1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ВКУС РЕВОЛЮЦИИ 3 00:01:54,447 --> 00:01:59,867 Даже если я стану мягче, я всё-таки лев из Сиши-Гуми. 4 00:02:00,537 --> 00:02:05,457 Это единственный способ расплатиться с вами за всё. 5 00:02:07,961 --> 00:02:08,921 Шеф. 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,417 Я сказал, что с вами я обрел покой. 7 00:02:14,134 --> 00:02:18,104 Но это не так. На самом деле я обрел счастье. 8 00:02:19,597 --> 00:02:22,727 Ты спас меня, Руис. 9 00:02:31,192 --> 00:02:34,822 Если не сможешь застрелить меня - я тебя съем. 10 00:02:36,239 --> 00:02:38,069 Стреляй на мой голос. 11 00:02:38,992 --> 00:02:40,242 Ни за что. 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,581 Я не могу застрелить тебя. 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,039 Понимаю. Ну тогда… 14 00:03:02,390 --> 00:03:03,470 Ибуки… 15 00:03:04,684 --> 00:03:07,484 Ибуки. Очнись. 16 00:03:07,562 --> 00:03:10,062 Открой глаза. Ты ведь лев! 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Не умирай, Ибуки. 18 00:03:13,943 --> 00:03:18,283 Я, Фри, смог защитить своего шефа. 19 00:03:20,283 --> 00:03:21,623 Зачем ты это сделал? 20 00:03:22,911 --> 00:03:27,041 Ибуки, я не жалею, что застрелил тебя. 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 Мы ведь договорились, так? 22 00:03:29,542 --> 00:03:30,792 Договорились? 23 00:03:30,877 --> 00:03:34,337 Если он утратит контроль и попытается съесть вас - 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,592 я его убиваю без колебаний, как обещал. 25 00:03:36,674 --> 00:03:39,594 Он не терял контроля и не хотел меня съесть! 26 00:03:40,094 --> 00:03:42,604 Я просто сказал ему, что ухожу из Сиши-Гуми. 27 00:03:44,140 --> 00:03:48,850 До самого конца у него был один путь - дать отпор шефу как лев Сиши-Гуми. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,650 Прошу, не возвращайтесь на черный рынок. 29 00:03:56,027 --> 00:04:00,867 Если я убью и вас, смерть Ибуки будет напрасной. 30 00:04:08,289 --> 00:04:10,169 Что ты теперь сделаешь, Лэгоси? 31 00:04:10,250 --> 00:04:14,300 Этот красавчик теперь в моём желудке. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 Это не может быть правдой… 33 00:04:24,889 --> 00:04:28,769 Он у мусорного бака на перекрестке в 2,1 километра отсюда. 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,900 И на его левой руке порез. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Ты измазал одежду кровью Пины, чтобы обмануть меня, 36 00:04:39,362 --> 00:04:40,742 но сработал неаккуратно. 37 00:04:41,781 --> 00:04:46,831 Данные о запахах внутри меня - для зверей, которых я хочу защитить. 38 00:04:48,997 --> 00:04:52,287 Мы оба хищники, томящиеся по травоядным. 39 00:04:53,042 --> 00:04:54,212 Мы так похожи. 40 00:04:54,794 --> 00:04:55,924 Я не такой, как ты! 41 00:05:01,718 --> 00:05:05,508 Лэгоси, неважно, защищаешь ты травоядных или ешь их - 42 00:05:06,222 --> 00:05:10,772 сила хищника в конечном итоге является просто заменой одиночеству. 43 00:05:14,480 --> 00:05:20,530 Я счастлив. Твои плоть и кровь разгонят мое одиночество. 44 00:05:21,946 --> 00:05:24,946 Одиночество Риза и мое «я». 45 00:05:26,159 --> 00:05:28,039 Нельзя дать ему сожрать мое «я». 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 Твое мясо не слишком ли твердое? 47 00:05:36,794 --> 00:05:39,884 Ты случайно не съел кого? 48 00:05:40,465 --> 00:05:43,465 Тебе не понять, Риз. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,425 Важно лишь одно… 50 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 …уважение к жизни. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,669 Мы с Тэмом были истинными друзьями. 52 00:06:23,257 --> 00:06:27,347 Я не могу позволить постороннему оскорбить нашу дружбу. 53 00:06:27,428 --> 00:06:29,468 Ты сожрал Тэма! 54 00:06:29,555 --> 00:06:31,305 Ты всё уничтожил. 55 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 Всё хорошо, Тэм. 56 00:06:36,104 --> 00:06:38,364 Я заткну ему пасть! 57 00:06:42,735 --> 00:06:46,025 Лэгоси. 58 00:06:47,532 --> 00:06:50,162 Вот так. Да. 59 00:06:50,952 --> 00:06:55,752 Умирающие звери превращаются в жидкое месиво. 60 00:07:04,841 --> 00:07:07,681 А ты тоже сильный. 61 00:07:10,012 --> 00:07:12,772 Лэгоси? 62 00:07:15,852 --> 00:07:17,102 Ты жив. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 Ну и что? 64 00:07:19,897 --> 00:07:23,067 Теперь ты за меня волнуешься? 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 Ты прав. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,905 Но я должен тебе признаться хотя бы в этом. 67 00:07:32,410 --> 00:07:34,830 На самом деле я знаю. 68 00:07:35,872 --> 00:07:40,332 Когда я жрал Тэма, я знал, что мы на самом деле не друзья. 69 00:07:41,752 --> 00:07:45,842 Я жрал в одностороннем порядке. 70 00:07:46,507 --> 00:07:47,547 Риз. 71 00:07:48,384 --> 00:07:49,344 Погоди секунду. 72 00:07:54,307 --> 00:07:58,057 Можешь рассказать подробнее об этом? 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,899 Мы тут убить друг друга пытаемся! 74 00:08:01,981 --> 00:08:02,981 Я знаю. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,278 Мне надо узнать твою историю сейчас. 76 00:08:12,575 --> 00:08:15,865 Ну, я знаю, это странно. 77 00:08:17,121 --> 00:08:19,251 Но мне хотелось с кем-то поделиться. 78 00:08:20,249 --> 00:08:22,079 Думаю, можно сделать паузу. 79 00:08:23,711 --> 00:08:28,091 Два чудовища лежат рядом. Забавно. 80 00:08:28,591 --> 00:08:31,221 Чудовища? Разве мы такие? 81 00:08:32,470 --> 00:08:35,010 Тэм сказал мне это в ту ночь. 82 00:08:36,140 --> 00:08:40,190 «Все вы, хищники, - чудовища». 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,273 Как ни удивительно, я не был шокирован. 84 00:08:43,356 --> 00:08:48,606 Он видел мою настоящую природу и этими словами открыл мне свое сердце. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,910 Я был так рад, 86 00:08:51,531 --> 00:08:56,911 что превратил воспоминание о пожирании Тэма в нечто прекрасное. 87 00:08:58,955 --> 00:09:02,825 Истинный характер хищника чудовищен, Лэгоси. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 Мне грустно. 89 00:09:08,297 --> 00:09:11,127 Хоть я и не помню лица и голоса Тэма, 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,885 я всё еще хорошо помню его вкус и запах. 91 00:09:18,724 --> 00:09:22,274 И я мог стать таким, как он. 92 00:09:23,271 --> 00:09:25,521 Без помощи окружающих 93 00:09:26,524 --> 00:09:31,204 я мог бы сожрать Хэл потому, что безумно люблю ее. 94 00:09:35,116 --> 00:09:37,906 Это пора юности хищников. 95 00:09:39,245 --> 00:09:43,365 Но я больше не могу менять свои убеждения. 96 00:09:46,210 --> 00:09:47,840 Возобновим драку? 97 00:09:48,504 --> 00:09:54,394 Хищники наделены когтями и клыками, только чтобы жрать других. 98 00:09:55,428 --> 00:09:58,508 Я никогда не забуду и твой вкус тоже. 99 00:09:59,765 --> 00:10:01,385 Нет, Риз. 100 00:10:02,310 --> 00:10:07,320 Когти и клыки нам даны, чтобы мы защищали нечто важное. 101 00:10:21,162 --> 00:10:22,832 Похоже, вам тут весело. 102 00:10:24,498 --> 00:10:25,918 Руис… 103 00:10:28,961 --> 00:10:34,091 Паршиво выглядите. И я не хочу смотреть, как ты его жрешь. 104 00:10:35,092 --> 00:10:36,182 Заткнись! 105 00:11:09,585 --> 00:11:13,665 Не думал, что мои рога годятся для чего-то кроме флирта. 106 00:11:18,511 --> 00:11:20,431 Ты всё-таки пришел ко мне, Руис. 107 00:11:22,014 --> 00:11:23,314 Большое тебе спасибо. 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,653 Не думал, что так буду встречать Новый год. 109 00:11:29,230 --> 00:11:32,610 Но мы еще не свели счеты. Мне нужно вернуться. 110 00:11:32,691 --> 00:11:34,281 Ты идиот? 111 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Какие еще счеты? 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,283 Он тебя изрядно потрепал. 113 00:11:37,863 --> 00:11:42,373 Ни для него, ни для меня победа или проигрыш уже не важны. 114 00:11:43,869 --> 00:11:48,369 Мы оба доказываем друг другу, как надо жить хищнику. 115 00:11:49,917 --> 00:11:52,917 Мне нужно сражаться с ним до конца. 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,633 Я принимаю ответственность за свой гнев. 117 00:11:58,676 --> 00:11:59,796 Ответственность? 118 00:12:00,636 --> 00:12:03,846 Почему ты не принимаешь ответственности за свою силу? 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 Долго ты будешь припоминать те слова? 120 00:12:10,521 --> 00:12:11,651 Руис. 121 00:12:12,606 --> 00:12:14,186 Благодаря твоей дружбе 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,695 я не стал чудовищем. 123 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 Руис, ты спас меня. 124 00:12:23,367 --> 00:12:26,327 Успокойся. Соберись. 125 00:12:27,621 --> 00:12:31,631 Пусть так, тебе обязательно рисковать жизнью, доказывая это? 126 00:12:31,709 --> 00:12:33,089 Скрой истинные намерения. 127 00:12:33,752 --> 00:12:36,632 Доказывая, что хищники должны жить по-твоему? 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,546 Хорошо. Так держать. Ожесточи свое сердце. 129 00:12:41,427 --> 00:12:46,427 Из-за вашей силы в вас, хищниках, слаб инстинкт самосохранения. 130 00:12:47,141 --> 00:12:50,101 Если тебе так хочется умереть - иди и умри. 131 00:12:53,105 --> 00:12:54,055 Руис… 132 00:12:56,942 --> 00:12:59,402 Иди уже. 133 00:13:03,699 --> 00:13:04,829 Что это? 134 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Я не могу сдержать слёз. 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,747 Меня тошнит. 136 00:13:14,084 --> 00:13:20,724 Я побуду с тобой… еще немного. 137 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 Это первые мои слёзы на моей памяти. 138 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 Им так положено - постоянно падать? 139 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 Моя жизнь запрещала мне слёзы. 140 00:13:39,318 --> 00:13:41,778 Чтобы окрепнуть и выжить, 141 00:13:42,530 --> 00:13:43,910 я стал преступником. 142 00:13:44,448 --> 00:13:49,448 В конце я пожертвовал тем, кого любил. 143 00:13:50,663 --> 00:13:53,003 Ведь я так слаб. 144 00:13:55,918 --> 00:13:57,038 Лэгоси. 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,550 Ты силен. 146 00:14:00,422 --> 00:14:02,552 Ты сведешь счеты с Ризом, так? 147 00:14:03,551 --> 00:14:05,471 Я не вправе тебя останавливать. 148 00:14:06,845 --> 00:14:08,055 Прости. 149 00:14:08,138 --> 00:14:09,218 Ничего. 150 00:14:09,890 --> 00:14:14,100 Но ты так слаб, что тебя, наверное, убьют. 151 00:14:14,186 --> 00:14:19,016 Но я больше не хочу, чтобы мои драгоценные друзья умирали. 152 00:14:20,276 --> 00:14:24,446 Тот маленький олененок в клетке всё еще плачет на черном рынке. 153 00:14:26,240 --> 00:14:27,580 Я освобожу тебя. 154 00:14:28,742 --> 00:14:30,332 Теперь ты свободен. 155 00:14:31,287 --> 00:14:32,537 Ты уже не слаб. 156 00:14:35,332 --> 00:14:38,542 Съешь меня, Лэгоси. Наберись сил к схватке. 157 00:14:39,044 --> 00:14:39,924 Зачем? 158 00:14:40,588 --> 00:14:42,668 Я не хочу, чтобы умер и ты. 159 00:14:42,756 --> 00:14:44,966 Съешь меня быстрее перед боем. 160 00:14:45,050 --> 00:14:48,800 Я тренировался без мяса. 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,138 Ты знаешь, у этого подхода есть пределы. 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,103 Мне надоела твоя политика. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 Я вызову в тебе голод. 164 00:14:59,732 --> 00:15:01,152 Что значит эта цифра? 165 00:15:01,901 --> 00:15:03,151 Это мое проклятие. 166 00:15:05,195 --> 00:15:08,315 Прошу, сними его с меня, Лэгоси. 167 00:15:09,992 --> 00:15:11,872 Ты жесток, Руис. 168 00:15:12,661 --> 00:15:16,461 Но слабость, которую он наконец проявил передо мной, - 169 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 я должен принять ее. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,473 «Я съел тебя, потому что ты попросил». 171 00:15:26,258 --> 00:15:30,718 Я не хочу, чтобы это стало моим оправданием, Руис. 172 00:15:32,389 --> 00:15:34,599 Я разорвал все связи с мясом 173 00:15:34,683 --> 00:15:40,693 и упорно прокладывал путь к превращению в безопасного волка. 174 00:15:41,774 --> 00:15:43,284 И вот о чём я подумал. 175 00:15:45,527 --> 00:15:48,407 Я съем тебя, потому что мне хочется. 176 00:15:49,323 --> 00:15:50,953 Ты не против? 177 00:15:52,409 --> 00:15:56,459 Главное, чтобы ты был не против. 178 00:15:57,957 --> 00:16:01,377 Я обещаю. Твоя жертва не будет напрасной! 179 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Приступим? 180 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 Делай что должен. 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,159 Ты правда съел Руиса? 182 00:16:37,496 --> 00:16:42,416 Я не знал, что вы с Руисом так близки. 183 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 Но теперь ты такой же, как я. 184 00:16:47,381 --> 00:16:50,131 Руис говорит об этом в раю. 185 00:16:50,217 --> 00:16:51,507 Он жив. 186 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 Он здесь. 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 И он внутри меня. 188 00:16:58,726 --> 00:17:01,016 Вперед, Лэгоси! 189 00:17:02,521 --> 00:17:07,071 Руис, я чувствую, часть тебя жива внутри меня. 190 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 Это как запретная магия. 191 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 И сегодня я пущу эту магию в ход. 192 00:17:24,209 --> 00:17:25,209 Лэгоси. 193 00:17:26,879 --> 00:17:28,379 Стань героем. 194 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 Связь между хищником и травоядным. 195 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 Моя дружба не была вознаграждена. 196 00:17:44,563 --> 00:17:48,403 Поэтому я думал, что она сильнее любых мыслей. 197 00:17:49,985 --> 00:17:53,235 Но, несмотря на то, что один из них был сожран другим, 198 00:17:53,739 --> 00:17:57,529 связь между ними сильна и крепка. 199 00:17:59,203 --> 00:18:02,663 Тэм, когда ты говорил со мной, 200 00:18:03,290 --> 00:18:05,880 ты мне улыбался, хоть на кону была твоя жизнь. 201 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 Что изменилось бы, скажи я ему при жизни: 202 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 «Тэм, спасибо тебе»? 203 00:18:37,616 --> 00:18:39,906 Риз. 204 00:18:41,286 --> 00:18:42,956 Похоже, наступил Новый год. 205 00:18:44,039 --> 00:18:46,379 С Новым годом тебя. 206 00:18:47,417 --> 00:18:49,207 Наверное, эти слова не к месту. 207 00:18:56,260 --> 00:18:58,350 Ты победил, Лэгоси. 208 00:19:01,014 --> 00:19:06,274 Мое сердце, разбитое год назад, возвращается к жизни. 209 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Есть ли в мире кто-нибудь, 210 00:19:09,690 --> 00:19:12,650 чьи глаза остались бы прекрасными даже после мяса? 211 00:19:13,402 --> 00:19:16,112 Настоящая дружба… 212 00:19:17,239 --> 00:19:20,449 …между хищниками и травоядными на самом деле возможна. 213 00:19:21,994 --> 00:19:23,294 Эй, Риз. 214 00:19:23,996 --> 00:19:27,956 Какие слова сказать в такой момент? 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,129 Весомые слова? 216 00:19:31,712 --> 00:19:35,972 Слова, которые смутят его? Нет. 217 00:19:36,675 --> 00:19:40,595 Я больше не борюсь с хищниками чужими словами. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,055 Хоть твой поступок непростителен, 219 00:19:45,601 --> 00:19:49,691 мне жаль, что я не замечал, как ты был одинок. 220 00:19:50,731 --> 00:19:51,861 Руис… 221 00:19:53,609 --> 00:19:56,399 Руис! Поехали в больницу. 222 00:19:58,739 --> 00:20:01,779 И я должен сказать это из любезности. 223 00:20:03,493 --> 00:20:07,413 Спасибо тебе за еду, Руис. 224 00:20:08,582 --> 00:20:11,542 Я рад, что мое первое и последнее мясо было твоим. 225 00:20:14,004 --> 00:20:18,844 Эти… хищники, с которыми я связался… 226 00:20:19,718 --> 00:20:24,808 …наверное, будут и дальше вот так вмешиваться в мою жизнь. 227 00:20:28,518 --> 00:20:32,518 Сначала умойся и улыбнись. Ты похож на уголовника. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,270 Извини. 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,990 Слабость и страдания жертвы. 230 00:20:42,616 --> 00:20:49,246 Проклятие, наложенное клыками хищника, могут снять только клыки хищника. 231 00:20:50,707 --> 00:20:56,587 Мое проклятие наконец сняли эти клыки. 232 00:21:16,942 --> 00:21:21,662 После того происшествия Руиса отвезли в больницу и спасли. 233 00:21:23,031 --> 00:21:26,541 Нас с Ризом арестовали как преступников-пожирателей. 234 00:21:27,786 --> 00:21:32,616 Но благодаря показаниям моих друзей меня выпустили на свободу. 235 00:21:33,709 --> 00:21:34,879 ПРЕСТУПНИК-ПОЖИРАТЕЛЬ 236 00:21:34,960 --> 00:21:40,010 Я слышал, жить с судимостью будет нелегко. 237 00:21:41,800 --> 00:21:45,140 Я встретил Хэл и Руиса, 238 00:21:45,887 --> 00:21:49,927 и оковы, в которые я сам себя взял, - это мое сокровище. 239 00:21:52,144 --> 00:21:54,194 Хэл… 240 00:21:54,271 --> 00:21:55,271 Что? 241 00:21:58,775 --> 00:22:01,735 Я брошу школу. 242 00:22:01,820 --> 00:22:03,320 Почему? 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 Я не могу тебе сказать. 244 00:22:09,202 --> 00:22:10,582 Ты противный. 245 00:22:11,455 --> 00:22:13,165 У тебя на лице новые царапины. 246 00:22:14,374 --> 00:22:16,714 А ты не говоришь, откуда они. 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 Ну… прости. 248 00:22:20,130 --> 00:22:24,840 И мне так надоело переживать за тебя. 249 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 Но таков мой образ жизни. 250 00:22:32,350 --> 00:22:35,400 Как отщепенец, я могу жить виляя хвостом. 251 00:22:36,772 --> 00:22:41,402 В мире еще столько всего неизведанного. 252 00:22:42,861 --> 00:22:44,361 Давай найдем мой образ жизни. 253 00:22:44,946 --> 00:22:46,946 Я, может, лучше нового парня найду. 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,834 Что? Ты не можешь… 255 00:22:49,910 --> 00:22:53,000 Я не могу? А что ты сделаешь, Лэгоси? 256 00:22:53,080 --> 00:22:54,960 Что я сделаю? 257 00:22:55,040 --> 00:22:58,880 - Надо хорошенько подумать. - Ах, ты думать собрался? 258 00:22:58,960 --> 00:23:00,960 Перевод субтитров: Анастасия Страту