1
00:01:15,701 --> 00:01:19,454
Hôm nay chúng ta có Letitia Wright.
2
00:01:20,664 --> 00:01:21,874
- Tuyệt vời.
- Tuyệt vời.
3
00:01:21,957 --> 00:01:24,376
Tớ thích chị ấy. Rất giỏi.
4
00:01:25,210 --> 00:01:26,420
Thật tuyệt.
5
00:01:26,503 --> 00:01:28,422
Tamara Lawrance.
6
00:01:29,715 --> 00:01:33,385
Chúa ơi. Nadine Marshall.
7
00:01:34,469 --> 00:01:36,180
Jodhi May.
8
00:01:37,055 --> 00:01:39,099
Chúa ơi. Treva Etienne.
9
00:01:39,183 --> 00:01:40,267
Phải.
10
00:01:41,768 --> 00:01:43,687
Michael Smiley.
11
00:01:45,939 --> 00:01:47,441
Chú ấy luôn làm tớ cười.
12
00:01:48,066 --> 00:01:51,403
- Jack Bandeira.
- Amarah-Jae St. Aubyn.
13
00:01:51,486 --> 00:01:53,906
Và xin giới thiệu bọn tớ.
14
00:01:53,989 --> 00:01:58,744
Eva-Arianna Baxter
và Leah Mondesir-Simmonds.
15
00:01:59,453 --> 00:02:02,873
Nghe thật tuyệt diệu. Họ tuyệt lắm đó.
16
00:02:03,624 --> 00:02:05,459
Tớ biết. Tớ biết.
17
00:02:05,542 --> 00:02:11,548
Cặp Song sinh Im lặng.
18
00:02:27,856 --> 00:02:30,067
Thử máy. Một, hai. Một, hai.
19
00:02:30,150 --> 00:02:32,653
Thử máy. Một, hai. Một, hai.
20
00:02:44,873 --> 00:02:50,546
Chào mừng đến Radio Gibbons
21
00:02:50,629 --> 00:02:52,464
Gibbons, G-G-G-G-Gibbons
22
00:02:52,548 --> 00:02:55,467
Gibbons, Gibbons, G-G-G-G-Gibbons
23
00:02:55,551 --> 00:02:56,677
Giờ là 5:00 chiều.
24
00:02:56,760 --> 00:02:59,930
Chúng tôi là chủ trì, June và Jennifer,
25
00:03:00,013 --> 00:03:01,223
và các bạn đang nghe...
26
00:03:01,306 --> 00:03:03,475
"Sự thật Sinh động của Cuộc sống".
27
00:03:03,559 --> 00:03:06,019
Hôm nay ta sẽ bàn về
cách đương đầu với ly hôn.
28
00:03:06,103 --> 00:03:09,439
Phải, chia ly thật khó khăn.
29
00:03:09,523 --> 00:03:12,276
Khó, nhưng có thể làm được
khi cứ ngẩng cao đầu.
30
00:03:12,860 --> 00:03:14,528
Dù có cưới người cung Bọ cạp.
31
00:03:14,611 --> 00:03:17,030
Không, đừng làm thế.
32
00:03:17,114 --> 00:03:21,034
Lần sau, hãy cân nhắc cung Thiên bình.
Họ là người lịch sự và chu đáo.
33
00:03:22,202 --> 00:03:24,204
Nỗi khổ của đàn ông.
34
00:03:25,414 --> 00:03:29,168
Đàn ông bị chúng ta làm lóa mắt
và nghĩ rằng phụ nữ ngự trị họ.
35
00:03:31,253 --> 00:03:34,756
Họ bị kẹt trong
một tấm lưới tổn thương đau đớn
36
00:03:34,840 --> 00:03:37,509
đầy phẫn nộ và tuyệt vọng.
37
00:03:38,302 --> 00:03:40,053
Có lẽ nó sẽ giúp bạn nhớ rằng
38
00:03:40,679 --> 00:03:44,683
đàn ông ghét phụ nữ
nhưng không thể sống thiếu phụ nữ.
39
00:03:45,434 --> 00:03:48,520
Có thể yêu một người nhiều đến mức
40
00:03:48,604 --> 00:03:51,064
bạn không thể ghét cô ấy
41
00:03:51,148 --> 00:03:53,942
và, cùng lúc, lại muốn cô ấy chết.
42
00:03:55,986 --> 00:03:58,405
Em cho rằng
tình yêu cũng có thể là sự hủy diệt.
43
00:04:03,869 --> 00:04:05,871
Tiếp tục nào. Giải lao với...
44
00:04:05,954 --> 00:04:07,873
- "Hot Love" của T. Rex...
- "Hot Love".
45
00:04:07,956 --> 00:04:10,959
...sẽ đến với các bạn
vào chiều thứ Hai đẹp trời này.
46
00:04:40,364 --> 00:04:42,783
Xem số người gọi đến này, Jenny.
Họ yêu chúng ta.
47
00:04:42,866 --> 00:04:43,909
Phải!
48
00:04:55,504 --> 00:04:56,755
Đến giờ ăn tối rồi.
49
00:05:18,694 --> 00:05:20,237
TÔI - CHỊ VÀ EM
CHÚNG TA
50
00:05:20,320 --> 00:05:21,738
Em thua.
51
00:05:21,822 --> 00:05:22,823
Không có.
52
00:05:22,906 --> 00:05:23,907
Có, em thua.
53
00:05:23,991 --> 00:05:25,450
Không có!
54
00:05:25,534 --> 00:05:27,077
Có, em thua!
55
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
Chị cử động.
56
00:05:29,454 --> 00:05:32,332
Chị thắng. Em thua.
57
00:05:32,416 --> 00:05:33,417
Chị nói dối.
58
00:05:33,500 --> 00:05:35,627
Em không cử động.
59
00:05:37,588 --> 00:05:39,464
Em thua.
60
00:05:42,092 --> 00:05:44,428
...cuộc thi. Chi tiết là Fleetwood Mac từ
61
00:05:44,511 --> 00:05:46,305
album Fleetwood Mac và "I'm So Afraid".
62
00:05:46,388 --> 00:05:49,308
Mời người thắng giải làm áo thun,
Geoff Waller...
63
00:05:56,231 --> 00:05:59,735
Bạn sẽ không tìm được niềm vui
nếu bạn muốn ở một mình.
64
00:06:08,911 --> 00:06:12,915
Bạn sẽ không tìm được niềm vui
nếu bạn muốn ở một mình.
65
00:06:15,501 --> 00:06:17,336
Anh về rồi. Mọi người ổn chứ?
66
00:06:17,377 --> 00:06:21,715
Aubrey, tự ăn tối nhé.
Em đang thay tã cho Rosie.
67
00:06:21,798 --> 00:06:24,092
Hôm nay của các con thế nào? Hả?
68
00:06:24,718 --> 00:06:27,554
- Học hành thế nào? Tốt chứ?
- David, Greta, xuống đây.
69
00:06:27,638 --> 00:06:28,805
Vâng. Con xuống đây.
70
00:06:30,349 --> 00:06:33,435
Tối nay ta sẽ ăn ngon, nhỉ? Lấy đĩa nào.
71
00:06:39,733 --> 00:06:42,152
Ăn hết nhé, các con gái?
72
00:06:43,070 --> 00:06:44,571
David, con nghe máy nhé?
73
00:06:46,031 --> 00:06:48,825
Con muốn thêm đậu không? Có chứ?
74
00:06:48,909 --> 00:06:50,160
Con ăn thêm đậu không?
75
00:06:50,244 --> 00:06:52,913
Có đấy. Hôm nay mẹ cho con ăn đậu.
76
00:06:53,956 --> 00:06:54,957
Được rồi.
77
00:06:56,667 --> 00:06:58,168
Hôm nay con có bài tập không?
78
00:07:00,671 --> 00:07:01,672
Không à?
79
00:07:05,926 --> 00:07:07,135
Con đâu nghe câu trả lời.
80
00:07:07,219 --> 00:07:08,679
Greta, thôi nào.
81
00:07:09,304 --> 00:07:11,265
Cần bắt chúng cư xử cho đàng hoàng.
82
00:07:23,443 --> 00:07:25,529
KHÔNG CHƠI BÓNG
KHÔNG ĐẠP XE
83
00:07:32,327 --> 00:07:34,705
Một nhân sáu là sáu.
84
00:07:35,247 --> 00:07:37,416
Hai nhân sáu là 12.
85
00:07:38,000 --> 00:07:40,377
Ba nhân sáu là 18.
86
00:07:40,919 --> 00:07:42,963
Bốn nhân sáu là 24.
87
00:07:55,475 --> 00:07:56,476
Hù!
88
00:08:07,196 --> 00:08:08,197
Nuốt đi!
89
00:08:17,664 --> 00:08:20,959
Xong rồi, Catherine Jenkins. Chạy đi.
90
00:08:21,710 --> 00:08:22,753
Em tiếp theo.
91
00:08:25,631 --> 00:08:28,675
Em cứ thoải mái, không có gì phải sợ nhé?
92
00:08:31,386 --> 00:08:32,386
Một em thôi.
93
00:08:42,856 --> 00:08:44,232
Em rất sợ hả?
94
00:08:57,204 --> 00:08:58,247
Em thì sao?
95
00:08:59,957 --> 00:09:01,124
Em có sợ không?
96
00:09:10,592 --> 00:09:14,346
Bác sĩ Reels cảm thấy
vấn đề này ngoài khả năng giúp của trường.
97
00:09:15,430 --> 00:09:19,685
Hãy hiểu cho, tôi có 1.500 học sinh.
98
00:09:20,561 --> 00:09:22,980
Tôi đã rất bận
khi phải lo cho các em có vấn đề.
99
00:09:23,897 --> 00:09:27,609
Tôi không thể làm gì nhiều
với những em không chịu giao tiếp.
100
00:09:27,693 --> 00:09:29,444
Chúng tôi đâu làm gì hai đứa.
101
00:09:30,737 --> 00:09:31,947
Trước chúng hoàn hảo.
102
00:09:32,906 --> 00:09:34,116
Chúng có cười khúc khích.
103
00:09:34,950 --> 00:09:37,703
Chúng có nói chuyện với tôi.
Sau đó ngày càng ít hơn.
104
00:09:37,786 --> 00:09:41,707
Nhưng đâu xảy ra chuyện gì.
Không có chuyện gì tệ cả.
105
00:09:43,208 --> 00:09:45,752
Ông bà gốc từ Barbados?
106
00:09:45,836 --> 00:09:47,045
Vâng.
107
00:09:47,671 --> 00:09:49,673
RAF đưa chúng tôi đến Anh.
108
00:09:50,424 --> 00:09:52,551
Tôi làm kiểm soát không lưu.
109
00:09:53,719 --> 00:09:58,140
Chúng tôi được bảo là, "Cứ để chúng
học ở trường bình thường", ông Davis.
110
00:09:59,474 --> 00:10:01,602
"Đến tuổi thanh niên là sẽ hết".
111
00:10:02,186 --> 00:10:03,937
Chúng cần sự giáo dục tốt.
112
00:10:05,230 --> 00:10:06,940
Chúng cần được đi học.
113
00:10:07,858 --> 00:10:11,028
Chúng vẫn nói suốt trong phòng ngủ.
Chúng xấu hổ thôi.
114
00:10:11,111 --> 00:10:13,030
Bà Gibbons, xin bà.
115
00:10:14,364 --> 00:10:17,326
Chúng sẽ không ổn ở trường bình thường
nếu không nói tiếng Anh.
116
00:10:18,118 --> 00:10:20,579
Chúng tôi sẽ cho hai cô bé
theo giáo dục đặc biệt.
117
00:10:22,748 --> 00:10:24,583
Chúng tôi sẽ làm chúng nói chuyện.
118
00:10:39,348 --> 00:10:40,349
Đi nào.
119
00:10:42,893 --> 00:10:46,396
Các con, đi nào. Đây là khởi đầu mới.
120
00:10:57,199 --> 00:10:59,117
Chào June. Chào Jennifer.
121
00:11:00,202 --> 00:11:01,954
Thầy là Tim Thomas.
122
00:11:02,955 --> 00:11:04,039
Giáo viên của các em.
123
00:11:12,464 --> 00:11:13,465
Được rồi.
124
00:11:16,468 --> 00:11:18,637
Thầy ghi âm vài câu hỏi vào đây,
125
00:11:20,138 --> 00:11:23,308
và để đủ chỗ cho các em trả lời.
126
00:11:23,809 --> 00:11:25,894
Nhưng nếu các em không muốn trả lời,
127
00:11:25,978 --> 00:11:27,729
hoặc nghĩ câu hỏi của thầy không hay,
128
00:11:27,813 --> 00:11:30,232
thì cứ thoải mái mắng thầy,
129
00:11:30,315 --> 00:11:33,694
"Thầy Thomas,
câu hỏi của thầy là rác rưởi".
130
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Được chứ?
131
00:11:43,495 --> 00:11:44,830
Thầy sẽ đóng cửa lại.
132
00:11:48,208 --> 00:11:50,377
Các em nghĩ gì về trường mới?
133
00:11:55,883 --> 00:11:57,718
Các em có sở thích nào không?
134
00:12:04,433 --> 00:12:05,934
Các em thích mèo không?
135
00:12:07,853 --> 00:12:10,105
Các em nghe loại nhạc nào?
136
00:12:15,110 --> 00:12:17,571
Các em thích làm gì lúc rảnh rỗi?
137
00:12:21,325 --> 00:12:23,827
Các em mô tả tính cách của mình thế nào?
138
00:12:43,347 --> 00:12:44,348
Ê!
139
00:12:47,351 --> 00:12:48,352
Con khốn đen thui.
140
00:13:38,360 --> 00:13:40,362
Em thích môn học nào?
141
00:13:47,077 --> 00:13:50,914
Em thích gì hơn, nắng hay mưa?
142
00:13:56,545 --> 00:14:00,299
Jennifer, June,
các em từng có thú cưng chứ?
143
00:14:05,721 --> 00:14:08,390
Inky, Pinky, Perkins và Polly
144
00:14:12,060 --> 00:14:14,730
Inky, Pinky, Perkins và Polly
145
00:14:15,647 --> 00:14:18,901
Hai chú vẹt nhỏ rất vui nhộn
146
00:14:18,984 --> 00:14:22,946
Rồi Perkins chết
Và Polly tội nghiệp khóc
147
00:14:23,030 --> 00:14:25,032
Perkins và Polly bé nhỏ tội nghiệp
148
00:14:28,994 --> 00:14:31,663
Inky, Pinky, Perkins và Polly
149
00:14:35,792 --> 00:14:38,712
Hai chú vẹt nhỏ rất vui nhộn
150
00:14:39,254 --> 00:14:42,674
Rồi Perkins chết
Và Polly tội nghiệp khóc
151
00:14:43,550 --> 00:14:45,636
Perkins và Polly bé nhỏ tội nghiệp
152
00:14:53,393 --> 00:14:58,315
Ngày xưa từng có hai con vẹt
được nuôi nấng để sống trong sở thú.
153
00:14:59,024 --> 00:15:03,529
Hàng ngày người ta đến sở thú
và xem hai con vẹt.
154
00:15:05,864 --> 00:15:09,993
Đôi khi hai con vẹt
sẽ bắt chước người nói chuyện,
155
00:15:10,077 --> 00:15:15,082
và có khi chúng sẽ
thật sự nói chuyện giữa riêng chúng.
156
00:15:16,124 --> 00:15:20,128
Con người đứng đó gần như cả ngày
157
00:15:20,212 --> 00:15:22,756
nghe hai con vẹt nói chuyện.
158
00:15:23,382 --> 00:15:26,093
Con người nghĩ thế là hơi kỳ lạ
159
00:15:26,176 --> 00:15:28,971
khi hai con vẹt
nói chuyện giỏi như con người.
160
00:15:29,054 --> 00:15:32,808
Hai con vẹt, tên là Polly và Perkins,
161
00:15:32,891 --> 00:15:37,229
thường nói về việc
chúng khao khát được trở lại quê hương.
162
00:15:37,771 --> 00:15:43,235
Đôi khi chúng sẽ xin người canh giữ
mở cửa lồng cho chúng ra.
163
00:15:43,861 --> 00:15:48,323
Con người thường sẽ cười
và nghĩ là hai con vẹt đang đùa.
164
00:15:49,032 --> 00:15:51,785
Một số đứa trẻ đang xem
165
00:15:51,869 --> 00:15:55,581
hỏi bố mẹ chúng là chúng có thể
đem hai con vẹt về nhà không.
166
00:15:59,459 --> 00:16:02,462
Đôi khi, trước khi bố mẹ
có thời gian trả lời,
167
00:16:02,546 --> 00:16:06,425
một con vẹt sẽ nói lịch sự,
"Chúng tôi không phải để bán".
168
00:16:06,508 --> 00:16:08,635
Và một con vẹt khác sẽ nói tương tự.
169
00:16:08,719 --> 00:16:10,846
"Chúng tôi không phải để bán".
170
00:16:11,555 --> 00:16:15,517
Ta là người rất, rất quan trọng.
Ta đến đón hai cậu.
171
00:16:15,601 --> 00:16:18,353
Ông không phải.
Ông không được đưa chúng tôi đi đâu.
172
00:16:18,437 --> 00:16:19,563
Có đấy.
173
00:16:19,646 --> 00:16:22,482
Không được. Ông đi đi, đi đi.
174
00:16:22,566 --> 00:16:25,235
Nó sẽ có vị rất, rất ngon.
175
00:16:26,612 --> 00:16:29,656
Không, ông đừng ăn chúng tôi.
Chúng tôi không ngon.
176
00:16:29,740 --> 00:16:30,782
Ta sẽ bắt bọn mày.
177
00:16:31,575 --> 00:16:33,702
Không. Cút đi.
178
00:16:33,785 --> 00:16:35,495
Đừng bắt. Đừng bắt chúng tôi.
179
00:16:35,579 --> 00:16:37,539
Không, không được! Không!
180
00:16:39,875 --> 00:16:43,212
Tôi lấy gan chúng, trả 300 bảng,
181
00:16:43,295 --> 00:16:47,716
và tim bọn mày sẽ chỉ còn một bảng,
ta sẽ ăn quả tim.
182
00:16:47,799 --> 00:16:50,969
Nó sẽ ngon lành và ấm.
183
00:17:00,604 --> 00:17:02,105
Chị làm, em theo.
184
00:17:06,318 --> 00:17:07,986
Chị theo, em làm.
185
00:17:10,696 --> 00:17:12,449
Em làm, chị làm.
186
00:17:14,952 --> 00:17:16,828
Chị theo, em làm.
187
00:17:16,912 --> 00:17:18,747
Các em đang làm tốt lắm.
188
00:17:18,829 --> 00:17:22,166
Em, chị, chúng ta, tôi.
Theo chị, hoặc em chết.
189
00:17:25,671 --> 00:17:26,839
- Nhanh!
- Ôi, Jenny!
190
00:17:26,922 --> 00:17:28,715
Jennifer, tại sao em làm thế?
191
00:17:29,466 --> 00:17:31,385
- Các em ổn chứ?
- Ổn không?
192
00:17:31,468 --> 00:17:33,387
Jennifer, tại sao em làm thế?
193
00:17:34,555 --> 00:17:36,181
Thầy sẽ nói thẳng.
194
00:17:38,475 --> 00:17:41,144
Nếu có điều gì các em muốn nói với thầy,
195
00:17:41,228 --> 00:17:42,771
thì nên nói ngay bây giờ.
196
00:17:58,829 --> 00:17:59,872
Thầy...
197
00:18:01,248 --> 00:18:03,625
Thầy nghĩ có lẽ
hai em có ảnh hưởng xấu lên nhau.
198
00:18:07,004 --> 00:18:10,591
Có lẽ nên tách hai em ra một thời gian.
199
00:18:13,594 --> 00:18:16,638
Một em có thể đến
khoa nội trú của bác sĩ Floyd,
200
00:18:16,722 --> 00:18:19,308
không xa đây, và em còn lại có thể ở đây.
201
00:18:21,185 --> 00:18:22,227
Hai em nghĩ sao?
202
00:18:33,113 --> 00:18:34,531
Hai em sẽ nói gì chứ?
203
00:18:38,827 --> 00:18:40,204
Được rồi. Thầy...
204
00:18:41,163 --> 00:18:42,247
Thầy sẽ rời phòng...
205
00:18:44,458 --> 00:18:46,752
và để hai em quyết định ai ở đâu.
206
00:18:48,629 --> 00:18:49,838
Được chứ?
207
00:18:52,758 --> 00:18:53,842
Thầy ở ngay ngoài này.
208
00:19:00,557 --> 00:19:02,184
Tôi sẽ cho chúng vài phút.
209
00:19:17,824 --> 00:19:19,284
Chị ghét em!
210
00:19:25,040 --> 00:19:26,458
Chị chẳng là ai cả!
211
00:19:26,542 --> 00:19:28,794
- Chị là Jennifer! Chị là em!
- Hai em dừng lại!
212
00:20:02,119 --> 00:20:04,663
Con sẽ sớm được về nhà thôi, June.
213
00:20:32,566 --> 00:20:35,569
Bên nhau mãi mãi, và mãi mãi.
214
00:20:35,652 --> 00:20:38,697
Bên nhau mãi mãi trong im lặng.
215
00:20:39,406 --> 00:20:41,241
Em và chị.
216
00:20:42,326 --> 00:20:44,453
Chị và em.
217
00:21:59,027 --> 00:22:00,279
Nào, June.
218
00:22:03,907 --> 00:22:05,242
Làm thế vì chị.
219
00:22:08,412 --> 00:22:09,496
Làm thế vì chúng ta.
220
00:22:11,832 --> 00:22:13,166
Làm thế vì em.
221
00:22:15,169 --> 00:22:16,336
Làm thế vì chúng ta.
222
00:22:19,256 --> 00:22:20,340
Nhé.
223
00:22:51,163 --> 00:22:52,748
- Ê!
- Jennifer!
224
00:22:52,831 --> 00:22:54,124
Jennifer, dừng lại!
225
00:22:54,208 --> 00:22:55,709
Jennifer, dừng lại!
226
00:22:59,588 --> 00:23:01,965
Này! Này, lại đây!
227
00:23:03,967 --> 00:23:05,302
- Quay lại.
- Bình tĩnh, June.
228
00:23:05,802 --> 00:23:06,803
Đủ rồi.
229
00:23:32,454 --> 00:23:33,747
Anh đã đưa June về nhà.
230
00:23:35,624 --> 00:23:36,625
Được rồi.
231
00:24:41,732 --> 00:24:45,277
Băng qua cánh đồng tuyết
Trên một chiếc xe trượt ngựa kéo
232
00:24:45,986 --> 00:24:49,323
Chúng tôi đi qua những cánh đồng
Cười to suốt đường đi
233
00:24:52,910 --> 00:24:54,244
Giáng sinh vui vẻ, chó con.
234
00:24:56,747 --> 00:24:57,998
Mọi người đang đến.
235
00:24:59,958 --> 00:25:01,168
Chị muốn mình ngồi với họ.
236
00:25:02,878 --> 00:25:03,962
Ăn với họ.
237
00:25:04,880 --> 00:25:06,006
Em nghĩ sao?
238
00:25:08,509 --> 00:25:10,052
Mình phải chọn đúng lúc.
239
00:25:15,349 --> 00:25:17,559
- Gloria, đồ ăn tuyệt quá.
- Cảm ơn anh.
240
00:25:17,643 --> 00:25:19,353
David, đem nước quả lên.
241
00:25:19,436 --> 00:25:21,146
Mark, con để quà ở bên kia.
242
00:25:21,813 --> 00:25:24,650
Qua kia. Xem em bé nào.
243
00:25:24,733 --> 00:25:27,236
Xem nó kìa. Nhìn nó mà xem.
244
00:25:27,319 --> 00:25:29,279
- Không thể thôi ngắm nó.
- Xem em bé này.
245
00:25:29,363 --> 00:25:30,864
Đến xem gia đình này.
246
00:25:30,948 --> 00:25:32,866
Xinh xắn nhỉ? Nhìn kia.
247
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Cái này.
248
00:25:34,701 --> 00:25:37,329
Em nên để quà dưới cây hay trên bàn?
249
00:25:37,412 --> 00:25:39,414
- Trên bàn.
- Được.
250
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
Và...
251
00:25:42,793 --> 00:25:45,337
có thể em bé ăn chay,
nhưng em làm gà tây cho nó.
252
00:25:45,838 --> 00:25:46,839
Thế được không?
253
00:25:46,922 --> 00:25:47,923
Ừ.
254
00:25:49,383 --> 00:25:53,387
Và đây là cả nhà.
255
00:25:53,470 --> 00:25:56,390
Có một người mẹ...
256
00:25:58,058 --> 00:25:59,059
bố,
257
00:25:59,643 --> 00:26:03,397
Lucy, Suzie và Thelma Điên.
258
00:26:05,691 --> 00:26:08,068
Ta bước vào phòng khách, và ta nói...
259
00:26:09,528 --> 00:26:11,321
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
260
00:26:12,322 --> 00:26:15,325
Em nói hơi chậm, nhưng chị sẽ theo em.
261
00:26:16,201 --> 00:26:17,536
Được, vậy nhanh hơn chút.
262
00:26:18,120 --> 00:26:19,371
Giáng sinh vui vẻ.
263
00:26:19,454 --> 00:26:22,583
Sao con không lên lầu
cho hai đứa nó xem em bé đi.
264
00:26:22,666 --> 00:26:24,418
Con biết chúng sẽ thích ôm cháu mà.
265
00:26:25,002 --> 00:26:27,838
Chúng làm gì cả ngày
khi đã hết đi học vậy?
266
00:26:28,463 --> 00:26:32,467
Nghe nhạc, đọc sách, con biết mà.
267
00:26:32,551 --> 00:26:34,344
Vậy là vẫn như cũ.
268
00:26:34,428 --> 00:26:35,554
Không.
269
00:26:35,637 --> 00:26:37,973
Không. Đưa bé lên đi.
270
00:26:38,056 --> 00:26:41,101
Mẹ nghĩ chúng đã làm
mấy con búp bê cho cháu đấy.
271
00:26:42,102 --> 00:26:44,229
David, mẹ thiếu một cái nĩa.
272
00:26:44,980 --> 00:26:46,148
Chờ con chút.
273
00:26:47,316 --> 00:26:48,817
Cái quỷ gì vậy?
274
00:26:50,194 --> 00:26:51,653
Và lấy đĩa nữa.
275
00:26:52,863 --> 00:26:54,072
Được, con sẽ lấy.
276
00:26:54,573 --> 00:26:55,699
Này.
277
00:26:57,951 --> 00:26:59,036
Hai đứa ơi.
278
00:27:00,037 --> 00:27:01,371
Chị bế Helen Marie lên này.
279
00:27:03,457 --> 00:27:04,958
- Giáng sinh...
- Giáng sinh...
280
00:27:11,006 --> 00:27:12,216
Giáng sinh vui vẻ.
281
00:27:14,134 --> 00:27:15,552
Chị bế Helen Marie lên này.
282
00:27:18,055 --> 00:27:19,723
Hai đứa có thể bế cháu nếu thích.
283
00:27:24,228 --> 00:27:25,938
Mẹ bảo hai đứa có làm quà cho cháu.
284
00:27:28,524 --> 00:27:29,525
June?
285
00:27:31,527 --> 00:27:33,737
Jennifer, trong tay em có gì thế?
286
00:27:34,905 --> 00:27:35,989
Quà cho Helen Marie à?
287
00:27:37,824 --> 00:27:39,034
Đẹp đấy.
288
00:27:42,996 --> 00:27:44,081
Chị đang cố gắng.
289
00:27:46,375 --> 00:27:47,918
Ít ra hai đứa có thể nói gì đó.
290
00:27:54,675 --> 00:27:55,676
Thật sao?
291
00:27:58,428 --> 00:28:00,347
Hai đứa đã là gánh nặng của chị cả đời.
292
00:28:01,473 --> 00:28:03,350
Một nỗi hổ thẹn của gia đình.
293
00:28:08,522 --> 00:28:10,023
Hai đứa có thể chết rục ở đây.
294
00:28:10,107 --> 00:28:11,358
Ở căn phòng nhỏ bẩn thỉu,
295
00:28:11,441 --> 00:28:14,528
với đống giấy nhàu nát
và mớ đồ ăn dang dở.
296
00:28:16,780 --> 00:28:18,574
Đây là lần cuối chị cố gắng.
297
00:28:22,327 --> 00:28:23,412
Chị chịu thua rồi.
298
00:28:28,792 --> 00:28:30,460
Mark, chúng ta đi.
299
00:28:31,170 --> 00:28:32,838
- Sao thế?
- Bọn con đi đây.
300
00:28:32,921 --> 00:28:34,423
Hai đứa nó đã nói gì à?
301
00:28:35,382 --> 00:28:36,675
Vâng, mẹ ạ.
302
00:28:36,758 --> 00:28:40,971
Chúng nói, "Giáng sinh vui vẻ.
Hòa bình cho Trái Đất. Bọn em yêu chị".
303
00:28:49,479 --> 00:28:51,148
Ôi, Chúa ơi.
304
00:28:53,275 --> 00:28:57,279
Gloria, đừng khóc. Không sao. Ổn mà.
305
00:28:57,988 --> 00:29:02,910
Và cả nhân loại càng thêm hân hoan
306
00:29:02,993 --> 00:29:06,955
Cho ngày Giáng sinh này
307
00:29:17,216 --> 00:29:20,177
Xa xưa ở vùng Bethlehem
308
00:29:20,260 --> 00:29:23,639
Kinh Thánh kể như vậy
309
00:29:25,057 --> 00:29:28,393
Bé trai Jesus Christ của bà Mary
310
00:29:28,477 --> 00:29:32,314
Đã chào đời vào đêm Giáng Sinh
311
00:29:35,484 --> 00:29:39,071
Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng
312
00:29:39,154 --> 00:29:42,824
Một vị vua đã chào đời hôm nay
313
00:29:43,742 --> 00:29:47,496
Và cả nhân loại càng thêm hân hoan
314
00:29:47,996 --> 00:29:51,917
Cho ngày Giáng sinh này
315
00:30:00,801 --> 00:30:04,346
Sau Giáng sinh, mây đen che phủ
trên đầu gia đình Pallenberg.
316
00:30:05,889 --> 00:30:08,058
John Delroy Pallenberg
317
00:30:08,141 --> 00:30:12,396
là bác sĩ phẫu thuật,
người vợ là Michelle Delroy Pallenberg,
318
00:30:12,479 --> 00:30:16,650
đã mất hai đứa con do bệnh tim bẩm sinh.
319
00:30:17,276 --> 00:30:21,196
Không may, đứa con
mới ra đời của họ, Wayne Shane
320
00:30:21,780 --> 00:30:24,241
cũng bị chẩn đoán
là mắc bệnh tim giống vậy
321
00:30:24,324 --> 00:30:27,035
và chỉ sống được hai tuần.
322
00:30:28,161 --> 00:30:32,207
Bác sĩ Pallenberg quyết định dùng
các biện pháp cuối cùng để cứu con mình.
323
00:30:32,875 --> 00:30:37,212
"Michelle, ta đều mong
con được sống, phải không?"
324
00:30:38,046 --> 00:30:41,633
Michelle gật đầu, "Phải, John, đúng thế".
325
00:30:42,843 --> 00:30:45,095
"Vậy Bobby sẽ làm thế cho chúng ta
326
00:30:45,179 --> 00:30:48,307
bởi vì, không có khả năng đó,
con trai ta sẽ chết".
327
00:30:49,641 --> 00:30:52,102
Michelle nhìn Bobby một lúc.
328
00:30:52,769 --> 00:30:56,023
Đôi mắt to màu xám của nó
có vẻ quan tâm đầy lạ lùng
329
00:30:56,106 --> 00:30:58,609
dù nó nhận thức điều gì đó kỳ lạ...
330
00:30:59,276 --> 00:31:00,277
đầy nhức nhối.
331
00:31:02,487 --> 00:31:05,824
Căn phòng đầy rẫy sự im lặng nặng nề,
332
00:31:05,908 --> 00:31:09,536
cùng với những lời thì thầm tối tăm
của một bí mật đang lớn dần.
333
00:31:11,580 --> 00:31:13,040
Trường Viết Văn.
334
00:31:13,582 --> 00:31:16,460
"Một khóa học phù hợp về viết sáng tạo
335
00:31:16,627 --> 00:31:21,924
không chỉ giúp cải thiện phong cách viết
mà còn giúp bán được những câu chuyện".
336
00:31:22,466 --> 00:31:25,093
- Jenny.
- Khoan. Chờ chút.
337
00:31:25,177 --> 00:31:27,846
Phí ghi danh là 89 bảng.
338
00:31:28,514 --> 00:31:29,806
Làm sao chúng ta đủ tiền?
339
00:31:31,141 --> 00:31:35,729
Nó nói, "Để đủ điều kiện vào khóa học,
những gì không nên viết.
340
00:31:35,812 --> 00:31:40,150
Các biên tập viên không thích
say xỉn, điên dại, nghiện ma túy,
341
00:31:40,234 --> 00:31:44,238
gái mại dâm và tác giả,
nhân vật chính tàn tật hay dị dạng,
342
00:31:44,321 --> 00:31:47,741
trẻ con khó ưa,
thanh niên hút thuốc uống rượu.
343
00:31:47,824 --> 00:31:52,246
Một số vấn đề biên tập không thích khác
là viện tâm thần, bệnh nặng hoặc nan y.
344
00:31:52,329 --> 00:31:54,039
Lễ tang cũng là điều cấm kỵ".
345
00:31:56,959 --> 00:31:58,085
Ta có thể làm thế.
346
00:31:59,044 --> 00:32:00,212
TRUNG TÂM VIỆC LÀM
347
00:32:17,938 --> 00:32:20,065
Số An sinh Xã hội, tên và địa chỉ.
348
00:32:45,007 --> 00:32:46,508
Đây là trợ cấp của các cô.
349
00:32:54,308 --> 00:32:55,309
Nhìn kìa.
350
00:32:56,018 --> 00:32:57,436
Julie già ở ngoài,
351
00:32:58,896 --> 00:33:00,230
lại rình mò chúng ta.
352
00:33:02,482 --> 00:33:03,859
Ừ, tôi biết là bà thấy tôi.
353
00:33:05,777 --> 00:33:06,987
Cứ đi tiếp đi.
354
00:33:11,074 --> 00:33:14,077
Tình yêu của đời em kìa, Jenny.
Anh bưu tá.
355
00:33:15,537 --> 00:33:16,747
Anh ấy có bưu kiện không?
356
00:33:17,831 --> 00:33:19,333
Jenny, nhìn này!
357
00:33:19,416 --> 00:33:20,876
- Nó đến rồi à?
- Ừ.
358
00:33:26,924 --> 00:33:29,092
"Nghệ thuật Trò chuyện".
359
00:33:29,176 --> 00:33:30,260
MÁY ĐÁNH CHỮ
360
00:33:30,344 --> 00:33:31,678
Mở nó ra.
361
00:33:36,225 --> 00:33:37,518
Mở thế nào?
362
00:33:37,601 --> 00:33:40,729
Đẩy và nâng lên.
363
00:33:43,524 --> 00:33:45,984
- Giờ chúng ta là nhà văn.
- Giờ ta là nhà văn.
364
00:33:47,361 --> 00:33:52,574
Nó nói là họ nhận đơn của ta,
chiết khấu 33%,
365
00:33:53,951 --> 00:33:56,870
và ta đều là sinh viên 8201.
366
00:33:58,497 --> 00:34:00,749
Nhiệm vụ đầu tiên của ta
có thời hạn bốn tuần.
367
00:34:02,960 --> 00:34:04,461
Sẽ cần thêm mực.
368
00:34:20,226 --> 00:34:22,855
Đưa bữa trưa sau 4:00 chiều
Bọn con bận. - Cảm ơn, June
369
00:34:28,860 --> 00:34:33,824
Chuyện gì có thể xảy ra với tôi hôm nay?
370
00:34:35,951 --> 00:34:38,871
Tôi cảm thấy như thể
đang bơi trong vũng nước
371
00:34:39,580 --> 00:34:42,875
Cạnh biển, nước biển chạm vào chân tôi
372
00:34:43,833 --> 00:34:47,087
Tôi cảm thận mùi thơm của muối
373
00:34:47,754 --> 00:34:50,299
Nước muối chảy giữa những ngón chân tôi
374
00:34:51,091 --> 00:34:53,510
Nước muối chảy ra từ mắt tôi
375
00:34:54,303 --> 00:34:57,431
Chạm vào hai bàn tay
lạnh lẽo mỏng manh của tôi
376
00:34:59,349 --> 00:35:00,976
Chuyện gì có thể xảy ra cho tôi?
377
00:35:02,060 --> 00:35:04,438
Tôi có thể vươn tay chạm đến những vì sao,
378
00:35:05,063 --> 00:35:07,774
tôi có thể thấy sao Mộc, sao Kim;
379
00:35:08,901 --> 00:35:10,527
Tôi có thể thấy thiên hà
380
00:35:11,778 --> 00:35:13,947
Và tôi xác định được Trái Đất
381
00:35:14,656 --> 00:35:16,283
Và thấy một không gian bị mất
382
00:35:18,076 --> 00:35:19,536
Không gian bị mất của tôi
383
00:35:25,959 --> 00:35:27,377
Tất cả đều là từ chối.
384
00:35:28,629 --> 00:35:29,630
Toàn bộ.
385
00:35:30,380 --> 00:35:32,257
Lần thứ hai Fontana từ chối em.
386
00:35:32,341 --> 00:35:35,636
Và BBC nói sẽ không đọc kịch của chị
vì họ không biết chị.
387
00:35:37,095 --> 00:35:39,097
Dĩ nhiên họ không muốn
chuyện của ta, Jenny.
388
00:35:40,724 --> 00:35:43,101
Để viết sách hay, em phải cảm nhận được.
389
00:35:45,812 --> 00:35:47,231
Em phải có cảm hứng.
390
00:35:50,067 --> 00:35:52,069
Hoặc cảm nhận gì đó hơn thế này.
391
00:35:54,821 --> 00:35:55,906
Cần tình yêu.
392
00:35:58,158 --> 00:35:59,451
Cần lãng mạn.
393
00:36:25,894 --> 00:36:26,979
Cho em xem với.
394
00:37:00,220 --> 00:37:02,681
ANH GIỮ CON TIM EM WAYNE
395
00:37:04,892 --> 00:37:07,186
DAY & MARTIN
XI ĐÁNH GIÀY - NÂU
396
00:38:36,567 --> 00:38:38,193
- Đây à?
- Chị nghĩ thế.
397
00:38:49,997 --> 00:38:52,249
Nhiều ngực quá.
398
00:38:57,212 --> 00:38:58,964
June. Nhìn này.
399
00:38:59,798 --> 00:39:00,799
Chà.
400
00:39:09,892 --> 00:39:11,894
Anh ấy giữ thuốc lá của ta.
401
00:39:13,395 --> 00:39:14,396
Nhìn này.
402
00:39:14,479 --> 00:39:15,480
ANH YÊU
403
00:39:15,564 --> 00:39:16,982
Anh ấy thật lãng mạn.
404
00:39:21,904 --> 00:39:25,324
Người tình Mỹ của em.
405
00:39:58,982 --> 00:39:59,983
Jenny!
406
00:40:06,532 --> 00:40:07,533
Này!
407
00:40:09,117 --> 00:40:10,118
Này!
408
00:40:13,121 --> 00:40:14,164
Này!
409
00:40:14,248 --> 00:40:15,249
Dừng lại!
410
00:40:21,672 --> 00:40:23,340
Hai cháu từ đâu, căn cứ quân sự à?
411
00:40:24,341 --> 00:40:25,717
Chúng đang sợ, George.
412
00:40:28,595 --> 00:40:30,556
Hai cháu đến gặp một đứa con trai chú à?
413
00:40:31,181 --> 00:40:33,433
Các con chú là đám quậy phá,
các cháu biết chứ?
414
00:40:36,770 --> 00:40:40,274
- Wayne! Khốn kiếp, đống phân.
- Đi bú chim đi, đồ khốn.
415
00:40:43,861 --> 00:40:45,070
Hai em làm gì ở đây?
416
00:40:47,364 --> 00:40:48,615
Em đã đi đâu vậy?
417
00:40:50,242 --> 00:40:52,369
Người ta cũng đuổi học hai em hả?
418
00:40:54,329 --> 00:40:55,330
Này.
419
00:40:57,040 --> 00:40:58,041
Này.
420
00:40:59,668 --> 00:41:01,879
Đã bao giờ phê chưa?
421
00:41:03,964 --> 00:41:05,174
Này, đưa cái đó cho anh.
422
00:41:17,686 --> 00:41:18,979
Hút đi. Đúng rồi.
423
00:41:19,062 --> 00:41:20,314
Sẵn sàng chưa, Jennifer?
424
00:41:23,066 --> 00:41:25,360
Đến đây. Đừng sợ. Hít vào.
425
00:41:28,947 --> 00:41:30,073
Đúng rồi.
426
00:41:31,617 --> 00:41:32,951
Có thể giúp em thả lỏng chút.
427
00:41:35,829 --> 00:41:36,830
Đúng rồi.
428
00:41:43,128 --> 00:41:44,379
June.
429
00:41:45,881 --> 00:41:46,924
Em cũng làm vậy.
430
00:41:50,928 --> 00:41:52,095
Đúng rồi.
431
00:41:52,721 --> 00:41:53,764
Hít nó vào.
432
00:41:58,143 --> 00:41:59,186
Đúng rồi.
433
00:42:03,357 --> 00:42:05,192
Hai em đúng là hai ả điên đấy.
434
00:42:07,778 --> 00:42:08,904
Hít sâu, nhé?
435
00:42:13,992 --> 00:42:14,993
Ổn chứ?
436
00:42:19,206 --> 00:42:21,124
- Anh nghĩ cô ấy thích.
- Ừ.
437
00:42:57,119 --> 00:42:59,288
June chào đời lúc tám giờ,
438
00:43:00,163 --> 00:43:02,082
còn em lúc 8:10.
439
00:43:03,750 --> 00:43:06,712
Thế nên em có sự mạnh mẽ...
440
00:43:06,795 --> 00:43:10,841
sự mạnh mẽ của Bạch Dương.
Cung hoàng đạo Ram.
441
00:43:13,302 --> 00:43:15,345
Em ấy cũng có thể rất khó đoán,
442
00:43:16,263 --> 00:43:17,973
giống như một Bạch Dương.
443
00:43:20,434 --> 00:43:22,603
Không thể tin là hai em nói được.
444
00:43:23,312 --> 00:43:24,813
- Bọn em có thể.
- Bọn em có thể.
445
00:43:25,397 --> 00:43:26,940
Bọn em làm được rất nhiều.
446
00:43:29,067 --> 00:43:30,194
Anh là Thiên Bình.
447
00:43:31,236 --> 00:43:33,947
Dĩ nhiên anh ấy là Thiên Bình.
448
00:43:34,031 --> 00:43:35,616
Nói anh nghe về anh đi?
449
00:43:40,078 --> 00:43:41,371
Các vì sao nói gì?
450
00:43:43,040 --> 00:43:46,376
Chúng có nói anh có chim to không?
451
00:43:49,505 --> 00:43:50,506
- Không.
- Không.
452
00:45:13,463 --> 00:45:16,967
Căn hộ tràn ngập bầu không khí cô độc
453
00:45:17,050 --> 00:45:19,052
của một nghĩa trang đang say ngủ.
454
00:45:23,640 --> 00:45:26,602
Tiếng rì rì phát ra từ tủ lạnh
455
00:45:27,311 --> 00:45:29,146
trở thành tiếng thở dài nặng nề
456
00:45:29,938 --> 00:45:34,067
khi Preston mở tủ
để lôi ra một lon Pepsi-Cola.
457
00:45:46,997 --> 00:45:48,749
Điện thoại bắt đầu đổ chuông.
458
00:45:50,334 --> 00:45:53,337
Preston dừng lại, nhịp tim dồn dập.
459
00:45:55,088 --> 00:45:57,299
Và trong lo lắng, anh nghĩ về Peggy.
460
00:45:58,300 --> 00:46:00,093
Cô ấy ở xa cả triệu dặm.
461
00:46:01,345 --> 00:46:02,346
Alô?
462
00:46:04,264 --> 00:46:05,516
Preston, anh đó hả?
463
00:46:05,599 --> 00:46:07,559
Giọng của Peggy tấn công lỗ tai anh.
464
00:46:08,435 --> 00:46:11,355
Bọn em sẽ không rời Malibu. Anh nghe chứ?
465
00:46:12,105 --> 00:46:14,441
Em yêu anh.
Và em không thể đến San Francisco.
466
00:46:15,734 --> 00:46:17,945
Em phải nói với anh điều này, Preston.
467
00:46:18,779 --> 00:46:21,782
Bọn em sẽ không rời Malibu. Anh nghe chứ?
468
00:46:22,533 --> 00:46:23,867
Em yêu anh. Và em không thể...
469
00:46:23,951 --> 00:46:25,869
Nỗi đau làm tai anh điếc đặc.
470
00:46:26,578 --> 00:46:27,913
Anh ngã xuống sàn...
471
00:46:29,790 --> 00:46:32,042
điện thoại rơi bên cạnh anh.
472
00:46:32,125 --> 00:46:36,171
Anh rơi, trôi nổi trong
một đường hầm đen thui trống rỗng,
473
00:46:36,255 --> 00:46:38,590
như một hỏa tiễn kẹt trong không gian.
474
00:46:38,674 --> 00:46:42,845
Một lon Pepsi-Cola bị xoay
và hướng về phía anh.
475
00:46:43,512 --> 00:46:44,513
Nó đổ.
476
00:46:58,151 --> 00:46:59,903
Chị bùng nổ cảm hứng
477
00:46:59,987 --> 00:47:02,406
không có nghĩa là
sách của chị sẽ hay hơn của em.
478
00:47:03,365 --> 00:47:05,033
Em ghen tỵ sự tập trung của chị.
479
00:47:06,618 --> 00:47:07,870
Chị ăn gian.
480
00:47:18,213 --> 00:47:20,048
Giấc mơ tối qua...
481
00:47:30,809 --> 00:47:31,810
Chà.
482
00:47:36,773 --> 00:47:38,025
Hay lắm!
483
00:47:38,108 --> 00:47:42,029
Jenny, New Horizon nói họ sẽ xuất bản
sách của chị, 80 bảng một tháng.
484
00:47:42,112 --> 00:47:43,780
Chị sẽ cần ít tiền trợ cấp.
485
00:47:44,823 --> 00:47:48,869
Em cần số tiền đó cho sách của em
vì nó sẽ rất thành công.
486
00:47:49,578 --> 00:47:50,579
Ý em là sao?
487
00:47:51,121 --> 00:47:53,540
Em đang viết một mớ hổ lốn
và sẽ chẳng ai chấp nhận.
488
00:47:57,377 --> 00:47:58,754
Đừng thô lỗ chứ!
489
00:48:00,589 --> 00:48:03,383
Này, đây là việc lớn với chị.
Đọc đi! Xem đi!
490
00:48:06,845 --> 00:48:08,096
Và em có lợi gì?
491
00:48:09,139 --> 00:48:11,850
Khi nào sách của em được chấp nhận,
492
00:48:11,934 --> 00:48:13,769
chị thề sẽ đưa em hết tiền của chị.
493
00:48:14,436 --> 00:48:15,521
Đi mà.
494
00:48:20,984 --> 00:48:21,985
Tuyệt!
495
00:48:22,069 --> 00:48:25,197
Rồi. Đầu tiên, ta cần chụp
những bức ảnh chuyên nghiệp.
496
00:48:25,280 --> 00:48:27,449
Được chứ? Nào. Cười đlên
497
00:48:28,200 --> 00:48:29,243
Xuống dưới nhà đi.
498
00:48:32,788 --> 00:48:33,789
Hoàn hảo.
499
00:48:33,872 --> 00:48:36,416
Được rồi, làm mặt em thế này nhé.
500
00:48:36,500 --> 00:48:38,460
- Nghiêng qua?
- Ừ, trông chuyên nghiệp.
501
00:48:38,502 --> 00:48:40,504
- Rồi, nhưng...
- Đẹp lắm.
502
00:48:40,587 --> 00:48:42,756
Lấy đúng góc nhé
vì em không muốn trông mập.
503
00:48:42,840 --> 00:48:43,841
Mặt em có mập không?
504
00:48:43,924 --> 00:48:44,967
Trông tuyệt vời.
505
00:48:45,759 --> 00:48:46,969
Cười đi.
506
00:48:48,470 --> 00:48:49,596
Được rồi.
507
00:48:49,680 --> 00:48:51,765
Không. Không.
508
00:48:53,475 --> 00:48:54,685
Chúa ơi, không.
509
00:48:55,310 --> 00:48:57,271
Không, không. Bức này kinh quá.
510
00:48:57,354 --> 00:49:00,232
- Em thích bức này. Nhìn em cười kìa.
- Chị làm gì thế này?
511
00:49:00,941 --> 00:49:03,318
Gì kia? Sao chị bảo em làm thế?
512
00:49:03,402 --> 00:49:05,487
Bố cục ảnh này trông không tốt.
513
00:49:05,571 --> 00:49:07,614
Lẽ ra em nên nghiêm túc hơn với ăn kiêng.
514
00:49:07,698 --> 00:49:09,992
- Nhìn chỗ đó kìa. Đó.
- Ôi, không.
515
00:49:10,075 --> 00:49:12,369
Em quá mập so với một nàng thơ.
516
00:49:13,787 --> 00:49:17,541
...và cuối cùng là Michael Hyams,
từ 11 đường Orchard, Dagenham ở Essex.
517
00:49:17,624 --> 00:49:20,669
Xin chúc mừng.
Và tôi phải nói, hỡi người yêu nhạc,
518
00:49:20,752 --> 00:49:23,172
là tôi nghĩ đã chọn được
tiết mục hay nhất của ông.
519
00:49:23,255 --> 00:49:25,299
Bob Dylan, lấy từ album Desire,
520
00:49:25,382 --> 00:49:26,717
bài hát tên là...
521
00:51:13,031 --> 00:51:14,032
Cầm lấy.
522
00:51:21,707 --> 00:51:23,417
Em ở yên đó, Juney June.
523
00:51:27,004 --> 00:51:28,088
Đừng cử động.
524
00:51:53,155 --> 00:51:59,453
Bàn tay anh vuốt ve bàn tay em
525
00:52:00,871 --> 00:52:07,377
Miệng anh đặt trên miệng em
526
00:52:08,587 --> 00:52:11,840
Ánh mắt anh mãnh liệt với khao khát
527
00:52:12,508 --> 00:52:15,761
Trên khắp người em, khắp người em
528
00:52:16,595 --> 00:52:19,389
Trên khắp người em
529
00:52:21,433 --> 00:52:23,435
Thân thể ngây thơ của em
530
00:52:31,109 --> 00:52:34,238
Tình yêu là hạnh phúc
531
00:52:35,531 --> 00:52:38,033
Đúng là thế
532
00:52:46,959 --> 00:52:49,795
Tình yêu là hạnh phúc
533
00:52:51,004 --> 00:52:53,465
Đúng là thế
534
00:53:05,978 --> 00:53:08,814
Một trong những ngày tuyệt nhất đời tôi.
535
00:53:10,065 --> 00:53:12,317
Tôi đã quan hệ trước hôn nhân.
536
00:53:12,943 --> 00:53:16,530
Ra thật nhiều máu. Xin lỗi Chúa.
537
00:53:16,613 --> 00:53:18,615
Bạn của ngài, Jenny.
538
00:53:48,687 --> 00:53:49,688
Ừ.
539
00:54:02,659 --> 00:54:04,119
Cô gái may mắn.
540
00:54:04,203 --> 00:54:06,121
{\an8}TRUNG HỌC VIRGINIA
541
00:54:07,664 --> 00:54:09,583
Tối nay đến em, Juney June.
542
00:54:11,168 --> 00:54:12,169
Ừ.
543
00:54:43,033 --> 00:54:45,369
Em biết anh vẫn bị em quyến rũ.
544
00:54:47,829 --> 00:54:48,830
Em nghĩ thế à?
545
00:54:54,044 --> 00:54:55,003
Ừ.
546
00:54:56,630 --> 00:54:58,382
Ừ, em giống anh hơn.
547
00:54:58,465 --> 00:55:00,759
Đó là vì linh hồn chúng ta
nhiệt liệt và ganh đua.
548
00:55:01,343 --> 00:55:03,303
Hai ta đều có phong cách bí ẩn.
549
00:55:04,304 --> 00:55:06,306
Ta có thể cùng phạm tội, Wayne.
550
00:55:06,932 --> 00:55:08,475
- Em sẽ đi cướp với anh à?
- Ừ.
551
00:55:08,559 --> 00:55:09,726
Thế hả?
552
00:55:09,810 --> 00:55:11,019
Đi cướp người ta cùng anh?
553
00:55:11,937 --> 00:55:12,938
Ừ.
554
00:55:34,334 --> 00:55:35,919
Lúc em hút thuốc trông buồn cười.
555
00:55:43,010 --> 00:55:44,469
Muốn châm lửa với anh không?
556
00:55:45,721 --> 00:55:47,639
- Sao?
- Dĩ nhiên rồi.
557
00:55:48,599 --> 00:55:49,641
Được.
558
00:55:50,642 --> 00:55:52,269
- Gì? Không, Wayne, đừng...
- Sao?
559
00:55:52,352 --> 00:55:54,271
- Đừng làm thế. Trả lại.
- Sẵn sàng chưa?
560
00:55:54,354 --> 00:55:56,732
Dừng lại! Không, không, đừng!
561
00:55:58,609 --> 00:55:59,860
June, em thấy chứ?
562
00:56:01,737 --> 00:56:02,738
June!
563
00:56:18,670 --> 00:56:20,088
Đừng nhìn em như thế.
564
00:56:24,301 --> 00:56:25,511
Buông chị ra!
565
00:57:06,885 --> 00:57:07,886
Xin lỗi.
566
00:57:11,056 --> 00:57:13,225
- Tại sao chị làm thế?
- Xin lỗi.
567
00:57:20,691 --> 00:57:22,484
Chị yêu em. Chị rất xin lỗi.
568
00:57:23,944 --> 00:57:25,529
Em cũng yêu chị.
569
00:57:27,489 --> 00:57:28,866
Chị rất xin lỗi.
570
00:57:29,533 --> 00:57:30,868
Chị xin lỗi. Chị yêu em.
571
00:57:31,451 --> 00:57:34,371
Chị yêu em rất nhiều. Chị rất xin lỗi.
572
00:57:38,458 --> 00:57:39,793
Chị xin lỗi.
573
00:57:40,836 --> 00:57:42,838
Chị yêu em. Chị rất xin lỗi.
574
00:57:47,176 --> 00:57:48,886
Đừng để anh ta đối xử với em vậy.
575
00:59:01,875 --> 00:59:03,502
Họ đi ngược hành lang
576
00:59:03,627 --> 00:59:07,214
đến buổi lễ đón huyên náo
đang chờ họ ở bậc thềm nhà thờ St. Paul.
577
00:59:15,514 --> 00:59:19,476
Và thế là, bước ra ánh mặt trời
và những tiếng chuông và...
578
00:59:19,560 --> 00:59:22,312
...có một làn sóng yêu mến thấy rõ và...
579
00:59:23,146 --> 00:59:24,857
Những tiếng chuông trả lời đám đông.
580
00:59:39,997 --> 00:59:41,915
Đi xa khỏi cuộc đời chúng ta
581
00:59:42,499 --> 00:59:44,960
như thủy triều rút khỏi bờ biển.
582
00:59:49,590 --> 00:59:52,092
Tôi không có cảm xúc với tình dục,
583
00:59:52,801 --> 00:59:55,888
nhưng tôi không thể chịu được
đời không có lãng mạn.
584
00:59:59,766 --> 01:00:03,312
Chúng tôi không thể quay về những ngày
trống rỗng trước khi có tình yêu.
585
01:00:22,039 --> 01:00:23,999
Chị trộm diêm phải không?
586
01:00:34,468 --> 01:00:36,220
- Alô?
- Cảnh sát, cấp cứu hay cứu hỏa?
587
01:00:36,303 --> 01:00:38,764
Tôi gọi vì bọn tôi có điều cần thú nhận.
588
01:00:38,847 --> 01:00:40,015
Cô tên là gì?
589
01:00:40,098 --> 01:00:42,392
Bọn tôi sẽ đốt cả Haverfordwest.
590
01:00:45,020 --> 01:00:46,605
Bọn tôi không ngại vào tù.
591
01:00:47,439 --> 01:00:49,024
- Cô tên gì?
- Sao?
592
01:00:49,942 --> 01:00:51,318
Anh ta muốn biết tên chúng ta.
593
01:00:51,902 --> 01:00:53,779
Wayne và Carl, đó là tên bọn tôi.
594
01:00:53,862 --> 01:00:56,031
- Wayne và Carl!
- Muốn biết bọn tôi ở đâu chứ?
595
01:00:56,114 --> 01:00:58,909
Muốn địa chỉ chứ? Địa chỉ bọn tôi đây!
596
01:01:01,578 --> 01:01:03,080
Đi, đi nào.
597
01:01:05,040 --> 01:01:06,208
Theo em.
598
01:01:06,875 --> 01:01:07,876
Lối này.
599
01:01:09,795 --> 01:01:10,963
Đây rồi.
600
01:01:11,588 --> 01:01:13,674
Đi nào. Coi chừng cái xe.
601
01:01:14,758 --> 01:01:16,051
Đồ khốn kiếp!
602
01:03:02,282 --> 01:03:03,283
Jenny.
603
01:03:55,335 --> 01:03:58,797
- Cảnh sát, cấp cứu hay cứu hỏa?
- Cảnh sát, làm ơn.
604
01:04:02,217 --> 01:04:04,094
Tôi có điều cần thú nhận.
605
01:04:05,637 --> 01:04:09,474
Bọn tôi đã đốt
một tiệm máy kéo ở Haverfordwest.
606
01:04:11,727 --> 01:04:13,395
Phải, bọn tôi đang ở đây.
607
01:04:14,771 --> 01:04:16,231
Bắt được thì bắt đi.
608
01:04:17,566 --> 01:04:19,902
Jennifer Lorraine Gibbons,
609
01:04:19,985 --> 01:04:22,196
cô bị cáo buộc các tội danh sau đây.
610
01:04:22,779 --> 01:04:24,907
Cô đã cùng một người khác,
611
01:04:24,990 --> 01:04:27,868
đột nhập vào một tòa nhà,
612
01:04:27,951 --> 01:04:32,581
trộm 25 cây bút chì, một tai nghe,
613
01:04:32,664 --> 01:04:34,458
một đồng hồ điện,
614
01:04:34,541 --> 01:04:37,419
một cây kéo và một thùng Play-Doh,
615
01:04:37,503 --> 01:04:41,423
tổng trị giá là 40,5 bảng.
616
01:04:43,258 --> 01:04:46,512
Trong khoảng ngày 15 đến 18
tháng Mười năm 2981,
617
01:04:46,595 --> 01:04:49,306
tại Haverfordwest ở hạt Dyfed,
618
01:04:49,389 --> 01:04:52,809
đã đột nhập một tòa nhà,
619
01:04:52,893 --> 01:04:55,938
trộm đồ ăn và thức xuống trong đó
620
01:04:56,021 --> 01:04:59,525
với trị giá là 5,24 bảng.
621
01:05:00,108 --> 01:05:03,654
Và vào ngày 20 tháng Mười năm 1981,
622
01:05:03,737 --> 01:05:07,491
không có lý do hợp pháp,
đã dùng lửa phá hoại một tiệm máy kéo.
623
01:05:10,202 --> 01:05:12,120
Jennifer Lorraine Gibbons,
624
01:05:13,080 --> 01:05:16,667
cô nhận có tội hay không có tội?
625
01:05:26,885 --> 01:05:29,638
Và cô, June Alison Gibbons,
626
01:05:29,721 --> 01:05:32,224
đã bị cáo buộc các tội danh giống vậy.
627
01:05:32,307 --> 01:05:36,687
Cô nhận có tội hay không có tội?
628
01:05:50,784 --> 01:05:53,871
Bác sĩ Hamilton,
cảm ơn ông đã dự phiên tòa hôm nay.
629
01:05:54,955 --> 01:05:58,333
Mời ông cho tòa biết ý kiến của ông
630
01:05:58,417 --> 01:06:01,962
về tình trạng tâm trí của từng bị cáo
631
01:06:02,045 --> 01:06:03,630
khi ông khám cho họ.
632
01:06:04,214 --> 01:06:09,178
Và liệu ông có thể cho tòa
những khuyến nghị của ông không?
633
01:06:09,261 --> 01:06:13,807
Ý kiến chuyên môn của tôi là mỗi bị cáo
bị một chứng bệnh tinh thần.
634
01:06:13,891 --> 01:06:18,145
Một rối loạn nhân cách chống đối xã hội,
trí thông minh dưới bình thường ở mức độ
635
01:06:18,228 --> 01:06:21,231
cần cho phép giữ họ
ở một bệnh viện đã điều trị y tế.
636
01:06:21,982 --> 01:06:25,110
Về việc đó, đã thu xếp cho họ
vào Bệnh viện Broadmoor.
637
01:06:26,486 --> 01:06:30,574
Broadmoor có các điều kiện
mà người ở tuổi họ cần có không?
638
01:06:30,657 --> 01:06:35,621
Cũng bất thường khi người trẻ như vậy
phải vào Broadmoor.
639
01:06:36,413 --> 01:06:39,625
Tuy nhiên, tôi nghĩ
so với trung tâm tạm giam,
640
01:06:39,708 --> 01:06:43,086
Broadmoor cung cấp sự tự do nhất định
và có cả trị liệu.
641
01:06:43,170 --> 01:06:46,465
Việc trị liệu cho họ ở đó
sẽ bao gồm cả việc dạy họ nói.
642
01:06:46,548 --> 01:06:49,760
Và chúng tôi duy trì
bầu không khí như ở làng tại bệnh viện.
643
01:06:50,719 --> 01:06:51,887
Có các khu vườn.
644
01:06:51,970 --> 01:06:54,515
Chúng tôi có thợ làm tóc,
645
01:06:54,598 --> 01:06:56,725
các phòng tắm đẹp, đại loại vậy.
646
01:06:56,808 --> 01:07:00,145
Các điều kiện về thể thao
để duy trì sức khỏe bệnh nhân.
647
01:07:04,441 --> 01:07:07,110
Chúng tôi còn có cả hồ bơi.
648
01:07:24,503 --> 01:07:27,214
{\an8}NHÀ VĂN NỮ XUẤT SẮC NHẤT CỦA NĂM
649
01:08:06,920 --> 01:08:09,882
Nếu đó là khuyến nghị của ông,
Bác sĩ Hamilton,
650
01:08:10,382 --> 01:08:13,093
vậy cân nhắc thông tin chúng tôi có
651
01:08:13,177 --> 01:08:16,930
với xu hướng
tự gây nguy hiểm cho bản thân
652
01:08:17,014 --> 01:08:19,265
và cho lẫn nhau,
653
01:08:19,349 --> 01:08:21,643
và với sự khó khăn của việc tiên lượng,
654
01:08:22,394 --> 01:08:26,732
ông có khuyến nghị rằng mệnh lệnh của tôi
nên không có giới hạn thời gian?
655
01:08:29,193 --> 01:08:30,277
Có ạ.
656
01:08:33,279 --> 01:08:35,657
Họ cho cặp song sinh án chung thân à?
657
01:09:08,023 --> 01:09:10,024
{\an8}CẢNH SÁT
658
01:10:33,942 --> 01:10:34,943
Được rồi.
659
01:10:36,236 --> 01:10:37,613
Rồi, chị đã nghĩ ra.
660
01:10:38,989 --> 01:10:39,990
June.
661
01:10:40,908 --> 01:10:42,993
June, nào, đây là cơ hội của ta.
662
01:10:44,036 --> 01:10:45,537
Em sẽ đẩy cửa sổ ra...
663
01:10:47,831 --> 01:10:51,460
và chị có thể làm thang
bằng khăn thắt nút lại với nhau
664
01:10:51,627 --> 01:10:53,754
buộc vào vòi nước bồn rửa, được chứ?
665
01:10:55,547 --> 01:10:56,548
June.
666
01:11:00,093 --> 01:11:01,094
June.
667
01:11:02,387 --> 01:11:03,430
Juney June.
668
01:11:04,723 --> 01:11:05,766
Juney June.
669
01:11:06,517 --> 01:11:08,685
Nói với em đi. Sao thế?
670
01:11:09,228 --> 01:11:11,855
Giờ ta phải trốn thoát,
hoặc ta sẽ thành xác sống nội trú.
671
01:11:11,939 --> 01:11:13,941
Đi nào, June. Tỉnh táo đi.
672
01:11:14,650 --> 01:11:16,568
- Nào, làm như em...
- Đến giờ ngủ!
673
01:12:51,413 --> 01:12:52,623
June Gibbons.
674
01:13:29,910 --> 01:13:34,331
KẺ NGHIỆN PEPSI COLA
JUNE GIBBONS
675
01:14:46,987 --> 01:14:49,323
Chị ghét em. Em là phù thủy!
676
01:14:49,865 --> 01:14:52,409
Con khốn! Em đang phá hỏng đời chị!
677
01:14:52,492 --> 01:14:53,493
Chị ghét em!
678
01:15:08,091 --> 01:15:10,385
Jennifer! Bỏ cô ấy ra!
679
01:15:10,469 --> 01:15:11,970
- Lại đây!
- Dừng lại!
680
01:15:13,222 --> 01:15:15,057
Con khốn này!
681
01:16:14,741 --> 01:16:16,034
June Gibbons.
682
01:16:40,058 --> 01:16:41,185
Chào June.
683
01:16:44,104 --> 01:16:45,939
Chị là Marjorie Wallace.
684
01:16:46,773 --> 01:16:49,276
Phóng viên của The Sunday Times.
685
01:16:50,527 --> 01:16:53,906
Không biết em có được phép đọc
bài báo chị viết về phiên tòa xử hai em.
686
01:17:01,413 --> 01:17:02,664
Chị đã đọc văn của em.
687
01:17:03,916 --> 01:17:06,835
Kẻ Nghiện Pepsi-Cola
làm tối kia chị thức đến 4:00 sáng.
688
01:17:08,462 --> 01:17:09,713
Chị không thể bỏ nó xuống.
689
01:17:12,508 --> 01:17:14,510
Em có trí tưởng tượng phi thường.
690
01:17:15,636 --> 01:17:18,805
Hình ảnh Preston
chết đuối trong Pepsi-Cola.
691
01:17:20,182 --> 01:17:21,767
Em rất giỏi tạo sự căng thẳng.
692
01:17:24,436 --> 01:17:26,271
Chị muốn đọc thêm văn của em.
693
01:17:33,612 --> 01:17:34,613
Nếu em muốn...
694
01:17:36,240 --> 01:17:37,658
kể câu chuyện của em...
695
01:17:40,202 --> 01:17:41,245
thông qua chị...
696
01:17:43,163 --> 01:17:45,207
em muốn nó bắt đầu thế nào?
697
01:18:04,101 --> 01:18:05,602
Có lẽ em sẽ bắt đầu...
698
01:18:29,626 --> 01:18:30,919
Cô ấy sẽ ổn thôi.
699
01:19:21,011 --> 01:19:22,596
CHỊ ẤY THẾ NÀO?
700
01:19:39,696 --> 01:19:41,949
{\an8}EM ẤY ỔN. CHỊ VỪA GẶP EM ẤY.
701
01:20:06,682 --> 01:20:08,725
CHỊ ẤY CÓ NÓI GÌ KHÔNG?
702
01:20:18,986 --> 01:20:20,112
Hết thời gian.
703
01:20:21,154 --> 01:20:22,948
Em ấy đang nằm ở Điều trị Tích cực.
704
01:20:25,367 --> 01:20:27,411
Làm ơn nói với bác sĩ
là June phải quay lại.
705
01:20:27,494 --> 01:20:29,121
Bọn em muốn bên nhau. Vậy không ổn.
706
01:21:02,154 --> 01:21:03,739
Không!
707
01:21:04,907 --> 01:21:06,074
Không!
708
01:21:12,873 --> 01:21:13,957
Y tá!
709
01:21:15,167 --> 01:21:17,669
Lũ khốn kiếp!
710
01:21:17,753 --> 01:21:19,087
Không!
711
01:21:20,506 --> 01:21:22,132
Không!
712
01:21:22,758 --> 01:21:24,176
Không!
713
01:21:24,927 --> 01:21:26,512
Không!
714
01:21:33,268 --> 01:21:38,607
Cái chết của ta, ta sẽ chào đón ngươi
715
01:21:42,277 --> 01:21:47,699
Như đứa trẻ chào đón kẹo hàng ngày
716
01:21:52,454 --> 01:21:57,918
Ngoài trời là màu xanh dương đậm đặc
717
01:22:01,421 --> 01:22:06,927
Trí óc tôi thanh thản yên bình
718
01:22:12,307 --> 01:22:16,144
Tôi sẽ làm gì nếu tôi tự do
719
01:22:17,145 --> 01:22:20,899
Những rung động mùa hè
thuần khiết quanh tôi
720
01:22:22,234 --> 01:22:23,819
Thưa Thần Chết
721
01:22:25,571 --> 01:22:28,282
Ngài luôn sẵn sàng
722
01:22:30,784 --> 01:22:33,662
Nở nụ cười ngọt ngào
723
01:22:35,747 --> 01:22:38,375
Lo lắng khi là bạn bè
724
01:22:41,670 --> 01:22:44,006
Hãy cho tôi một ngày tháng
725
01:22:44,673 --> 01:22:48,760
Khi em gái tôi trở lại với tôi
726
01:22:49,428 --> 01:22:50,971
Tôi cần em ấy
727
01:22:54,266 --> 01:22:56,018
Tôi cần em ấy
728
01:22:57,352 --> 01:23:01,315
Xin ngài
729
01:23:06,862 --> 01:23:11,408
Xin ngài
730
01:23:16,622 --> 01:23:20,375
Làm ơn giúp tôi
731
01:24:39,997 --> 01:24:41,331
Chúng ta phải dừng lại.
732
01:24:47,629 --> 01:24:49,047
Phải khác đi.
733
01:24:53,927 --> 01:24:55,012
Em biết.
734
01:24:59,516 --> 01:25:00,893
Không tranh cãi nữa.
735
01:25:06,523 --> 01:25:09,401
Ta cần chấn chỉnh lại
trước khi sách mới nhất của em ra.
736
01:25:11,570 --> 01:25:12,905
Đó sẽ là ngày vinh quang.
737
01:25:17,451 --> 01:25:20,287
Ta sẽ bước ra khỏi đây
như những nữ hoàng của Broadmoor.
738
01:25:21,205 --> 01:25:22,289
Chúng ta sẽ nổi tiếng.
739
01:25:23,790 --> 01:25:26,376
Nếu có nhiếp ảnh gia ở cổng,
ta nên vẫy chào.
740
01:25:39,890 --> 01:25:41,183
Không tệ, nhỉ?
741
01:25:44,102 --> 01:25:45,521
Ta nên thôi hút thuốc.
742
01:25:47,606 --> 01:25:48,899
Nữ hoàng không hút thuốc.
743
01:26:10,712 --> 01:26:12,422
Anh không biết tên các em.
744
01:26:13,924 --> 01:26:15,092
Jenny.
745
01:26:15,175 --> 01:26:16,176
Debbie?
746
01:26:47,666 --> 01:26:48,750
Em làm gì thế?
747
01:26:49,251 --> 01:26:51,879
Ron sẽ cho em đứa con của anh ấy.
748
01:26:52,629 --> 01:26:54,006
Tạ ơn Chúa.
749
01:26:55,299 --> 01:26:58,385
Sẽ không được đâu.
Đâu thể cứ dùng tinh dịch anh ta là được.
750
01:26:59,845 --> 01:27:03,557
Chị chỉ ghen tỵ
vì em sẽ là mẹ, còn chị thì không.
751
01:27:04,224 --> 01:27:05,851
Em lúc nào cũng vậy.
752
01:27:07,102 --> 01:27:08,729
Em sẽ chạy trốn cùng Ron à?
753
01:27:08,812 --> 01:27:10,772
Có một gia đình khi chị chết à?
754
01:27:10,856 --> 01:27:12,107
Hai người sẽ là song sinh.
755
01:27:12,191 --> 01:27:14,985
Đừng ngốc thế.
Chị quá đẹp, sẽ không chết trước.
756
01:27:15,485 --> 01:27:16,737
Thì sao?
757
01:27:16,820 --> 01:27:21,450
Nhưng nếu chị chết, em sẽ vượt qua được.
Em mạnh mẽ mà.
758
01:27:21,533 --> 01:27:23,368
- Chiến binh.
- Chị thật sự nghĩ vậy à?
759
01:27:24,578 --> 01:27:25,913
Không, em sẽ không.
760
01:27:27,456 --> 01:27:28,457
Em đâu muốn đau buồn.
761
01:27:31,877 --> 01:27:33,712
- Sẽ không được đâu.
- Sẽ được.
762
01:27:45,933 --> 01:27:48,393
Em phát hiện anh ấy vào đây vì ngộ sát.
763
01:27:49,269 --> 01:27:51,313
Ừ, em biết. Nhưng anh ấy bảo không cố ý.
764
01:27:53,106 --> 01:27:55,567
Em đã có một giấc mơ là bị siết cổ.
765
01:27:58,862 --> 01:28:00,948
Em chỉ mong là
anh ấy không dùng tay không.
766
01:28:03,575 --> 01:28:05,702
Này, hôm nay đến chị ăn.
767
01:28:22,803 --> 01:28:24,721
Được rồi. Mời ngồi.
768
01:28:27,015 --> 01:28:28,684
- Tiếp tục đi.
- Cảm ơn.
769
01:28:30,435 --> 01:28:32,020
Không!
770
01:28:33,146 --> 01:28:34,147
Không!
771
01:28:38,610 --> 01:28:41,530
Không, không phải tại chị ấy!
772
01:28:46,410 --> 01:28:48,078
Không!
773
01:28:48,871 --> 01:28:50,289
Không!
774
01:28:51,540 --> 01:28:52,624
Y tá!
775
01:28:56,628 --> 01:28:58,297
Em xin lỗi, June.
776
01:28:59,798 --> 01:29:01,633
Em xin lỗi.
777
01:29:01,717 --> 01:29:03,260
Em xin lỗi, June.
778
01:29:04,845 --> 01:29:07,848
Vì sao hai cô gái phải dùng an thần?
Thế là làm hại họ.
779
01:29:07,931 --> 01:29:10,851
Họ hoang mang, kìm giữ lẫn nhau.
Họ không nguy hiểm.
780
01:29:10,934 --> 01:29:13,645
- Thứ lỗi, Marjorie.
- Ông đang tước đoạt tương lai họ.
781
01:29:13,729 --> 01:29:17,608
Thu thập tinh trùng một kẻ giết người
vào một cái chai. Tương lai kiểu gì?
782
01:29:17,691 --> 01:29:20,360
Họ là hai cô gái nhạy cảm.
Họ là nhà văn. Ông biết mà!
783
01:29:20,444 --> 01:29:22,905
Marjorie, họ không tự lo được cho mình.
784
01:29:22,988 --> 01:29:25,324
Họ cũng chẳng có vẻ muốn làm thế.
785
01:29:25,407 --> 01:29:28,660
Khi họ có thể cho thấy họ làm được vậy,
tôi sẽ vui vẻ giao họ ra.
786
01:29:28,744 --> 01:29:31,455
Nhưng chúng ta
chẳng kiểm soát được việc đó.
787
01:29:31,538 --> 01:29:33,582
Và tôi thấy nó sẽ không sớm xảy ra.
788
01:29:33,665 --> 01:29:35,042
Tôi sẽ không bỏ qua việc này.
789
01:29:58,440 --> 01:30:00,859
Tay em không còn cảm giác.
790
01:30:09,743 --> 01:30:11,161
Em đã viết mấy bài thơ.
791
01:30:34,184 --> 01:30:36,478
Em không thể... không thể viết nữa.
792
01:30:45,445 --> 01:30:46,655
Chị rất tiếc.
793
01:31:14,683 --> 01:31:16,727
TỪNG KHOẢNH KHẮC
794
01:31:24,943 --> 01:31:28,822
ĐẾN BÃI BIỂN
795
01:31:38,624 --> 01:31:42,628
Tôi miễn nhiễm với tỉnh táo hoặc điên rồ
796
01:31:44,338 --> 01:31:46,423
Tôi là một hộp quà trống rỗng
797
01:31:47,591 --> 01:31:50,677
Được mở bung ra cho một người khác sử dụng
798
01:31:52,221 --> 01:31:53,972
Tôi là vỏ trứng bị vứt đi
799
01:31:55,974 --> 01:31:57,935
Không có sự sống bên trong
800
01:31:59,770 --> 01:32:01,396
Vì tôi là kẻ không thể chạm đến
801
01:32:03,106 --> 01:32:04,983
Mà là nô lệ cho hư vô
802
01:32:39,518 --> 01:32:44,606
"Và anh cho là Bobby sẽ giúp con mình
sống bằng cách nào?" cô hỏi.
803
01:32:45,482 --> 01:32:49,778
Bác sĩ Pallenberg nhìn cô
bằng ánh mắt xa xăm lạ lùng.
804
01:32:50,737 --> 01:32:53,949
Căn phòng đầy rẫy sự im lặng nặng nề,
805
01:32:54,032 --> 01:32:57,870
cùng với những lời thì thầm tối tăm
của một bí mật đang lớn dần.
806
01:32:58,704 --> 01:33:02,291
Anh cười nhẹ, nắm tay cô trong tay mình.
807
01:33:05,419 --> 01:33:09,089
Cuối cùng, anh thuyết phục Michelle
chấp nhận kế hoạch của anh.
808
01:33:10,799 --> 01:33:14,428
Họ biến phòng bếp của họ
thành một phòng mổ tạm thời
809
01:33:14,511 --> 01:33:16,930
và Michelle làm trợ lý cho anh,
810
01:33:17,514 --> 01:33:21,894
John Pallenberg lấy trái tim của Bobby
ra khỏi thân thể nó
811
01:33:21,977 --> 01:33:24,229
và gắn vào em bé Wayne.
812
01:33:35,866 --> 01:33:37,743
Hai người bố mẹ đã giữ kín bí mật.
813
01:33:39,870 --> 01:33:44,082
Wayne lớn lên thành một đứa bé
xuất sắc trước tuổi của mình.
814
01:33:44,708 --> 01:33:49,296
Nhưng lúc bảy tháng,
Wayne làm Michelle bị sốc khi nói là...
815
01:33:50,631 --> 01:33:51,757
"Bobby.
816
01:33:52,758 --> 01:33:54,051
Con muốn Bobby".
817
01:33:55,385 --> 01:33:57,596
Bố mẹ cậu bé không biết nói gì
818
01:33:58,514 --> 01:34:02,100
bởi vì Bobby đã hy sinh mạng nó
để cứu cậu bé.
819
01:34:37,594 --> 01:34:38,887
Hai em thế nào?
820
01:34:41,932 --> 01:34:43,392
Bọn em thấy ổn.
821
01:34:44,393 --> 01:34:45,602
Trông bọn em ổn chứ?
822
01:34:49,523 --> 01:34:50,858
Trông hai em thật đẹp.
823
01:34:51,984 --> 01:34:53,277
Trông chị đẹp này.
824
01:34:58,198 --> 01:34:59,575
Em thì sao, Jenny?
825
01:35:01,493 --> 01:35:02,703
Em có ăn được không?
826
01:35:04,621 --> 01:35:05,789
Em khỏe.
827
01:35:06,790 --> 01:35:08,292
Em sẽ ăn khi em ra đi.
828
01:35:16,466 --> 01:35:17,467
- Marjorie...
- Marjorie.
829
01:35:18,385 --> 01:35:20,596
- ...chị có nghe không?
- Có.
830
01:35:21,180 --> 01:35:23,891
- Có chuyện này nói cho chị.
- Gì thế?
831
01:35:25,601 --> 01:35:26,977
Em sắp chết.
832
01:35:30,814 --> 01:35:32,232
Điều gì khiến em nghĩ đến chết?
833
01:35:39,114 --> 01:35:40,240
Em biết thế.
834
01:35:46,205 --> 01:35:49,333
Hai đứa, tin tốt đây.
835
01:35:50,709 --> 01:35:52,794
Bác sĩ Le Couteur thấy
hai con đã tiến bộ đủ
836
01:35:52,878 --> 01:35:55,756
để ông ấy cho chuyển các con đến Wales.
837
01:35:56,423 --> 01:35:57,799
Mẹ nói thật không?
838
01:35:58,467 --> 01:35:59,468
Có!
839
01:36:00,093 --> 01:36:01,345
Bọn con sẽ rời đây à?
840
01:36:02,054 --> 01:36:03,180
Ta sẽ rời khỏi đây.
841
01:36:03,263 --> 01:36:06,058
Ta sẽ đi, June. Em bảo rồi mà.
842
01:36:06,141 --> 01:36:07,434
Chúa ơi.
843
01:36:07,518 --> 01:36:09,728
Một ngày đẹp vì mặt trời đang tỏa sáng
844
01:36:09,811 --> 01:36:11,813
và lũ chim... ta thấy hai chú chim nhỏ.
845
01:36:13,273 --> 01:36:14,858
Họ nói chỉ còn vài tuần.
846
01:36:17,694 --> 01:36:19,446
Em rất mừng cho chúng ta.
847
01:36:19,530 --> 01:36:22,824
Ôi, June. Đã 11 năm địa ngục.
848
01:36:22,908 --> 01:36:26,203
Bố mẹ có thể đem đến quần áo nào
các con thích mặc để đi khỏi đây.
849
01:36:27,204 --> 01:36:28,622
Có lẽ là quần jean nhé?
850
01:36:29,373 --> 01:36:30,916
- Váy.
- Váy.
851
01:36:31,834 --> 01:36:32,835
Con yêu,
852
01:36:33,877 --> 01:36:36,922
con cần tự chăm sóc mình
để con khỏe mạnh khi ra.
853
01:36:38,423 --> 01:36:40,008
Em ấy sẽ ổn, mẹ ạ.
854
01:36:47,474 --> 01:36:48,851
Em gần 30 rồi.
855
01:36:50,561 --> 01:36:52,479
Em sẽ xinh hơn nếu tăng cân chứ?
856
01:36:53,564 --> 01:36:55,065
Chỉ vài tuần nữa.
857
01:36:55,899 --> 01:36:57,150
Sẽ không lâu quá đâu.
858
01:36:58,569 --> 01:37:00,779
Em có cả cuộc đời phía trước.
859
01:37:06,869 --> 01:37:07,953
Chị cũng vậy.
860
01:38:15,312 --> 01:38:17,064
{\an8}XE CHUYỂN VIỆN
861
01:38:19,149 --> 01:38:20,859
Xe chuyển viện đang đi.
862
01:38:22,945 --> 01:38:24,112
Xe van đang đi.
863
01:39:07,239 --> 01:39:08,240
Jenny.
864
01:39:09,157 --> 01:39:10,367
Jenny, mình về nhà rồi.
865
01:39:19,042 --> 01:39:20,085
Jenny.
866
01:39:24,298 --> 01:39:25,382
Jenny, dậy đi.
867
01:39:27,092 --> 01:39:28,093
Jenny!
868
01:39:30,470 --> 01:39:31,680
- Jenny!
- Là trò chơi à?
869
01:39:32,806 --> 01:39:33,807
Không.
870
01:39:44,193 --> 01:39:45,277
Giúp tôi.
871
01:39:46,320 --> 01:39:47,654
Em ấy sao thế?
872
01:39:48,447 --> 01:39:49,531
Nào.
873
01:39:50,199 --> 01:39:51,200
Jenny.
874
01:39:54,161 --> 01:39:55,245
Jenny!
875
01:39:57,122 --> 01:39:58,123
Jenny.
876
01:39:58,957 --> 01:39:59,958
Jenny.
877
01:40:01,919 --> 01:40:02,920
Jenny!
878
01:40:05,714 --> 01:40:07,049
Thở đi, làm ơn nào.
879
01:40:11,261 --> 01:40:12,471
Làm ơn tỉnh lại đi.
880
01:40:18,727 --> 01:40:21,730
Jenny, tỉnh lại.
Không vui nữa đâu. Dậy đi.
881
01:40:21,813 --> 01:40:24,566
Jenny, tỉnh lại! Dậy đi. Hết vui rồi!
882
01:40:24,650 --> 01:40:26,068
Làm ơn, dậy đi mà.
883
01:40:26,151 --> 01:40:28,820
Jenny, làm ơn! Không vui đâu. Hết vui rồi.
884
01:40:29,530 --> 01:40:31,490
Đừng đùa nữa, Jenny. Dậy đi!
885
01:40:32,449 --> 01:40:33,867
Đứng lên, Jenny!
886
01:40:35,786 --> 01:40:36,954
Jenny, dậy đi.
887
01:41:00,811 --> 01:41:05,941
Đó là tiếng cười của chúng tôi
888
01:41:09,403 --> 01:41:12,990
Và đó cũng là nụ cười của chúng tôi
889
01:41:15,784 --> 01:41:20,581
Và giờ tôi đã chết
890
01:41:22,916 --> 01:41:27,504
Đó cũng là tiếng khóc của chị
891
01:41:30,674 --> 01:41:34,928
Em sẽ không gọi chị
892
01:41:37,264 --> 01:41:41,226
Bằng tình yêu em dành cho chị
893
01:41:43,437 --> 01:41:48,025
Em sẽ không gọi chị
894
01:41:50,235 --> 01:41:52,571
Nhưng nếu chị nghe em
895
01:41:53,697 --> 01:41:55,824
Có em đây
896
01:41:58,994 --> 01:42:04,499
Giờ chị đã tự do
897
01:42:31,777 --> 01:42:35,364
Chúng ta từng
898
01:42:36,907 --> 01:42:39,868
Chúng ta từng là hai
899
01:42:45,666 --> 01:42:48,752
Ta là hai
900
01:42:50,796 --> 01:42:53,549
Ta là hai thành một
901
01:42:56,885 --> 01:42:58,136
Ổn chứ, June?
902
01:43:01,181 --> 01:43:04,893
Ta không còn
903
01:43:08,063 --> 01:43:11,316
Ta không còn là hai
904
01:43:14,903 --> 01:43:17,656
Qua cuộc sống là một
905
01:43:21,910 --> 01:43:24,788
Chúng ta từng là hai
906
01:43:30,627 --> 01:43:33,964
Ta là hai
907
01:43:35,799 --> 01:43:38,552
Ta là hai thành một
908
01:43:46,226 --> 01:43:49,771
Ta không còn
909
01:43:53,066 --> 01:43:56,486
Ta không còn là hai
910
01:43:59,990 --> 01:44:02,951
Qua cuộc sống là một
911
01:44:06,955 --> 01:44:09,750
Chúng ta từng là hai
912
01:44:10,542 --> 01:44:13,587
Chúng ta từng là hai
913
01:44:15,589 --> 01:44:19,176
Ta là hai
914
01:44:20,886 --> 01:44:23,514
Ta là hai thành một
915
01:44:24,389 --> 01:44:27,059
Ta là hai thành một
916
01:44:31,271 --> 01:44:34,983
Ta không còn
917
01:44:38,111 --> 01:44:41,907
Ta không còn là hai
918
01:44:47,204 --> 01:44:53,377
Chị sống cho cả em và chị
919
01:45:07,349 --> 01:45:09,309
JUNE GIBBONS VÀ JENNIFER GIBBONS
920
01:45:09,393 --> 01:45:11,895
ĐÃ VIẾT RẤT NHIỀU
NHẬT KÝ, TRUYỆN, TIỂU THUYẾT VÀ THƠ
921
01:45:11,979 --> 01:45:14,106
VÀ ĐÃ ĐƯỢC KẾT HỢP XUYÊN SUỐT BỘ PHIM NÀY.
922
01:45:14,189 --> 01:45:15,774
TÁC PHẨM CỦA HỌ CŨNG LÀ CẢM HỨNG
923
01:45:15,858 --> 01:45:17,860
CHO CÁC BÀI HÁT VÀ CẢNH HOẠT HỌA CỦA PHIM.
924
01:45:17,943 --> 01:45:21,822
JUNE SỐNG KÍN ĐÁO Ở VƯƠNG QUỐC ANH.
925
01:45:21,905 --> 01:45:26,118
NGUYÊN NHÂN CÁI CHẾT CỦA JENNIFER
CHƯA BAO GIỜ ĐƯỢC GIẢI THÍCH ĐẦY ĐỦ.
926
01:53:17,130 --> 01:53:19,132
Biên dịch: Geniux Ngô