1 00:00:06,006 --> 00:00:09,876 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:46,022 --> 00:01:50,942 VUK JE ROĐEN 3 00:01:56,616 --> 00:01:59,736 Ovo nije tvoja dlaka, zar ne? 4 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 Pa, znaš, 5 00:02:02,831 --> 00:02:07,131 sinoć sam bio na spoju s preslatkom patuljastom zečicom. 6 00:02:07,210 --> 00:02:09,550 Što ako tvoja strašna cura sazna? 7 00:02:09,629 --> 00:02:11,299 Ali bila je užasno slatka! 8 00:02:11,381 --> 00:02:12,881 Nemam riječi. 9 00:02:12,966 --> 00:02:16,756 Duhovita je, izravna, i vrlo seksi. 10 00:02:16,845 --> 00:02:20,885 Samo malo. Je li ona u vrtlarskom klubu? 11 00:02:20,974 --> 00:02:23,644 Mislim da jest. Znaš je? 12 00:02:23,726 --> 00:02:26,516 Nema nikakvih obilježja na tijelu, 13 00:02:27,230 --> 00:02:28,310 skroz je bijela? 14 00:02:29,607 --> 00:02:31,817 Nemirna je u snu, 15 00:02:32,694 --> 00:02:35,914 pospremi sobu nakon što je gotovo? 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,077 I ti si se spetljao s njom? 17 00:02:41,619 --> 00:02:43,199 Tako dakle. 18 00:02:45,415 --> 00:02:48,875 Zasigurno je još mužjaka bilo njezinim plijenom. 19 00:02:48,960 --> 00:02:51,550 Plijenom? Ona je samo zec. 20 00:02:52,130 --> 00:02:53,210 Bolje pripazi. 21 00:02:53,840 --> 00:02:58,850 Tebe će cijeloga samo sažvakati i ispljunuti. 22 00:02:59,345 --> 00:03:03,975 Ženke poput nje znaju biti svirepije od bilo kojeg mesojeda. 23 00:03:05,351 --> 00:03:06,441 VRTLARSKI KLUB 24 00:03:07,437 --> 00:03:12,687 Siguran sam da se ništa neće dogoditi između vuka i zeca. 25 00:03:13,401 --> 00:03:15,701 Osobito Legoshija. 26 00:03:16,654 --> 00:03:19,994 Nervozan si? Samo se opusti. 27 00:03:21,743 --> 00:03:24,253 I meni je prvi put, s mesojedom. 28 00:03:25,371 --> 00:03:27,081 Je li ovo nekakav pozdrav? 29 00:03:28,291 --> 00:03:31,461 Krzno na tvom trbuhu iste je boje kao na licu. 30 00:03:31,544 --> 00:03:35,054 Ovako se male životinje međusobno pozdravljaju? 31 00:03:35,673 --> 00:03:37,343 Kako lijepa bež boja. 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,643 Želim znati... 33 00:03:41,763 --> 00:03:42,603 kamo vodi. 34 00:03:45,225 --> 00:03:46,385 Što? 35 00:03:46,476 --> 00:03:49,766 Moraš surađivati na stvaranju romantične atmosfere. 36 00:03:49,854 --> 00:03:51,944 Nisi li radi toga došao? 37 00:03:52,607 --> 00:03:54,687 -Kako to misliš? -Želim reći... 38 00:03:58,446 --> 00:03:59,856 O, Bože. 39 00:03:59,948 --> 00:04:02,658 Jesam li preuranjeno zaključila? 40 00:04:02,742 --> 00:04:06,372 -Ali odbio je nakon što sam maknula remen? -Prehladit ćeš se. 41 00:04:08,122 --> 00:04:09,872 Mogu te i stjenice izgristi. 42 00:04:10,500 --> 00:04:12,090 Trebala bi se odjenuti. 43 00:04:12,168 --> 00:04:13,378 Ja idem nazad. 44 00:04:13,461 --> 00:04:14,751 Oprosti na smetnji! 45 00:04:20,385 --> 00:04:21,505 Otišao je. 46 00:04:24,847 --> 00:04:27,227 Doista nije došao radi toga. 47 00:04:28,226 --> 00:04:29,846 Osjećam se krivom. 48 00:04:30,478 --> 00:04:32,308 Naravno da će pobjeći. 49 00:04:35,191 --> 00:04:36,691 Čekaj, zar stvarno? 50 00:04:36,776 --> 00:04:39,696 Kako to da toliki mesojed želi pobjeći? 51 00:04:40,405 --> 00:04:43,825 Zavodila sam ga, a on me samo pokrio? 52 00:04:47,829 --> 00:04:48,999 To nema smisla. 53 00:04:51,082 --> 00:04:52,042 Kakav čudak. 54 00:05:05,471 --> 00:05:07,221 Što je to bilo? 55 00:05:07,890 --> 00:05:10,560 Što mi se upravo dogodilo? 56 00:05:10,643 --> 00:05:11,853 Legoshi. 57 00:05:14,939 --> 00:05:16,269 Oprosti zbog ovoga. 58 00:05:16,357 --> 00:05:18,187 Čekao sam da se vratiš. 59 00:05:18,276 --> 00:05:20,146 Hej, zašto si otišao... 60 00:05:20,236 --> 00:05:22,856 Onda, ništa ti se nije dogodilo? 61 00:05:24,657 --> 00:05:26,447 Ništa naročito. 62 00:05:28,411 --> 00:05:30,661 -Što ćemo? -Da vidim. 63 00:05:30,747 --> 00:05:33,247 Shvaćam. Laknulo mi je. 64 00:05:33,333 --> 00:05:35,883 Toliko si se brzo sjurio niz stepenice, 65 00:05:35,960 --> 00:05:38,050 mislio sam da si u škripcu. 66 00:05:38,129 --> 00:05:39,919 Kako to misliš? 67 00:05:41,591 --> 00:05:46,051 Među biljojedima su počela govorkanja 68 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 o toj zečici. 69 00:05:48,014 --> 00:05:52,444 Navodno spava okolo s mnogo mužjaka. 70 00:05:53,603 --> 00:05:55,613 Mislim, to je drolja. 71 00:05:56,522 --> 00:05:59,572 Možeš li vjerovati? A izgleda tako nevino. 72 00:06:00,526 --> 00:06:03,696 Ali valjda čak ni ona ništa nije mogla s vukom. 73 00:06:03,780 --> 00:06:05,740 Onda, jesi li nabavio ruže? 74 00:06:09,702 --> 00:06:10,702 Cvijeće... 75 00:06:12,080 --> 00:06:15,500 Rekla je da toliko brine o njemu, 76 00:06:16,334 --> 00:06:18,544 kao da su joj to djeca. 77 00:06:19,670 --> 00:06:23,800 Razgovarat ću sa svima o planu da nabavimo ruže iz tog vrta. 78 00:06:25,510 --> 00:06:27,470 Možda čuješ o njoj koješta, 79 00:06:28,554 --> 00:06:30,144 ali ja mislim da je draga. 80 00:06:33,226 --> 00:06:34,436 Kakav čudak. 81 00:06:40,358 --> 00:06:44,238 Dakle, zovu je droljom. 82 00:06:46,239 --> 00:06:48,909 Ali ne možeš je opisati jednom riječi. 83 00:06:50,159 --> 00:06:53,749 Jednom sam je htio pojesti pa ne bih ja to trebao govoriti. 84 00:06:55,832 --> 00:06:58,962 Ne znam mnogo o djevojkama. 85 00:07:00,711 --> 00:07:02,961 Kad smo kod toga, 86 00:07:03,047 --> 00:07:05,507 nikad nisam ni imao djevojku. 87 00:07:08,845 --> 00:07:12,305 Nadišli ste razlike među vrstama 88 00:07:12,390 --> 00:07:15,890 i postigli iznimne rezultate u različitim natjecanjima. 89 00:07:16,644 --> 00:07:22,574 Također ste iznimno doprinijeli napretku škole Cherryton. 90 00:07:22,650 --> 00:07:25,400 U znak hvale za vaša postignuća, 91 00:07:26,028 --> 00:07:29,198 ovim vam dodjeljujem počasnu nagradu Cherrytona. 92 00:07:30,575 --> 00:07:34,285 Također, veselim se ovogodišnjim izvedbama dramskoga kluba. 93 00:07:34,871 --> 00:07:36,791 Dat ćemo sve od sebe. 94 00:07:45,339 --> 00:07:47,129 Suživot i zajednički napredak. 95 00:07:47,675 --> 00:07:53,755 Naš će dramski klub nastaviti dokazivati svoju važnost na pozornici. 96 00:07:57,852 --> 00:07:59,602 Kakao nadahnjujući govor. 97 00:08:00,605 --> 00:08:01,645 Sjajno. 98 00:08:03,566 --> 00:08:05,896 Kvragu sa suživotom i napretkom. 99 00:08:05,985 --> 00:08:07,195 Tiše malo. 100 00:08:07,278 --> 00:08:10,198 Izbacio me iz glumačke ekipe. 101 00:08:10,281 --> 00:08:12,161 Glazbu, molim. 102 00:08:12,241 --> 00:08:14,951 Ali navikao sam se na ovo. 103 00:08:15,036 --> 00:08:16,446 Dobro je znati. 104 00:08:17,121 --> 00:08:21,211 Jesi li ikad želio postati glumac? 105 00:08:21,334 --> 00:08:22,294 Ne. 106 00:08:22,960 --> 00:08:24,130 Nijednom. 107 00:08:24,212 --> 00:08:25,922 Podesit ću i drugu stranu. 108 00:08:26,005 --> 00:08:30,045 Jesi li bio iznenađen kad te supervizor otkrio i doveo u klub? 109 00:08:30,134 --> 00:08:32,684 Sve je naše članove otkrio skaut. 110 00:08:32,762 --> 00:08:36,472 Unovačeni su samo najprikladniji za ovaj davno utemeljeni klub. 111 00:08:37,183 --> 00:08:38,683 No koji su kriteriji? 112 00:08:39,477 --> 00:08:40,477 Molim? 113 00:08:41,270 --> 00:08:44,480 Doista ne znaš ništa o ovome klubu, zar ne? 114 00:08:45,441 --> 00:08:46,781 Primjerice, 115 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Sheila iz plesnoga tima. 116 00:08:50,112 --> 00:08:55,992 Ta je gepardica radila kao domina u mesojedskom klubu od 14. godine 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,617 i ondje je otkrivena. 118 00:08:58,579 --> 00:09:03,459 Žirafa Mina ima tripofobiju i ne može gledati u vlastito tijelo. 119 00:09:03,543 --> 00:09:08,593 Nosorogica Moro vjeruje da joj je rog, koji uvijek vidi, njezin anđeo čuvar. 120 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 A mene, mungosa, roditelji su ostavili čim sam se rodio 121 00:09:12,885 --> 00:09:15,885 i odgojila me obitelj hijena. 122 00:09:16,556 --> 00:09:18,926 Mogu ovako nastaviti do sutra. 123 00:09:20,184 --> 00:09:24,024 Članovi ovoga kluba imaju jedinstvene prošlosti. 124 00:09:24,146 --> 00:09:27,146 Mogu mu pristupiti samo oni koji su trpjeli nedaće. 125 00:09:27,858 --> 00:09:32,028 Naš je skriveni moto, navodno, pokazati našu životnu filozofiju. 126 00:09:34,031 --> 00:09:37,411 Onda, Legoshi, koja je tvoja tajna? 127 00:09:38,869 --> 00:09:40,329 Tajna... 128 00:09:41,163 --> 00:09:42,083 Znači li to... 129 00:09:43,124 --> 00:09:47,554 da i Louis ima tajnu koju nikome ne može reći? 130 00:09:48,796 --> 00:09:50,416 Taj nepogrešivi, 131 00:09:51,007 --> 00:09:52,297 samotni jelen. 132 00:09:55,177 --> 00:09:57,887 Beskorisni odjelu za odnose s javnošću! 133 00:09:57,972 --> 00:10:00,182 Kakav je ovo članak? 134 00:10:00,266 --> 00:10:04,686 Zašto zvijezda nije u krupnome kadru? 135 00:10:04,770 --> 00:10:06,690 Kakvi ste vi odnosi s javnošću? 136 00:10:06,772 --> 00:10:10,442 Prodajte vi ove školske novine za 50 jena po studentu! 137 00:10:10,526 --> 00:10:14,196 Nećemo vam platiti ni sate ni tintu ako se ne potrudite jače. 138 00:10:14,280 --> 00:10:17,240 Ali bio je na pozornici i... 139 00:10:17,325 --> 00:10:20,285 Prestanite s opravdanjima i nađite novu ekskluzivu. 140 00:10:20,369 --> 00:10:21,789 Mogli ste već znati. 141 00:10:21,871 --> 00:10:24,921 Djevojke vole to malo lice i velike oči. 142 00:10:24,999 --> 00:10:30,669 Njegov krupni kadar udvostručio bi prodaju! 143 00:10:31,172 --> 00:10:33,172 Sve se svodi na novac. 144 00:10:33,257 --> 00:10:35,677 Iskoristite ga do kraja. Jasno? 145 00:10:35,760 --> 00:10:39,060 Dobrodošlica dramskoga kluba sutra je na programu. 146 00:10:39,138 --> 00:10:43,768 Sutra! Morate uhvatiti krupni kadar Louisa na pozornici. 147 00:10:44,393 --> 00:10:45,523 Dobro. 148 00:10:47,605 --> 00:10:51,685 Predsjednik kluba bio je sladak kao i uvijek. 149 00:10:54,195 --> 00:10:55,065 Što ne valja? 150 00:10:55,780 --> 00:10:59,160 Kamera ne radi. Vjerojatno je baterija. 151 00:10:59,241 --> 00:11:01,371 O, ne! Što ćemo sutra? 152 00:11:01,911 --> 00:11:05,121 Ići ću drugi dan na izvedbu. 153 00:11:05,539 --> 00:11:09,249 Ali dotad će novine već biti gotove. 154 00:11:09,335 --> 00:11:11,585 Bolje i to nego ništa. 155 00:11:12,630 --> 00:11:16,180 Imam osjećaj da ću uhvatiti dobar kadar. 156 00:11:17,718 --> 00:11:20,678 Drugi je dan obično sve opuštenije. 157 00:11:21,347 --> 00:11:25,637 Pogriješi li Louis ili se onesvijesti na pozornici, 158 00:11:26,394 --> 00:11:28,064 bit će to sjajna ekskluziva. 159 00:11:29,772 --> 00:11:31,192 Pravi skandal! 160 00:11:36,987 --> 00:11:39,947 ISKAZNICA - IME: LOUIS KLASA: CRVENI JELEN 161 00:11:40,032 --> 00:11:42,122 LIJEK 162 00:11:42,243 --> 00:11:44,543 Zavaravao sam se sve dosad, 163 00:11:45,287 --> 00:11:49,707 ali što više vježbam, sve se više slamam. 164 00:11:52,336 --> 00:11:54,836 I sad sam suočen s okrutnom stvarnošću. 165 00:11:55,548 --> 00:11:58,718 Moje tijelo nije stvoreno za borbu. 166 00:11:58,801 --> 00:12:00,761 Znam to otkad sam se rodio. 167 00:12:01,679 --> 00:12:05,309 Naposljetku, ja sam također plijen. 168 00:12:07,810 --> 00:12:09,350 Ispričavam se. 169 00:12:11,564 --> 00:12:12,484 Ja... 170 00:12:12,565 --> 00:12:16,235 Ma koliko se trudio, nikad od mene grabežljivca. 171 00:12:19,572 --> 00:12:21,322 Rekao sam ti da kucaš. 172 00:12:22,074 --> 00:12:24,914 Oprosti. Jesam, ali nisi se odazvao. 173 00:12:25,828 --> 00:12:27,328 Pa sam se zabrinuo. 174 00:12:27,413 --> 00:12:28,753 Što hoćeš? 175 00:12:30,040 --> 00:12:32,590 Htio sam još jednom provjeriti osvjetljenje. 176 00:12:34,295 --> 00:12:35,455 To si bio ti? 177 00:12:35,546 --> 00:12:40,256 Tijekom probe malo sam duže prigušivao svjetlo za završnu scenu. 178 00:12:40,968 --> 00:12:42,338 Primijetio sam. 179 00:12:42,428 --> 00:12:43,928 Koje ti je bilo bolje? 180 00:12:44,764 --> 00:12:50,854 Budući da je to završnica, osobno mislim da trebamo naglasiti odsjaj. 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 Ne znam. 182 00:12:53,481 --> 00:12:56,901 Htio sam čuti tvoj savjet u vezi s time. 183 00:12:58,235 --> 00:13:01,105 Dosta se meškoljiš dok govoriš. 184 00:13:01,197 --> 00:13:03,407 -Bože. -Žao mi je. 185 00:13:03,491 --> 00:13:07,701 Često režem kandže, no već idući dan opet izrastu oštre. 186 00:13:09,163 --> 00:13:13,003 Želiš reći da ništa ne možeš učiniti sa svojom agresivnom naravi? 187 00:13:14,168 --> 00:13:16,128 I da ti smeta 188 00:13:16,212 --> 00:13:18,712 tvoja neporecivo agresivna narav? 189 00:13:22,218 --> 00:13:24,798 Oduvijek sam te to htio pitati. 190 00:13:25,805 --> 00:13:29,055 Zašto ne postaneš odgovoran za svoju vlastitu snagu? 191 00:13:29,600 --> 00:13:32,560 Pokaži mi je radije, umjesto da je susprežeš. 192 00:13:33,103 --> 00:13:36,073 Hajde, pokaži mi svoje očnjake. 193 00:13:37,316 --> 00:13:39,316 Što to govoriš, Louis? 194 00:13:39,401 --> 00:13:42,991 Protuzakonito je da mesojed pokazuje očnjake biljojedu... 195 00:13:43,072 --> 00:13:44,992 Ne zovi me samo biljojedom! 196 00:13:46,492 --> 00:13:47,872 Ne budi tako pritajen. 197 00:13:48,953 --> 00:13:52,963 Najviše prezirem velikog mesojeda poput tebe. 198 00:13:54,124 --> 00:13:58,424 Prestani biti hladnokrvan i budi barem jednom ono što jesi. 199 00:13:59,922 --> 00:14:01,842 Grizi, Legoshi. 200 00:14:01,924 --> 00:14:03,094 Ugrizi me! 201 00:14:10,474 --> 00:14:12,314 Ja... Žao mi je. 202 00:14:14,186 --> 00:14:15,056 Ja... 203 00:14:16,188 --> 00:14:17,608 moram biti pritajen. 204 00:14:18,858 --> 00:14:19,778 Nema... 205 00:14:21,235 --> 00:14:23,105 ničega dobrog 206 00:14:23,696 --> 00:14:25,156 u vučjoj snazi. 207 00:14:27,283 --> 00:14:28,373 Ali... 208 00:14:29,243 --> 00:14:30,373 ti si drukčiji. 209 00:14:32,371 --> 00:14:36,041 Tvoja snaga ima posebno značenje. 210 00:14:38,043 --> 00:14:40,843 Sutra svi to dolaze vidjeti. 211 00:14:42,256 --> 00:14:44,546 Dolaze vidjeti pravedničku snagu. 212 00:14:50,264 --> 00:14:52,224 Oprosti, previše sam rekao. 213 00:14:53,267 --> 00:14:54,767 Vratit ću se kasnije. 214 00:14:59,732 --> 00:15:02,282 Nisam to htio čuti od tebe. 215 00:15:06,572 --> 00:15:07,622 Louis. 216 00:15:08,991 --> 00:15:09,991 Ja sam... 217 00:15:12,077 --> 00:15:14,367 Svim studentima na znanje. 218 00:15:14,455 --> 00:15:16,665 Danas je „Dan biologije”. 219 00:15:17,499 --> 00:15:21,049 Ako još niste sudjelovali, 220 00:15:21,128 --> 00:15:23,258 odmah se zaputite u podrum. 221 00:15:28,844 --> 00:15:31,314 -Hej, Legoshi. Počinje? -Da. 222 00:15:31,388 --> 00:15:32,638 -Drži se. -Hvala. 223 00:15:34,975 --> 00:15:37,595 Što? Ništa ne vidim od izmaglice. 224 00:15:38,854 --> 00:15:41,774 Tako je dobar osjećaj uklopiti se. 225 00:15:42,900 --> 00:15:45,900 -Nije li ovdje vruće danas? -Misliš? 226 00:15:54,078 --> 00:15:56,828 Louis je mirisao na flastere protiv bolova. 227 00:15:58,082 --> 00:16:00,002 I čudno se ponašao. 228 00:16:01,543 --> 00:16:04,513 Žive li zečevi stvarno na Mjesecu? 229 00:16:04,588 --> 00:16:06,508 Kako tamo dišu? 230 00:16:10,052 --> 00:16:16,182 To je vjerojatno prvi put da me netko tretirao kao mužjaka. 231 00:16:18,018 --> 00:16:19,938 Je li moguće? 232 00:16:21,397 --> 00:16:23,187 Održao sam mu govor, ali... 233 00:16:23,983 --> 00:16:27,533 Možda nisam samo čudovište skriveno u tami. 234 00:16:28,445 --> 00:16:33,615 Ja sam sisavac, mesojed, pas, i... 235 00:16:36,078 --> 00:16:37,448 mužjak vuka. 236 00:16:39,373 --> 00:16:40,463 Ja mogu... 237 00:16:57,057 --> 00:16:59,177 Kako nazvati ovaj osjećaj? 238 00:17:00,519 --> 00:17:02,729 Kao da jedva vidim sebe, 239 00:17:03,814 --> 00:17:05,774 kao da sam napokon pod svjetlom, 240 00:17:06,817 --> 00:17:08,357 i napokon mogu naprijed. 241 00:17:14,742 --> 00:17:15,872 Ja vidim. 242 00:17:16,702 --> 00:17:18,082 Sretan sam. 243 00:17:19,621 --> 00:17:21,871 Trebao bih prihvatiti ovaj osjećaj. 244 00:17:23,208 --> 00:17:25,668 Želim je opet vidjeti. 245 00:17:33,010 --> 00:17:34,300 ADLER 246 00:17:39,933 --> 00:17:42,393 Greške su neprihvatljive. 247 00:17:43,604 --> 00:17:45,864 Zabrljati na pozornici znači... 248 00:17:46,440 --> 00:17:47,320 smrt. 249 00:17:51,445 --> 00:17:55,615 Idem u bolnicu kad predstava sutra završi. 250 00:17:56,283 --> 00:18:00,663 Navikao sam biti pod pritiskom. Samo se fokusiram na samoga sebe. 251 00:18:01,914 --> 00:18:03,004 Jedan. 252 00:18:03,540 --> 00:18:04,630 Samo jedan. 253 00:18:05,501 --> 00:18:08,551 Jedini kojemu mogu vjerovati... 254 00:18:10,798 --> 00:18:11,758 sam ja. 255 00:18:14,593 --> 00:18:17,933 Iza ovoga su zastora brucoši 256 00:18:18,013 --> 00:18:22,183 koji su uzbuđeni što će vidjeti našu predstavu po prvi put. 257 00:18:23,352 --> 00:18:25,652 Bez brige. Radite sve kao na probi. 258 00:18:26,396 --> 00:18:28,516 Proba je bila dobra. 259 00:18:28,607 --> 00:18:29,977 Ma kakvi. 260 00:18:30,567 --> 00:18:32,027 Bila je grozna. 261 00:18:33,737 --> 00:18:38,327 Naše su spone ostale čvrste i nakon onoga incidenta. 262 00:18:39,660 --> 00:18:42,040 Koga sad briga za spone? 263 00:18:42,663 --> 00:18:43,913 Samo sam ja važan. 264 00:18:44,623 --> 00:18:46,463 Ovo je poseban klub. 265 00:18:47,000 --> 00:18:50,210 Na pozornici pokazujemo kako i mesojedi i biljojedi 266 00:18:50,295 --> 00:18:53,795 žive život punim plućima. Razumijete? 267 00:18:53,882 --> 00:18:55,722 Posvetite se... meni. 268 00:18:56,552 --> 00:18:57,392 Da! 269 00:19:00,180 --> 00:19:01,470 Tako je. 270 00:19:02,182 --> 00:19:03,772 Nitko me ne može omesti. 271 00:19:04,476 --> 00:19:06,516 Ovo je moja bitka. 272 00:19:08,147 --> 00:19:10,187 Ove Louisove riječi sad 273 00:19:11,191 --> 00:19:13,941 zvučale su kao da sebi govori. 274 00:19:15,279 --> 00:19:18,029 Šminka mu je skoro gotova. A osvjetljenje? 275 00:19:18,949 --> 00:19:21,289 Reflektor broj jedan spreman je. 276 00:19:23,328 --> 00:19:25,368 Louis, spreman si za pozornicu. 277 00:19:29,334 --> 00:19:32,464 Pokazat ću vam nešto vrijedno. 278 00:19:33,547 --> 00:19:34,877 Gledajte ovo! 279 00:19:37,342 --> 00:19:39,602 Stiže ranjeni Kosac. 280 00:19:45,225 --> 00:19:48,515 Ovo je moja životna filozofija. 281 00:19:50,939 --> 00:19:53,779 Louisova izvedba bila je izvanredna. 282 00:19:54,818 --> 00:20:00,698 Bilo je veličanstveno gledati junaka Kosca kako drhti i bori se za dah. 283 00:20:02,284 --> 00:20:06,714 Pozornica je bila njegova tijekom trajanja cijele predstave. 284 00:20:10,167 --> 00:20:11,787 Pratila si me ovamo? 285 00:20:12,419 --> 00:20:15,089 Ellen, za Boga miloga. 286 00:20:16,548 --> 00:20:19,178 Bit ću sretan što sam pored tebe. 287 00:20:20,344 --> 00:20:21,644 Ja sam Kosac. 288 00:20:22,429 --> 00:20:25,599 Ljubav ću dokazati smrću. 289 00:20:35,359 --> 00:20:36,399 Ellen. 290 00:20:37,069 --> 00:20:38,319 Jesi li se pozdravila 291 00:20:39,238 --> 00:20:40,488 s ovim svijetom? 292 00:20:48,205 --> 00:20:49,365 Gotovo je. 293 00:20:51,625 --> 00:20:52,745 Zastor se spušta. 294 00:20:53,835 --> 00:20:54,915 Čujem pljesak. 295 00:20:56,088 --> 00:20:57,548 Kako sjajna završnica. 296 00:20:58,715 --> 00:20:59,755 Uspio sam. 297 00:21:01,426 --> 00:21:04,216 Više ne osjetim noge. 298 00:21:05,889 --> 00:21:08,809 Kako uopće... stojim? 299 00:21:11,520 --> 00:21:12,980 Uspio sam. 300 00:21:13,939 --> 00:21:15,519 Jeste li svi vidjeli to? 301 00:21:16,316 --> 00:21:17,606 Uspio sam! 302 00:21:18,277 --> 00:21:19,487 Dovde sam dogurao! 303 00:21:20,570 --> 00:21:23,160 -Louis? -Louis! 304 00:21:25,659 --> 00:21:26,739 Što? 305 00:21:27,327 --> 00:21:29,537 Kakva je ovo strka? 306 00:21:30,205 --> 00:21:31,825 To su ovacije. 307 00:21:32,874 --> 00:21:34,964 Idemo se pokloniti. 308 00:23:03,840 --> 00:23:05,800 Prijevod titlova: Bilanda Ban