolult! 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 Röviden, ez az élet íze! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 Várjunk! 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 Te most kihánysz engem? 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 A molylepke… akit megettem? 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 Miattad nem lehetett belőlem felnőtt. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 Nagyon sajnálom. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Azt hiszem, lebecsültelek. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 Kioltottam egy életet, csak mert erősebb akarok lenni. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 Kérlek, átkozz meg! 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 Elfogadok bármi büntetést. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 Bár ez megbocsáthatatlan. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 Lebecsül. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 Kiolt. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 Büntetés. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 Megbocsátás. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 Ezek a szavak egy rovarnak semmit sem jelentenek. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 Nekünk nincsenek olyan vágyaink, mint nektek. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 Csak egy a fontos. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 Az élet tisztelete. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 „Az élet tisztelete.” 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 Az evés jelentése az, hogy megértjük, tiszteljük 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 és befogadjuk az egy és egyetlen lelket. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 Te sírsz? 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 Mi nem könnyezünk. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Bárcsak rovarnak születtem volna! 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 Mivel farkasnak születtem, 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 nehéz ezekkel a világi gondolatokkal együtt élni. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 Egy rovarnak is meglehetősen nehéz. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 Igazad van. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 Sajnálom. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 Jól éreztem magam veled. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 Erős lény vagy. Ideje búcsút venni. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 Élj becsülettel, fogadj a csontjaidba és a véredbe! 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 Felébredtél. 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 Tényleg? 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 Elájultál, miután megetted a lárvát. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 Milyen volt? Függőséget okoz? 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 Nem… soha többé! 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 Olyan volt, mint egy álom. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 De mintha szavakat hallottam volna. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 Nézd meg most az arcodat! 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 Egész jól nézel ki. 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 Sérülés? 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Mi a baj? 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 El akarom mondani Rouisnak, hogy döntöttem. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 Meg fogja tudni, ki vagyok. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 Nincs más választásunk. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 A só sós. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 A cukor édes. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 Az ecet savanyú. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 Kezd visszatérni az ízérzékem. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 Riz, éhes vagyok! 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 Bízom a ma esti receptben. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 Nem nőtt az utóbbi héten? 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 Szedi a gyógyszert, ugye? 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 Azt hiszem. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 Még van belőle. Szerintem csak a kamaszkor miatt van. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 Mi a baj? Jól vagy? 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 A lelkem lüktet. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 Az a vadállat száll szembe veled, aki vagyok, Legoshi! 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 Nagyon finom. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 Főnök! 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 Szerinted melyik fejet érdemes kitömni, a szarvasat vagy a sörényeset? 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 Az ilyen rossz hírű bandák, 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 mint mi, trófeával dekorálják az irodát. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 Például egy rivális főnök fejével. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 Egy ilyen kis fej jó dekoráció lenne? 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 Nem viccelek. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 Mi van, ha a banda, aki fenyegetve érzi magát, 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 eljön a fejedért? 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 Akkor téged kell megölni helyettem, Ibuki. 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Ha én meghalok, 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 azonnal elterjed a pletyka, hogy a beosztottam felfalt. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 Most jó passzban vagyunk. Ne rontsd el! 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 Persze, boldogan halok meg helyetted, főnök. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 Kimegyek a mosódba. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 Pultos! Két whiskyt jéggel! 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 Nem szeretem a töményet. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 Akkor adj neki egy édes koktélt! 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 Ne légy ostoba! 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 Szilvaszakét forró vízzel. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 Tudtam, hogy nem nagyivó. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 Végre megnyílik előttem. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 Ez meg ki? 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 Kérlek, ne kiálts, Rouis! 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 Több okom is van rá. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 Mielőtt elmagyarázom, Legoshi vagyok. 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 De gondolom, ezt már tudod. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 Rémes transzvesztita vagyok, ugye? 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 Ez az a fajta, 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 aki folytatja az őrültségeket, míg meg nem ölöm? 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 A főnököt egy nagydarab nőstény vette célba. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 Sikerült találkoznom vele. De nem jó ez így. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 Érzem, hogy Rouis dühös. 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 Miért van itt? Minek ez a hülye ruha? 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 Bántsalak, ostoba? 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 A főnök 18, és hím. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 Nem akarok beleavatkozni a magánéletébe, de őszintén… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 ez a nő elég ronda. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 Mit tegyek ebben a helyzetben? 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 - Ibuki! - Igen, uram! 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 - Hagyj minket magunkra! - Rendben. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 Nem válogatós a nők terén. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 Ez a mi főnökünk! 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 Rouis! Boldog vagyok. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 Fogd be! 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 Térj gyorsan a tárgyra! 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 Megvan a tettes, igaz? 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 Nem ezért vagy itt? 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 Hát, Riz volt az. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 Értem. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 Az a barnamedve. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 Szóval ártatlan képpel élvezte az iskolai életet. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 Így van. Meg tudsz bocsátani neki? 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 Ezért fogok párbajozni vele. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 Minek? Jelentsd fel! 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 Ez a kettőnk küzdelme. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 Ott leszel, hogy támogass, Rouis? 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 Nem leszek. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 Nekem nem számít, hogyan élsz. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 Ne avatkozz bele az életembe! 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 Már nem kérlek arra, hogy élj becsületes életet. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 Csak azért akarom, hogy lásd, hogyan élek, mert tisztellek. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 Vagy talán hogyan halok meg? 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 Miattad lettem azzá, aki vagyok. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 Ha az lesz az utolsó napom, szeretném, ha ott lennél. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 Kikészülök az arcodtól. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 - Mosolyogtál, igaz? - Nem tudtam megállni. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 Ezt igennek veszem. 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 A Gazura felüljáró alatt, 23.00-kor, szilveszter este. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 Várni foglak! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 Nem leszek ott! 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 Az ég szerelmére! 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 Főnök! Hová lett a nagydarab nőstény? 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 Elküldtem. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 Hát, szerintem jól tetted. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 Kizárt, hogy odamenjek, idióta! 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 SZILVESZTER ESTE 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 A szagodról felismertelek, Pima. 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 Párbajozol ma este? 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 Igen. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 Eljössz szurkolni nekem? 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Nem. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 Akkor mit akarsz itt? 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 Lehet, hogy nem látlak többé, ha veszítesz Legoshi ellen, 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 ezért kérdezni jöttem valamit. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 Ritkán találkozom olyan húsevővel, aki felfalta a saját barátját. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 Régóta tervezted, hogy megeszed? 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 Vagy hirtelen felindulásból tetted? 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 Hogy is volt? 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 Nem akarok beszélni róla. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 Engedély nélkül videózni bűncselekmény, Pima. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 Ölj meg, ha akarsz! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Nem félek tőled! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 Komolyan gondoltad, amit mondtál, igaz? 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 FELVÉTEL MENÜ 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 Ezek a sebhelyek örökre megmaradnak? 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 Az arcod változásai az életed fordulópontjait jelképezik. 197 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 Akár nyersz, akár veszítesz, 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 az életed drámaian megváltozik a párbaj után. 199 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 Az élet és a halál egyaránt kemény. 200 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 Te vagy az egyetlen húsevő, aki megértette mind a húsevők, 201 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 mind a növényevők fájdalmát, és erősebb lett tőle. 202 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 Légy magabiztos! 203 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 Gohin úr, mindent köszönök! 204 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 Majdnem Jackkel töltöttem a szilvesztert. 205 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 Jack talán szomorú lesz, ha ma este meghalok. 206 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 Vagy megsirat. 207 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 Meg a 701-es szoba lakói és a drámaszakkör tagjai is. 208 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 Sok mindenkit megkedveltem az elmúlt évben. 209 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 DECEMBER 31. 210 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 Nem akarom elképzelni Halt szomorúan. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 Ha ma este nem halok meg, szeretném hallani a hangod. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 Telihold van, főnök! 213 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 Telihold. 214 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 Az balszerencsét jelent, vagy jót? 215 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 Persze, hogy jó szerencsét! 216 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 Azonnal megöltük a gazfickókat. 217 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 Azért nem azonnal. 218 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 De az én hibám, hogy a Főnök arcát megkarmolták. 219 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 Elnézést kérek! 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 Micsoda ostoba fiú! 221 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 Ne légy ilyen gonosz! 222 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 Ha még egyszer meghallom, lelőlek! 223 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 SHISHI-GUMI 224 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 A Shishi-Gumi megváltozott. 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 A húsevők erősek lehetnek, ha van mit megvédeniük. 226 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 Ezt egyikünk se tudta. 227 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 Mivel erős a testük, toleránsak és figyelmesek. 228 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 Húsra éheznek, ezért folyton fájdalmas az arckifejezésük. 229 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 Szeretem a húsevőket. 230 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 Miért most jövök erre rá? 231 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Talán azért, mert… 232 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 őt, az idiótát, már rég a szívembe zártam? 233 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 Ibuki! Itt hagyom a Shishi-Gumit. 234 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 Micsoda? 235 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 Itt hagysz minket? Mi a baj, Főnök? 236 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 Azonnal oda kell mennem hozzá! 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 Akit szeretek, meghalhat! 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 Emiatt nem kell itt hagynod minket! 239 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 Muszáj! 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 Nem állhatok ki mellette, ha a Feketepiacon maradok. 241 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 Ő fontosabb, mint a Shishi-Gumi? 242 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 Nem tudom összehasonlítani. 243 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 De el kell mennem. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 Mert ő azzal próbál szembeszállni, ami elől én elmenekültem. 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 Elvakít a fénye. 246 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 Főnök! 247 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 Visszajössz, miután szeszélyből segítesz a barátodnak? 248 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 Érted, mit beszélsz? 249 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 Igen, értem. 250 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 Ibuki, te valójában ilyen nagy vagy? 251 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 Mindig összehúztad magad a kedvemért, igaz? 252 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 Menjünk el kocsikázni! 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 Bocsánat, hogy megvárattalak. 254 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 Semmi gond. Időben jöttél. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 Még ilyenkor is komoly vagy. 256 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 Hát, ezt én kértem. 257 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 Rouis még nincs itt. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 És mikor kezdjük? 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 Előkészítettem a kezdő gongszót. 260 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 De nincs értelme, ha észre sem veszed. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 A gongot? 262 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 Mivel általában szelíd vagy, gondoltam, fel kell szítanom a dühödet, 263 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 ha komoly küzdelmet akarok. 264 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 Vérszagot érzek. 265 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 Tele vagyok azután, hogy egymagam megettem egy egész egész alaszkai vadjuhot! 266 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 Akkor kezdjük? 267 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 Őszintén, 268 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 ha kicsit megfenyegetném, megijedne, és meggondolná magát. 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 De a szeme se rebbent. 270 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 Főnök, nincs még egy olyan erős vadállat, mint te. 271 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 Nem tudok elképzelni más főnököt. 272 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 Egy erős vadállat. 273 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 Nem örülök, hogy ezt egy oroszlántól hallom. 274 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 Az oroszán ereje csak egy fegyver. 275 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 Mielőtt találkoztam veled, magamat is megsebeztem vele. 276 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 Ibuki, játszd tovább az állatok királyát! 277 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 Ez a boldogság a húsevők számára. 278 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 A valóságnál nagyobbnak mutattam magam, 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 mások ijedt pillantásaiból táplálkoztam. 280 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 Végül hatalmas, sötét massza lett belőlem, amit nem tudtam kezelni. 281 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 Aztán jöttél te. A tekinteted egész különleges volt. 282 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 Lenyűgöztél. És azóta is, sokszor. 283 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 A veled töltött napok 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 voltak a legkellemesebbek életem 35 éve alatt. 285 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 Ezt nevezik „heterogén együttélésnek”? 286 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 De ez az élet nem nekem való. 287 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 A hely, ahová tartozom, olyan sötét, mint ez az alagút. 288 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 Itt nincs garancia az életre. 289 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 A feliratot fordította: Csonka Ágnes