1 00:01:00,185 --> 00:01:01,395 Grazie, Lucky. 2 00:01:12,781 --> 00:01:14,575 Bravissima, tesoro! 3 00:01:15,075 --> 00:01:18,912 Un bell'applauso per Milagro Prescott! 4 00:01:26,962 --> 00:01:29,423 Sii audace, Fortuna. 5 00:01:36,513 --> 00:01:38,599 Torna... mamá. 6 00:02:02,956 --> 00:02:05,501 Avanti, chi è un bravo scoiattolo? 7 00:02:06,543 --> 00:02:08,503 - Forza, fidati. - Lucky! 8 00:02:08,794 --> 00:02:11,215 - Sono noccioline, le tue preferite. - Lucky? 9 00:02:11,507 --> 00:02:13,509 Dai, Tom. Neanche un assaggino? 10 00:02:13,592 --> 00:02:14,968 Lucky? 11 00:02:15,052 --> 00:02:16,970 Dove sei? 12 00:02:17,054 --> 00:02:18,597 - Zia Cora! - Lucky! 13 00:02:20,224 --> 00:02:23,227 Le signorine perbene non si sporgono dai davanzali. 14 00:02:23,310 --> 00:02:27,356 Le signorine perbene vanno anche alle feste strepitose e divertenti. 15 00:02:27,439 --> 00:02:29,650 Tuo nonno si candida a governatore. 16 00:02:29,733 --> 00:02:32,986 È una cosa più importante di una "festa strepitosa e divertente". 17 00:02:33,195 --> 00:02:36,365 Devo rammentarti cos'è successo all'ultimo evento? 18 00:02:36,573 --> 00:02:38,700 Sono stati commessi degli errori. 19 00:02:38,784 --> 00:02:40,911 Errori, altroché! 20 00:02:40,994 --> 00:02:42,829 Non ti perdi niente, a parte... 21 00:02:42,913 --> 00:02:45,290 - La torta, altri ragazzi... - Lucky... 22 00:02:45,374 --> 00:02:46,542 Divertimento! 23 00:02:46,625 --> 00:02:48,710 Un elefante? Ma dai! 24 00:02:48,919 --> 00:02:50,963 So che non è facile vivere con il nonno, 25 00:02:51,046 --> 00:02:54,883 ma essere un Prescott non vuol dire avere sempre ciò che si vuole, 26 00:02:54,967 --> 00:02:57,427 ma fare ciò che è meglio per la famiglia. 27 00:02:57,511 --> 00:03:00,848 Scendi da lì e finisci la lezione di matematica. 28 00:03:00,931 --> 00:03:04,226 Se la nuova istitutrice ha un'altra crisi di nervi... 29 00:03:04,309 --> 00:03:09,064 "Se un treno che percorre 25 miglia all'ora, lascia la stazione alle otto del mattino..." 30 00:03:09,147 --> 00:03:12,317 - Quando mai mi servirà questa roba? - Sì, padre. 31 00:03:12,985 --> 00:03:14,194 Un'emergenza! 32 00:03:14,778 --> 00:03:16,071 La mia cravatta. 33 00:03:16,280 --> 00:03:18,073 No, troppo stretta. 34 00:03:18,740 --> 00:03:21,910 Pensaci, Cora. Da magnate delle ferrovie... 35 00:03:21,994 --> 00:03:23,787 a governatore! 36 00:03:23,871 --> 00:03:26,290 E perché? Perché... 37 00:03:26,373 --> 00:03:28,876 i Prescott non si arrendono mai! 38 00:03:29,168 --> 00:03:32,921 Bravissima! Non dovremmo chiudere la porta a chiave? 39 00:03:33,005 --> 00:03:37,634 "Se un treno si ferma ogni cento miglia per rifornirsi di acqua, a che ora arriverà..." 40 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 Ciao, Tom. Molto cortese a tornare, signore. 41 00:03:44,016 --> 00:03:45,767 Tom, ne abbiamo già parlato. 42 00:03:46,435 --> 00:03:48,687 Tom! Stai tradendo la mia fiducia! 43 00:03:50,564 --> 00:03:54,359 Dobbiamo proprio chiuderla a chiave quella porta. Fermo! Fermo! 44 00:03:54,610 --> 00:03:56,445 No, no. No! 45 00:03:56,528 --> 00:03:58,238 Dai, fermati! 46 00:03:59,656 --> 00:04:03,744 Perché gli scoiattoli sono così veloci? Il nonno mi ucciderà! 47 00:04:03,827 --> 00:04:08,248 Signore e signori, siate i benvenuti in questa lietissima giornata! 48 00:04:08,332 --> 00:04:11,752 Il lancio della mia campagna elettorale. Vi prometto 49 00:04:11,835 --> 00:04:15,380 che governerò questo Stato con la fermezza con cui governo la mia casa. 50 00:04:15,631 --> 00:04:18,675 Io porrò fine a tutto questo... caos? 51 00:04:19,259 --> 00:04:20,844 Ciao, nonno. 52 00:04:22,513 --> 00:04:23,388 Torta! 53 00:04:30,187 --> 00:04:33,815 - La prima pagina è un bene, giusto? - Di solito... 54 00:04:33,899 --> 00:04:38,445 Nessuno sa togliersi uno scoiattolo dalla faccia come il nonno. 55 00:04:38,529 --> 00:04:40,739 Prima o poi ricomincerà a parlarci, vero? 56 00:04:41,198 --> 00:04:43,033 Quando... gli sarà guarita la faccia. 57 00:04:43,116 --> 00:04:47,412 Al nonno serve solo un po' di tranquillità per far ripartire la campagna elettorale. 58 00:04:47,496 --> 00:04:49,957 Possiamo tornare a casa alla fine dell'estate. 59 00:04:50,040 --> 00:04:52,626 Perché non possiamo tornare alla casa al lago? 60 00:04:52,709 --> 00:04:55,712 Perché? Perché è ancora piuttosto allagata. 61 00:04:55,963 --> 00:04:59,967 - Insieme ai miei più cari ricordi d'infanzia. - Ho già chiesto scusa. 62 00:05:01,009 --> 00:05:04,429 Signor Twinkles, cosa fanno queste persone nel nostro scompartimento? 63 00:05:04,513 --> 00:05:06,807 Chiedo scusa, ma deve essersi sbagliata... 64 00:05:07,933 --> 00:05:09,184 Signor Twinkles? 65 00:05:09,268 --> 00:05:11,353 Hai visto il cravattino? 66 00:05:11,436 --> 00:05:14,815 Sembra pronto per andare a teatro o chissà dove... 67 00:05:14,898 --> 00:05:18,610 Aspetta, ce l'hanno un teatro, dove andiamo, o una biblioteca? 68 00:05:19,403 --> 00:05:22,656 O uno zoo, o qualsiasi cosa. 69 00:05:22,739 --> 00:05:25,617 Teniamo l'esterno... 70 00:05:25,909 --> 00:05:27,953 all'esterno. 71 00:05:28,036 --> 00:05:29,079 Va bene? 72 00:05:29,788 --> 00:05:30,789 Piedi. 73 00:05:30,873 --> 00:05:35,127 Passeremo l'estate nella natura selvaggia, ma non siamo animali selvaggi. 74 00:05:35,210 --> 00:05:37,546 Ma com'è questo "Miradro"? 75 00:05:37,629 --> 00:05:40,632 - Miradero. - E lui, come dovrei chiamarlo? 76 00:05:40,716 --> 00:05:42,718 Puoi chiamarlo "papà". 77 00:05:42,801 --> 00:05:46,263 O "padre", o... 78 00:05:46,513 --> 00:05:49,224 - "Jim". - Jim. "Ciao, Jim. 79 00:05:49,308 --> 00:05:52,269 - Come hai passato questi dieci anni, Jim?" - Tesoro. 80 00:05:52,352 --> 00:05:56,106 Non è stato facile per lui dopo la morte di tua madre. 81 00:05:56,190 --> 00:05:59,818 - Qualcosa si è spezzato per tuo padre e lui... - Perché non è venuto con me? 82 00:05:59,902 --> 00:06:03,822 Tesoro, era solo, in un posto selvaggio, con una bambina. 83 00:06:03,906 --> 00:06:07,743 Ha fatto quello che riteneva... che tutti ritenevamo la cosa migliore. 84 00:06:08,452 --> 00:06:11,205 - Questo non è mica il bagno? - Come, prego? 85 00:06:11,288 --> 00:06:12,873 Lucky! 86 00:06:13,457 --> 00:06:16,043 - È uno scompartimento privato! - Scusate. 87 00:06:16,126 --> 00:06:18,545 Il vagone ristorante chiude tra cinque minuti. 88 00:06:19,254 --> 00:06:22,216 Io credo sia arrivato il momento 89 00:06:22,424 --> 00:06:23,884 di prendere il tè. 90 00:06:23,967 --> 00:06:25,552 Non ti muovere. 91 00:06:25,636 --> 00:06:27,888 Prossima fermata Miradero. 92 00:06:30,849 --> 00:06:32,726 No! 93 00:07:12,975 --> 00:07:15,894 - Scusi. - Perché l'hai fatto? 94 00:07:15,978 --> 00:07:19,356 - Mi ha rimesso le mani addosso. - Sai che non riesco a dormire. 95 00:07:38,041 --> 00:07:39,459 Dolci. 96 00:07:40,169 --> 00:07:43,005 Vediamo... cioccolato, limone... 97 00:07:43,463 --> 00:07:46,258 - Cocco! - Sei proprio bravo. 98 00:07:48,343 --> 00:07:50,554 Sì che lo sei! 99 00:07:52,097 --> 00:07:53,390 Lucky! 100 00:07:54,308 --> 00:07:55,976 Lucky! 101 00:07:58,520 --> 00:08:01,648 - Seduto, bello! - Cagnetto viziato! 102 00:08:29,718 --> 00:08:31,595 Attenta, principessa! 103 00:08:32,261 --> 00:08:36,433 Renderai qualcuno molto infelice se ti tuffi nel vuoto così. 104 00:08:36,517 --> 00:08:40,645 È meglio che tu stia alla larga da quei cavalli selvaggi. 105 00:08:40,729 --> 00:08:42,898 - Lucky! Eccoti qua! - Io... 106 00:08:42,981 --> 00:08:45,192 Tu mi farai diventare matta! 107 00:08:45,275 --> 00:08:48,362 - Grazie infinite, signor... - Mi chiamo Hendricks, signora. 108 00:08:48,445 --> 00:08:51,532 - Dovrei metterti al guinzaglio, e lo farò. - Un momento. 109 00:08:51,615 --> 00:08:53,951 - Ti metto al guinzaglio. - Aspetta. 110 00:08:59,039 --> 00:09:04,419 SPIRIT IL RIBELLE 111 00:09:14,930 --> 00:09:18,392 Ricorda, sii te stessa. Dai il meglio di te stessa. 112 00:09:18,475 --> 00:09:21,520 Sii la te stessa che non combina disastri. 113 00:09:21,603 --> 00:09:23,021 Lucky? 114 00:09:23,730 --> 00:09:25,691 Sono troppo giovane per i capelli grigi. 115 00:09:31,363 --> 00:09:35,284 Non preoccuparti. Sono sicura che sia impaziente di vederti. 116 00:09:35,367 --> 00:09:40,289 E scommetto che l'estate passerà molto più in fretta di quanto pensi. 117 00:09:40,372 --> 00:09:43,000 {\an8}Cos'è questo odoraccio? 118 00:09:43,083 --> 00:09:45,878 {\an8}Scusi, signora. Questo sputa. 119 00:09:47,796 --> 00:09:49,131 Non preoccuparti, zia Cora. 120 00:09:49,214 --> 00:09:51,884 Scommetto che l'estate passerà più in fretta di quanto pensi. 121 00:09:52,092 --> 00:09:54,052 Molto spiritosa. 122 00:09:55,679 --> 00:09:57,431 È lui? 123 00:09:58,765 --> 00:10:01,643 No, non lo vedo da nessuna parte. 124 00:10:01,727 --> 00:10:04,479 - Siamo nel posto giusto? - Sì... 125 00:10:04,688 --> 00:10:06,481 Purtroppo. 126 00:10:06,565 --> 00:10:11,069 Vado a controllare se è nel suo ufficio. Non muoverti finché non torno. 127 00:10:11,153 --> 00:10:13,906 - Mamma! Ho fame! - Dov'è il saloon? 128 00:10:13,989 --> 00:10:17,534 - Io mi farei una bistecca. - Stai lontana dai guai, principessa. 129 00:10:17,743 --> 00:10:20,329 - Questa non è la West Coast. - Cambio di piano, ragazzi. 130 00:10:20,412 --> 00:10:22,873 Ascoltatemi. Siamo rimasti al verde. 131 00:10:22,956 --> 00:10:27,294 Ho visto dei cavalli dal treno che ci pagheranno i biglietti per andarcene da qui. 132 00:10:27,503 --> 00:10:31,840 - Sai dove sono i soldi? Nelle banche. - Non ricordi com'è andata l'ultima volta? 133 00:10:31,924 --> 00:10:35,093 - Che mi sono perso? - Forza. Guadagnatevi quel bacon. 134 00:10:50,234 --> 00:10:53,695 Signore e signori, cavalle e stalloni... 135 00:10:53,779 --> 00:10:56,073 Ehi, fermati! Ridammi il mio gelato! 136 00:10:56,156 --> 00:10:58,867 Facciamo un bell'applauso a... 137 00:10:58,951 --> 00:11:03,038 Valentina e Las Caballeras... 138 00:11:03,997 --> 00:11:06,792 de Miradero! 139 00:11:08,043 --> 00:11:11,964 Offerti da Ferrovie Prescott e Granger's Corral. 140 00:11:12,256 --> 00:11:16,260 Stalle talmente raffinate che vorrete dormirci voi. 141 00:11:17,803 --> 00:11:19,847 - Fortuna? - Cosa? 142 00:11:25,769 --> 00:11:29,398 Ti stavamo aspettando. Somigli tantissimo a tua madre. 143 00:11:29,773 --> 00:11:31,024 Davvero? 144 00:11:32,818 --> 00:11:33,944 La conoscevate? 145 00:11:34,778 --> 00:11:38,615 - Tutti conoscevano Milagro. - Tieni, dovresti avere questo. 146 00:11:38,699 --> 00:11:41,326 Tua madre ne aveva uno identico. 147 00:11:43,203 --> 00:11:44,496 Bentornata a casa, mi hija! 148 00:11:44,580 --> 00:11:45,664 Aspetta! 149 00:11:45,747 --> 00:11:48,500 Ed ora, la nostra campionessa di Western Reining 150 00:11:49,042 --> 00:11:54,423 e la campionessa del cuore del suo papà, mia figlia, Pru Granger! 151 00:11:54,631 --> 00:11:58,844 E l'incomparabile Chica Linda! 152 00:11:58,927 --> 00:12:00,053 Forza, Pru! 153 00:12:00,137 --> 00:12:03,223 Mi fa girare la testa da tredici anni, 154 00:12:03,307 --> 00:12:04,808 ci sono abituato. 155 00:12:05,517 --> 00:12:07,811 I cavalli possono fare questo? 156 00:12:11,148 --> 00:12:14,276 Va bene, sbruffona. Non hai delle faccende da fare? 157 00:12:14,359 --> 00:12:17,863 Fortuna Esperanza Navarro Prescott, torna subito qui. 158 00:12:17,946 --> 00:12:20,532 - Zia Cora! Devi venire a vedere. - Ora la prossima concorrente. 159 00:12:20,616 --> 00:12:23,118 - Che puzza! - Rifatevi gli occhi con questa puledra. 160 00:12:23,202 --> 00:12:25,787 Oh! Brutto colpo di coda. 161 00:12:26,997 --> 00:12:30,125 Quelle sono delle gran belle mosse. 162 00:12:31,793 --> 00:12:33,504 E che finale! 163 00:12:35,214 --> 00:12:38,800 - Posso offrirle la mia mano, signora? - Beh, è inaudito! 164 00:12:38,884 --> 00:12:42,387 - Mi dispiace che la pensi così. - Lo spettacolo è stato offerto da... 165 00:12:42,679 --> 00:12:46,350 Incredibile. Abbandonarci alla stazione come volgari vagabondi. 166 00:12:46,558 --> 00:12:49,269 Hai visto quelle donne fantastiche a cavallo? 167 00:12:49,478 --> 00:12:52,689 - Una mi ha dato questa fascia. - Ho bisogno di un tè forte... 168 00:12:52,898 --> 00:12:56,693 - E di bruciare questo vestito. - Hai mai visto mia madre esibirsi? 169 00:12:57,444 --> 00:13:01,114 Sì, non lo dimenticherò mai. Era magnifica. 170 00:13:01,198 --> 00:13:04,701 Fece un incredibile salto mortale all'indietro, dal suo cavallo. 171 00:13:04,910 --> 00:13:07,120 Anche il mio stomaco fece un salto mortale. 172 00:13:07,204 --> 00:13:10,332 - Attenta, signora! - Aspetti! Signore? 173 00:13:12,668 --> 00:13:15,045 - Un passaggio? - Serve un passaggio? 174 00:13:15,128 --> 00:13:19,258 Io mi chiamo Snips. E lui è il mio nobile destriero, Señor Carota. 175 00:13:19,341 --> 00:13:21,635 Il mio socio. Dove andiamo, signore? 176 00:13:21,718 --> 00:13:26,139 Grazie, no. Ma se potessi indicarci dov'è l'abitazione dei Prescott... 177 00:13:26,223 --> 00:13:28,433 Vi ci porto in un baleno per un penny. 178 00:13:28,517 --> 00:13:31,270 - No... - Tutti a bordo! Ciuff ciuff! 179 00:13:31,353 --> 00:13:33,856 Prossima fermata, casa Prescott. 180 00:13:35,774 --> 00:13:38,402 Va bene. 181 00:13:38,694 --> 00:13:42,281 Eccoci qui! In un baleno, come nella pubblicità. 182 00:13:42,364 --> 00:13:44,199 La vostra destinazione è proprio qui. 183 00:13:45,242 --> 00:13:48,078 - Mi deve un penny. - D'accordo. 184 00:13:48,161 --> 00:13:50,038 - Guarda dove vai! - Ladruncolo! 185 00:13:50,122 --> 00:13:53,500 Non ha visto niente. Buon soggiorno! Come il vento! 186 00:13:53,584 --> 00:13:56,253 Smettila di infastidire la brava gente. 187 00:13:59,923 --> 00:14:01,383 Ehi, ferma! 188 00:14:01,466 --> 00:14:03,760 Per la miseria, devi essere Lucky Prescott. 189 00:14:03,844 --> 00:14:08,265 Bei capelli e bel vestito! E le scarpe! Non sapevo ce ne fossero di carine. 190 00:14:08,348 --> 00:14:10,684 Posso provarle? Scusate per mio fratello. 191 00:14:10,976 --> 00:14:13,687 Dovresti chiedere scusa a me. 192 00:14:13,896 --> 00:14:15,439 Fermo! I capelli no! 193 00:14:15,939 --> 00:14:20,110 Tenga. Io sono Abigail, lui è il mio migliore amico, Boomerang. 194 00:14:20,194 --> 00:14:23,697 Saluta, Boomerang. "Piacere di conoscerla, signora." 195 00:14:23,780 --> 00:14:25,657 È un piacere anche per me. 196 00:14:25,741 --> 00:14:28,160 - Abigail Stone! - Tocca a me. 197 00:14:28,243 --> 00:14:29,870 Ci vediamo! 198 00:14:29,953 --> 00:14:32,122 Abigail, non puoi lasciarmi qui! 199 00:14:33,207 --> 00:14:36,376 Sta' a vedere. Buona fortuna! 200 00:14:37,878 --> 00:14:41,465 Credo che quell'asino mi abbia mangiato il vestito. 201 00:14:41,965 --> 00:14:44,885 Aveva la mia età e stava su un cavallo meraviglioso. 202 00:14:44,968 --> 00:14:49,306 Sapevi che i cavalli possono andare all'indietro? È pazzesco! 203 00:14:49,389 --> 00:14:52,768 Finalmente! Un po' di civiltà. 204 00:14:56,813 --> 00:14:57,689 Jim? 205 00:14:59,900 --> 00:15:02,027 Jim Prescott? 206 00:15:07,449 --> 00:15:10,202 James Prescott Junior? 207 00:15:12,079 --> 00:15:13,830 Jim? 208 00:15:16,875 --> 00:15:18,544 Cora? 209 00:15:20,254 --> 00:15:21,713 Jim! 210 00:15:23,340 --> 00:15:25,133 Lucky? 211 00:15:33,892 --> 00:15:37,104 Non ci credo che siete qui! Com'è andato il viaggio? 212 00:15:37,187 --> 00:15:40,524 - Pensavo arrivaste il venti. - Oggi è il venti. 213 00:15:40,607 --> 00:15:43,318 Giusto. Questo spiega tutto. 214 00:15:43,402 --> 00:15:45,487 La casa non è... 215 00:15:45,571 --> 00:15:48,448 - Non sono pronto. - Per l'amor del cielo! 216 00:15:48,699 --> 00:15:50,242 Sì... 217 00:15:50,325 --> 00:15:52,327 Casa dolce casa! 218 00:15:57,875 --> 00:15:59,793 Quello basta scavalcarlo. Sì... 219 00:15:59,877 --> 00:16:03,505 Scusate il disordine, mi porto il lavoro a casa. 220 00:16:03,797 --> 00:16:05,966 C'è dell'altro, naturalmente. 221 00:16:06,175 --> 00:16:08,719 Mangiamo lì, e... 222 00:16:09,344 --> 00:16:12,389 E per dormire, si va di sopra. 223 00:16:12,472 --> 00:16:16,518 Ti mostro la tua stanza. Fai attenzione, non voglio che ti cadano sui piedi. 224 00:16:16,602 --> 00:16:20,022 È ferro massiccio. Sono più sicuri dei vecchi binari. 225 00:16:20,105 --> 00:16:21,773 Molto più pesanti. 226 00:16:21,857 --> 00:16:24,443 Quanti rischi nel gestire una ferrovia! 227 00:16:25,194 --> 00:16:29,156 Non toccare quelle cassette, Cora! Sono altamente esplosive. 228 00:16:32,826 --> 00:16:34,203 Allora... 229 00:16:35,370 --> 00:16:38,165 Questa è la tua stanza, che te ne pare? 230 00:16:38,457 --> 00:16:41,084 Ci sono un bel po' di fragole. 231 00:16:43,837 --> 00:16:46,173 Ti piacciono le fragole, giusto? 232 00:16:46,256 --> 00:16:47,549 Mi piacciono? 233 00:16:47,883 --> 00:16:50,052 Va bene, ecco... ti piacevano. 234 00:16:55,516 --> 00:16:57,851 Beh, eri così. 235 00:16:59,061 --> 00:17:02,981 Ma ora, invece, sei... così, perciò... 236 00:17:04,358 --> 00:17:06,193 Un topo! Mi ha toccato il piede! 237 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Ti lascio disfare i bagagli e sistemarti. 238 00:17:09,029 --> 00:17:12,031 Dove l'hai presa quella? 239 00:17:13,742 --> 00:17:16,619 Me l'ha data una signora al rodeo. 240 00:17:18,247 --> 00:17:22,542 Las Caballeras. Cavalcavano con tua madre. 241 00:17:22,835 --> 00:17:26,380 Sì, infatti hanno detto che le somiglio molto. 242 00:17:29,341 --> 00:17:31,802 Beh, mettiti pure comoda. 243 00:17:31,885 --> 00:17:35,264 Ci sono altre lenzuola nel corridoio. 244 00:17:35,639 --> 00:17:37,140 Asciugamani... 245 00:17:39,142 --> 00:17:41,311 Sì. Sì, tu... 246 00:17:42,896 --> 00:17:44,940 Sei tale e quale a lei. 247 00:17:47,943 --> 00:17:51,947 Sì. Sono felice che tu sia qui, mi sei mancata. 248 00:17:52,739 --> 00:17:54,241 Cos'è questo odore? 249 00:17:54,950 --> 00:17:56,368 Cora? 250 00:17:56,702 --> 00:17:59,454 C'è puzza di patate vecchie qui dentro. 251 00:18:00,372 --> 00:18:03,375 Qualunque cosa fosse, è andata a male. 252 00:19:26,250 --> 00:19:27,960 Jim, Jim, Jim, Jim, Jim... 253 00:19:28,794 --> 00:19:30,754 Io vado a esplorare! 254 00:19:31,463 --> 00:19:34,550 Sì. Probabilmente fuori è più sicuro. 255 00:20:00,784 --> 00:20:03,412 - Sta' calmo, bello! - Occhio alla coda! 256 00:20:03,662 --> 00:20:07,708 - Attenzione, questo morde! - Mordilo anche tu. Andiamo! 257 00:20:07,791 --> 00:20:10,878 - Questo cavallo è troppo per te, Hendricks. - Cerca di tenerlo fermo! 258 00:20:10,961 --> 00:20:13,380 - Fatti da parte. - Sei Lucky Prescott, vero? 259 00:20:13,463 --> 00:20:14,756 - Ciao. - Pru Granger. 260 00:20:14,840 --> 00:20:18,802 Lo so, ti ho vista al rodeo. Stai stata... fenomenale. 261 00:20:18,886 --> 00:20:22,055 Grazie, ma ho fatto un pasticcio nei passi all'indietro. 262 00:20:22,139 --> 00:20:24,600 Imparerò a farli per la festa di fine estate. 263 00:20:24,683 --> 00:20:27,394 - Andiamo! - Tutto a posto in quella stalla? 264 00:20:28,061 --> 00:20:32,441 Dovrebbe tenere. Dei tipacci hanno affittato il recinto per domare un cavallo selvaggio. 265 00:20:32,524 --> 00:20:35,360 - Domare? - Non è brutto come sembra. 266 00:20:37,487 --> 00:20:40,157 - Per il cavallo, almeno. - Mi ha morso i baffi! 267 00:20:40,407 --> 00:20:42,492 - Ritirata! - Attento, Hendricks! 268 00:20:45,495 --> 00:20:47,331 Varrà un mucchio di soldi. 269 00:20:47,414 --> 00:20:49,541 La sella non è stretta. 270 00:20:51,960 --> 00:20:54,213 Vediamo di che pasta sei fatto! 271 00:20:56,423 --> 00:20:59,718 - Fermo! Gli fai male! - Sì, così non va bene. Aspetta. 272 00:20:59,801 --> 00:21:01,011 Oh, sì! 273 00:21:01,094 --> 00:21:04,223 È così che vuoi giocare? Va bene. 274 00:21:04,306 --> 00:21:05,974 Scalci alla grande adesso! 275 00:21:11,813 --> 00:21:13,982 Hendricks, attento! 276 00:21:16,485 --> 00:21:19,780 - Sei un cavallo pazzo. - Oggi sei tu quello domato! 277 00:21:19,863 --> 00:21:21,782 Sì, staremo a vedere! 278 00:21:21,865 --> 00:21:24,117 - Ciao, principessa. - Legatelo! 279 00:21:24,201 --> 00:21:27,079 Te l'avevo detto che questi cavalli sono pericolosi. 280 00:21:27,162 --> 00:21:29,456 - Meglio che tu vada, ora. - Bloccalo! 281 00:21:29,540 --> 00:21:32,626 Chi è la testa di legno che non ha stretto bene la sella? 282 00:21:32,709 --> 00:21:35,128 - Non sono stato io! - Branco di imbecilli. 283 00:21:35,671 --> 00:21:38,006 - Cavallo, non ti arrendi mai? - Toglietemelo di dosso! 284 00:21:41,593 --> 00:21:44,596 - Preso! - Cambio di piano, ragazzi. 285 00:21:44,680 --> 00:21:47,140 Teniamo questo animale sotto controllo, va bene? 286 00:21:47,391 --> 00:21:48,600 Lo tengo! 287 00:21:53,856 --> 00:21:56,400 Non so da dove siate arrivati, ma nel mio recinto, 288 00:21:56,483 --> 00:21:58,527 trattiamo i cavalli con rispetto. 289 00:21:58,819 --> 00:22:02,322 Se non vi piace, potete andarvene. Chiaro? 290 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Sissignore! Assolutamente chiaro. Certamente, capo! 291 00:22:06,118 --> 00:22:11,290 Non volevamo che ci sfuggisse di mano. Questo mustang ha un gran bello spirito! 292 00:22:11,373 --> 00:22:13,375 Avanti, ragazzi. Chiudiamo questa giornata. 293 00:22:13,625 --> 00:22:15,711 Fate riposare il cavallo. 294 00:22:15,794 --> 00:22:17,254 Più forte! 295 00:22:17,337 --> 00:22:19,339 Torneremo domani. 296 00:22:20,174 --> 00:22:22,634 Quando sarà bello assetato. 297 00:22:24,428 --> 00:22:26,388 - Simpatico! - Ragazzi... 298 00:22:26,471 --> 00:22:29,558 Presto questa bestia sarà pronta per lavorare. 299 00:22:29,641 --> 00:22:32,269 E noi avremo i soldi che ci servono. 300 00:22:33,270 --> 00:22:35,397 Ti ricordi di me? Il treno. 301 00:22:40,777 --> 00:22:42,696 È vero che hai un gran bello spirito. 302 00:22:46,491 --> 00:22:48,452 Vuoi una mano a riempirlo? 303 00:22:48,535 --> 00:22:51,663 No, grazie. Non voglio che ti sporchi il vestito. 304 00:22:51,747 --> 00:22:53,624 Questo coso? 305 00:22:54,583 --> 00:22:56,210 Va bene, allora. 306 00:22:57,002 --> 00:22:58,879 Aspetta, vediamo se ho capito bene. 307 00:22:58,962 --> 00:23:03,967 Lo scoiattolo è sceso per le scale nel bel mezzo del suo discorso elettorale? 308 00:23:04,051 --> 00:23:06,345 Ed è atterrato sulla faccia di mio padre? 309 00:23:07,179 --> 00:23:09,306 Dell'onorevole James Prescott? 310 00:23:10,516 --> 00:23:12,434 Sì, forse. 311 00:23:12,518 --> 00:23:14,770 È la cosa più buffa che abbia sentito. 312 00:23:17,439 --> 00:23:20,317 Sì! Un attimo prima era tutto... 313 00:23:20,400 --> 00:23:24,238 "Il motto di famiglia è la mia promessa elettorale a voi: 314 00:23:24,321 --> 00:23:26,198 i Prescott non si arrendono mai!" 315 00:23:26,740 --> 00:23:30,869 E poi Tom gli è saltato in faccia, e lui ha urlato! 316 00:23:32,621 --> 00:23:34,623 Scusa, zia Cora. 317 00:23:40,128 --> 00:23:42,005 Credo sia la giusta vendetta 318 00:23:42,339 --> 00:23:44,591 per tutte le volte che zia Cora mi ha lanciato il cibo... 319 00:23:44,842 --> 00:23:46,969 Non so di cosa tu stia parlando, 320 00:23:47,219 --> 00:23:50,973 ma abbiamo raccontato abbastanza storie per una sera, non credi, Jim? 321 00:23:51,265 --> 00:23:52,724 Allora, Lucky... 322 00:23:52,808 --> 00:23:55,978 Com'è andato il tuo primo giorno di esplorazione a Miradero? 323 00:23:56,228 --> 00:23:57,771 Bene! Ho fatto amicizia. 324 00:23:58,897 --> 00:24:00,941 Beh, spero che saremo amici. 325 00:24:01,191 --> 00:24:04,194 Uno è un po' timido e anche un po' selvaggio. 326 00:24:04,444 --> 00:24:06,864 - Selvaggio? - Come si chiama? 327 00:24:07,114 --> 00:24:08,198 Dove vive? 328 00:24:08,282 --> 00:24:10,117 Lui si chiama... 329 00:24:10,826 --> 00:24:12,995 Spirit. 330 00:24:13,078 --> 00:24:17,332 Ci siamo conosciuti sul treno. Beh, fuori dal treno, tecnicamente. 331 00:24:17,416 --> 00:24:19,585 Vuoi dire... quel cavallo? 332 00:24:19,668 --> 00:24:22,546 Quello nel recinto di Al? No. 333 00:24:23,005 --> 00:24:24,423 No, cosa? 334 00:24:24,506 --> 00:24:28,010 Non devi più avvicinarti a quel cavallo. Mai più. 335 00:24:28,093 --> 00:24:33,223 Ma... perché? Non è colpa di Spirit se mamma è caduta da cavallo. 336 00:24:33,307 --> 00:24:35,767 No, tu non sai di cosa stai parlando. 337 00:24:35,851 --> 00:24:38,478 Sta' alla larga da quel cavallo. Niente cavalli. 338 00:24:40,272 --> 00:24:42,524 Non ho più fame. 339 00:24:45,152 --> 00:24:46,695 D'accordo. 340 00:24:56,371 --> 00:24:57,414 - Pancake! - Colazione. 341 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 - I miei preferiti! - Buongiorno. 342 00:25:00,125 --> 00:25:01,877 - Non ho fame. - Lucky. 343 00:25:02,085 --> 00:25:05,672 - Se esci, puoi fare delle commissioni. - Certo. 344 00:25:06,590 --> 00:25:10,093 Vado a trovare i miei ragazzi alla stazione. Forse loro faranno colazione con me. 345 00:25:12,095 --> 00:25:16,475 - Dobbiamo fare tante cose, dormi sempre. - Non badare a me. 346 00:25:16,558 --> 00:25:17,851 - Papà, attento! - Scusa. 347 00:25:17,935 --> 00:25:21,730 - Ciao, Lucky. - Bene, Lucky Prescott. 348 00:25:21,813 --> 00:25:24,233 - Dove vai così al galoppo? - Stavo... 349 00:25:24,316 --> 00:25:27,819 Stavo andando... a fare la spesa per zia Cora. 350 00:25:27,903 --> 00:25:30,948 Sei un po' fuori strada, l'emporio è da quella parte. 351 00:25:31,031 --> 00:25:33,492 - Sì, bene, grazie. - Ciao, Lucky. 352 00:25:33,575 --> 00:25:35,077 Adesso guido io. 353 00:25:35,160 --> 00:25:38,497 Va bene, ma non dirlo a tua madre. Sennò mi scortica. 354 00:25:40,541 --> 00:25:43,836 - A che ora arriva l'espresso di mezzanotte? - A mezzanotte, idiota. 355 00:25:44,378 --> 00:25:48,465 Le guardie sono meno dei denti di mio nonno. Solo il vecchio e il suo lama. 356 00:25:48,715 --> 00:25:50,217 Io odio i lama. 357 00:25:52,845 --> 00:25:56,098 Ehi! Piano, dai. Piano. 358 00:25:56,181 --> 00:25:58,350 Va tutto bene, bello. 359 00:25:58,433 --> 00:26:01,103 Tutte queste novità fanno paura, eh? 360 00:26:01,812 --> 00:26:04,273 Ce la caveremo, fidati di me. 361 00:26:04,356 --> 00:26:06,608 Ehi, ragazza di città! 362 00:26:07,067 --> 00:26:09,611 Attenta, questo è un selvaggio. 363 00:26:09,695 --> 00:26:13,407 - Sì, mi ha spaventata. - Certo, perché tu hai spaventato lui. 364 00:26:13,490 --> 00:26:15,701 Capito. Scusa! 365 00:26:16,451 --> 00:26:19,037 - Scusa. - Devi andarci piano. 366 00:26:19,121 --> 00:26:22,624 Loro sentono quello che senti tu. Se vuoi che si fidi di te, 367 00:26:22,708 --> 00:26:28,380 devi mostrargli le tre C: calma, confidenza e carote. 368 00:26:28,463 --> 00:26:31,717 Beh, buon divertimento. A dopo. 369 00:26:35,470 --> 00:26:38,891 Hai fame, amico? Già... 370 00:26:38,974 --> 00:26:41,935 - Neanche io mangio quando sono arrabbiata. - È una patata? 371 00:26:42,644 --> 00:26:45,314 Perché? Non va bene? 372 00:26:46,440 --> 00:26:50,485 Forse è meglio se provi con qualcosa di meno... patatoso. 373 00:26:50,569 --> 00:26:53,447 I cavalli sono schizzinosi, amano le cose dolci. 374 00:26:53,530 --> 00:26:55,908 Grazie. Questa è meglio di una patata. 375 00:26:56,325 --> 00:26:59,328 Ce n'è anche per te, bello. Non ti preoccupare. 376 00:27:01,622 --> 00:27:02,789 Va bene. 377 00:27:03,707 --> 00:27:06,710 Che ne dici di questa... Spirit? 378 00:27:10,464 --> 00:27:13,217 Non te la prendere, devi avere pazienza. 379 00:27:13,300 --> 00:27:17,095 Io ho passato una settimana a cantare per Boomerang prima di poterlo cavalcare. 380 00:27:17,638 --> 00:27:19,181 - Davvero? - Beh... 381 00:27:19,389 --> 00:27:23,727 Snips dice che mi ha permesso di cavalcarlo per farmi smettere di cantare, ma... 382 00:27:23,810 --> 00:27:25,395 Insomma... 383 00:27:25,479 --> 00:27:29,691 Non lo so, il fatto è... che ci vuole tempo per queste cose. 384 00:27:29,942 --> 00:27:33,111 - Di tempo ne ho tantissimo. - Ci vediamo. 385 00:27:34,863 --> 00:27:36,907 Sì! Oh, no! 386 00:27:37,491 --> 00:27:38,742 No. 387 00:27:38,825 --> 00:27:40,244 Scusa. 388 00:28:24,037 --> 00:28:25,914 Accidenti! 389 00:28:42,264 --> 00:28:44,099 Che combini? 390 00:30:14,273 --> 00:30:15,524 Sì! 391 00:30:19,236 --> 00:30:21,405 Ce l'hai fatta! 392 00:30:35,919 --> 00:30:37,337 Buongiorno. 393 00:30:39,214 --> 00:30:40,382 Buongiorno. 394 00:30:42,801 --> 00:30:45,304 Mi passi le fragole, per favore? 395 00:31:28,514 --> 00:31:31,016 Piano, bello. 396 00:31:32,226 --> 00:31:35,020 Va tutto bene. 397 00:31:39,983 --> 00:31:42,653 Piano, bello. Piano. 398 00:32:29,825 --> 00:32:32,077 Ho una cosa per te. 399 00:32:32,703 --> 00:32:35,122 Non mi mangiare la mano! 400 00:32:53,599 --> 00:32:56,435 Va tutto bene, tranquillo. 401 00:32:56,518 --> 00:32:59,396 Piano, bello. Piano. 402 00:33:29,718 --> 00:33:31,887 D'accordo, è così che stanno le cose. 403 00:33:35,224 --> 00:33:37,100 Proviamoci di nuovo. 404 00:33:43,607 --> 00:33:45,567 Va bene, bello, ci siamo. 405 00:33:47,402 --> 00:33:48,862 Ehilà! 406 00:33:50,280 --> 00:33:52,115 Che stai facendo? 407 00:33:52,199 --> 00:33:55,786 - Snips! Ci ero quasi riuscita! - Vuoi un consiglio? 408 00:33:55,869 --> 00:33:58,121 Mi costerà un penny? 409 00:33:59,915 --> 00:34:01,708 Sei sicuro? 410 00:34:02,501 --> 00:34:05,295 È facilissimo! È così che ho imparato a camminare. 411 00:34:05,379 --> 00:34:09,800 Mio padre teneva la carota e io lo seguivo intorno al recinto. Aspetta! 412 00:34:10,467 --> 00:34:12,052 Cos'è quella? 413 00:34:18,516 --> 00:34:20,185 Calmo, bello. 414 00:34:27,900 --> 00:34:30,571 Attento! Oh, si mette male. 415 00:34:30,654 --> 00:34:32,030 Ti prego! No! 416 00:34:33,197 --> 00:34:36,201 Veloce come il vento, Señor Carota! 417 00:34:40,246 --> 00:34:42,206 Piano, bello, piano! 418 00:34:42,456 --> 00:34:44,835 Puoi rallentare, per favore? 419 00:34:45,543 --> 00:34:48,213 Non intendevo questo. 420 00:34:49,380 --> 00:34:51,049 Attento! Attento! 421 00:34:54,594 --> 00:34:56,597 Ti sei lanciata! Buon per te! 422 00:34:57,347 --> 00:35:00,767 - Come si ferma? - Le serve aiuto. Andiamo! 423 00:35:00,851 --> 00:35:03,812 Sembra una divertente. Pazza, ma divertente! 424 00:35:04,313 --> 00:35:07,649 Le ho detto: "No! Non se ne parla". Sono stato categorico. 425 00:35:07,858 --> 00:35:10,986 - Ho puntato i piedi. - Figlie! Terrificante. 426 00:35:11,069 --> 00:35:15,782 Devi guadagnarti la loro fiducia un po' alla volta. Due passi avanti, cinquanta indietro. 427 00:35:16,325 --> 00:35:19,745 Basta che nessuno di quei passi sia nel tuo recinto. 428 00:35:19,828 --> 00:35:21,914 Tale madre, tale figlia. 429 00:35:21,997 --> 00:35:24,374 Terrò d'occhio lei e quei mandriani. 430 00:35:24,458 --> 00:35:27,669 C'è qualcosa in quell'Hendricks che mi è familiare. 431 00:35:27,753 --> 00:35:29,838 - Ehi! - Snips. 432 00:35:29,922 --> 00:35:33,217 - Sai il cavallo selvaggio nel tuo recinto? - Sì... 433 00:35:33,300 --> 00:35:35,093 - Che ha fatto? - Beh... 434 00:35:35,177 --> 00:35:39,056 C'è stato un colpo di vento e il cancello si è aperto. 435 00:35:39,139 --> 00:35:41,600 Ma io non c'entro niente. 436 00:35:41,683 --> 00:35:46,021 E poi... Lucky è caduta sul cavallo, e sono schizzati verso il canyon. 437 00:35:46,104 --> 00:35:47,773 - Cosa? - Non va bene. 438 00:35:57,449 --> 00:35:58,825 Forza, andiamo, Boom! 439 00:35:58,909 --> 00:36:00,285 Vai, vai, vai! 440 00:36:03,664 --> 00:36:06,416 Fermo, aspetta. Dobbiamo tornare indietro! 441 00:36:11,046 --> 00:36:14,091 - Meno male che si chiama Lucky. - Il secondo nome è Svitata? 442 00:36:14,174 --> 00:36:16,927 Lucky! Siediti e reggiti con le gambe! 443 00:36:17,010 --> 00:36:21,181 Oppure reggiti e basta! E soprattutto, non guardare giù! 444 00:36:21,723 --> 00:36:23,183 Troppo tardi! 445 00:36:23,433 --> 00:36:25,727 No! Rallenta! 446 00:36:25,936 --> 00:36:29,314 Ti prego! Spirit! Ti devi fermare! 447 00:36:33,694 --> 00:36:36,363 Avrai un mucchio di carote dopo. Forza! 448 00:36:36,446 --> 00:36:40,284 - Andiamo! Facciamo la presa a due mani. - Che cosa? 449 00:36:40,534 --> 00:36:43,328 Afferra una mano al mio due. 450 00:36:43,829 --> 00:36:45,497 Uno... Due! 451 00:36:49,168 --> 00:36:50,752 Salta! 452 00:37:05,017 --> 00:37:09,479 Ho cavalcato un cavallo! Sono quasi morta, ma ho appena cavalcato! 453 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Da queste parti lo chiamiamo "salvarsi per un pelo". 454 00:37:12,274 --> 00:37:14,776 Comunque, è un inizio. Hai talento. 455 00:37:14,860 --> 00:37:16,904 - Eccole lì. - Lucky! 456 00:37:16,987 --> 00:37:19,406 - Stai bene? Braccia, viso... - Mi hai visto? 457 00:37:19,698 --> 00:37:22,910 - Tutto a posto. - È stato fantastico! 458 00:37:22,993 --> 00:37:24,745 - Sta bene, Al! - Lo vedo. 459 00:37:24,828 --> 00:37:27,539 - È tutta intera. - È stato incredibile, e... 460 00:37:27,623 --> 00:37:30,125 Sei stata fortunata, potevi ammazzarti! 461 00:37:30,918 --> 00:37:34,922 - Lo so, io volevo cavalcarlo nel recinto... - Non dovevi avvicinarti a quel cavallo. 462 00:37:35,964 --> 00:37:38,467 Forza, piantagrane. 463 00:37:42,679 --> 00:37:45,641 - Ti avevo chiesto una cosa, una! - È stato un incidente. 464 00:37:45,724 --> 00:37:49,853 Tu non ascolti. Quel cavallo non appartiene a te. 465 00:37:49,937 --> 00:37:54,024 E neanche a quei mandriani! Lo maltrattano e a te non importa! 466 00:37:54,107 --> 00:37:56,777 Qui non siamo in città, abbiamo regole diverse. 467 00:37:56,860 --> 00:38:00,822 Dovreste cambiare queste regole! E comunque, non puoi ricomparire così 468 00:38:00,906 --> 00:38:03,492 e dirmi cosa devo fare! 469 00:38:03,575 --> 00:38:06,537 - Torni da tuo nonno, lì sarai al sicuro. - Cosa? 470 00:38:07,079 --> 00:38:10,040 - Non è giusto! - Ti rimetto sul prossimo treno. 471 00:38:10,123 --> 00:38:13,377 Credevo che i Prescott non si arrendessero mai. 472 00:38:13,460 --> 00:38:16,004 Ma ti stai arrendendo con me, di nuovo! 473 00:38:16,088 --> 00:38:18,048 Cerco di tenerti al sicuro! 474 00:38:18,131 --> 00:38:20,467 Scusami se sono un peso! 475 00:38:29,518 --> 00:38:33,063 Beh, ringrazia il cielo che niente sia andato a fuoco. 476 00:39:17,024 --> 00:39:20,611 - Forse papà ha sbagliato a toglierti Lucky. - No, aveva ragione. 477 00:39:20,903 --> 00:39:23,864 Non ho protetto sua madre, come avrei potuto proteggere lei? 478 00:39:23,947 --> 00:39:26,575 Quello che è successo a Milagro è stato un incidente. 479 00:39:26,658 --> 00:39:31,747 Hai detto tu stesso che aveva fatto quel numero centinaia di volte, a occhi chiusi. 480 00:39:33,081 --> 00:39:34,875 Ma lei è così spericolata! 481 00:39:34,958 --> 00:39:37,878 La mela non cade mai lontano dall'albero. 482 00:39:37,961 --> 00:39:40,297 Non è al sicuro qui. 483 00:39:40,923 --> 00:39:45,469 - A volte, bisogna correre dei rischi. - L'ho già fatto, e non ha funzionato. 484 00:39:49,515 --> 00:39:53,060 Jim, io ho fatto tutto il possibile per Lucky. 485 00:39:53,310 --> 00:39:57,439 Ora, ciò che le serve più di ogni altra cosa è suo padre. 486 00:39:58,148 --> 00:40:00,359 Ha bisogno di te. 487 00:40:00,442 --> 00:40:03,237 Non lo sopporterei se le succedesse qualcosa. 488 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Cora, non so cosa fare. 489 00:42:34,888 --> 00:42:36,181 Spirit! 490 00:42:58,495 --> 00:43:00,706 Ciao, bello. 491 00:43:02,583 --> 00:43:05,127 Sapevo che ti avrei rivisto. 492 00:43:26,440 --> 00:43:28,567 La tua famiglia. 493 00:43:53,717 --> 00:43:56,053 Non temere, va tutto bene. 494 00:44:05,938 --> 00:44:08,524 Spero di averne abbastanza. Ecco... 495 00:44:36,885 --> 00:44:39,888 Ne ho una della misura giusta per te. 496 00:44:39,972 --> 00:44:41,932 Non essere timido. 497 00:44:47,646 --> 00:44:49,857 Ciao, piccolo coraggioso. 498 00:44:57,698 --> 00:44:59,741 Che succede? 499 00:45:05,414 --> 00:45:07,374 Avanti, ragazzi! Raduniamoli! 500 00:45:09,209 --> 00:45:12,629 - Ve l'avevo detto che li avremmo presi tutti. - Lasciateli stare! 501 00:45:13,213 --> 00:45:15,132 - Tu prendi quello! - Forza! 502 00:45:17,050 --> 00:45:18,468 No! 503 00:45:18,719 --> 00:45:20,345 Tutti! Fino all'ultimo! 504 00:45:20,596 --> 00:45:22,055 Certo... 505 00:45:25,267 --> 00:45:26,602 Lo stallone è mio! 506 00:45:27,019 --> 00:45:29,021 - Spirit! - Attento a sinistra! 507 00:45:29,104 --> 00:45:30,814 Anzi, a destra! 508 00:45:35,110 --> 00:45:38,405 Avanti, presto! Carichiamoli! 509 00:45:39,198 --> 00:45:43,118 Fate buon viaggio, signore. Forza, dentro! 510 00:45:43,785 --> 00:45:46,914 - Non potete farlo! - Non c'è la prima classe su questo treno. 511 00:45:52,419 --> 00:45:54,087 Ora sei mio, bello. 512 00:45:54,171 --> 00:45:55,172 Fermo! 513 00:45:55,255 --> 00:45:58,717 - Quei cavalli non sono vostri! - Non sono affari tuoi! 514 00:45:58,967 --> 00:46:01,512 Ma grazie per avermi portato da loro. 515 00:46:02,012 --> 00:46:03,555 Attento allo stallone! 516 00:46:09,019 --> 00:46:11,730 Hendricks! Dobbiamo andare se vogliamo prendere la nave. 517 00:46:13,815 --> 00:46:15,859 Cambio di programma, ragazzi. 518 00:46:15,943 --> 00:46:19,154 Quello pazzo resta qui. E levati! 519 00:46:19,446 --> 00:46:21,782 Muovetevi! Andiamo! 520 00:46:24,910 --> 00:46:27,579 Spirit! Aspetta! Spirit! 521 00:46:47,182 --> 00:46:48,767 Spirit! 522 00:46:55,023 --> 00:46:57,276 Non possiamo farlo da soli. 523 00:47:04,283 --> 00:47:06,201 Va bene, bello. 524 00:47:06,535 --> 00:47:08,871 Andiamo a chiedere aiuto. 525 00:47:24,970 --> 00:47:27,472 Pru! Mi serve il tuo aiuto. 526 00:47:30,017 --> 00:47:34,229 Cioè, tu vuoi che cavalchiamo tutta la notte per fermare un treno in corsa, 527 00:47:34,313 --> 00:47:38,025 sgominare una banda di luridi ladri e liberare un branco di cavalli selvaggi? 528 00:47:38,108 --> 00:47:40,194 Sì... forse. 529 00:47:40,277 --> 00:47:42,029 Lucky, è una follia! 530 00:47:42,112 --> 00:47:45,157 Se non ci proviamo, il branco di Spirit sparirà per sempre. 531 00:47:45,240 --> 00:47:49,912 Sai cosa fanno ai cavalli al Nord? Li fanno sgobbare fino alla morte. 532 00:47:49,995 --> 00:47:53,874 Va bene, ti faccio vedere quanto sia praticamente impossibile. 533 00:47:53,957 --> 00:47:58,378 Hendricks e i suoi sono diretti quassù, al porto, su un treno in corsa. 534 00:47:58,587 --> 00:48:00,881 E noi siamo quaggiù con dei cavalli. 535 00:48:00,964 --> 00:48:02,716 È troppo lontano. 536 00:48:02,799 --> 00:48:06,345 E se prendessimo la scorciatoia su questo grosso coso appuntito? 537 00:48:06,428 --> 00:48:09,473 Quel grosso coso appuntito è Monte Cavolo. 538 00:48:09,556 --> 00:48:11,725 È impossibile attraversarlo a cavallo. 539 00:48:11,975 --> 00:48:14,853 Ci vorrà un giorno intero e quasi tutta una notte. 540 00:48:14,937 --> 00:48:18,065 E, anche se per miracolo arrivassimo in tempo, 541 00:48:18,148 --> 00:48:21,860 come faremo scendere i cavalli da un treno in corsa? 542 00:48:22,486 --> 00:48:28,742 Se un treno viaggia a 25 miglia l'ora, deve fermarsi ogni cento miglia... 543 00:48:28,825 --> 00:48:31,036 Zia Cora aveva ragione! Questa roba è utile! 544 00:48:31,662 --> 00:48:32,496 Quale roba? 545 00:48:32,746 --> 00:48:35,582 Il treno deve fare rifornimento d'acqua lungo la strada. 546 00:48:35,666 --> 00:48:39,419 Se tagliamo per la montagna, possiamo arrivare al deposito d'acqua... 547 00:48:41,129 --> 00:48:42,881 Domani a mezzogiorno. 548 00:48:43,632 --> 00:48:47,135 - Cos'è il Passo del Pentito? - Meglio che tu non lo sappia. 549 00:48:47,219 --> 00:48:51,807 Da quanto ho sentito, ci sono molti pericoli in agguato da quelle parti. 550 00:48:52,057 --> 00:48:56,603 Pericoli dai quali solo chi è baciato dalla fortuna fa ritorno. 551 00:48:56,687 --> 00:48:58,522 Fa ritorno? 552 00:48:58,605 --> 00:49:03,694 Ho sentito delle storie, le creature più infide e spietate si nascondono nell'ombra. 553 00:49:03,944 --> 00:49:07,030 Creature inimmaginabili! 554 00:49:07,114 --> 00:49:09,908 C'è un alce che aspetta... 555 00:49:09,992 --> 00:49:12,452 ma non sa cosa sta aspettando. 556 00:49:13,829 --> 00:49:16,874 - Come fa... - Dicono che sotto a un ponte 557 00:49:16,957 --> 00:49:21,461 ci sia una volpe astuta, che se ne sta seduta a fare l'astuta. 558 00:49:21,670 --> 00:49:25,549 E poi c'è un opossum che se ne va in giro 559 00:49:25,757 --> 00:49:28,093 ad accendere fiammiferi! 560 00:49:31,221 --> 00:49:33,182 Abigail! Non vicino alla mappa! 561 00:49:33,724 --> 00:49:37,811 Credo che Abigail stia cercando di dire che è troppo pericoloso. 562 00:49:39,688 --> 00:49:43,442 Se non mi aiuterete, Spirit e io ce la caveremo da soli. 563 00:49:47,905 --> 00:49:49,656 Sai, Pru, hai ragione. 564 00:49:50,490 --> 00:49:53,410 Non saremo mai in grado di salvare quei poveri, 565 00:49:53,493 --> 00:49:56,121 innocenti, bellissimi cavalli. 566 00:49:56,413 --> 00:49:58,332 C'è puzza di infrangi-regole! 567 00:50:06,298 --> 00:50:09,259 - Ehi, Lucky! - Lucky, aspettaci! 568 00:50:09,551 --> 00:50:13,263 - Avete cambiato idea? - No, penso ancora che sia una pessima idea. 569 00:50:13,347 --> 00:50:14,640 Ma... 570 00:50:14,723 --> 00:50:17,100 Ma... 571 00:50:17,184 --> 00:50:20,395 Qui siamo a Miradero e qui da noi si fa squadra. 572 00:50:20,687 --> 00:50:21,980 Grazie, ragazze. 573 00:50:22,064 --> 00:50:25,108 Ringraziaci quando avremo superato quel grosso coso appuntito. 574 00:50:25,192 --> 00:50:27,194 Monte Cavolo. 575 00:50:27,277 --> 00:50:31,490 Sbrighiamoci se vogliamo raggiungere il deposito entro domani a mezzogiorno. 576 00:50:31,573 --> 00:50:32,824 - Okay. - Piano, bello. 577 00:50:32,908 --> 00:50:36,328 Tieni giù i talloni, spalle indietro, 578 00:50:36,411 --> 00:50:38,288 occhi dove vuoi che lui vada. 579 00:50:38,372 --> 00:50:41,166 Sì, ma magari... non così... 580 00:50:42,668 --> 00:50:45,504 - Ti verranno i crampi. - Lo so, lo so. 581 00:50:45,712 --> 00:50:47,089 Aspetta, Spirit! Piano! 582 00:50:47,339 --> 00:50:48,298 Piano! 583 00:50:48,382 --> 00:50:51,134 Quando crederai in te stessa, lo farà anche il cavallo. 584 00:50:51,218 --> 00:50:54,429 Saprà esattamente cosa pensi e sarete in sintonia. 585 00:50:54,513 --> 00:50:57,683 "In sintonia" è la mia canzone preferita! 586 00:51:31,884 --> 00:51:34,970 Abbiamo saputo di quella volta che hai "liberato" una scimmia dallo zoo. 587 00:51:35,053 --> 00:51:38,640 - Del compleanno in cui hai allagato... - O di quando, accidentalmente, 588 00:51:38,724 --> 00:51:41,143 hai chiuso il maestro di Matematica nel ripostiglio. 589 00:51:41,351 --> 00:51:44,104 Quella volta mi sono messa nei guai. 590 00:51:44,188 --> 00:51:48,525 - Parla davvero così tanto di me? - A volte, mio padre finge di andare in bagno, 591 00:51:48,609 --> 00:51:51,028 così tuo padre smette di parlare di te. 592 00:51:51,111 --> 00:51:54,615 Visto? Avevo detto che c'era un alce in attesa! 593 00:51:56,992 --> 00:51:58,619 Eccolo qui. 594 00:51:58,702 --> 00:52:02,831 Attraversiamo il ponte, poi si va per la montagna fino al deposito d'acqua. 595 00:52:02,915 --> 00:52:06,543 - È normale che si muova così tanto? - Tranquilla. 596 00:52:06,627 --> 00:52:09,796 I ponti sospesi possono reggere enormi pesi. 597 00:52:16,428 --> 00:52:18,096 E adesso? 598 00:52:18,180 --> 00:52:21,099 Adesso, io decido di non morire cadendo nel canyon, 599 00:52:21,183 --> 00:52:24,645 e torno a casa a farmi uccidere da mio padre per averci provato. 600 00:52:24,728 --> 00:52:26,980 Ci arrendiamo così? 601 00:52:27,064 --> 00:52:30,776 Mi dispiace, Lucky. Abbiamo tentato, l'abbiamo fatto. 602 00:52:31,527 --> 00:52:34,571 - Ma non abbiamo scelta. - No, datemi un minuto. 603 00:52:34,655 --> 00:52:36,406 - Troverò un'altra strada. - Fa' con calma. 604 00:52:36,490 --> 00:52:37,658 Cosa? 605 00:52:37,741 --> 00:52:39,910 Boomerang e io vi aspettiamo qui. 606 00:52:39,993 --> 00:52:42,162 - Cosa? - Ma come ha fatto... 607 00:52:42,246 --> 00:52:45,290 La grande Pru Granger non sa fare un saltino? 608 00:52:45,707 --> 00:52:48,126 Io sì, ma noi no. 609 00:52:48,210 --> 00:52:49,837 Io posso farcela. 610 00:52:49,920 --> 00:52:52,422 Non credo sia una buona idea. 611 00:52:52,506 --> 00:52:56,343 Lucky, aspetta! Va bene, allora lo facciamo. 612 00:52:56,426 --> 00:53:00,806 D'accordo, non guardare giù, non frenare, e fidati di lui. 613 00:53:08,939 --> 00:53:10,357 Lucky! 614 00:53:15,612 --> 00:53:17,739 Hai visto Lucky? 615 00:53:17,990 --> 00:53:20,117 Mi sento così in colpa per ieri sera. 616 00:53:20,200 --> 00:53:23,495 Sarà andata a sbollire da qualche parte. 617 00:53:23,579 --> 00:53:25,831 - Dalle un po' di tempo. - Questo lo stavo cercando. 618 00:53:25,914 --> 00:53:28,000 Sono certa che stia bene ovunque sia. 619 00:53:28,375 --> 00:53:29,835 Lucky! 620 00:53:30,127 --> 00:53:32,462 Lucky! Sei morta? 621 00:53:32,546 --> 00:53:33,672 Un po'. 622 00:53:34,047 --> 00:53:37,426 Mi farebbe comodo quell'opossum che accende i fiammiferi. 623 00:53:37,759 --> 00:53:40,470 Mi dispiace, bello. Dovevo fidarmi di te. 624 00:53:40,679 --> 00:53:44,433 - Lucky! Segui le nostre voci. - Che devo dire? 625 00:53:44,516 --> 00:53:47,311 Dove sono le tue storie assurde quando servono? 626 00:53:47,394 --> 00:53:49,646 - Non mi vengono sotto pressione. - Piano, bello. 627 00:53:49,897 --> 00:53:51,607 Ci sono, canto una canzone! 628 00:53:54,818 --> 00:53:56,361 Intervallo. 629 00:53:57,613 --> 00:54:00,157 - Così! Coraggio! - Dai, Spirit! 630 00:54:00,240 --> 00:54:01,992 Ce la fai! 631 00:54:02,075 --> 00:54:05,871 - Fidati e muoviti con lui. - Okay, ce la facciamo. 632 00:54:06,079 --> 00:54:09,750 Devi rilassarti! Ho detto "rilassati"! 633 00:54:09,833 --> 00:54:12,628 - Piano, adesso. Piano, bello. - Vai alla grande! 634 00:54:13,128 --> 00:54:14,213 Ce la faremo. 635 00:54:14,296 --> 00:54:16,423 - Ce la fa! - Pensavo fosse spacciata. 636 00:54:16,507 --> 00:54:19,676 Non abbiamo mai dubitato di te! 637 00:54:19,885 --> 00:54:23,013 - Sì! Ce la fai! - Bene, bene... 638 00:54:23,096 --> 00:54:24,723 Sì! 639 00:54:28,727 --> 00:54:31,271 - Ve l'ho detto che c'era un'altra strada. - Altro che strada! 640 00:54:31,355 --> 00:54:35,817 Ora siamo troppo dentro al canyon e non c'è tempo per tornare indietro. 641 00:54:35,901 --> 00:54:38,904 Andiamo su e vediamo dove siamo. 642 00:54:39,196 --> 00:54:42,783 È stata la cosa più spaventosa che abbia mai visto. 643 00:54:42,866 --> 00:54:44,576 Niente può essere più spaventoso. 644 00:54:49,289 --> 00:54:52,751 Immagino che questo sia il Passo del Pentito. 645 00:54:54,253 --> 00:54:56,505 Io mi sono già pentita. 646 00:54:59,132 --> 00:55:01,260 Chica Linda, attenta. 647 00:55:04,680 --> 00:55:06,223 D'accordo. 648 00:55:06,306 --> 00:55:08,934 Dove sono tutti i vostri ottimi consigli? 649 00:55:10,561 --> 00:55:11,395 Lucky! 650 00:55:29,496 --> 00:55:32,708 Sii audace, Fortuna. 651 00:56:20,297 --> 00:56:21,798 Si parte. 652 00:56:29,139 --> 00:56:30,724 Va bene. 653 00:57:07,261 --> 00:57:11,807 Ti amo, terra! Così solida, così stabile, così rassicurante! 654 00:57:11,890 --> 00:57:15,227 Non riesco a credere che l'abbiamo fatto! 655 00:57:15,310 --> 00:57:18,981 Se abbiamo fatto questo, possiamo fare ogni cosa. 656 00:57:19,064 --> 00:57:22,943 Libereremo la tua famiglia, Spirit. Ne sono sicura. 657 00:57:23,026 --> 00:57:26,947 Solo Lucky Prescott poteva fare squadra con il suo cavallo sul Passo del Pentito. 658 00:57:27,030 --> 00:57:30,784 - Non ce l'avrei fatta senza di voi. - Guardate! Il deposito dell'acqua! 659 00:57:31,368 --> 00:57:34,830 - Non ci posso credere! - Ce l'abbiamo fatta! 660 00:57:34,913 --> 00:57:36,540 Possiamo accamparci lassù. 661 00:57:36,623 --> 00:57:39,293 Quando il treno arriverà, lo vedremo a distanza di miglia. 662 00:57:39,376 --> 00:57:42,337 Va bene, ma da adesso vado a piedi. 663 00:57:42,421 --> 00:57:45,966 Pru, hai una voce niente male. Dovremmo formare una band! 664 00:57:46,049 --> 00:57:47,092 No. 665 00:57:51,221 --> 00:57:54,433 Domani affronteremo il nostro destino. 666 00:57:54,516 --> 00:57:57,561 Ma stasera facciamo festa! 667 00:57:57,644 --> 00:57:59,897 Sì, sto morendo di fame. 668 00:58:03,275 --> 00:58:05,736 - Che c'è? - Ho un marshmallow in faccia? 669 00:58:05,986 --> 00:58:10,240 Sì, ma non è quello. Abbiamo attraversato il Passo del Pentito. Noi! 670 00:58:11,825 --> 00:58:15,787 - Sì, abbiamo fatto l'impossibile. - È stato da pazzi! 671 00:58:15,871 --> 00:58:18,498 Abbiamo fatto delle scelte sbagliate. 672 00:58:18,582 --> 00:58:22,211 E domani prenderemo una banda di banditi pericolosi. 673 00:58:22,961 --> 00:58:25,005 Non c'è da ridere. 674 00:58:25,088 --> 00:58:26,590 Lo so! 675 00:58:29,676 --> 00:58:32,095 Ma siamo impazzite? 676 00:58:35,349 --> 00:58:38,644 Boomerang P. Stubbles. Esci da lì! 677 00:58:40,646 --> 00:58:44,191 Da qui si vedono tutte le stelle dell'universo. 678 00:58:44,274 --> 00:58:45,567 Dimenticavo! 679 00:58:45,859 --> 00:58:49,655 - Ho preparato una cosa. - Quando hai avuto il tempo? 680 00:58:49,738 --> 00:58:52,366 C'è sempre tempo per delle creazioni sull'amicizia. 681 00:58:52,449 --> 00:58:55,118 P, A... no, aspetta. 682 00:58:55,202 --> 00:58:58,205 Pru, Abigail e Lucky. Siamo amiche! 683 00:58:58,288 --> 00:59:02,292 - Non me lo toglierò mai. - Pru, sei una tenerona! 684 00:59:02,376 --> 00:59:06,588 - Lo sapevo che mi vuoi bene! - Basta! Mi fai cadere il marshmallow. 685 00:59:31,655 --> 00:59:33,824 Silenzio! Avete sentito? 686 00:59:33,907 --> 00:59:35,868 È la volpe astuta. 687 00:59:36,118 --> 00:59:37,578 E la sua famiglia. 688 00:59:40,122 --> 00:59:42,541 - Snips? - Salve, signor Granger. 689 00:59:42,624 --> 00:59:45,752 Informazioni fresche di stampa? Solo un penny. 690 00:59:46,295 --> 00:59:47,796 Lucky? 691 00:59:48,213 --> 00:59:49,631 Lucky? 692 00:59:59,349 --> 01:00:01,602 Jim? Jim! 693 01:00:02,936 --> 01:00:05,189 Come mai così tante fragole? 694 01:00:05,272 --> 01:00:07,733 Pensavo che l'avrei tenuta al sicuro mandandola via... 695 01:00:07,816 --> 01:00:11,278 - Puoi raccontarmi tutto lungo la strada. - Ma chi volevo proteggere davvero? 696 01:00:11,361 --> 01:00:14,323 Sì, proteggerle. È ciò che dobbiamo fare. 697 01:00:14,406 --> 01:00:17,910 - Adesso! - Anni persi. Non dovevo lasciarla andare! 698 01:00:17,993 --> 01:00:22,122 Sì, "andare" è la parola giusta. Perché le ragazze sono andate via! 699 01:00:23,123 --> 01:00:25,959 - Cosa? - Perciò, qualunque cosa sia... 700 01:00:26,043 --> 01:00:28,253 - Dobbiamo rimandare. - Andate dove? 701 01:00:28,337 --> 01:00:31,089 Oltre Monte Cavolo, per salvare dei cavalli selvaggi, 702 01:00:31,173 --> 01:00:33,634 e temo che quei ladri abbiano preso il tuo treno. 703 01:00:33,926 --> 01:00:36,887 Lucky sta scalando Monte Cavolo, a cavallo? 704 01:00:36,970 --> 01:00:40,807 - Che cavolo è Monte Cavolo? - Perché stiamo qui a parlare? 705 01:00:41,016 --> 01:00:44,686 - Hai afferrato la parte del treno? - Io sono il treno! 706 01:00:53,111 --> 01:00:55,614 È il più veloce mai costruito. 707 01:00:55,697 --> 01:00:58,158 Avevo dei pezzi di ricambio. 708 01:00:59,117 --> 01:01:00,869 Salviamo la nostra piccola. 709 01:01:09,461 --> 01:01:12,089 Va bene, ricordate il piano. Prima... 710 01:01:12,172 --> 01:01:14,716 - Arriviamo al deposito dell'acqua. - Poi... 711 01:01:14,800 --> 01:01:18,095 Daremo vita al regno della giusta punizione! 712 01:01:18,470 --> 01:01:20,514 - Andiamo! - Arriviamo! 713 01:01:21,974 --> 01:01:24,309 Vai, Chica! Più veloce! 714 01:01:31,441 --> 01:01:32,317 Ehi, principessa... 715 01:01:36,405 --> 01:01:37,948 Vai, vai, vai! 716 01:01:40,325 --> 01:01:41,910 Al mio tre. 717 01:01:42,411 --> 01:01:44,371 Uno, due, tre! 718 01:01:56,008 --> 01:01:58,719 Vi faccio vedere io. 719 01:02:02,014 --> 01:02:04,474 - Vedete quello che vedo io? - Spirit? 720 01:02:04,558 --> 01:02:06,768 Spirit! Il treno è in anticipo! 721 01:02:06,852 --> 01:02:09,855 Abigail! Pru! Sveglia! Andiamo! 722 01:02:13,233 --> 01:02:14,985 - Il treno! - Sveglia, Chica! 723 01:02:15,068 --> 01:02:16,945 Pru, forza, andiamo! 724 01:02:18,155 --> 01:02:20,866 - Fermi! - Dev'essere il mio giorno fortunato. 725 01:02:20,949 --> 01:02:23,202 Legate quel cavallo! 726 01:02:27,080 --> 01:02:31,502 Grazie per il nuovo tatuaggio! Ora posso ricambiare il favore. 727 01:02:31,919 --> 01:02:33,712 No! Non toccatelo! 728 01:02:34,213 --> 01:02:37,090 - Non entrare, Spirit! Ti prego! - Fatelo salire! 729 01:02:37,174 --> 01:02:39,551 - Presa a due mani. - Lucky! 730 01:02:42,262 --> 01:02:43,222 Via! Via! 731 01:02:43,305 --> 01:02:44,515 Tienilo stretto! 732 01:02:45,557 --> 01:02:46,767 No, fermi! 733 01:02:46,850 --> 01:02:48,268 Mettetelo dentro! 734 01:02:48,352 --> 01:02:50,062 Forza, presto! 735 01:02:53,482 --> 01:02:54,441 Muoviamoci! 736 01:02:58,320 --> 01:03:00,989 - Presto! - Corri, bella, più veloce! 737 01:03:03,242 --> 01:03:05,869 - Avvicinati, così posso saltare. - Okay. Ottima idea! 738 01:03:05,953 --> 01:03:08,705 - No, ferma! Pessima idea! - Corri, Boom. 739 01:03:08,914 --> 01:03:11,250 Pronta? No! 740 01:03:16,672 --> 01:03:18,173 No! 741 01:03:19,341 --> 01:03:20,634 Spirit! 742 01:03:29,685 --> 01:03:32,855 Sì! Godetevi quest'alba, ragazzi. 743 01:03:33,188 --> 01:03:35,107 È l'ultima in questo Paese. 744 01:03:35,190 --> 01:03:37,776 Ce l'abbiamo quasi fatta. 745 01:03:55,294 --> 01:03:59,882 Sai, una volta stavo giocando a dama, e ho perso tutte le mie pedine. 746 01:03:59,965 --> 01:04:03,635 Tutte le mie pedine, e ho vinto lo stesso la partita. 747 01:04:05,137 --> 01:04:07,639 Credo Abigail stia cercando di dire 748 01:04:07,723 --> 01:04:10,559 che la Lucky che conosciamo non si lascerebbe mai fermare. 749 01:04:10,642 --> 01:04:14,688 Fin quando Spirit non sarà sulla nave, abbiamo una possibilità. 750 01:04:15,439 --> 01:04:19,318 Non lo sapremo se non proviamo. Noi siamo amiche, giusto? 751 01:04:19,985 --> 01:04:22,446 Che ne dici, Prescott? 752 01:04:42,049 --> 01:04:46,094 - Da questa parte, signore. - Non so voi, ma io non vedo l'ora 753 01:04:46,178 --> 01:04:49,723 ..di sentire quei bigliettoni tra le mani. - La vostra nuova casa! 754 01:04:50,599 --> 01:04:53,268 Signor Hendricks! Il capitano è pronto a salpare. 755 01:04:53,352 --> 01:04:54,686 Sbrighiamoci ad andare via. 756 01:04:55,854 --> 01:04:57,022 Salite! 757 01:05:02,319 --> 01:05:04,905 - Eccoli là! - Dov'è Spirit? 758 01:05:05,239 --> 01:05:06,406 Nel vagone verde. 759 01:05:06,865 --> 01:05:08,575 Vai! 760 01:05:15,832 --> 01:05:19,545 Accidenti, che hanno lì dentro? Un rinoceronte? 761 01:05:23,674 --> 01:05:25,759 Okay. Piano... 762 01:05:27,386 --> 01:05:28,887 Copritemi. 763 01:05:29,429 --> 01:05:31,306 Questo era l'ultimo. 764 01:05:34,810 --> 01:05:35,936 Ciao, bello. 765 01:05:36,019 --> 01:05:37,604 Chica Linda, andiamo. 766 01:05:37,896 --> 01:05:41,066 - Fate largo! - Vai, Boomerang, vai! 767 01:05:42,943 --> 01:05:46,530 - Hendricks! - Quella ragazzina non si arrende mai? 768 01:05:46,613 --> 01:05:48,740 - Fatela sparire! - Vieni qui... 769 01:05:50,033 --> 01:05:52,870 - Presto, cervelli di gallina! - No! 770 01:06:00,335 --> 01:06:02,296 Ma guarda un po'! 771 01:06:02,379 --> 01:06:05,090 Mi si spezza il cuore, tutta questa strada per niente. 772 01:06:05,174 --> 01:06:08,010 Mi fa scendere una mezza lacrimuccia. 773 01:06:09,052 --> 01:06:11,054 Divertente, capo! 774 01:06:11,138 --> 01:06:13,307 Sono un mucchio di soldi. 775 01:06:17,311 --> 01:06:19,771 - Ferma dove sei! - Sissignore! 776 01:06:21,648 --> 01:06:24,651 - Non ci pensare! - Non ci pensare tu! 777 01:06:24,860 --> 01:06:29,323 Mio fratellino di sei anni è più veloce di te. Bella serata per un tuffo. 778 01:06:30,157 --> 01:06:32,492 E puzza anche di meno. 779 01:06:32,951 --> 01:06:33,827 Abigail? 780 01:06:39,458 --> 01:06:42,169 - Quella è pazza. - Completamente fuori di testa. 781 01:06:43,128 --> 01:06:46,423 - Sta pensando quello che penso? - Penso di sì. 782 01:06:58,060 --> 01:06:59,853 Va bene. Sei pronto? 783 01:07:03,482 --> 01:07:06,026 - Lucky? - Non mi piace. 784 01:07:06,109 --> 01:07:07,528 Lucky! 785 01:07:07,611 --> 01:07:08,862 Non posso guardare! 786 01:07:39,518 --> 01:07:42,938 - Pensi che mi insegnerebbe a farlo? - Te l'ho detto che era divertente. 787 01:07:47,067 --> 01:07:48,777 - Lucky! - Cora! 788 01:07:49,486 --> 01:07:52,406 Hai messo il costume in valigia? 789 01:07:54,324 --> 01:07:56,994 Cielo! Jim! 790 01:07:57,077 --> 01:07:58,912 Andiamo, ranocchie! 791 01:08:03,959 --> 01:08:07,045 Trovate la ragazza. Trovatela! 792 01:08:14,303 --> 01:08:17,680 Va bene, cavallo indiavolato. Sta' calmo. 793 01:08:18,098 --> 01:08:21,602 Sì, ora ti insegno le buone maniere! 794 01:08:23,520 --> 01:08:25,272 Non vai da nessuna parte. 795 01:08:42,663 --> 01:08:44,707 Cerchi qualcosa? 796 01:08:46,960 --> 01:08:48,629 Bravissima. 797 01:09:00,807 --> 01:09:03,727 Non mi pagano abbastanza per questo! 798 01:09:03,810 --> 01:09:07,689 Sta' calmo. Non vai da nessuna parte, bello. 799 01:09:12,109 --> 01:09:14,529 E ora, tango! 800 01:09:15,863 --> 01:09:17,950 Fermo! Fermo! 801 01:09:18,033 --> 01:09:19,910 Perché sei così pestifera? 802 01:09:20,786 --> 01:09:23,330 Calmo, bello. Sono qui. 803 01:09:23,663 --> 01:09:24,747 Calmo. 804 01:09:24,831 --> 01:09:27,835 Te ne torni a casa a nuoto, ragazzina. 805 01:09:29,419 --> 01:09:31,337 Prima tu! 806 01:09:32,631 --> 01:09:36,093 Vieni a prendermi! No, aspetta! Aspetta! 807 01:09:46,895 --> 01:09:48,564 No, no, no! 808 01:09:49,398 --> 01:09:52,317 Calmo ora, Spirit. Va tutto bene. 809 01:09:52,943 --> 01:09:54,152 Fidati di me. 810 01:09:55,946 --> 01:09:58,532 Cora, rema! Rema, forza! 811 01:09:58,782 --> 01:10:00,951 - Lucky! No! - Siamo qui! 812 01:10:01,034 --> 01:10:03,370 Lucky! Lucky, no! 813 01:10:03,662 --> 01:10:05,038 No! 814 01:10:14,715 --> 01:10:17,593 - Spirit! - Lucky! Dov'è? 815 01:10:17,801 --> 01:10:18,886 Spirit! 816 01:10:18,969 --> 01:10:20,846 Lucky! 817 01:10:27,352 --> 01:10:29,396 Presto! Prendetelo! 818 01:10:36,028 --> 01:10:37,404 Spirit! Dove sei? 819 01:10:45,287 --> 01:10:47,998 Ti ho presa, Lucky. E non ti lascio andare. 820 01:10:55,797 --> 01:10:57,090 Boomerang! 821 01:10:57,174 --> 01:10:59,176 - Dove pensi di andare? - Lo tengo! 822 01:10:59,676 --> 01:11:01,428 Attenti, ragazzi! 823 01:11:02,971 --> 01:11:06,391 Papà! Oh, papà... 824 01:11:06,475 --> 01:11:08,560 È stato bello conoscerti. 825 01:11:08,644 --> 01:11:11,688 - Sono in punizione, vero? - Sì, a vita. 826 01:11:11,772 --> 01:11:15,192 I tuoi faranno un discorsetto anche con te, signorina. 827 01:11:16,735 --> 01:11:19,863 - Santo cielo! - Bel colpo, Lucky! 828 01:11:20,405 --> 01:11:22,282 Ce l'hai fatta! 829 01:11:24,117 --> 01:11:27,037 Qualcuno ha esaurito la sua fortuna! 830 01:11:27,496 --> 01:11:29,373 Sì... tu! 831 01:11:33,126 --> 01:11:34,545 Vai! 832 01:11:40,425 --> 01:11:41,635 Lasciatemi andare! 833 01:11:41,885 --> 01:11:43,387 Bel lavoro, piccoletto! 834 01:11:43,470 --> 01:11:45,222 Pru, dammi una mano. 835 01:11:45,722 --> 01:11:48,559 - Lucky? - Lo so! Ho infranto le regole. 836 01:11:49,184 --> 01:11:51,520 La tua sola regola. 837 01:11:51,603 --> 01:11:54,523 - Mi dispiace. - No! No, no, Lucky... 838 01:11:55,065 --> 01:11:58,610 Perdonami. Era ovvio che avresti cercato di salvare Spirit. 839 01:11:58,694 --> 01:12:01,113 Tua madre avrebbe fatto lo stesso. 840 01:12:02,155 --> 01:12:04,533 Io sono molto orgoglioso di te. 841 01:12:05,450 --> 01:12:09,538 Ora, finisci quello che hai cominciato. Anche tu sei una Prescott. 842 01:12:09,830 --> 01:12:12,332 E i Prescott non si arrendono mai. 843 01:12:13,792 --> 01:12:15,836 Grazie, papà. 844 01:12:23,844 --> 01:12:26,430 Bella remata, Cora. Hai un bel braccio. 845 01:12:29,975 --> 01:12:32,144 Prenditi cura di lei. 846 01:12:34,313 --> 01:12:37,900 I ragazzi di oggi! Crescono così in fretta. 847 01:12:37,983 --> 01:12:39,943 - Fate attenzione. - Tornate per cena, domani. 848 01:12:40,194 --> 01:12:42,696 E niente scorciatoie pericolose. 849 01:12:42,779 --> 01:12:45,782 - Non promettiamo niente. - Ti ho sentita. 850 01:12:47,034 --> 01:12:48,660 Al galoppo! 851 01:12:48,952 --> 01:12:50,704 Si, andiamo! 852 01:12:52,789 --> 01:12:55,417 - Sì! - Ce l'abbiamo fatta! 853 01:13:10,224 --> 01:13:11,934 Sono quasi morta. 854 01:13:12,017 --> 01:13:14,603 Occhi sulla strada, Abigail. 855 01:13:42,756 --> 01:13:44,424 Guardate questo posto. 856 01:13:44,508 --> 01:13:46,802 Dev'essere qui. Solo miglia... 857 01:13:47,010 --> 01:13:49,429 di natura selvaggia. 858 01:14:17,082 --> 01:14:19,001 Beh, Spirit... 859 01:14:20,127 --> 01:14:23,005 penso di dover andare, adesso. 860 01:14:32,347 --> 01:14:34,683 Il tuo branco ha bisogno di te. 861 01:15:22,940 --> 01:15:26,068 Mi dispiace, amico. Ma non posso venire con te. 862 01:15:31,281 --> 01:15:34,034 Anche il mio branco ha bisogno di me. 863 01:16:06,233 --> 01:16:08,652 Niente paura, sii audace. 864 01:16:20,789 --> 01:16:23,792 Ciao, mamma. Prenditi cura del piccolo. 865 01:16:58,410 --> 01:17:01,538 Te l'avevo detto che l'estate sarebbe passata prima di quanto immaginassi. 866 01:17:01,622 --> 01:17:06,168 Verremo a fare visita più spesso. Durante le feste, e la prossima estate. 867 01:17:08,337 --> 01:17:10,631 E stasera c'è ancora la grande festa. 868 01:17:10,881 --> 01:17:14,051 Tuo padre si starà chiedendo perché ci mettiamo tanto. 869 01:17:14,134 --> 01:17:17,763 Allora, quale dei due è più da festa di Miradero? 870 01:17:23,936 --> 01:17:25,646 Certo, ho capito. 871 01:17:28,607 --> 01:17:31,860 Gelato! Comprate il gelato! Un penny! 872 01:17:31,944 --> 01:17:36,073 - Ehi! Stai mangiando tutta la scorta! - Papà! Siamo qui! 873 01:17:43,747 --> 01:17:47,459 - Aspettami! - Il vestito di tua madre. Ti sta bene. 874 01:17:49,294 --> 01:17:51,255 Ho dovuto stringerlo un pochino. 875 01:17:51,338 --> 01:17:54,007 Posso offrirle la mia mano, señorita? 876 01:17:54,091 --> 01:17:56,760 - Giammai. - Farebbe un'eccezione? 877 01:17:56,844 --> 01:17:58,011 Beh... 878 01:17:59,221 --> 01:18:02,015 Questo era il luogo preferito di tua madre. 879 01:18:02,224 --> 01:18:05,477 - Lei com'era? - Andava pazza per le fragole. 880 01:18:05,561 --> 01:18:07,563 Proprio come te. 881 01:18:07,646 --> 01:18:10,357 Era un'anima selvaggia. 882 01:18:10,440 --> 01:18:13,694 E la persona più coraggiosa che abbia mai conosciuto. 883 01:18:14,528 --> 01:18:15,779 Oltre a te. 884 01:18:16,738 --> 01:18:21,159 Non posso raccontarti tutto di tua madre prima che tu vada a casa. 885 01:18:21,243 --> 01:18:24,329 A meno che, insomma... tu rimanga qui. 886 01:18:26,164 --> 01:18:27,666 Io sono a casa! 887 01:18:30,252 --> 01:18:31,837 Sì, è così! 888 01:18:31,920 --> 01:18:36,049 - Papà, te la cavi bene. - Il mio cavallo balla meglio di me. 889 01:18:36,133 --> 01:18:38,468 Passo, passo, e batti le mani. 890 01:18:38,760 --> 01:18:41,054 Scusate, amici, ascoltate! 891 01:18:41,138 --> 01:18:43,182 Ho un annuncio importante riguardo a mia figlia. 892 01:18:43,265 --> 01:18:45,934 - Che stai facendo? - Resterà qui! 893 01:18:46,018 --> 01:18:48,687 Questa canzone è per te, Lucky. Tua madre la cantava 894 01:18:48,770 --> 01:18:50,981 in modo più dolce di me, ma... 895 01:18:51,064 --> 01:18:52,858 bentornata a casa. 896 01:19:01,283 --> 01:19:04,786 Il signor padre di Lucky canta malissimo! 897 01:19:04,870 --> 01:19:07,748 - Portami più vicino. - Okay, ultima fermata. 898 01:19:07,998 --> 01:19:10,334 - Dovremmo mettere su una band. - No. 899 01:19:16,673 --> 01:19:20,135 Se tu resti, allora resto anch'io! 900 01:19:36,902 --> 01:19:39,404 Ehi, Prescott! Resti a Miradero! 901 01:19:39,488 --> 01:19:41,156 - Amiche per sempre! - Sì! 902 01:19:41,240 --> 01:19:44,326 - Andiamo, ragazzi! - Mio Dio, Lucky! 903 01:19:45,077 --> 01:19:47,913 Se rimani, ti servirà un cavallo! 904 01:20:13,856 --> 01:20:16,692 SPIRIT IL RIBELLE 905 01:27:28,081 --> 01:27:31,084 A KELLY ASBURY, AMICHE PER SEMPRE 906 01:27:32,920 --> 01:27:34,922 Sottotitoli: Laser S. Film s.r.l. - Roma