1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:46,022 --> 00:01:50,942 ПОВНА ВІДДАЧА 3 00:01:51,694 --> 00:01:52,704 Ні! 4 00:01:52,821 --> 00:01:54,821 Ні, ні, ні! 5 00:01:54,906 --> 00:01:58,026 Кого цікавлять маски скелетів? 6 00:01:58,118 --> 00:01:59,198 Але ж… 7 00:01:59,285 --> 00:02:01,535 Без фото Луї крупним планом все марно! 8 00:02:01,621 --> 00:02:04,421 Але ж він всю виставу був у масці. 9 00:02:04,499 --> 00:02:05,789 То й що? 10 00:02:05,875 --> 00:02:08,245 Він повинен був зняти її підчас поклону! 11 00:02:08,336 --> 00:02:10,336 Він не вийшов на поклін. 12 00:02:10,421 --> 00:02:15,301 Він – принц, який любить славу і хоче здобути статус Видатного звіра. 13 00:02:15,385 --> 00:02:16,635 Не вірю! 14 00:02:33,111 --> 00:02:34,611 Луї! 15 00:02:34,696 --> 00:02:35,906 Луї! 16 00:02:39,075 --> 00:02:39,985 Я… 17 00:02:40,660 --> 00:02:42,830 Ні, скажіть… 18 00:02:43,496 --> 00:02:45,536 Глядачі помітили? 19 00:02:47,834 --> 00:02:48,884 Не хвилюйся. 20 00:02:48,960 --> 00:02:52,130 Ти знепритомнів, коли вже опустили завісу. 21 00:02:52,213 --> 00:02:54,343 Глядачі не помітили. 22 00:02:56,217 --> 00:02:57,387 Добре… 23 00:02:59,345 --> 00:03:02,215 Зараз вісім годин вечора. 24 00:03:02,307 --> 00:03:03,887 Ти в медпункті. 25 00:03:03,975 --> 00:03:06,595 Медсестра каже, що в тебе зламана ліва нога. 26 00:03:07,228 --> 00:03:10,688 Ти не зможеш завтра вийти на сцену. 27 00:03:10,773 --> 00:03:12,153 Білл, не треба. 28 00:03:12,233 --> 00:03:13,573 Але… 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,861 Навіщо приховувати правду? Окрім того, це ж Луї. 30 00:03:16,946 --> 00:03:18,356 Все одно… 31 00:03:19,073 --> 00:03:20,623 Президент клубу має рацію. 32 00:03:20,700 --> 00:03:22,200 Це безтактно. 33 00:03:22,285 --> 00:03:26,075 Луї якось зміг зіграти виставу зі зламаною ногою. 34 00:03:26,164 --> 00:03:29,134 Луї, твоя гра була неперевершеною. 35 00:03:29,209 --> 00:03:31,879 Ми обговорювали, що нам робити завтра. 36 00:03:32,378 --> 00:03:34,708 -Глядачі… -Що це? 37 00:03:35,757 --> 00:03:38,927 Усі мене жаліють. 38 00:03:42,305 --> 00:03:43,635 То що? 39 00:03:43,723 --> 00:03:47,773 Розмовляєте зі мною, як із дитиною? Це лише нога. 40 00:03:47,852 --> 00:03:50,312 Ні… Це не так… 41 00:03:51,856 --> 00:03:53,066 Білл. 42 00:03:53,983 --> 00:03:56,363 Заміниш мене? 43 00:03:57,570 --> 00:04:00,740 Завтра гратимеш Адлер. 44 00:04:05,245 --> 00:04:07,075 Ти серйозно? 45 00:04:07,664 --> 00:04:09,834 «Так, звичайно. 46 00:04:09,916 --> 00:04:12,916 Я знаю, що ти один із старанніших акторів. 47 00:04:13,002 --> 00:04:17,382 Я оцінив твою відвертість щодо моєї травми. 48 00:04:18,216 --> 00:04:20,336 Тому я тебе й обрав». 49 00:04:20,969 --> 00:04:22,049 Ось так. 50 00:04:22,762 --> 00:04:24,642 Я розраховую на тебе, Білл. 51 00:04:24,722 --> 00:04:26,852 Будемо репетувати, скільки треба. 52 00:04:28,142 --> 00:04:29,692 Не хвилюйтеся, президенте. 53 00:04:29,769 --> 00:04:32,309 Я повністю вивчив репліки та дії. 54 00:04:32,397 --> 00:04:35,017 На Вашому місці я хвилювався б за… 55 00:04:39,904 --> 00:04:42,204 Чому ти так не хочеш цього? 56 00:04:42,282 --> 00:04:44,532 Не усім випадає така нагода. 57 00:04:44,617 --> 00:04:46,077 Не в цьому справа. 58 00:04:47,287 --> 00:04:50,867 Не хвилюйся, ти нічого не зіпсуєш, 59 00:04:50,957 --> 00:04:54,087 навіть якщо зробиш декілька помилок, роль маленька. 60 00:04:54,168 --> 00:04:56,588 То, може, зовсім її приберемо? 61 00:04:57,380 --> 00:04:59,130 Леґосі. 62 00:05:00,717 --> 00:05:02,797 Я цього зовсім не очікував. 63 00:05:03,219 --> 00:05:05,389 У нас є три злодія. 64 00:05:05,471 --> 00:05:09,231 Один із них – Білл, він гратиме Адлер, 65 00:05:09,851 --> 00:05:12,151 тому хтось має тепер зіграти злодія. 66 00:05:13,146 --> 00:05:17,066 Всі актори та танцюристи зайняті. 67 00:05:17,817 --> 00:05:21,237 Нам потрібен хтось не дуже зайнятий та схожий на тебе… 68 00:05:24,407 --> 00:05:25,367 Леґосі! 69 00:05:28,453 --> 00:05:31,003 Я вже чотири роки в театральному клубі. 70 00:05:31,789 --> 00:05:34,459 Це буде моя перша роль. 71 00:05:36,336 --> 00:05:39,046 Ти спостерігав за сценою в якості освітлювача, 72 00:05:39,130 --> 00:05:41,260 ти повинен дещо пам'ятати. 73 00:05:41,341 --> 00:05:43,301 Почнемо з початку. 74 00:05:44,260 --> 00:05:47,310 Мої рухи такі незграбні. 75 00:05:53,478 --> 00:05:57,228 Здорово! Я не розчарований. 76 00:06:08,284 --> 00:06:10,704 Ти справжній вовк. 77 00:06:10,787 --> 00:06:13,867 Благородний олень такого б не витримав! 78 00:06:14,916 --> 00:06:15,956 Подобається? 79 00:06:16,626 --> 00:06:17,786 Звичайно! 80 00:06:17,877 --> 00:06:22,797 Я й не сподівався, що зможу битися на повну силу на сцені. 81 00:06:23,466 --> 00:06:25,046 Вони репетують, так? 82 00:06:25,593 --> 00:06:27,053 І трохи імпровізують. 83 00:06:30,098 --> 00:06:31,098 Леґосі, 84 00:06:31,891 --> 00:06:35,811 ніхто не забороняє нам, м'ясоїдним, насолоджуватися світлом рампи. 85 00:06:36,396 --> 00:06:40,266 Завтра я нарешті покажу глядачам, 86 00:06:40,358 --> 00:06:45,358 що значить дозволити хижаку піти за своїми інстинктами. 87 00:06:48,533 --> 00:06:50,493 Вовк проти тигра. 88 00:06:50,576 --> 00:06:54,206 У нашій битві все буде по-справжньому. 89 00:06:56,290 --> 00:06:57,210 Але… 90 00:06:57,291 --> 00:07:00,251 Завтрашня вистава буде неперевершена. 91 00:07:01,087 --> 00:07:02,207 Гратимемо на повну! 92 00:07:20,898 --> 00:07:23,398 Я такий же хижак, як і він? 93 00:07:24,110 --> 00:07:27,030 Не розумію його. 94 00:07:27,613 --> 00:07:28,613 Леґосі! 95 00:07:29,490 --> 00:07:30,830 Привіт, Ельс. 96 00:07:33,286 --> 00:07:34,536 Добре попрацювали. 97 00:07:37,707 --> 00:07:39,127 Було непросто, 98 00:07:39,667 --> 00:07:42,337 але думаю, що завтра все буде добре. 99 00:07:42,420 --> 00:07:43,630 Я теж так думаю. 100 00:07:44,297 --> 00:07:46,047 Білл молодець. 101 00:07:46,132 --> 00:07:47,552 Ти теж, Леґосі. 102 00:07:48,885 --> 00:07:52,885 У нього такий характер, він вдає, ніби все нормально, 103 00:07:53,431 --> 00:07:55,811 але я знаю, що він нервується. 104 00:07:56,350 --> 00:07:57,190 Добре. 105 00:07:57,810 --> 00:07:58,900 Леґосі. 106 00:08:00,313 --> 00:08:04,863 Підтримай його завтра, як зможеш. 107 00:08:07,195 --> 00:08:08,105 Добре. 108 00:08:08,571 --> 00:08:09,571 Ти маєш рацію. 109 00:08:10,615 --> 00:08:11,865 Нічого собі! 110 00:08:11,949 --> 00:08:13,949 -Ти посміхаєшся. -Що? 111 00:08:14,035 --> 00:08:16,155 Звичайно, як й усі. 112 00:08:16,746 --> 00:08:19,286 Нехай завтра все буде на найвищому рівні. 113 00:08:19,373 --> 00:08:21,583 -На добраніч. -На добраніч. 114 00:08:26,339 --> 00:08:30,009 Умене ніколи не було великих амбіцій, як у Білла. 115 00:08:31,969 --> 00:08:35,429 Але я теж зроблю все, що в моїх силах. 116 00:08:49,028 --> 00:08:50,908 Дочекаємося майстра Луї? 117 00:08:50,988 --> 00:08:53,068 Але вчора він не виходив, так? 118 00:08:53,157 --> 00:08:55,027 Він ніколи не уникав зустрічі з фанами. 119 00:08:55,117 --> 00:08:56,907 Може, він уникає саме тебе. 120 00:08:56,994 --> 00:08:59,044 Гей, це вже занадто! 121 00:08:59,121 --> 00:09:01,041 Пішли, а то не залишиться місць. 122 00:09:01,123 --> 00:09:03,673 Скоріше б побачити майстра Луї! 123 00:09:09,423 --> 00:09:11,723 Ти прийшов підбадьорити мене? 124 00:09:11,801 --> 00:09:14,221 Або дати мені пораду? 125 00:09:14,971 --> 00:09:16,141 Або… 126 00:09:17,014 --> 00:09:20,854 Підірвати мій бойовий дух перед виходом на сцену? 127 00:09:23,437 --> 00:09:24,267 Попався! 128 00:09:27,525 --> 00:09:31,895 Я не чекав, що ти прийдеш! 129 00:09:32,446 --> 00:09:33,526 Дуже смішно. 130 00:09:34,073 --> 00:09:35,703 Не хвилюйся. 131 00:09:35,783 --> 00:09:39,913 Я зіграю Адлера не гірше, 132 00:09:39,996 --> 00:09:43,246 ніж це робив ти, глядачам сподобається. 133 00:09:43,332 --> 00:09:46,252 Вони скажуть: «Смугастий Адлер теж нічого». 134 00:09:49,338 --> 00:09:50,168 АДЛЕР 135 00:09:50,256 --> 00:09:52,006 Зал сьогодні знову повний. 136 00:09:52,842 --> 00:09:55,972 Він повинен вразити дуже різноманітних учнів, 137 00:09:56,554 --> 00:09:58,224 тисячі душ одразу. 138 00:09:58,973 --> 00:10:02,853 Це прокляття ролі Адлера. 139 00:10:06,981 --> 00:10:10,071 Якщо прокляття зруйнує твій мозок, 140 00:10:10,151 --> 00:10:12,451 це буде гірше зламаної ноги. 141 00:10:17,408 --> 00:10:19,368 Дозволь відкрити тобі двері. 142 00:10:20,953 --> 00:10:22,873 Ти дуже практичний та мудрий. 143 00:10:24,206 --> 00:10:27,786 Поділися цими якостями з нашим вовком. 144 00:10:28,419 --> 00:10:32,209 Він тебе дуже цікавить, Луї, чи не так? 145 00:10:33,341 --> 00:10:35,051 Він мене просто дратує. 146 00:10:35,760 --> 00:10:39,100 Тому що він навмисне записався в слабаки. 147 00:10:39,597 --> 00:10:43,307 Мене як оленя така поведінка обурює. 148 00:10:44,018 --> 00:10:45,898 Ви з ним дуже різні. 149 00:10:46,395 --> 00:10:47,435 Це смішно. 150 00:10:47,521 --> 00:10:51,191 Я б не хотів так змарнувати своє життя. 151 00:10:51,901 --> 00:10:55,661 Я дуже радий, що народився тигром. 152 00:10:56,656 --> 00:11:00,276 На відміну від нього, в мене є якості справжнього хижака. 153 00:11:07,124 --> 00:11:08,504 «Я знайшов тебе». 154 00:11:11,128 --> 00:11:13,258 Готовий? Як спав? 155 00:11:13,339 --> 00:11:14,669 Так. 156 00:11:19,595 --> 00:11:20,505 Що? 157 00:11:23,349 --> 00:11:26,189 Ми тут із Луї обговорювали твої недоліки. 158 00:11:26,894 --> 00:11:28,314 Нічого такого. 159 00:11:36,028 --> 00:11:38,488 Ти сьогодні дивний, як ніколи. 160 00:11:39,740 --> 00:11:40,780 Білл. 161 00:11:41,659 --> 00:11:42,579 Ти… 162 00:11:44,120 --> 00:11:46,000 Мені треба в туалет! 163 00:11:47,081 --> 00:11:48,581 Я не на довго. 164 00:11:48,666 --> 00:11:51,206 Гей, у нас лише десять хвилин! 165 00:11:55,381 --> 00:11:58,091 Ніде від тебе не сховатися. 166 00:11:58,175 --> 00:12:00,255 Ти що, закохався в мене? 167 00:12:00,344 --> 00:12:01,304 Що в тебе… 168 00:12:01,887 --> 00:12:03,507 під костюмом? 169 00:12:06,142 --> 00:12:09,812 Отже, мені не вдалося обманути твій вовчий нюх. 170 00:12:10,563 --> 00:12:13,403 Може, ти хочеш трошки? 171 00:12:16,068 --> 00:12:18,358 -Це… -Кроляча кров. 172 00:12:22,825 --> 00:12:25,865 Не хвилюйся, ніхто з учнів не постраждав. 173 00:12:25,953 --> 00:12:28,043 Один старшокласник поділився. 174 00:12:28,122 --> 00:12:30,752 Ношу із собою на всяк випадок. 175 00:12:31,333 --> 00:12:34,213 Сьогодні, схоже, знадобиться. 176 00:12:38,424 --> 00:12:41,144 У мене не було вибору… 177 00:12:45,014 --> 00:12:46,394 Вислухай мене. 178 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 Можливо, жити в пітьмі, як ти, легше. 179 00:12:49,769 --> 00:12:52,099 Але я більше люблю світло! 180 00:12:52,646 --> 00:12:55,436 Мені потрібен цей допінг! 181 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 Ти звеличуєш травоїдних! 182 00:12:57,318 --> 00:13:02,028 Ти боїшся відповідальності, тобі мене не зрозуміти! 183 00:13:11,791 --> 00:13:13,631 Він має рацію… 184 00:13:14,710 --> 00:13:16,090 Я його розумію. 185 00:13:17,505 --> 00:13:20,835 Чому ти уникаєш відповідальності за свою силу? 186 00:13:23,552 --> 00:13:25,182 Я більше не хочу втікати. 187 00:13:27,973 --> 00:13:31,103 УЧНІВСЬКИЙ КВИТОК, ІМ'Я: БІЛЛ, ВИД: БЕНГАЛЬСЬКИЙ ТИГР 188 00:13:38,150 --> 00:13:40,780 Чому за нами женеться полум'я? 189 00:13:41,403 --> 00:13:44,073 Тому що ти повинна була померти три дні тому. 190 00:13:46,158 --> 00:13:52,288 Вода, вітер, вогонь, посланці усіх стихій бажають твоєї смерті. 191 00:13:53,165 --> 00:13:56,455 Отже, на мене полюють не тільки вони? 192 00:13:57,253 --> 00:13:58,883 Так, все вірно. 193 00:13:59,463 --> 00:14:02,263 Так буває, якщо чинити опір долі. 194 00:14:02,341 --> 00:14:03,761 О господи… 195 00:14:04,343 --> 00:14:07,513 Піт з мене аж ллється. Невже на сцені так жарко? 196 00:14:08,097 --> 00:14:09,717 Він повинен вразити 197 00:14:09,807 --> 00:14:12,937 дуже різноманітних учнів, тисячі душ одразу. 198 00:14:14,353 --> 00:14:16,733 Це прокляття ролі Адлера. 199 00:14:16,814 --> 00:14:19,534 Не хвилюйся, я все владнаю. 200 00:14:20,526 --> 00:14:23,486 Я вб'ю тебе, це мій обов'язок. 201 00:14:25,281 --> 00:14:29,121 Не забувай, що я Адлер, я Смерть! 202 00:14:31,579 --> 00:14:34,499 Це ж не Луї, так? 203 00:14:34,582 --> 00:14:37,502 Ні, я не бачу рогів. 204 00:14:37,585 --> 00:14:38,665 Шахрайство якесь. 205 00:14:41,714 --> 00:14:44,134 Я не дозволю нікому… 206 00:14:44,216 --> 00:14:45,086 Заспокойся! 207 00:14:45,175 --> 00:14:48,925 До того моменту я нікого до тебе не підпущу! 208 00:14:59,982 --> 00:15:00,822 Елен, 209 00:15:01,233 --> 00:15:04,073 шипи троянд, які ти хотіла побачити, 210 00:15:04,153 --> 00:15:06,783 варті того, щоб померти заради них. 211 00:15:07,406 --> 00:15:08,616 Все буде добре. 212 00:15:08,699 --> 00:15:11,159 За тобою більше ніхто не женеться. 213 00:15:11,243 --> 00:15:12,703 Я хвилююся за нього. 214 00:15:12,786 --> 00:15:15,036 Взагалі-то він непогано справляється. 215 00:15:15,748 --> 00:15:17,578 Прийшов час розставання, Елен. 216 00:15:17,666 --> 00:15:19,916 Це моє рішення. 217 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Я сам вирішу, де померти! 218 00:15:25,966 --> 00:15:27,256 Леґосі? 219 00:15:30,095 --> 00:15:31,385 Привіт, Білл. 220 00:15:31,972 --> 00:15:35,942 Якщо ти випив кролячу кров як допінг, 221 00:15:37,186 --> 00:15:39,056 покажи, на що ти здатний. 222 00:15:40,230 --> 00:15:41,940 То ти і є останнє зло? 223 00:15:46,028 --> 00:15:47,948 Я тебе знищу! 224 00:16:05,422 --> 00:16:08,222 Ти з глузду з'їхав? 225 00:16:13,847 --> 00:16:15,347 Я тобі не пробачу! 226 00:16:18,477 --> 00:16:20,307 Треба їх зупинити! Негайно! 227 00:16:20,396 --> 00:16:21,806 Хочеш спробувати? 228 00:16:27,695 --> 00:16:28,855 Ні, не дуже. 229 00:16:29,405 --> 00:16:31,115 Хто це на сцені? 230 00:16:31,198 --> 00:16:33,118 Він його б'є по-справжньому? 231 00:16:33,951 --> 00:16:37,451 Чорт, дивися, як реагує публіка! 232 00:16:37,997 --> 00:16:41,577 Вони стали частиною вистави. 233 00:17:08,652 --> 00:17:10,572 Годі, Леґосі. 234 00:17:15,909 --> 00:17:17,619 Ти хочеш покарати мене? 235 00:17:18,454 --> 00:17:21,464 Вважаєш себе ідеальним хижаком? 236 00:17:22,082 --> 00:17:23,792 Але це не так, правда? 237 00:17:30,340 --> 00:17:31,220 Ти вже… 238 00:17:31,759 --> 00:17:34,759 нюхав кролячу кров раніше, чи не так? 239 00:17:35,888 --> 00:17:37,258 Ти когось скривдив? 240 00:17:37,848 --> 00:17:39,178 Чи вбив? 241 00:17:43,979 --> 00:17:44,939 Я… 242 00:17:48,067 --> 00:17:49,607 Заспокойся! 243 00:17:50,235 --> 00:17:52,645 Ти нічим від мене не відрізняєшся! 244 00:17:53,155 --> 00:17:55,905 Твої руки теж у крові! 245 00:17:59,787 --> 00:18:01,077 Чорт… 246 00:18:02,706 --> 00:18:04,036 Так тепло… 247 00:18:05,334 --> 00:18:08,094 Не випробовуй мене більше. 248 00:18:09,213 --> 00:18:14,093 Я лишаю ці смуги на твоєму тілі як дружній подарунок. 249 00:18:17,679 --> 00:18:23,099 По моїй спині тече така сама хижацька кров. 250 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 Я відчуваю тепло, 251 00:18:27,439 --> 00:18:29,149 безпорадність і жалюгідність. 252 00:18:30,609 --> 00:18:34,609 Ця кров завжди мене мучила. 253 00:18:37,407 --> 00:18:38,447 Леґосі… 254 00:18:39,034 --> 00:18:41,204 Ти ледве стоїш на ногах. 255 00:18:41,286 --> 00:18:42,906 Здавайся. 256 00:18:42,996 --> 00:18:46,126 Просто впади на сцену, і закінчимо на цьому виставу. 257 00:18:58,804 --> 00:19:00,314 Ти, жалюгідний вовк… 258 00:19:01,390 --> 00:19:03,270 Прийми свою долю. 259 00:19:08,981 --> 00:19:10,651 Я головний герой. 260 00:19:10,732 --> 00:19:13,402 Останній удар завжди за мною! 261 00:19:28,584 --> 00:19:30,714 Пробач, що руйную твій зоряний час. 262 00:19:34,089 --> 00:19:36,799 Але тепер ти злодій. 263 00:19:37,885 --> 00:19:39,795 Я знаю, хто ти насправді! 264 00:19:52,191 --> 00:19:53,731 Ти дух-самозванець, 265 00:19:53,817 --> 00:19:57,607 я покажу тобі, хто справжня Смерть. 266 00:19:58,989 --> 00:20:01,369 Леґосі, далі я сам. 267 00:20:01,450 --> 00:20:03,410 Не показуй глядачам своєї спини. 268 00:20:05,704 --> 00:20:07,464 Йди геть, якщо не готовий. 269 00:20:08,707 --> 00:20:10,627 Я знаю… 270 00:20:12,377 --> 00:20:14,877 які гріхи на твоєму рахунку. 271 00:20:14,963 --> 00:20:17,343 Скуштуй і моєї крові, 272 00:20:18,091 --> 00:20:20,841 щоб стати справжньою Смертю. 273 00:20:21,887 --> 00:20:25,387 А тепер йди! Йди геть, самозванець! 274 00:20:35,484 --> 00:20:39,034 Зникни, як ранкова роса. 275 00:20:39,905 --> 00:20:42,115 Зникни, як скоро зникну і я. 276 00:20:55,879 --> 00:20:59,049 Не хвилюйся, все добре. 277 00:21:00,592 --> 00:21:02,472 Луї протягнув мені свою руку 278 00:21:04,638 --> 00:21:06,518 і сказав: «Підіймися». 279 00:21:23,490 --> 00:21:25,160 Оплески не спиняються. 280 00:21:26,118 --> 00:21:27,868 Цікаво, що вони думають 281 00:21:29,079 --> 00:21:30,159 про цю виставу. 282 00:23:03,465 --> 00:23:05,795 Переклад субтитрів: Сергій Островський.