1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 İSYANIN TADI 3 00:01:54,447 --> 00:01:59,867 Sert görünmeye çalışmasam da yine de Shishi-Gumi'de bir aslanım. 4 00:02:00,537 --> 00:02:05,457 Seninle ödeşmemin tek yolu bu. 5 00:02:07,961 --> 00:02:08,921 Reis. 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,417 Seninle geçirdiğim günler rahattı dedim. 7 00:02:14,134 --> 00:02:18,104 Ama bu doğru değil. Aslında mutluydum. 8 00:02:19,597 --> 00:02:22,727 Rouis, sen beni kurtardın. 9 00:02:31,192 --> 00:02:34,822 Beni vuramazsan seni yerim. 10 00:02:36,239 --> 00:02:38,069 Sesime doğru ateş et. 11 00:02:38,992 --> 00:02:40,242 Olmaz. 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,581 Seni vuramam. 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,039 Anlıyorum. Bu durumda… 14 00:03:02,390 --> 00:03:03,470 Ibuki… 15 00:03:04,684 --> 00:03:07,484 Ibuki. Hey. 16 00:03:07,562 --> 00:03:10,062 Aç gözlerini. Sen aslansın, öyle değil mi? 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Ölme Ibuki. 18 00:03:13,943 --> 00:03:18,283 Ben Free, reisimi koruyabildim. 19 00:03:20,283 --> 00:03:21,623 Bunu neden yaptın? 20 00:03:22,911 --> 00:03:27,041 Ibuki, seni vurduğuma pişman değilim. 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 Çünkü söz vermiştik, değil mi? 22 00:03:29,542 --> 00:03:30,792 Söz mü? 23 00:03:30,877 --> 00:03:34,337 Kontrolünü kaybedip seni yemeye kalkarsa 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,592 tereddüt etmeden onu vurmaya söz verdim. 25 00:03:36,674 --> 00:03:39,594 Kontrolünü kaybetmedi, beni yemeye de kalkmadı! 26 00:03:40,094 --> 00:03:42,604 Ona Shishi-Gumi'den ayrılacağımı söyledim. 27 00:03:44,140 --> 00:03:48,850 Son ana kadar reisimizi Shishi-Gumi'deki bir aslan gibi görmek zorundaydı. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,650 Lütfen bir daha Karaborsa'ya dönme. 29 00:03:56,027 --> 00:04:00,867 Seni de öldürürsem Ibuki'nin ölümü beyhude olur. 30 00:04:08,289 --> 00:04:10,169 Ne yapabilirsin ki Legoshi? 31 00:04:10,250 --> 00:04:14,300 O güzelim çocuk artık midemde. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 Bu doğru olamaz… 33 00:04:24,889 --> 00:04:28,769 2,1 kilometre ötedeki bir alt geçitte, çöp konteynerinin yanında. 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,900 Ve sol kolunda bir kesik var. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Beni kandırmak için Pina'nın kanını üstüne sürmüşsün 36 00:04:39,362 --> 00:04:40,742 ama baştan savma olmuş. 37 00:04:41,781 --> 00:04:46,831 Korumak istediğim hayvanların kokuları belleğimde saklı. 38 00:04:48,997 --> 00:04:52,287 İkimiz de otoburları arzulayan etoburlarız. 39 00:04:53,042 --> 00:04:54,212 Aynıyız. 40 00:04:54,794 --> 00:04:55,924 Senin gibi değilim! 41 00:05:01,718 --> 00:05:05,508 Legoshi, otoburları ister koru ister ye, 42 00:05:06,222 --> 00:05:10,772 etoburlar çektikleri yalnızlığı güçleriyle telafi ediyorlar sonuçta. 43 00:05:14,480 --> 00:05:20,530 Mutluyum. Kanın ve tenin yalnızlığımı sağaltacak. 44 00:05:21,946 --> 00:05:24,946 Riz'in yalnızlığı ve benim egom. 45 00:05:26,159 --> 00:05:28,039 Egomu yemesine izin vermem. 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 Etin çok sert değil mi? 47 00:05:36,794 --> 00:05:39,884 Et yemiş olabilir misin? 48 00:05:40,465 --> 00:05:43,465 Asla anlayamazsın Riz. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,425 Önemli olan tek bir şey var… 50 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 Yaşama duyulan saygı. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,669 Tem'le aramdaki gerçek bir dostluktu. 52 00:06:23,257 --> 00:06:27,347 Dışarıdan birinin buna hakaret etmesine izin veremem. 53 00:06:27,428 --> 00:06:29,468 Tem'i yedin sen! 54 00:06:29,555 --> 00:06:31,305 Her şeyi mahvettin. 55 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 Tem, sorun yok. 56 00:06:36,104 --> 00:06:38,364 Onu susturacağım! 57 00:06:42,735 --> 00:06:46,025 Legoshi. 58 00:06:47,532 --> 00:06:50,162 Çok doğru. İşte bu. 59 00:06:50,952 --> 00:06:55,752 Canlılar ölürken pelte gibi oluyorlar. 60 00:07:04,841 --> 00:07:07,681 Ama sen dayanıklısın da. 61 00:07:10,012 --> 00:07:12,772 Hey, Legoshi? 62 00:07:15,852 --> 00:07:17,102 Yaşıyorsun. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 Ne olmuş? 64 00:07:19,897 --> 00:07:23,067 Neden şimdi benim için endişeleniyorsun? 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 Haklısın. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,905 Ama hiç değilse şunu söyleyeyim, 67 00:07:32,410 --> 00:07:34,830 farkındayım. 68 00:07:35,872 --> 00:07:40,332 Tem'i yerken aslında dost olmadığımızı biliyordum. 69 00:07:41,752 --> 00:07:45,842 Tek taraflı bir avdı. 70 00:07:46,507 --> 00:07:47,547 Riz. 71 00:07:48,384 --> 00:07:49,344 Dur biraz. 72 00:07:54,307 --> 00:07:58,057 Biraz daha anlatır mısın? 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,899 Birbirimizi öldürmeye çalışıyoruz! 74 00:08:01,981 --> 00:08:02,981 Biliyorum. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,278 Ama şimdi hikâyeni dinlemek istiyorum. 76 00:08:12,575 --> 00:08:15,865 Garip olduğunu biliyorum. 77 00:08:17,121 --> 00:08:19,251 Ama bunu birine anlatmak istedim. 78 00:08:20,249 --> 00:08:22,079 Dövüşe biraz ara verebiliriz. 79 00:08:23,711 --> 00:08:28,091 Yan yana uzanmış iki canavar. Ne komik. 80 00:08:28,591 --> 00:08:31,221 Canavar mı? Biz öyle miyiz? 81 00:08:32,470 --> 00:08:35,010 Tem bana o gece öyle demişti. 82 00:08:36,140 --> 00:08:40,190 "Siz etoburlar, hepiniz canavarsınız." 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,273 İlginçtir, bu beni şaşırtmadı. 84 00:08:43,356 --> 00:08:48,606 Gerçek doğamı anlayıp bu sözlerle beni kucakladı. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,910 O kadar mutluydum ki 86 00:08:51,531 --> 00:08:56,911 Tem'i yememi güzel bir anıya dönüştürdüm. 87 00:08:58,955 --> 00:09:02,825 Etoburların gerçek doğası birer canavar olmak Legoshi. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 Üzgünüm. 89 00:09:08,297 --> 00:09:11,127 Tem'in yüzünü ve sesini tam hatırlayamasam da 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,885 tadını ve kokusunu hâlâ çok iyi hatırlıyorum. 91 00:09:18,724 --> 00:09:22,274 Ben de onun gibi olabilirdim. 92 00:09:23,271 --> 00:09:25,521 Başkalarının yardımı olmasa 93 00:09:26,524 --> 00:09:31,204 Hal'a olan yoğun aşkımdan dolayı onu yiyebilirdim. 94 00:09:35,116 --> 00:09:37,906 Etoburların büyümesinin vakti geldi. 95 00:09:39,245 --> 00:09:43,365 Ama artık inancımı değiştiremem. 96 00:09:46,210 --> 00:09:47,840 Tekrar başlayalım mı? 97 00:09:48,504 --> 00:09:54,394 Etoburların pençeleri ve dişleri avlanmak için sadece. 98 00:09:55,428 --> 00:09:58,508 Senin tadını da hayatım boyunca unutmayacağım. 99 00:09:59,765 --> 00:10:01,385 Hayır Riz. 100 00:10:02,310 --> 00:10:07,320 Pençelerimiz ve dişlerimiz, önemli şeyleri korumak için. 101 00:10:21,162 --> 00:10:22,832 İkiniz pek eğleniyorsunuz. 102 00:10:24,498 --> 00:10:25,918 Rouis… 103 00:10:28,961 --> 00:10:34,091 Berbat görünüyorsunuz. Görmeyi son isteyeceğim şey bir av. 104 00:10:35,092 --> 00:10:36,182 Kapa çeneni! 105 00:11:09,585 --> 00:11:13,665 Boynuzlarımın flörtten başka bir işe yarayacağı aklıma gelmezdi. 106 00:11:18,511 --> 00:11:20,431 Benim için geldin Rouis. 107 00:11:22,014 --> 00:11:23,314 Çok teşekkür ederim. 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,653 Yılbaşı akşamını böyle geçirmeyi beklemiyordum. 109 00:11:29,230 --> 00:11:32,610 Ama henüz ödeşmedik. Geri dönmeliyim. 110 00:11:32,691 --> 00:11:34,281 Aptal mısın sen? 111 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Ne ödeşmesi? 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,283 Berbat durumdasın. 113 00:11:37,863 --> 00:11:42,373 Kazanmak veya kaybetmek artık ne onun ne benim umurumuzda. 114 00:11:43,869 --> 00:11:48,369 İkimiz de etobur olarak kendi hayat tarzımızı sergiliyoruz. 115 00:11:49,917 --> 00:11:52,917 Onunla sonuna kadar yüzleşmeliyim. 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,633 Kendi öfkemin sorumluluğunu alıyorum. 117 00:11:58,676 --> 00:11:59,796 Sorumluluk mu? 118 00:12:00,636 --> 00:12:03,846 Gücünün sorumluluğunu nasıl almazsın? 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 Bu sözleri ne zamana dek hatırlayacaksın? 120 00:12:10,521 --> 00:12:11,651 Rouis. 121 00:12:12,606 --> 00:12:14,186 Sen yanımda olduğun için 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,695 canavara dönüşmedim. 123 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 Rouis, beni sen kurtardın. 124 00:12:23,367 --> 00:12:26,327 Sakin ol. Kendini topla. 125 00:12:27,621 --> 00:12:31,631 Öyle olsa bile bunu kanıtlamak için canını tehlikeye atman şart mı? 126 00:12:31,709 --> 00:12:33,089 Gerçek niyetini sakla. 127 00:12:33,752 --> 00:12:36,632 Etobur olarak kendi yaşam tarzını göstermek mi? 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,546 Bu iyi. Devam et. Yüreğini katılaştır. 129 00:12:41,427 --> 00:12:46,427 Gücünüz yüzünden siz etoburların sağ kalma arzusu güçlü değil. 130 00:12:47,141 --> 00:12:50,101 Ölmeyi bu kadar çok istiyorsan durma, öl. 131 00:12:53,105 --> 00:12:54,055 Rouis… 132 00:12:56,942 --> 00:12:59,402 Git şimdi. 133 00:13:03,699 --> 00:13:04,829 Ne oluyor? 134 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Gözyaşlarıma mani olamıyorum. 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,747 Midem bulanıyor. 136 00:13:14,084 --> 00:13:20,724 Ben biraz daha burada kalacağım. 137 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 Hatırladığım kadarıyla ilk kez gözyaşı döküyorum. 138 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 Hiç durmayacak mı bunlar? 139 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 Yetiştiğim yerde ağlamama izin verilmiyordu. 140 00:13:39,318 --> 00:13:41,778 Güçlenmek ve hayatta kalmak için 141 00:13:42,530 --> 00:13:43,910 suç çılgınlığına kapıldım. 142 00:13:44,448 --> 00:13:49,448 Sonunda sevdiğim birini kurban ettim. 143 00:13:50,663 --> 00:13:53,003 Çünkü çok zayıfım. 144 00:13:55,918 --> 00:13:57,038 Legoshi. 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,550 Sen güçlüsün. 146 00:14:00,422 --> 00:14:02,552 Riz'le ödeşeceksin, değil mi? 147 00:14:03,551 --> 00:14:05,471 Durdurmaya hakkım yok. 148 00:14:06,845 --> 00:14:08,055 Kusura bakma. 149 00:14:08,138 --> 00:14:09,218 Sorun değil. 150 00:14:09,890 --> 00:14:14,100 Ama öyle kötü durumdasın ki muhtemelen öldürür seni. 151 00:14:14,186 --> 00:14:19,016 Fakat bir can dostumun daha öldüğünü görmek istemiyorum. 152 00:14:20,276 --> 00:14:24,446 Kafesin içindeki küçüklük hâlim hâlâ Karaborsa'da ağlıyor. 153 00:14:26,240 --> 00:14:27,580 Seni kurtaracağım. 154 00:14:28,742 --> 00:14:30,332 Artık özgürsün. 155 00:14:31,287 --> 00:14:32,537 Artık güçsüz değilsin. 156 00:14:35,332 --> 00:14:38,542 Ye beni Legoshi. Dövüş için gücünü topla. 157 00:14:39,044 --> 00:14:39,924 Neden? 158 00:14:40,588 --> 00:14:42,668 Senin de ölmeni istemiyorum. 159 00:14:42,756 --> 00:14:44,966 Dövüşmeden önce çabucak ye beni. 160 00:14:45,050 --> 00:14:48,800 Hiç et yemeden kendimi eğittim. 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,138 O yaklaşımın bir sınırı var, biliyorsun. 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,103 Bu tutumundan bıktım. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 Seni acıktırayım o hâlde. 164 00:14:59,732 --> 00:15:01,152 Bu rakam da nesi? 165 00:15:01,901 --> 00:15:03,151 Benim lanetim. 166 00:15:05,195 --> 00:15:08,315 Lütfen boz bu laneti Legoshi. 167 00:15:09,992 --> 00:15:11,872 Çok katısın Rouis. 168 00:15:12,661 --> 00:15:16,461 Ama nihayet bana gösterdiği zayıflığı 169 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 kucaklamalıyım şimdi. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,473 "Seni yedim çünkü bunu sen istedin." 171 00:15:26,258 --> 00:15:30,718 Böyle bir mazeret istemiyorum Rouis. 172 00:15:32,389 --> 00:15:34,599 Etle olan tüm bağlarımı kopardım 173 00:15:34,683 --> 00:15:40,693 ve zararsız bir kurt olma yolunda emin adımlarla ilerliyordum. 174 00:15:41,774 --> 00:15:43,284 Böyle düşünüyordum. 175 00:15:45,527 --> 00:15:48,407 Seni kendim istediğim için yiyeceğim. 176 00:15:49,323 --> 00:15:50,953 Buna var mısın? 177 00:15:52,409 --> 00:15:56,459 Sen böyle mutlu olacaksan bana uyar. 178 00:15:57,957 --> 00:16:01,377 Söz veriyorum. Boşuna olmayacak! 179 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Başlayalım mı? 180 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 Sen de amaca ulaşmak için her yola başvuruyorsun. 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,159 Rouis'i yedin mi gerçekten? 182 00:16:37,496 --> 00:16:42,416 Rouis'le bu kadar yakın olduğunuzu bilmiyordum. 183 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 Ama şimdi sen de benim gibisin. 184 00:16:47,381 --> 00:16:50,131 Rouis cennetten bunu görüyor. 185 00:16:50,217 --> 00:16:51,507 O yaşıyor. 186 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 Burada. 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 Ayrıca, benim içimde. 188 00:16:58,726 --> 00:17:01,016 Hadi Legoshi! 189 00:17:02,521 --> 00:17:07,071 Rouis, bir parçanı içimde capcanlı hissediyorum. 190 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 Yasak bir büyü gibi. 191 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 Bu gece o büyüyü kullanacağım. 192 00:17:24,209 --> 00:17:25,209 Legoshi. 193 00:17:26,879 --> 00:17:28,379 Kahraman ol. 194 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 Bir etoburla bir otobur arasındaki bağ. 195 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 Benim dostluğum ödüllendirilmedi. 196 00:17:44,563 --> 00:17:48,403 O yüzden bunun her düşünceden daha güçlü olduğunu sanıyordum. 197 00:17:49,985 --> 00:17:53,235 Ama biri yese, öteki yense bile 198 00:17:53,739 --> 00:17:57,529 bu ikisi arasındaki bağ sağlam ve daha güçlü. 199 00:17:59,203 --> 00:18:02,663 Tem, benimle konuşurken 200 00:18:03,290 --> 00:18:05,880 hayatın tehlikede olduğu hâlde gülümsüyordun. 201 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 Sağken ona şunu demiş olsam bir şey değişir miydi? 202 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 "Tem, teşekkür ederim." 203 00:18:37,616 --> 00:18:39,906 Riz. 204 00:18:41,286 --> 00:18:42,956 Galiba yeni yıl geldi. 205 00:18:44,039 --> 00:18:46,379 Mutlu yıllar. 206 00:18:47,417 --> 00:18:49,207 Uygun bir zaman değil belki. 207 00:18:56,260 --> 00:18:58,350 Sen kazandın Legoshi. 208 00:19:01,014 --> 00:19:06,274 Son bir yıldır kırık olan kalbim yeniden hayata dönüyor. 209 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Et yedikten sonra bile 210 00:19:09,690 --> 00:19:12,650 böyle güzel gözleri olan biri var mıdır? 211 00:19:13,402 --> 00:19:16,112 Gerçekten de mümkün… 212 00:19:17,239 --> 00:19:20,449 Etoburlarla otoburlar arasında gerçek dostluk olabilir. 213 00:19:21,994 --> 00:19:23,294 Hey, Riz. 214 00:19:23,996 --> 00:19:27,956 Böyle bir zamanda hangi kelimeleri kullanabilirim? 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,129 Buyurgan sözleri mi? 216 00:19:31,712 --> 00:19:35,972 Onu sindirecek sözleri mi? Hayır. 217 00:19:36,675 --> 00:19:40,595 Artık etoburlarla başkalarının sözleriyle yüzleşmeyeceğim. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,055 Yaptığın şey bağışlanmaz olsa bile 219 00:19:45,601 --> 00:19:49,691 ne kadar yalnız olduğunu fark etmediğim için özür dilerim. 220 00:19:50,731 --> 00:19:51,861 Rouis… 221 00:19:53,609 --> 00:19:56,399 Rouis! Hadi hastaneye gidelim. 222 00:19:58,739 --> 00:20:01,779 Nezaketen bunu söylemem gerekiyor. 223 00:20:03,493 --> 00:20:07,413 İkramın için sağ ol Rouis. 224 00:20:08,582 --> 00:20:11,542 Hayatımın ilk ve son eti seninki olduğu için memnunum. 225 00:20:14,004 --> 00:20:18,844 Temas kurduğum etoburlar 226 00:20:19,718 --> 00:20:24,808 muhtemelen hayatıma böyle karışmaya devam edecekler. 227 00:20:28,518 --> 00:20:32,518 Önce yüzünü yıka ve gülümse. Caniye benziyorsun. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,270 Affedersin. 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,990 Avın zayıflığı ve çektiği acı. 230 00:20:42,616 --> 00:20:49,246 Etoburların dişleriyle gelen lanet ancak yine aynı şekilde kalkabilir. 231 00:20:50,707 --> 00:20:56,587 Benim lanetim nihayet o dişler sayesinde ortadan kalktı. 232 00:21:16,942 --> 00:21:21,662 Sonra Rouis acile götürüldü ve kurtuldu. 233 00:21:23,031 --> 00:21:26,541 Riz'le ben avlanma suçu işlediğimiz için tutuklandık. 234 00:21:27,786 --> 00:21:32,616 Ama arkadaşlarımın ifadeleri sayesinde ben serbest bırakıldım. 235 00:21:33,709 --> 00:21:34,879 AVLANMAKTAN SUÇLU 236 00:21:34,960 --> 00:21:40,010 Sabıkalı olduğum için hayatımın zorlaşacağını söylediler. 237 00:21:41,800 --> 00:21:45,140 Hal'la ve Rouis'le buluştum. 238 00:21:45,887 --> 00:21:49,927 Kendime taktığım prangalar benim hazinem. 239 00:21:52,144 --> 00:21:54,194 Hal… 240 00:21:54,271 --> 00:21:55,271 Efendim? 241 00:21:58,775 --> 00:22:01,735 Okulu bırakacağım. 242 00:22:01,820 --> 00:22:03,320 Niye? 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 Sebebini sana söyleyemem. 244 00:22:09,202 --> 00:22:10,582 Sersemin tekisin. 245 00:22:11,455 --> 00:22:13,165 Yüzün çizik içinde. 246 00:22:14,374 --> 00:22:16,714 Sebebini söylemiyorsun bile. 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 Şey… Kusura bakma. 248 00:22:20,130 --> 00:22:24,840 Zaten senin için endişelenmekten bıktım. 249 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 Ama bu benim yaşam tarzım. 250 00:22:32,350 --> 00:22:35,400 Uyumsuz biri olarak kuyruk sallayarak yaşayabilirim. 251 00:22:36,772 --> 00:22:41,402 Ama dünyada öğrenecek çok şey var hâlâ. 252 00:22:42,861 --> 00:22:44,361 Benim yaşam tarzımı bulalım. 253 00:22:44,946 --> 00:22:46,946 Belki başka erkek arkadaş bulurum. 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,834 Ne? Yapamazsın… 255 00:22:49,910 --> 00:22:53,000 Yapamaz mıyım? Yaparsam sen ne yaparsın Legoshi? 256 00:22:53,080 --> 00:22:54,960 Ne mi yaparım? 257 00:22:55,040 --> 00:22:58,880 -Bunu iyice bir düşüneyim ben. -İyice düşünecek misin? 258 00:22:58,960 --> 00:23:00,960 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy