1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 Даже в мягкой почве чувствуется запах жизни. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 Скажите что-нибудь, насекомые. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 Мне нужна ваша помощь. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 РАЗМЫТЫЕ ГРАНИЦЫ 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 Готов? 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 Да. Я съем личинку живьем. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 Я начинаю нервничать. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 Вы когда-нибудь ели насекомых, Гохин-сан? 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 Нет, не ел. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 Пандам не нужен белок. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 Чем естественнее выглядит насекомое, тем оно менее аппетитно. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 Никто не хочет их есть, ощущая вину. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 Отнять у нее жизнь… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 …это кошмар. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 Мы такие наглые, да? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 Они так стараются выжить. 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 Почему я считаю их съедобными лишь потому, что они насекомые? 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 Вот как ты теперь говоришь? 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 Ты всегда был ужасно самодовольным. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 Для девственника ты слишком рьяно лупишь тех, кого не прощаешь. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 Навязываешь свою справедливость всем. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 Целую вечность бегаешь за крольчихой. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 Когда меня так описывают, я задумываюсь, не обуза ли я. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 Но ничего. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 Твой боевой дух хищника 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 возрастает только в схватке. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 Верно. У меня нет выбора. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 Прошу, прости меня. 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 Скажи, в чём смысл жизни, которую я у тебя отнимаю. 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 Спасибо. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 Она жестче, чем я думал. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 Это внешний слой кожи? 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 Язык чувствует шевеление ее ножек! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 И на вкус она более соленая. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 Я чувствую запах травы и земли. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 Запах ветра. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 Он такой сильный и сложный. 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 Словом, это и есть вкус жизни! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 Постой. 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 Ты хочешь меня выблевать? 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 Ты мотылек… которого я съел? 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 Я не повзрослел из-за тебя. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 Прости меня. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Я пренебрежительно отнесся к тебе. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 Я счел твою жизнь неважной лишь потому, что хотел окрепнуть. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 Прошу, прокляни меня. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 Я приму любое наказание. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 Пусть это и непростительно. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 Пренебрежение. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 Дискриминация. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 Наказание. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 Прощение. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 Эти слова - пустой звук для насекомых. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 У нас нет желаний, как у вас. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 Важно только одно. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 Уважение к жизни. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 «Уважение к жизни». 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 Поедать значит понимать, уважать 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 и принимать уникальную душу. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 Ты плачешь? 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 Мы не проливаем слёз. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Я хотел бы родиться насекомым. 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 Поскольку я родился волком, 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 мне так тяжело жить с этими суетными мыслями. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 Быть насекомым тоже тяжело. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 Ты прав. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 Прости меня. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 Мне было хорошо с тобой. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 Ты сильное создание. Пора прощаться. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 Живи честно и прими меня в свои кости и кровь. 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 Ты очнулся. 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 Да? 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 Ты потерял сознание, съев личинку. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 Как она на вкус? Думаешь, привыкнешь? 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 Нет… больше никогда. 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 Это было как сон. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 Но, кажется, я услышал разумные слова. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 Надо же, какое у тебя лицо. 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 Ты хорошо выглядишь. 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 Травма? 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Что не так? 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 Я пойду скажу Руису, что я решился. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 Он поймет, кто я. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 У нас нет выбора. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 Соль соленая. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 Сахар сладкий. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 Уксус кислый. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 Мое чувство вкуса возвращается. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 Риз, я есть хочу. 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 Я уверен в сегодняшнем рецепте. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 Он за эту неделю еще крупнее стал? 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 Он ведь принимает лекарство? 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 Думаю, да. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 У него еще осталось. Я думаю, это просто бурный рост. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 Что такое? Ты в порядке? 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 Моя душа трепещет. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 Я приду на поединок с тобой, Лэгоси, как настоящий зверь. 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 Так вкусно. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 Шеф. 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 Как думаете, из чего сделать чучело - из головы с рогами или с гривой? 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 Группировки вроде нашей 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 обычно украшают офис трофеем. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 Например, головой главаря соперников. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 Разве моя маленькая головка будет хорошим украшением? 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 Я не шучу. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 Что, если группировка, для которой мы угроза, 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 придет за вашей головой? 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 Тогда убить надо будет тебя, Ибуки. 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Если я умру, 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 тут же пойдут слухи, что мои подчиненные съели меня. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 У нас хорошие времена. Не порти нам игру. 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 Конечно, я с радостью умру за вас, босс. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 Пойду в уборную. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 Хозяин, два виски со льдом. 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 Я не пью крепкое. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 Тогда ему сладкий коктейль. 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 Не говори глупостей. 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 Сливовое сакэ с горячей водой. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 Я знал, что он мало пьет. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 Наконец-то он открывается передо мной. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 Кто она? 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 Прошу, не кричи, Руис. 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 У меня на это масса причин. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 Прежде чем объяснить их тебе, признаюсь: я Лэгоси. 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 Ну, думаю, ты и так уже догадался. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 Мне ужасно не идет женское платье, да? 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 Из тех ли он зверей? 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 Будет совершать безумства, пока я его не убью? 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 На шефа нацелилась крупная самка. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 Сейчас мне удалось его застать. Но всё плохо. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 Я чувствую, Руис зол. 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 Зачем он пришел? И для чего этот дурацкий маскарад? 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 Мне тебе врезать, идиотская ты морда? 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 Шефу 18 лет, он самец. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 Я не хочу лезть в его жизнь, но, честное слово… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 …она та еще уродина. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 Что мне делать в этой ситуации? 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 - Ибуки. - Да, господин. 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 - Оставь нас. - Конечно. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 А шеф-то непривередливый. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 Это наш шеф. 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 Руис. Я счастлив. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 Заткнись. 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 Давай быстрее к делу. 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 Ты нашел виновного, да? 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 Ты не поэтому пришел? 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 Это был Риз. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 Понимаю. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 Бурый медведь. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 Значит, ему в школе живется хорошо, с его-то рожей игрушечного мишки. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 Верно. Ты простишь его? 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 Я с ним бьюсь в поединке. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 Зачем? Сдай его полиции. 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 Это наше с ним противостояние. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 Руис, ты будешь рядом? 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 Нет. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 Мне всё равно, как ты живешь. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 Не лезь в мою жизнь. 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 Я больше не буду просить тебя жить честным трудом. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 Я просто хочу, чтобы ты понял мою жизнь, потому что уважаю тебя. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 Или, может, «мою смерть»? 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 Я стал собой нынешним благодаря тебе. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 Если это будет мой последний день, я хочу, чтобы ты был рядом. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 Твоя морда - умереть не встать. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 - Ты улыбнулся. Да? - Не удержался. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 Значит, это «да». 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 Буду под мостом Гадзура в 23:00 в канун Нового года. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 Я буду тебя ждать! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 Я не приду. 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 О небеса! 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 Шеф. Куда ушла здоровенная самка? 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 Я ее отшил. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 Ну, думаю, правильно сделали. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 Я ни за что не приду, дурачина. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 КАНУН НОВОГО ГОДА 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 Я узнал тебя по запаху, Пина. 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 У вас сегодня поединок? 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 Да. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 Придешь за меня поболеть? 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Нет. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 Тогда чего тебе? 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 Мы можем больше не увидеться, если Лэгоси тебя одолеет, 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 так что я пришел задать тебе вопрос. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 Нечасто встретишь хищника, сожравшего собственного друга. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 Ты заранее планировал съесть его? 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 Или поддался порыву? 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 Ну, дай подумать. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 Я не хочу об этом говорить. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 Снимать видео без разрешения - преступление, Пина. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 Убейте, если хотите! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Я не боюсь вас! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 Ты это серьезно говорил, не так ли? 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 ЗАПИСЬ МЕНЮ 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 Останутся ли эти шрамы навсегда? 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 Перемены на твоем лице отражают поворотные моменты жизни. 197 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 Победишь ты или проиграешь - 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 твоя жизнь после этого поединка изменится радикально. 199 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 И жизнь, и смерть так или иначе жестоки. 200 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 Ты единственный в мире хищник, который понял боль 201 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 как хищников, так и травоядных, и это сделало тебя сильнее. 202 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 Будь уверен в себе. 203 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 Гохин-сан, спасибо вам за всё. 204 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 Я всегда провожал старый год с Джеком. 205 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 Джек, возможно, опечалится, если я погибну этой ночью. 206 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 Или заплачет по мне. 207 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 Как и соседи по 701-й комнате и члены драмкружка. 208 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 За последний год я подружился со многими. 209 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 31 ДЕКАБРЯ 210 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 Не хочу думать, что Хэл будет грустить. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 Если я не умру этой ночью, я хотел бы услышать твой голос. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 Шеф, полнолуние. 213 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 Полнолуние. 214 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 Это к удаче или к беде? 215 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 Конечно же к удаче! 216 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 Мы быстро расправились с бандитами. 217 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 Не так уж быстро. 218 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 Но в царапинах на лице шефа виноват, конечно, я. 219 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 Приношу извинения. 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 Вот дурачок. 221 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 Не будь таким гадким. 222 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 Скажешь так еще раз - застрелю. 223 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 СИШИ-ГУМИ 224 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 Сиши-Гуми изменилась. 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 Хищники могут быть сильными, если им есть кого защищать. 226 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 Никто из нас этого не знал. 227 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 Поскольку они сильны физически, они толерантны и учтивы. 228 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 Им вечно хочется мяса, отсюда выражение боли на их лицах. 229 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 Я люблю хищников. 230 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 Почему я понял это сейчас? 231 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Может, потому… 232 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 …что он, этот дурак, взял в плен мое сердце уже давно? 233 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 Ибуки. Я ухожу из Сиши-Гуми. 234 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 Что? 235 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 Вы нас покидаете? Что случилось, шеф? 236 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 Мне нужно сейчас же к нему! 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 Мой любимый может умереть! 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 Но для этого не нужно покидать нас. 239 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 Я должен! 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 Я не смогу быть рядом с ним, если останусь на черном рынке. 241 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 Он важнее, чем Сиши-Гуми? 242 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 Я не могу сравнивать. 243 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 Но я должен уйти. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 Ведь он пытается бросить вызов тому, от чего я сбежал. 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 Он слишком ослепителен для меня. 246 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 Шеф. 247 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 Вы вернетесь после этого вашего каприза с помощью другу? 248 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 Вы понимаете, что говорите? 249 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 Понимаю. 250 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 Ибуки, ты правда такой высокий? 251 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 Ты всегда приседал из уважения ко мне, да? 252 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 Давайте прокатимся. 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 Прости, что заставил ждать. 254 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 Не волнуйся. Ты вовремя. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 Ты искренен даже в такой момент. 256 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 Ну, я сам тебя позвал. 257 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 Руис еще не пришел. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 Ну что, когда начнем? 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 Я подготовил стартовый гонг. 260 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 Но смысла в нём нет, если ты не заметишь. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 Гонг? 262 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 Ты всегда такой смирный, вот я и решил разозлить тебя, 263 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 раз хочу, чтобы драка была серьезной. 264 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 Я чую запах крови. 265 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 Я так сыт, ведь я съел один целого барана. 266 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 Начнем? 267 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 Честно говоря, 268 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 я думал, что если пригрозить ему, он испугается и передумает. 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 Но он и глазом не моргнул. 270 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 Шеф, сильнее вас зверя нет. 271 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 Все другие главари - слабаки. 272 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 Сильный зверь. 273 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 Я не рад слышать это от льва. 274 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 Сила льва - всего лишь оружие. 275 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 До встречи с вами я вредил этим оружием даже самому себе. 276 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 Ибуки, не выходи из роли царя зверей. 277 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 Вот в чём заключается счастье хищника. 278 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 Я играл роль более крупного зверя, 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 и меня питали испуганные взгляды. 280 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 Но я превратился в нечто огромное и темное, чего сам не контролировал. 281 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 Потом появились вы с вашим неповторимым взглядом. 282 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 Я был поражен. И с тех пор вы меня не раз поражали. 283 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 В дни с вами 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 я впервые за 35 лет жизни обрел покой. 285 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 Это «гетерогенное сосуществование»? 286 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 Но такая жизнь под солнцем - не для меня. 287 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 Мое место - во мраке, темном, как этот туннель. 288 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 Здесь нет гарантии выживания. 289 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 Перевод субтитров: Анастасия Страту