1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:46,022 --> 00:01:50,942 НАРОДЖЕННЯ ВОВКА 3 00:01:56,616 --> 00:01:59,736 Це ж не твоя шерсть? 4 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 Учора ввечері 5 00:02:02,831 --> 00:02:06,541 в мене було побачення з гарненькою карликовою кролицею. 6 00:02:07,210 --> 00:02:09,550 Що, як дізнається твоя страшна подруга? 7 00:02:09,629 --> 00:02:11,299 Вона була вражаюче гарна! 8 00:02:11,381 --> 00:02:12,881 Мені бракує слів. 9 00:02:12,966 --> 00:02:16,756 Вона весела, відверта й дуже сексуальна. 10 00:02:16,845 --> 00:02:20,765 Стривай, вона, раптом, не з клубу садівництва? 11 00:02:20,849 --> 00:02:23,519 Здається, так. Ви знайомі? 12 00:02:23,601 --> 00:02:26,401 Вона без плям на тілі, 13 00:02:27,147 --> 00:02:28,307 повністю біла? 14 00:02:29,357 --> 00:02:32,437 Спить неспокійно, 15 00:02:32,527 --> 00:02:36,407 в самому кінці прибирає кімнату? 16 00:02:37,657 --> 00:02:40,487 То в тебе теж із нею було? 17 00:02:41,619 --> 00:02:43,199 Все ясно. 18 00:02:45,415 --> 00:02:48,875 Певно, її жертвами стало чимало чоловіків. 19 00:02:48,960 --> 00:02:51,960 Жертвами? Та вона ж лише кролик. 20 00:02:52,046 --> 00:02:53,206 Будь обережним. 21 00:02:53,298 --> 00:02:58,758 Вона тебе просто проковтне і виплюне твої кістки. 22 00:02:59,262 --> 00:03:03,892 Такі жінки, як вона, бувають лютішими за м'ясоїдних. 23 00:03:05,351 --> 00:03:06,901 КЛУБ САДІВНИЦТВА 24 00:03:07,395 --> 00:03:12,525 У вовка з кролицею точно нічого не буде. 25 00:03:13,234 --> 00:03:15,534 Особливо в Леґосі. 26 00:03:16,487 --> 00:03:19,817 Нервуєшся? Просто розслабся. 27 00:03:21,117 --> 00:03:24,247 У мене це теж перший раз із м'ясоїдним. 28 00:03:25,205 --> 00:03:26,915 Може це в них такі звичаї? 29 00:03:27,999 --> 00:03:31,289 У тебе на животі шерсть того ж кольору, що й на обличчі. 30 00:03:31,377 --> 00:03:35,047 Може, маленькі тварини так одне одного вітають? 31 00:03:35,131 --> 00:03:38,341 Такий гарний кремовий колір. 32 00:03:39,093 --> 00:03:42,603 Я хочу побачити всього тебе, добре? 33 00:03:42,680 --> 00:03:44,060 Ні, не добре! 34 00:03:44,974 --> 00:03:46,234 Що? 35 00:03:46,309 --> 00:03:49,599 Можеш підіграти? Мені потрібна романтична атмосфера. 36 00:03:49,687 --> 00:03:51,767 Хіба ти на за цим прийшов? 37 00:03:52,440 --> 00:03:54,530 -Ти про що? -Кажу… 38 00:03:58,279 --> 00:03:59,699 О боже. 39 00:03:59,781 --> 00:04:02,491 Я поспішила з висновками? 40 00:04:02,575 --> 00:04:04,285 Він відмовився, коли я зняла 41 00:04:04,369 --> 00:04:06,369 -з нього ремінь. -Не застудися. 42 00:04:07,413 --> 00:04:09,003 Краще вдягнися. 43 00:04:09,874 --> 00:04:11,084 Мені вже треба йти. 44 00:04:12,252 --> 00:04:13,542 Вибач, що потурбував. 45 00:04:20,218 --> 00:04:21,338 Він пішов. 46 00:04:24,681 --> 00:04:27,061 Він і справді приходив не за цим. 47 00:04:29,644 --> 00:04:31,274 Яка ж я дурепа. 48 00:04:31,354 --> 00:04:33,194 Не дивно, що він втік. 49 00:04:35,191 --> 00:04:36,611 Тим не менш. 50 00:04:36,693 --> 00:04:39,903 Чому такий великий м'ясоїдний, як він, вирішив втекти? 51 00:04:40,405 --> 00:04:43,825 Я його спокушала, та він лише прикрив мене. 52 00:04:47,704 --> 00:04:49,004 Безглуздя. 53 00:04:51,082 --> 00:04:52,422 Який дивак. 54 00:05:06,556 --> 00:05:08,556 Що це було? 55 00:05:08,641 --> 00:05:10,561 Що це зі мною трапилося? 56 00:05:10,643 --> 00:05:11,853 Леґосі. 57 00:05:14,981 --> 00:05:16,441 Вибач мені. 58 00:05:16,524 --> 00:05:18,364 Я чекав на тебе. 59 00:05:18,443 --> 00:05:20,323 Стривай, чому ти пішов? 60 00:05:20,403 --> 00:05:22,863 З тобою нічого не трапилося? 61 00:05:24,615 --> 00:05:26,655 Нічого особливого. 62 00:05:29,120 --> 00:05:31,370 -Що робитимемо? -Дай подумати. 63 00:05:31,873 --> 00:05:33,963 Добре, мені полегшало. 64 00:05:34,042 --> 00:05:36,592 Ти перестрибував по чотири сходинки за раз. 65 00:05:36,669 --> 00:05:38,759 Мені здалося, що в тебе проблеми. 66 00:05:38,838 --> 00:05:41,508 Які проблеми ти маєш на увазі? 67 00:05:41,591 --> 00:05:46,011 Серед травоїдних ходять чутки 68 00:05:46,679 --> 00:05:47,849 про цю кролицю. 69 00:05:47,930 --> 00:05:52,980 Схоже, що вона спала з величезною кількість самців. 70 00:05:53,061 --> 00:05:56,941 Вона повія, краще триматися від неї подалі. 71 00:05:57,023 --> 00:06:01,443 Аж не віриться, вона виглядає такою невинною. 72 00:06:01,569 --> 00:06:04,449 Та, думаю, вовк – це вже занадто, навіть для неї. 73 00:06:04,530 --> 00:06:06,870 То ти домовився про троянди? 74 00:06:09,702 --> 00:06:11,202 Квіти… 75 00:06:12,121 --> 00:06:15,121 Вона каже, що старанно доглядає за квітами, 76 00:06:15,875 --> 00:06:18,165 ніби за своїми дітьми. 77 00:06:19,629 --> 00:06:23,839 Я запропоную усім відмовитися від плану з квітами. 78 00:06:25,468 --> 00:06:28,008 Що б про неї не казали, 79 00:06:28,096 --> 00:06:29,716 думаю, вона хороша. 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,644 Який дивак. 81 00:06:40,400 --> 00:06:44,280 Нехай кажуть, що вона повія. 82 00:06:46,239 --> 00:06:48,909 Але одним словом її не опишеш. 83 00:06:50,118 --> 00:06:54,078 Та хто я такий, щоб судити про неї, коли я мало її не з'їв? 84 00:06:55,873 --> 00:06:58,793 Взагалі, я мало знаю про дівчат. 85 00:07:00,670 --> 00:07:03,090 По правді кажучи, 86 00:07:03,172 --> 00:07:05,382 в мене ніколи і не було дівчини. 87 00:07:08,886 --> 00:07:11,926 Ви подолали розбіжності серед видів 88 00:07:12,390 --> 00:07:15,890 і досягли вражаючих результатів в різноманітних змаганнях. 89 00:07:16,686 --> 00:07:22,186 Окрім того, ви зробили величезний внесок в добробут школи Черрітон. 90 00:07:22,692 --> 00:07:25,452 За ваші досягнення 91 00:07:25,987 --> 00:07:29,487 я урочисто нагороджую вас Почесною відзнакою школи Черрітон. 92 00:07:30,700 --> 00:07:34,700 Сподіваюся, вистави клубу лишатимуться на найвищому рівні. 93 00:07:34,787 --> 00:07:37,247 Ми зробимо все можливе. 94 00:07:45,256 --> 00:07:47,216 Спільне існування та процвітання. 95 00:07:47,675 --> 00:07:53,755 Театральний клуб і далі підтверджуватиме важливість свого існування зі сцени. 96 00:07:57,852 --> 00:07:59,602 Яка надихаюча промова. 97 00:08:00,688 --> 00:08:01,898 Неймовірно. 98 00:08:03,524 --> 00:08:05,904 До дідька спільне існування та процвітання! 99 00:08:05,985 --> 00:08:07,525 Тихше! 100 00:08:07,612 --> 00:08:09,822 Він вигнав мене з команди акторів. 101 00:08:09,906 --> 00:08:11,696 Музику, будь ласка. 102 00:08:12,742 --> 00:08:15,452 Але я вже до цього звик. 103 00:08:15,536 --> 00:08:17,036 Це добре. 104 00:08:17,121 --> 00:08:21,291 Ти колись хотів стати актором? 105 00:08:21,375 --> 00:08:22,375 Ні. 106 00:08:22,960 --> 00:08:24,130 Ніколи. 107 00:08:24,212 --> 00:08:25,922 Поправлю й іншу сторону. 108 00:08:26,005 --> 00:08:29,255 Ти здивувався, коли тебе запросили в клуб? 109 00:08:29,759 --> 00:08:32,139 Нас усіх було запрошено. 110 00:08:32,762 --> 00:08:36,432 У цей почесний клуб не беруть усіх підряд. 111 00:08:37,058 --> 00:08:38,678 А кого беруть? 112 00:08:39,477 --> 00:08:40,477 Що? 113 00:08:41,270 --> 00:08:44,110 Ти насправді нічого не знаєш про цей клуб? 114 00:08:45,399 --> 00:08:46,729 Наприклад, 115 00:08:47,360 --> 00:08:49,490 Шейла з танцювальної команди. 116 00:08:50,112 --> 00:08:55,992 Ця кішка працювала доміною в клубі для м'ясоїдних з 14 років, 117 00:08:56,077 --> 00:08:57,617 і її взяли в наш клуб. 118 00:08:58,621 --> 00:09:02,921 У Міни, жирафихи, трипофобія, вона не може дивитися на власне тіло. 119 00:09:03,543 --> 00:09:09,303 Моро, самка носорога, вважає, що її ріг – янгол-охоронець. 120 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 А мене, мангуста, батьки покинули одразу після народження. 121 00:09:12,885 --> 00:09:15,885 Мене виховувала сім'я гієн. 122 00:09:16,556 --> 00:09:19,476 І так із кожним. 123 00:09:20,101 --> 00:09:23,481 У кожного члена клуба є унікальні факти біографії. 124 00:09:23,563 --> 00:09:26,573 Сюди приймають тільки тих, в кого була складна доля. 125 00:09:27,858 --> 00:09:32,068 Схоже, що наша прихована мета – ділитися своєю життєвою філософією. 126 00:09:33,948 --> 00:09:37,328 А який у тебе секрет, Леґосі? 127 00:09:38,869 --> 00:09:40,369 Секрет… 128 00:09:41,163 --> 00:09:42,083 Отже… 129 00:09:43,124 --> 00:09:47,254 У Луї теж є свій секрет? 130 00:09:48,796 --> 00:09:50,416 Він бездоганний, 131 00:09:50,923 --> 00:09:52,223 олень-одинак. 132 00:09:55,177 --> 00:09:57,927 Ви нікчемна піар-команда! 133 00:09:58,014 --> 00:10:00,274 Що це за стаття? 134 00:10:00,349 --> 00:10:04,689 Де крупний план головної зірки вистави? 135 00:10:04,770 --> 00:10:06,440 І ви називаєте себе піарниками? 136 00:10:06,522 --> 00:10:09,902 Спробуйте продати цю газету за 50 єн! 137 00:10:09,984 --> 00:10:13,954 Вам не заплатять ні за час, ні за чорнила, якщо не буде результату. 138 00:10:15,531 --> 00:10:17,331 Але ж він був на сцені і… 139 00:10:17,408 --> 00:10:19,738 Мені потрібні сенсації, а не вибачення. 140 00:10:19,827 --> 00:10:21,787 Якщо ви ще не зрозуміли. 141 00:10:21,871 --> 00:10:27,211 Дівчатам подобаються його маленьке обличчя та великі очі. 142 00:10:27,293 --> 00:10:30,673 Його обличчя крупним планом на обкладинці подвоїть продажі! 143 00:10:31,255 --> 00:10:32,755 Головне – це гроші. 144 00:10:32,840 --> 00:10:35,130 Використайте його на повну, зрозуміло? 145 00:10:35,217 --> 00:10:39,057 Привітальна вистава театрального клубу вже завтра. 146 00:10:39,138 --> 00:10:43,768 Завтра! Ви повинні зробити крупний план Луї на сцені. 147 00:10:44,435 --> 00:10:45,555 Добре. 148 00:10:46,896 --> 00:10:51,316 Президент клубу як завжди був дуже ввічливим. 149 00:10:54,195 --> 00:10:55,065 Щось не так? 150 00:10:55,863 --> 00:10:59,583 Камера не працює. Мабуть, щось із батареєю. 151 00:11:00,034 --> 00:11:01,834 О ні! Що ж нам завтра робити? 152 00:11:01,911 --> 00:11:04,911 Я просто піду на другий день. 153 00:11:04,997 --> 00:11:09,377 Але на той момент номер вже буде завершено. 154 00:11:09,460 --> 00:11:11,590 Це краще, ніж нічого. 155 00:11:12,588 --> 00:11:16,128 Я відчуваю, що зроблю хороший знімок. 156 00:11:17,677 --> 00:11:20,597 На другий день актори більш розслаблені. 157 00:11:21,347 --> 00:11:25,767 Якщо Луї зробить помилку, або відключиться на сцені, 158 00:11:26,519 --> 00:11:28,059 це буде сенсація. 159 00:11:29,772 --> 00:11:31,522 Це буде скандал. 160 00:11:36,070 --> 00:11:39,200 УЧНІВСЬКИЙ КВИТОК, ІМ'Я: ЛУЇ, ВИД: БЛАГОРОДНИЙ ОЛЕНЬ 161 00:11:40,032 --> 00:11:42,662 ЛІКИ 162 00:11:42,743 --> 00:11:44,583 Я обманював сам себе весь цей час, 163 00:11:45,246 --> 00:11:49,876 але з кожним тренуванням я слабшаю. 164 00:11:52,336 --> 00:11:54,836 Нарешті я зіткнувся з суровою реальністю. 165 00:11:55,506 --> 00:11:58,716 Моє тіло створено не для бою. 166 00:11:58,801 --> 00:12:02,301 Я знав це із самого народження. 167 00:12:03,264 --> 00:12:07,064 Зрештою, я теж здобич. 168 00:12:08,102 --> 00:12:09,732 Можна? 169 00:12:11,564 --> 00:12:14,614 -Я… -Як би я не старався… 170 00:12:14,692 --> 00:12:16,242 я ніколи не стану хижаком. 171 00:12:19,572 --> 00:12:21,492 Я просив стукати. 172 00:12:22,116 --> 00:12:24,986 Вибач, я стукав, але ти не відповідав. 173 00:12:25,745 --> 00:12:26,945 Я почав хвилюватися. 174 00:12:27,413 --> 00:12:28,463 Чого тобі? 175 00:12:29,999 --> 00:12:33,129 Я хотів ще раз обговорити план освітлення. 176 00:12:34,211 --> 00:12:35,301 То це твоя робота? 177 00:12:35,379 --> 00:12:40,469 Під час репетиції я приглушив освітлення для фінальної сцени. 178 00:12:40,551 --> 00:12:41,591 Я помітив. 179 00:12:42,261 --> 00:12:43,801 Як тобі більше до вподоби? 180 00:12:43,888 --> 00:12:47,308 Оскільки це остання сцена, особисто я вважаю, 181 00:12:47,391 --> 00:12:52,151 що нам необхідно зробити акцент на заході сонця. 182 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 Не знаю. 183 00:12:53,481 --> 00:12:56,861 Хотів почути твою думку. 184 00:12:58,277 --> 00:13:01,357 Ти багато жестикулюєш підчас розмови. 185 00:13:01,447 --> 00:13:03,487 -Боже мій. -Вибач. 186 00:13:03,574 --> 00:13:06,454 Я часто підстригаю кігті, 187 00:13:06,535 --> 00:13:09,075 але через день вони знову виростають. 188 00:13:09,163 --> 00:13:13,293 Хочеш сказати, що не можеш подолати свою хижацьку природу? 189 00:13:13,834 --> 00:13:16,134 Що тебе хвилює 190 00:13:16,212 --> 00:13:18,712 твоя безсумнівна внутрішня агресивність? 191 00:13:22,134 --> 00:13:24,804 Давно хотів спитати. 192 00:13:25,679 --> 00:13:29,059 Чому ти не візьмеш на себе відповідальність за свою силу? 193 00:13:29,642 --> 00:13:32,562 Не приховуй її, покажи її мені. 194 00:13:33,145 --> 00:13:36,065 Покажи свої ікла. 195 00:13:36,565 --> 00:13:38,565 Що ти таке кажеш, Луї? 196 00:13:38,651 --> 00:13:42,991 Закон забороняє м'ясоїдним показувати свої ікла травоїдним… 197 00:13:43,072 --> 00:13:44,992 Не називай мене травоїдним! 198 00:13:46,534 --> 00:13:48,374 Годі ховатися. 199 00:13:48,994 --> 00:13:53,004 Більш за все я ненавиджу великих м'ясоїдних, як ти. 200 00:13:53,999 --> 00:13:55,169 Годі прикидатися, 201 00:13:56,126 --> 00:13:58,456 покажи свою суть хоч раз. 202 00:13:59,922 --> 00:14:01,842 Вкуси мене, Леґосі. 203 00:14:01,924 --> 00:14:03,094 Кусай! 204 00:14:11,433 --> 00:14:13,273 Пробач… 205 00:14:14,186 --> 00:14:15,056 Мені… 206 00:14:16,105 --> 00:14:17,515 краще лишатися скритним. 207 00:14:18,858 --> 00:14:19,778 Немає… 208 00:14:21,235 --> 00:14:23,105 нічого хорошого 209 00:14:23,696 --> 00:14:25,236 в вовчій силі. 210 00:14:27,032 --> 00:14:28,372 Але… 211 00:14:29,243 --> 00:14:30,833 ти інший. 212 00:14:32,329 --> 00:14:35,959 Твоя сила має велике значення. 213 00:14:37,960 --> 00:14:40,750 І завтра багато тварин прийде, щоб побачити це. 214 00:14:42,172 --> 00:14:44,552 Щоб побачити твою шляхетну силу. 215 00:14:50,139 --> 00:14:51,769 Вибач, я багато базікаю. 216 00:14:53,225 --> 00:14:55,095 Я зайду пізніше. 217 00:14:59,690 --> 00:15:02,230 Я не хотів почути цього від тебе. 218 00:15:06,488 --> 00:15:07,778 Луї. 219 00:15:08,949 --> 00:15:09,869 Я… 220 00:15:12,161 --> 00:15:14,461 Усім учням. 221 00:15:14,538 --> 00:15:16,748 Сьогодні День біології. 222 00:15:17,416 --> 00:15:19,496 Якщо ви ще цього не зробили… 223 00:15:19,585 --> 00:15:21,205 ГОДИНА БІОЛОГІЇ РАЗ НА ДВА ДНІ 224 00:15:21,295 --> 00:15:23,415 …негайно йдіть до підвалу. 225 00:15:28,844 --> 00:15:31,434 -Леґосі, починаєш зараз? -Так. 226 00:15:31,513 --> 00:15:32,773 -Хай щастить. -Дякую. 227 00:15:34,892 --> 00:15:37,522 Що? Нічого не бачу через туман. 228 00:15:38,854 --> 00:15:41,774 Приємно бути в компанії рівних. 229 00:15:42,358 --> 00:15:45,898 -Спекотно тут сьогодні. -Думаєш? 230 00:15:54,078 --> 00:15:56,828 Від Луї пахнуло знеболювальним. 231 00:15:58,082 --> 00:16:00,002 Він і поводився якось дивно. 232 00:16:01,502 --> 00:16:04,382 Кролики й справді живуть на Місяці? 233 00:16:04,463 --> 00:16:06,513 Чим би вони там дихали? 234 00:16:10,094 --> 00:16:14,894 Вона перша побачила в мені чоловіка. 235 00:16:18,394 --> 00:16:20,274 Все це насправді? 236 00:16:21,355 --> 00:16:23,145 Я багато наговорив Луї, але… 237 00:16:23,983 --> 00:16:27,403 Я не просто монстр, що ховається в темряві. 238 00:16:28,404 --> 00:16:32,164 Я ссавець, м'ясоїдний, з родини псових, 239 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 а також… 240 00:16:36,036 --> 00:16:37,576 Я дорослий вовк. 241 00:16:39,373 --> 00:16:40,213 Я можу… 242 00:16:57,057 --> 00:16:59,177 Що це за почуття? 243 00:17:00,227 --> 00:17:02,437 Я наче бачу себе зі сторони, 244 00:17:03,814 --> 00:17:05,774 наче бачу світло 245 00:17:06,692 --> 00:17:08,612 і нарешті можу жити далі. 246 00:17:14,783 --> 00:17:15,913 Здається, знаю. 247 00:17:16,744 --> 00:17:18,414 Я щасливий. 248 00:17:19,079 --> 00:17:22,169 Треба прийняти це почуття. 249 00:17:23,250 --> 00:17:25,880 Я знову хочу побачити її. 250 00:17:33,010 --> 00:17:34,300 АДЛЕР 251 00:17:39,933 --> 00:17:42,393 Помилки недопустимі. 252 00:17:43,520 --> 00:17:45,810 Помилка на сцені означає… 253 00:17:46,315 --> 00:17:47,315 смерть. 254 00:17:51,403 --> 00:17:55,373 Завтра після вистави піду в лікарню. 255 00:17:56,241 --> 00:17:57,791 Я звик до стресів. 256 00:17:58,535 --> 00:18:00,655 Треба думати тільки про себе. 257 00:18:01,872 --> 00:18:02,962 Про себе. 258 00:18:03,499 --> 00:18:04,579 Лише про себе. 259 00:18:05,459 --> 00:18:08,549 Я можу довіряти… 260 00:18:10,798 --> 00:18:12,418 лише собі. 261 00:18:14,676 --> 00:18:18,006 За цією завісою сидять нові учні, 262 00:18:18,097 --> 00:18:22,267 які дуже хочуть вперше побачити наше шоу. 263 00:18:23,393 --> 00:18:25,813 Не хвилюйтеся, робимо все, як репетували. 264 00:18:26,355 --> 00:18:28,475 Репетиція пройшла добре. 265 00:18:28,565 --> 00:18:29,935 Брехня. 266 00:18:30,567 --> 00:18:32,237 Все було жахливо. 267 00:18:33,695 --> 00:18:38,275 Ми стали ще більш згуртованими, навіть після того інциденту. 268 00:18:39,618 --> 00:18:41,998 До біса згуртованість. 269 00:18:42,621 --> 00:18:44,121 Головне – це я. 270 00:18:44,581 --> 00:18:46,421 Це особливий клуб. 271 00:18:47,084 --> 00:18:50,214 Ми показуємо зі сцени, як м'ясоїдні та травоїдні 272 00:18:50,295 --> 00:18:52,835 живуть повним життям. 273 00:18:52,923 --> 00:18:53,803 Зрозуміло? 274 00:18:53,882 --> 00:18:55,092 Присвятіть себе… 275 00:18:55,175 --> 00:18:56,335 мені. 276 00:18:56,426 --> 00:18:57,256 Так! 277 00:19:00,139 --> 00:19:01,429 Добре. 278 00:19:02,141 --> 00:19:03,731 Ніхто мені не завадить. 279 00:19:04,434 --> 00:19:06,524 Це моя битва. 280 00:19:07,938 --> 00:19:10,438 Слова Луї 281 00:19:11,150 --> 00:19:13,900 прозвучали, ніби звернення до самого себе. 282 00:19:15,154 --> 00:19:18,494 Грим Луї майже готовий, як щодо світла? 283 00:19:19,032 --> 00:19:21,292 Перший прожектор готовий. 284 00:19:23,328 --> 00:19:25,288 Луї, все готово для твого виходу. 285 00:19:29,334 --> 00:19:32,254 Я покажу вам дещо неймовірне. 286 00:19:33,547 --> 00:19:34,587 Дивіться уважно! 287 00:19:37,259 --> 00:19:39,679 Йде поранена Смерть. 288 00:19:45,225 --> 00:19:48,515 Це моя життєва філософія. 289 00:19:50,981 --> 00:19:53,821 Луї грав неперевершено. 290 00:19:54,776 --> 00:19:56,316 Захоплювало подих 291 00:19:56,403 --> 00:19:59,283 від того, як героїчна Смерть тремтить 292 00:19:59,364 --> 00:20:01,454 і ковтає повітря. 293 00:20:02,284 --> 00:20:06,714 Він був на висоті всю виставу. 294 00:20:10,167 --> 00:20:12,247 Ти прийшла за мною сюди? 295 00:20:12,336 --> 00:20:15,256 Господи, Елен, що ти накоїла? 296 00:20:16,548 --> 00:20:19,298 Бути з тобою – щастя. 297 00:20:20,260 --> 00:20:21,760 Я Смерть. 298 00:20:22,471 --> 00:20:25,851 І через смерть я докажу свою любов. 299 00:20:35,275 --> 00:20:36,315 Елен. 300 00:20:36,860 --> 00:20:38,450 Ти попрощалася 301 00:20:39,196 --> 00:20:40,486 з цим світом? 302 00:20:48,205 --> 00:20:49,365 Кінець. 303 00:20:51,583 --> 00:20:53,213 Опускають завісу. 304 00:20:53,794 --> 00:20:55,174 Я чую оплески. 305 00:20:56,046 --> 00:20:57,506 Який грандіозний фінал. 306 00:20:58,590 --> 00:20:59,970 Я впорався. 307 00:21:01,385 --> 00:21:04,425 Але я зовсім не відчуваю ніг. 308 00:21:05,889 --> 00:21:09,179 Як я ще стою на ногах? 309 00:21:11,520 --> 00:21:13,310 Я впорався. 310 00:21:13,939 --> 00:21:15,519 Всі бачили? 311 00:21:16,316 --> 00:21:17,606 Я це зробив! 312 00:21:18,277 --> 00:21:19,357 Я дійшов до кінця! 313 00:21:19,987 --> 00:21:21,947 -Луї? -Луї! 314 00:21:25,575 --> 00:21:26,655 -Що? 315 00:21:27,244 --> 00:21:29,454 Що це за метушня? 316 00:21:30,122 --> 00:21:31,752 Я чую овацію. 317 00:21:32,791 --> 00:21:35,171 Лишилося зробити поклон. 318 00:23:01,922 --> 00:23:04,262 Переклад субтитрів: Сергій Островський.