1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 - ¡Simon! - Cariño. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,416 Por fin estás aquí. 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,166 Llevo siglos esperando este fin de semana. 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 ¡Yo también! 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 Uy, y te he traído un regalo. 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,791 ¡Ah! Me daba que ibas a regalarme eso, 7 00:00:24,875 --> 00:00:26,791 así que te he regalado algo donde meterlo. 8 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 ¡Ay, Walty! 9 00:00:28,666 --> 00:00:30,708 ¡Sí, desenvuélveme! 10 00:00:30,791 --> 00:00:32,708 Me encanta hacerlo en un baño de burbujas. 11 00:00:32,791 --> 00:00:36,791 - Es súper guarro. - Y a la vez, superlimpio. 12 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 ¡Oh, Simon! 13 00:00:38,250 --> 00:00:41,333 Es increíble que lo hagamos en todas partes menos en tu cama. 14 00:00:41,416 --> 00:00:45,291 Uy, podemos hacerlo en la lavandería de la comunidad. 15 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 Eh… Oye, ¿llevas puesto mi jersey? 16 00:00:48,625 --> 00:00:51,791 No hay que dejar la colada desatendida. 17 00:00:51,875 --> 00:00:56,250 No puedo creer que llevemos haciendo el amor 48 horas. 18 00:00:56,333 --> 00:00:58,916 Yo no me creo que Postmates sirva fuentes de chocolate. 19 00:00:59,000 --> 00:01:02,666 Sí, es muy romántico. Y cómodo. 20 00:01:02,750 --> 00:01:05,125 Walter, ¿qué te pasa por esa cabecita? 21 00:01:05,208 --> 00:01:10,125 Es que… el fin de semana se acaba y la distancia es muy dura. 22 00:01:10,208 --> 00:01:12,541 Ojalá no tuvieses que irte. 23 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 - Bueno, ¿y si no me fuese? - ¿Qué quieres decir? 24 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 Pues los humanos de Nueva Zelanda han socializado el sexo, 25 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 así que los monstruos de las hormonas sobramos. 26 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 - ¿De verdad? - Y me vendría bien un cambio. 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 - ¿Y te vendrías aquí? - Sí. 28 00:01:25,333 --> 00:01:26,333 - ¿Te mudarías? - Sí. 29 00:01:26,416 --> 00:01:28,500 ¿Cambiarías tu dirección por la mía? 30 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 ¿Por qué no? ¿Quién no querría ser siempre tan feliz? 31 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 ¡Joder! ¡Hace siglos que quería esto! 32 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 Seremos una pareja de verdad, como Mickey Mouse y Minnie Mouse. 33 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 Cari, vámonos a la lavandería a hacer cochinadas. ¡Ay, Simon! 34 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 Oh, Simon. 35 00:01:48,166 --> 00:01:50,458 RECURSOS HUMANOS 36 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 ¡Paul! ¡Estamos que nos salimos! 37 00:02:25,750 --> 00:02:28,916 Yo tengo maridito nuevo y tú tienes hobby nuevo. 38 00:02:29,000 --> 00:02:31,041 Sí, hasta he dado varias bolas esta vez. 39 00:02:31,125 --> 00:02:33,416 Y el profesor parecía menos enfadado conmigo, ¿no? 40 00:02:33,500 --> 00:02:38,291 Y me encantan tus piernecitas peludas con esta monada de mini shorts. 41 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 Sí, creo que son de la marca del cocodrilo. 42 00:02:42,041 --> 00:02:44,625 Son de la farmacia CVS y eso es un caracol. 43 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Pero tú lúcelos, querido. 44 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 ¡Uy! ¡Qué bien juega! 45 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Paul. 46 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 - Paul. - Paul. 47 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 Me llamo Paul. 48 00:02:56,791 --> 00:03:00,500 Me siento raro. Como si hubiese bebido un refresco demasiado rápido. 49 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 Se llama ponerse cachondo. 50 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 ¿Maury? ¿Eres tú? 51 00:03:04,833 --> 00:03:07,458 Paul, viejo granuja, hacía siglos que no te veía. 52 00:03:07,541 --> 00:03:09,083 ¿Cómo vamos a follarnos a Evelyn? 53 00:03:09,166 --> 00:03:13,125 ¡Por el amor de Dios, Maury! ¡Léete la ficha de tus clientes! 54 00:03:13,208 --> 00:03:14,958 Evelyn falleció el año pasado. 55 00:03:15,041 --> 00:03:17,000 Vaya. Mis condolencias. 56 00:03:17,083 --> 00:03:18,708 Pero bien por ponerte cachondo. 57 00:03:18,791 --> 00:03:21,958 Eso está bien. Es sano. Es divertido empalmarse. 58 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 Ah, sí que estoy un poco excitado. ¿Eso está bien? 59 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 Desde luego que no está bien. 60 00:03:27,791 --> 00:03:30,333 Sí, eso. Tu mujer aún está de cuerpo presente. 61 00:03:30,416 --> 00:03:31,333 ¡Ah, Dios! 62 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 Y esos huevecitos arrugados se te salen de tus shorts del caracol. 63 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 ¡Ah, venga ya! 64 00:03:36,208 --> 00:03:39,833 ¿Qué? Tiene un paquete que parece un pellejo de pavo. 65 00:03:39,916 --> 00:03:43,500 ¡Eh! Que sea viejo y asqueroso no significa que no pueda estar cachondo. 66 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 - Eh… Gracias. - ¿Y qué estás haciendo tú aquí? 67 00:03:46,500 --> 00:03:47,708 Es mi mentor. 68 00:03:47,791 --> 00:03:51,791 Sí, me sigue para que pueda moldearle a mi imagen. 69 00:03:52,625 --> 00:03:55,875 Montel es la arcilla y yo, el alfarero… 70 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 - Basta, por favor. - ¡Silencio todos! 71 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 Paul ha pasado el duelo y ahora tiene el pene erecto, 72 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 así que vamos a trabajar juntos para ver qué hacemos con ese empalme, ¿vale? 73 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 ¿Podría… meterlo en la tierra con su mujer muerta? 74 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 ¡Ay, Montel! Eso sí que es un golpe ganador. 75 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 ¡Aj! ¡No me jodas! 76 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 La buena noticia es que ya no tengo una erección. 77 00:04:18,375 --> 00:04:20,250 ¡No, eso es muy mala noticia! 78 00:04:20,333 --> 00:04:22,583 Te queremos duro como el crucigrama los domingos, 79 00:04:22,666 --> 00:04:24,416 siempre duro. 80 00:04:26,458 --> 00:04:29,125 - Suspiro de preocupación. - ¿algún problema, Emmy? 81 00:04:29,208 --> 00:04:32,083 Bueno, ya que preguntas, es mi clienta, Sarah. 82 00:04:32,166 --> 00:04:34,958 - Pasa de mí por completo. - Bueno, así estará más tranquila. 83 00:04:35,041 --> 00:04:39,000 Desde que le pregunté por su madre, ella y Van no me hablan. 84 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 ¡Y Van ha levantado un muro a su alrededor! 85 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 ¡Un muro, vaya! Ojalá yo tuviera algo así. 86 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 ¡Pete, ayúdame! 87 00:04:47,416 --> 00:04:50,333 Vale, me rindo. ¿Qué pasa con la madre de Sarah? 88 00:04:50,416 --> 00:04:52,458 ¡No lo sé! No me lo cuenta. 89 00:04:52,541 --> 00:04:54,583 Supongo que ya has ido al banco de recuerdos. 90 00:04:54,666 --> 00:04:58,541 No, no he mirado en el banco de recuerdos. 91 00:04:58,625 --> 00:04:59,750 ¿Por qué te enfadas? 92 00:04:59,833 --> 00:05:04,916 Porque es una buena idea. Y no quiero hacerlo. 93 00:05:05,500 --> 00:05:09,166 ¡Emmy, me has mezclado la bandeja de entrada con la de salida! 94 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 Hora de mi yogur de las tres, el puente a la cena. 95 00:05:13,583 --> 00:05:17,458 ¡Ah! Un momento… Mi yogur especial no está en su sitio especial. 96 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 ¡Cómo voy a ponérsela dura a un viejo con el estómago vacío! 97 00:05:22,541 --> 00:05:25,333 Te lo digo yo, Walter, es una buena sugerencia. 98 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Siento mucho llegar tarde. 99 00:05:26,791 --> 00:05:30,041 Acabo de recibir una noticia horrible justo antes de entrar. 100 00:05:30,125 --> 00:05:33,666 Ajá. Pues tu hijo y Lionel estaban sugiriendo 101 00:05:33,750 --> 00:05:37,875 que Paul debería cortarse el pene y tirarlo a una incineradora. 102 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 Lo de la incineradora es mío. 103 00:05:39,458 --> 00:05:41,291 ¿Qué? ¡No vamos a incinerarlo! 104 00:05:41,375 --> 00:05:44,833 ¡Vamos a sacarle fotos! ¡Ponerlo en internet! ¡Convertirlo en una estrella! 105 00:05:44,916 --> 00:05:47,791 Claro, me encanta por dónde vas, Maury, pero… 106 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 ¿y si en vez de fotos de una polla muerta probamos una cita online? 107 00:05:51,375 --> 00:05:54,083 Creo que estamos diciendo lo mismo, pero… sí, vale. 108 00:05:54,166 --> 00:05:56,458 - ¿Cita online? - ¡Le robarán la identidad! 109 00:05:56,541 --> 00:05:59,458 ¿Y si acaba en un contenedor sin riñones? 110 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 No, va a conocer gente nueva y va a ser genial. 111 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 ¡Sí! ¡Se follará a gente nueva y va a ser anal! 112 00:06:06,875 --> 00:06:08,666 No va a ser genial ni anal. 113 00:06:08,750 --> 00:06:11,750 - ¡Va a ser un corte! - ¡Y aterrador! 114 00:06:11,833 --> 00:06:14,125 Además, su cuerpo ahora es raro. 115 00:06:14,208 --> 00:06:17,708 Eso es. Nadie quiere fornicar con un viejo arrugado. 116 00:06:17,791 --> 00:06:20,125 ¡Mentira! ¡El sexo de viejos es lo más! 117 00:06:20,208 --> 00:06:21,625 Ya sabes lo que haces 118 00:06:21,708 --> 00:06:25,333 y todos están tan flácidos que es mucho más fácil comer culos. 119 00:06:25,416 --> 00:06:27,250 No, gracias. Prefiero mi yogur. 120 00:06:27,333 --> 00:06:29,666 Vaya. Para el carro. ¿Ese es mi yogur? 121 00:06:29,750 --> 00:06:34,000 Bueno, no tenía etiqueta, ¿sabes? Y he pensado que estaba libre. 122 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 ¿Qué? Nada en una nevera de oficina está "libre". Eso sería raro. 123 00:06:37,916 --> 00:06:39,125 Ah, relájate, Mami Maury. 124 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 - ¿Por qué dices cosas tan raras? - Es solo un yogur. 125 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 ¡Este tío es raro de cojones! 126 00:06:43,666 --> 00:06:46,541 Bueno, estamos todos un pelín tensos. 127 00:06:46,625 --> 00:06:51,666 Pero vamos a calmarnos, hacer la cita y no volver a hablar de yogures nunca más 128 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 La verdad es que está delicioso. 129 00:06:53,708 --> 00:06:55,791 Toma, Montel. Abre bien. 130 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 ¡Mmm! ¡Uy, de mora! 131 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 ¡Vale, no pienso quedarme aquí a ver cómo le das de comer a mi hijo mi yogur! 132 00:07:02,000 --> 00:07:04,916 ¡Y más te vale creer que voy a dar un portazo! 133 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 ¡Maldita sea, chicos! Ya ni me acuerdo de qué estábamos hablando. 134 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 Ah, de Paul y su cuerpo raro. 135 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 ¡Cariño, ya estoy en casa! 136 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 ¡Ay, Dios! ¡Siempre he querido decir eso! 137 00:07:18,166 --> 00:07:20,166 Y yo siempre he querido oírlo. 138 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 Simon, cariño, ¿has comido chile picante en la porcelana de mi abuela? 139 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 Sí. Tenía árboles pintados y no pude resistirme. 140 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 ¿Te parece bien, cariño? 141 00:07:31,791 --> 00:07:33,750 Claro. Es solo un bol. 142 00:07:33,833 --> 00:07:36,458 Un bol antiguo e irremplazable que no me obsesiona. 143 00:07:36,541 --> 00:07:37,500 Maravilloso. 144 00:07:37,583 --> 00:07:41,500 Y ahora, vamos a echar un polvo salvaje en tu sofá de terciopelo. 145 00:07:42,750 --> 00:07:43,916 ¡Ay, Simon! 146 00:07:46,958 --> 00:07:51,208 Uy, perdona por mi lluvia de folículos. Es mi muda mensual de vello púbico. 147 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 ¿Mensual? ¡Ay, cielos! Y han caído en la fuente de chocolate. 148 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 Uy, sí. Unos pocos sí. 149 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 Bueno, intentaré no mirarlos. 150 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 Tengo planeada una noche genial. 151 00:08:00,875 --> 00:08:02,333 He comprado comida tailandesa 152 00:08:02,416 --> 00:08:05,750 y "Soltero en el paraíso" está a punto de empezar. 153 00:08:06,708 --> 00:08:08,625 Yo no veo la televisión humana. 154 00:08:08,708 --> 00:08:10,333 Madre mía. ¿Por qué? 155 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 Supongo que porque es una auténtica basura. 156 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 - ¿Qué? - Sí… Es que me resultan "cringe". 157 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 - ¿Cringe? - Cringe. 158 00:08:17,750 --> 00:08:19,166 - ¿Cringe? - Sí, son cringe. 159 00:08:19,291 --> 00:08:20,791 ¿Significa eso que no te gusta? 160 00:08:20,875 --> 00:08:22,125 SOLTERO EN EL PARAÍSO 161 00:08:22,250 --> 00:08:23,125 Lo puedes grabar. 162 00:08:23,208 --> 00:08:26,250 Pero si no lo veo en directo, no puedo participar en el chat 163 00:08:26,333 --> 00:08:28,000 y soy muy gracioso en el chat. 164 00:08:28,083 --> 00:08:28,916 CAMISETA SEXY 165 00:08:28,958 --> 00:08:30,583 Pero, nene, tengo la camiseta sexy. 166 00:08:30,666 --> 00:08:34,125 ¡Ah! Sí que es tu camiseta sexy. Lo pone justo ahí. 167 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 ¡Eh! ¿Qué te pasa por esa cabecita? 168 00:08:36,666 --> 00:08:42,166 Nada, nada. Vamos a… pasar del programa y follar como locos otra vez. 169 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Maravilloso. 170 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 Oh. ¿Cassie se ha caído de un barco? 171 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 Joder. Tengo chistes para eso. 172 00:08:50,958 --> 00:08:52,375 Viudos. 173 00:08:52,541 --> 00:08:57,458 La app para personas de cierta edad que ligan en la… ¿fase final de su vida? 174 00:08:57,958 --> 00:09:00,166 ¡Uy, ese eres tú! Estás casi muerto. 175 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 ¡Desde luego! ¡Ja, ja! 176 00:09:01,791 --> 00:09:04,250 Nada de "ja, ja". ¿Cuál es la primera pregunta, Paul? 177 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 Pues el aparato quiere saber cuál es mi mejor cualidad. 178 00:09:07,750 --> 00:09:09,041 ¿Tu colesterol alto? 179 00:09:09,125 --> 00:09:11,000 ¿Tu mujer en descomposición? 180 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ¡No, es tu supernabo! ¡Tu aparato! 181 00:09:13,500 --> 00:09:14,875 ¡Tu bocata de carne, 182 00:09:14,958 --> 00:09:17,375 relleno de jamón y pavo y lechuga picada! 183 00:09:17,458 --> 00:09:18,750 Perdona, ¿qué? 184 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 ¡Tengo hambre, porque alguien me ha robado mi yogur de las tres! 185 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 No tenía etiqueta. 186 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 ¡Vale! ¿Qué tal esto? 187 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 "Soy un hombre de uno ochenta y estoy buscando a una dama". 188 00:09:32,666 --> 00:09:35,583 ¡Toma ya! ¡Ya tengo una pareja! 189 00:09:36,416 --> 00:09:38,541 ¡Muy bien, Paulie! ¡Tienes una cita! 190 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ¡Qué fácil lo tienen los tíos altos! 191 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Hola. Esto… 192 00:09:43,125 --> 00:09:46,833 Bienvenida al Banco de Recuerdos, donde todos nos recuerdan. 193 00:09:46,916 --> 00:09:48,041 Ay, qué mono. Necesito… 194 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 Escanee su pase. Los recuerdos están ahí. Cerramos a las seis. 195 00:09:51,708 --> 00:09:54,500 Ah, es que… nunca he estado aquí sola, así que… 196 00:09:54,583 --> 00:09:56,916 ¿podría traerme lo que estoy buscando 197 00:09:57,000 --> 00:09:59,041 mientras yo espero jugando con el móvil? 198 00:09:59,125 --> 00:10:00,166 ¿Tiene un cargador? 199 00:10:00,250 --> 00:10:05,833 Jovencita, estoy muy ocupado organizando todos los recuerdos de toda la historia. 200 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Pero… 201 00:10:06,916 --> 00:10:09,958 Solo tiene que decir el recuerdo que busca y atravesar la puerta. 202 00:10:10,041 --> 00:10:12,958 Si no es una absoluta imbécil, lo encontrará. 203 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Vale, eh… ¡Pasado de Sarah! 204 00:10:17,583 --> 00:10:19,583 Ah, déjese de tonterías y abra la puerta. 205 00:10:19,666 --> 00:10:21,666 Vale, vale. 206 00:10:22,875 --> 00:10:26,375 Espero que no te moleste que me haya follado a muchos de estos perros. 207 00:10:26,458 --> 00:10:28,416 Mierda, este es demasiado reciente. 208 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 Eh… ¡Sarah joven! 209 00:10:31,458 --> 00:10:33,250 Uy, qué bien, tenía ganas de mear. 210 00:10:33,333 --> 00:10:36,708 Sí, mi grupo favorito de rock clásico es Vampire Weekend. 211 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 Uy, mírate, qué mona estás en tu fase "emo". 212 00:10:40,791 --> 00:10:42,875 Pero tengo que verte con tu madre. 213 00:10:42,958 --> 00:10:45,708 ¡Recuerdos de la madre de Sarah! 214 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 ¡Uy, cómo mola! Centrifuga. 215 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 ¿Qué cojones…? ¿Dónde estoy? 216 00:10:55,000 --> 00:10:56,666 La gran pelea de Sarah con su madre. 217 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 Eh… Mamá, mas borde, mas Sarah. 218 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 ¡Señor banquero de recuerdos! ¡Su banco es una puta mierda! 219 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 Mi banco no es ninguna puta mierda. 220 00:11:09,083 --> 00:11:10,791 ¡Ay, Dios! ¿Puede notar esto? 221 00:11:11,291 --> 00:11:12,875 ¡Ah! ¡Mi cara! ¡Mi cerebro! 222 00:11:12,958 --> 00:11:14,666 ¡Mierda! Lo siento mucho. 223 00:11:14,750 --> 00:11:16,708 Estoy bien. Es humor de holograma. 224 00:11:17,583 --> 00:11:18,458 Ah. Je… ¡Qué risa! 225 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 ¿Qué necesita? 226 00:11:19,833 --> 00:11:23,875 Hay un fallo. Estoy pidiendo recuerdos de la madre de Sarah, 227 00:11:23,958 --> 00:11:25,750 pero solo me sale este vacío. 228 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 Eso significa que los recuerdos están enterrados. Tendrá que cavar. 229 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 Uy, ¿en plan… con trabajo manual? 230 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 Póngase a ello. Cerramos a las seis. 231 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 ¡Venga ya! 232 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Sí, tengo los brazos bonitos, pero de verdad que no tienen ni un músculo. 233 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 ¡Aj! ¡Hay vello púbico en mi comida! 234 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 Uy, sí. Qué emocionante que estés con Simon Sexo. 235 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 Sí, es un buen partido y un gran amante. 236 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 Estarás encantado. 237 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Sí, por supuesto. Encantadísimo. 238 00:11:54,958 --> 00:11:58,666 Pero la verdad es que tener a Simon a mi lado todo el rato 239 00:11:58,750 --> 00:12:00,958 es un poco diferente a que me visite… 240 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 - Hola, mi amor. - ¡Ah, Simon! 241 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 ¡Amorcito! ¡Bien! 242 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 Bueno, acabo de terminar la entrevista con Grace y, la verdad, la he bordado. 243 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 Ya, el traslado de oficina. 244 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 Y cuando lo aprueben, comeremos juntos todos los días. 245 00:12:17,208 --> 00:12:19,708 Sí. Porque además de vivir juntos, 246 00:12:19,791 --> 00:12:22,041 también trabajaremos juntos. 247 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 Pasaréis cada momento del día juntos. 248 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 Como Gilligan. Y su marido, el señor Skipper. 249 00:12:27,333 --> 00:12:29,791 Podemos compartir coche. Tú y yo. 250 00:12:29,875 --> 00:12:31,958 Simon y Walter. Walter y Simon. 251 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 Juntos para siempre, sin interrupciones. 252 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 Eh, Walter, ¿qué te pasa por esa cabecita? 253 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 Yo… eh… ¡Qué calor hace de repente! 254 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 Walter, querido… 255 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 - ¿Estás bien? - Sí, ¿qué te pasa por esa cabecita? 256 00:12:44,666 --> 00:12:45,500 No me jodas. 257 00:12:45,666 --> 00:12:47,583 Parece que necesitas un baño de espuma. 258 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 ¡Ah! Me tengo que ir. 259 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 ¿Qué te pasa por esa cabecita? 260 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 ¿Qué te pasa por esa cabecita? 261 00:12:56,166 --> 00:12:59,625 ¡Basta! ¡Todos! ¡Dejadme en paz! ¡Ah! 262 00:12:59,875 --> 00:13:01,666 ¿Qué te pasa por esa cabecita? 263 00:13:01,750 --> 00:13:04,583 ¡Muere! ¡Muere! 264 00:13:05,541 --> 00:13:08,916 Querido, has destrozado por completo tu tartera de lujo. 265 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 - ¿Qué te pasa por esa cabecita? - ¡Nada! Es solo para desahogarme. 266 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Ya me conoces. Me encanta apuñalar para relajarme. 267 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 Yo igual. Sentir el cuchillo en la mano es muy relajante. 268 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Sí, apuñalar mola. 269 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 - Hola, Maurice. - ¿Qué demonios queréis? 270 00:13:25,041 --> 00:13:28,416 Montel me ha explicado que consumir comida sin etiquetar 271 00:13:28,500 --> 00:13:29,833 es de mala educación, 272 00:13:29,916 --> 00:13:33,416 así que te he comprado estos yogures para sustituir el que me comí. 273 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 ¡No! ¡Que te den! ¡Esos no son los que me gustan! 274 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 ¡Venga ya! Quiero que mi papi y mi ídolo se lleven bien. 275 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 ¡Eh! Creía que era tu mentor. Ídolo suena a mucho más que mentor. 276 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 Bueno, ¿cómo vas a llamar a alguien a quien idolatras y quieres imitar? 277 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 ¡Yo! ¡Deberías querer ser como yo! 278 00:13:52,958 --> 00:13:54,583 Parece que Montel ha hablado. 279 00:13:54,666 --> 00:13:59,541 Soy su ídolo y quiere que tú y su ídolo, que soy yo, nos llevemos bien 280 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 - ¿Qué me dices? - Te digo que… 281 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 ¡Paso… de… tu… yogur… puto… mago… de mierda! 282 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Muy maduro, papá. 283 00:14:07,208 --> 00:14:09,208 - Maury… - No me vengas con tus "Maury…". 284 00:14:09,291 --> 00:14:11,833 ¿Se cree que quiero su estúpido yogur de disculpa? 285 00:14:11,916 --> 00:14:15,000 ¿Es posible que esto no sea por el yogur, 286 00:14:15,083 --> 00:14:17,625 sino porque Lionel te ha robado a tu hijo? 287 00:14:17,708 --> 00:14:21,000 No estás diciendo más que gilipolleces, Connie. 288 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Vale… 289 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 ¡Esto es por mi yogur 290 00:14:23,916 --> 00:14:27,625 y por darle a un viejo un empalme que te cagas! ¿Vale? 291 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 ¡Puto Lionel! 292 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 Sí, Simon, puedes ajustar el termostato. 293 00:14:32,166 --> 00:14:34,041 20 grados está bien. Sí, lo entiendo. 294 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Sí, lo entiendo. 295 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 - Tengo que colgar. 296 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 Hola, Grace. ¿Qué pasa? 297 00:14:40,250 --> 00:14:43,083 He venido por la recomendación de Simon para su traslado, 298 00:14:43,166 --> 00:14:44,416 pero si te pillo mal… 299 00:14:44,500 --> 00:14:45,833 hay que hacerlo igual. 300 00:14:45,916 --> 00:14:48,666 Sí, claro. El traslado. 301 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 Esto es solo una formalidad. 302 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 Dame tu visto bueno y le pongo el sello a los papeles. 303 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 ¿Mi visto bueno? 304 00:14:56,125 --> 00:15:00,250 Siempre estaremos juntos. ¡Cringe! En casa y en el trabajo. ¡Cringe! 305 00:15:00,333 --> 00:15:03,791 Tus días de telerrealidad han terminado. ¡Cringe! 306 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 ¡Cringe! 307 00:15:05,416 --> 00:15:06,500 ¡Es un defraudador! 308 00:15:06,583 --> 00:15:07,625 ¿Un defraudador? 309 00:15:07,708 --> 00:15:13,250 Sí, un ladrón, un robador, que roba. Dinero de empresa, en concreto. 310 00:15:13,333 --> 00:15:14,541 - Y lo esconde. - ¿Ah, sí? 311 00:15:14,625 --> 00:15:17,541 En su defensa, es para pagarse la droga. 312 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 ¡Dios mío! 313 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 - Bueno, ¿necesita algo más? - No, creo que no. 314 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 ¡Y pirómano también, si te hace falta! 315 00:15:27,708 --> 00:15:28,791 ¡Dios, Sarah! 316 00:15:28,875 --> 00:15:31,958 ¿Por qué has enterrado tus recuerdos tan hondo? 317 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 Me parece que he encontrado mi tesoro enterrado. 318 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 ¡Espera! 319 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Pide un deseo. 320 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 - Uy, esa debe de ser la madre. - No se lo digas a tu padre. 321 00:15:47,041 --> 00:15:48,166 La mejor madre. 322 00:15:48,250 --> 00:15:50,916 - ¿Adónde miro? - Mamá, no. Solo sonríe. 323 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 Estamos ridículas. 324 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 ¿Qué problema tiene Sarah con ella? 325 00:15:56,083 --> 00:16:00,958 El médico dice que con quimio y la radio debería recuperarme. 326 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Vale. ¿Lo prometes? 327 00:16:02,125 --> 00:16:03,833 Cariño, hay que tener fe. 328 00:16:03,916 --> 00:16:06,500 Tiene razón. Esto me da buen rollo. 329 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 Oh, no. Pues a mí no tanto. 330 00:16:08,416 --> 00:16:11,000 Sí, vamos a probar otro tipo de quimio 331 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 y tienen muchas esperanzas de que funcione. 332 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Bueno, eso es bueno. 333 00:16:15,166 --> 00:16:17,125 Y siento estar trabajando tanto, 334 00:16:17,208 --> 00:16:20,458 pero voy a cogerme un tren para ir a verte pronto, ¿vale? 335 00:16:20,541 --> 00:16:21,458 Te lo prometo. 336 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 ¡A la mierda el trabajo! 337 00:16:23,083 --> 00:16:26,875 Es que… no quiero ver a mi madre en una cama de hospital. 338 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 No, tienes que entrar. 339 00:16:29,208 --> 00:16:31,208 Con los tubos y todo eso puesto… 340 00:16:31,291 --> 00:16:33,416 Eh, ella no querría que la vieses así. 341 00:16:33,500 --> 00:16:35,583 Da igual. Estará en casa en un par de semanas. 342 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 No, Sarah. 343 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 Exacto. No tienes que pasar por eso ahora mismo. 344 00:16:39,875 --> 00:16:42,875 - Ya la verás cuando esté en casa. - Espera. ¡No te vayas! 345 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 Hola, papá. Eh… Oye, ¿puedo llamarte luego? 346 00:16:47,750 --> 00:16:51,041 ¿Qué? No es posible. 347 00:16:51,125 --> 00:16:53,333 No, iba a volver a casa la semana que viene. 348 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 - Joder. - ¡No! 349 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 ¡No! ¡Pero qué dices! 350 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 Lo siento mucho, cariño. 351 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Dios mío, Sarah. 352 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 No pudiste despedirte. 353 00:17:14,000 --> 00:17:16,708 ¡Qué mal! ¿Por qué estoy tan nervioso? 354 00:17:16,791 --> 00:17:18,875 Es solo una cena. Lo hago todas las noches. 355 00:17:18,958 --> 00:17:22,791 Ya, pero no todas las noches tienes a una desconocida sexy de postre. 356 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 Paul, no quiero alarmarte, pero como te empalmes aquí, 357 00:17:25,833 --> 00:17:27,458 te harán un "Me Too". 358 00:17:27,541 --> 00:17:29,625 ¡Y eres muy viejo para ir a la cárcel! 359 00:17:29,708 --> 00:17:33,083 Ay, Dios. Tienes razón. No sé puedo hacerlo. 360 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 Y no deberías. ¿No estás de acuerdo, Evelyn? 361 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 ¿Quién, yo? ¿Su mujer muerta a la que ha olvidado? 362 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 Preferiría que no hiciera guarradas con una desconocida. 363 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 Paul, no les hagas caso. Conozco a esa criatura, no es Evelyn. 364 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 Eh… Walter, ¿tú qué crees? 365 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 Pues creo que, a veces, no pasa nada por rajarte de una situación, 366 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 aunque tengas que inventarte descaradas mentiras para hacerlo. 367 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 - Sí, tienes razón. Debería irme. - Nos rajamos. 368 00:17:58,041 --> 00:18:00,625 Rajarse, me gusta. Ahora mismo. Vámonos. 369 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 - ¿Paul? ¿Eres tú? - ¡Mierda! 370 00:18:02,666 --> 00:18:05,125 ¡Ya está aquí! 371 00:18:05,208 --> 00:18:06,625 - ¿Deb? - ¿Ya te ibas? 372 00:18:06,708 --> 00:18:10,583 No, solo estaba… estirando la espalda. 373 00:18:10,666 --> 00:18:11,958 Vale. 374 00:18:12,041 --> 00:18:14,375 Yo también debería estirar la espalda. 375 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 Uy, espera, estoy muerta. 376 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 - Eh… Hola, chicas. - Hola, Emmy. 377 00:18:19,916 --> 00:18:22,166 ¿Vienes con más gilipolleces de amor verdadero? 378 00:18:22,250 --> 00:18:27,000 No, en realidad vengo a decir que lo entiendo. 379 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 Sarah, he cavado un agujero en tu cerebro y ya lo entiendo. 380 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 - ¿De qué estás hablando? - He descubierto lo de tu madre. 381 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Debió de ser algo horrible. 382 00:18:36,250 --> 00:18:39,000 Pues claro que fue horrible. Era mi mejor amiga. 383 00:18:39,083 --> 00:18:42,375 No, no le hagas caso, Sarah. Solo quiere que te sientas mal. 384 00:18:42,458 --> 00:18:45,250 - Sí. ¿Sabes qué? Vámonos de aquí. - ¡Espera, no! 385 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Yo solo intento ayudar. 386 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 - Hola. Soy Paul. - Hola. 387 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 - Bienvenida a la cena. - Das la mano con mucha fuerza. 388 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 Un apretón de manos, el picaporte del sexo. 389 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 Por favor, descansa los muslos. 390 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 Sí, claro. Así hablan los humanos. 391 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 Vale. Eres todo un caballero. 392 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 Así que eres una mujer en el mundo. 393 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 Esta cita va mal. Eres muy malo ligando, Paul. 394 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 Mierda. Quizá deberíamos haberlo ensayado. 395 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 Sí que soy una mujer en el mundo. Y tú eres un hombre, 396 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 pero es todo lo que sé, ya que tu perfil es muy misterioso. 397 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 Uy, eres un misterio, Paul. Dile que tus huevos son una pista. 398 00:19:25,166 --> 00:19:28,208 No hables de tus huevos. ¡Eso te lleva directo a la cárcel! 399 00:19:28,291 --> 00:19:29,791 ¡Vale, callaos todos! 400 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 Lo siento. Estoy un poco nervioso. 401 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 No sé muy bien qué decir. 402 00:19:35,208 --> 00:19:39,916 Es mi primera cita en 40 años. 403 00:19:40,666 --> 00:19:42,791 - Uy, Papi Paul, lo entiendo. - ¿En serio? 404 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 - Claro. - ¿De verdad? 405 00:19:44,375 --> 00:19:46,916 Yo estaba tan nerviosa en mi "primera cita", 406 00:19:47,000 --> 00:19:50,666 que acabé enseñándole fotos del funeral de mi marido, Robert. 407 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 ¡Ah, qué alivio! 408 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 Me estoy esforzando mucho por no decir 409 00:19:55,083 --> 00:19:57,875 el nombre de mi difunta esposa desde que has llegado. 410 00:19:57,958 --> 00:20:01,833 - Paul, ¿quieres decirlo rápido? - Sí, quiero. Es Evelyn. Gracias. 411 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 Sienta bien, ¿eh? 412 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 Vale, qué escena más tierna. 413 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 Ahora, pide las albóndigas para ver cuánto le cabe en la boca. 414 00:20:09,458 --> 00:20:11,125 ¡Sarah, por favor, para! 415 00:20:11,208 --> 00:20:13,041 Sé que estás triste por lo de tu madre. 416 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 ¡Cállate! 417 00:20:15,250 --> 00:20:17,375 ¡No me jodas! ¿Ahora me tiras piedras? 418 00:20:17,458 --> 00:20:18,708 ¡Eres una inmadura! 419 00:20:18,791 --> 00:20:19,833 ¡Vete de una vez! 420 00:20:19,916 --> 00:20:22,666 No, Sarah me necesita. Necesita a su bicho del amor. 421 00:20:22,750 --> 00:20:24,375 - ¡Muévete! - ¡No! 422 00:20:24,458 --> 00:20:25,625 ¡Sarah! 423 00:20:25,708 --> 00:20:27,833 ¡Dile que pare! 424 00:20:28,708 --> 00:20:29,833 ¿Qué coño…? 425 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 Por Robert y Evelyn, que no nos lancen un rayo desde el cielo. 426 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Evelyn puede, pero Robert… No creo que esté en el cielo. 427 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - ¿Papá? - ¡Sarah! Cielo… 428 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 Espera, ¿ese es su padre? 429 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 Sí. Su difunta mujer es su difunta madre. 430 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 ¿Es que nadie se lee las fichas? 431 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 Hola. ¿Qué haces tú aquí? 432 00:20:51,041 --> 00:20:53,125 ¿Qué hago yo aquí? ¿Qué haces tú aquí? 433 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 Eh, pues bueno, estoy en una cita. 434 00:20:56,416 --> 00:20:59,125 ¡Uy, una cita! ¡Qué guay! 435 00:20:59,208 --> 00:21:02,958 Sí, esta es Deb. La conocí por… internet. 436 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 - ¡Eso es un puto asco! - ¡Uy, no ha dicho eso! 437 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 Yo creo que sí lo ha dicho, sí. 438 00:21:08,041 --> 00:21:12,000 Lo siento, "señora de internet". Seguro que será usted muy maja, pero… 439 00:21:12,083 --> 00:21:14,541 papá, ¿cómo puedes hacerle esto a mamá? 440 00:21:14,625 --> 00:21:15,458 ¡Sarah! 441 00:21:15,541 --> 00:21:19,291 Tu mujer está muerta, ¿no? Ya me la jugaron una vez. 442 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 Lo siento, Deb. Tengo que ocuparme de esto. 443 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Sí, claro. 444 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 Tu perfil tampoco decía nada de hijos. 445 00:21:26,958 --> 00:21:29,750 - ¡Es increíble! - Sarah, por favor, para. 446 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Cielo, no era mi intención ofenderte. 447 00:21:33,291 --> 00:21:36,708 ¿Ofender? No estoy ofendida, papá. Estoy cabreada. Mamá acaba de morir. 448 00:21:36,791 --> 00:21:42,000 Cariño, ha pasado casi un año, Y la echo de menos cada día. 449 00:21:42,083 --> 00:21:43,666 - Y a ti también. - ¡No hagas eso! 450 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 Te llamo y te escribo siempre, pero nunca respondes. 451 00:21:47,333 --> 00:21:49,333 Y bueno, lo entiendo. 452 00:21:49,416 --> 00:21:52,458 Te sientes mal por todo lo de mamá y… 453 00:21:52,750 --> 00:21:53,833 Para, por favor. 454 00:21:53,916 --> 00:21:57,083 No. Tu madre sabía que querías estar ahí, cielo. 455 00:21:57,208 --> 00:21:59,000 ¡No quiero hablar de eso! ¿Vale? 456 00:21:59,083 --> 00:22:01,208 Me alegro por ti, has pasado página. 457 00:22:01,291 --> 00:22:03,000 Diviértete en tu nueva vida sexy. 458 00:22:03,083 --> 00:22:05,083 - No. Sarah, por favor. - Adiós, papá. 459 00:22:05,166 --> 00:22:07,708 - Bien hecho, Sarah. - ¿Qué? No, no está bien. 460 00:22:07,791 --> 00:22:09,333 Oye, Paul. 461 00:22:09,416 --> 00:22:11,583 Esto es mucho para una primera cita, 462 00:22:11,666 --> 00:22:15,541 así que tengo que irme y tú tienes que pagar la cuenta. 463 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 Eh… Sí, vale. Claro. 464 00:22:17,458 --> 00:22:21,666 Nadie me deja colgada con la cuenta. Esta vez no. A mí no me la juegas. 465 00:22:21,750 --> 00:22:24,125 ¿Entendido, tenista? 466 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 Sarah, vuelve y habla con él. Es tu padre. Te quiere mucho. 467 00:22:27,833 --> 00:22:29,166 No le hagas caso. 468 00:22:29,250 --> 00:22:32,791 Se equivocó con Ben, se ha colado en tus recuerdos… 469 00:22:32,875 --> 00:22:35,833 Solo porque vosotras no me contabais lo de tu madre. 470 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 ¡Deja de hablar de ella! 471 00:22:37,458 --> 00:22:39,041 ¿Ves? Vaya bicho del amor. 472 00:22:39,125 --> 00:22:42,958 Vale, sí, soy una mierda de bicho del amor, a veces, 473 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 pero soy lo bastante buena para saber que querías mucho a tu madre. 474 00:22:46,500 --> 00:22:49,416 - ¡Dios! ¡Lo has vuelto a hacer! - Sarah, por favor. 475 00:22:49,500 --> 00:22:51,333 Aléjate de mí, Emmy. Se acabó. 476 00:22:51,416 --> 00:22:52,916 ¿Se acabó? ¿Qué significa eso? 477 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 Significa que… ¡estás despedida! 478 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 - ¿Qué? No puedes hacer eso. - Pues lo acaba de hacer. 479 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 Pero me necesitas. 480 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 ¡Ah, todo esto es un desastre! 481 00:23:03,375 --> 00:23:07,083 Esto es lo que pasa cuando dejas que la gente se te acerque demasiado. 482 00:23:07,666 --> 00:23:10,333 Lo siento, es que tengo problemas personales. 483 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 - ¿Maurice? - Ah, hola, Lionel. 484 00:23:14,916 --> 00:23:16,833 ¿Qué haces en mi despacho? 485 00:23:16,916 --> 00:23:20,708 Pues… me parece que me he pasado un poco con lo del yogur. 486 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 - ¡Ya te digo! - Y aunque tú seas el mentor de Montel… 487 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 - Ídolo. Gracias. - Lo que sea. 488 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 Yo siempre seré su padre y eso no podrás arrebatármelo nunca. 489 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 Sí, bueno… Si tú lo dices. 490 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 Así que… lo siento. 491 00:23:34,708 --> 00:23:37,958 Ah, eso es muy… es muy maduro por tu parte, Maurice. 492 00:23:38,041 --> 00:23:39,875 Sí, bueno, soy muy maduro. 493 00:23:39,958 --> 00:23:42,833 Y ahora, por respeto, saldré de tu despacho 494 00:23:42,916 --> 00:23:45,916 sin enseñar mi trasero, que está muy apretadito… 495 00:23:46,000 --> 00:23:47,333 Eh… Espera, Maurice. 496 00:23:47,416 --> 00:23:50,250 Uno de mis consoladores nazis parece haber desaparecido. 497 00:23:50,458 --> 00:23:51,291 ¿Oh? 498 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 Sí, el Adolf Porculizador, me parece. ¿Lo has…? 499 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 ¿Qué? ¿Que si te he robado tu consolador favorito y me lo he metido por el culo? 500 00:23:58,625 --> 00:23:59,458 Sí. 501 00:23:59,583 --> 00:24:02,625 ¿Y luego te he ofrecido una falsa disculpa con él aún en mi culo? 502 00:24:02,708 --> 00:24:04,000 - Exacto. - ¿Y luego qué? 503 00:24:04,083 --> 00:24:08,666 ¿He salido con el culo hacia atrás para que tú no te enteres? 504 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 ¡Pero sí que me entero! ¡Es evidente que has hecho todo eso! 505 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 En fin, se hace tarde, así que… ¡ciao! Me voy. ¡Uy, qué bien! 506 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 ¡Maurice! ¡Eso es puramente decorativo! ¡Solo para exposiciones! 507 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Ahora ya no vale nada. 508 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 Cariño, estoy en casa. 509 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 - Walter, tenemos que hablar. - Vale. 510 00:24:30,750 --> 00:24:34,000 Acabo de hablar con Grace y, al parecer, 511 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 le has dado una recomendación muy rara. 512 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 ¿Qué? No, no sabes lo que dices. 513 00:24:40,208 --> 00:24:42,000 No, yo estaré como una cabra, 514 00:24:42,083 --> 00:24:44,791 pero parece que no me quieres aquí. 515 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 ¡Ay, cielo! No es eso. 516 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 Es que me preocupa que si te quedas, te voy a matar. 517 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 Vale, pero no quiero estar con alguien que quiera asesinarme. 518 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 Ya lo hice una vez. Y es una vida muy estresante. 519 00:24:59,041 --> 00:25:01,708 Pues si te ayuda, yo no quiero matarte. 520 00:25:01,791 --> 00:25:07,083 Pero que ocupes todo mi espacio hace que quiera… ¿"cringearte"? ¿Lo uso bien? 521 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 - Para nada. - Mierda. 522 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 Estoy confundido, Walter. Creía que esto era lo que querías. 523 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 Yo también lo creía. 524 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 Será que me cuesta compartir mi intimidad más de 48 horas. 525 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 Tienes que abrirte a los demás, Walter. Y no solo los fines de semana. 526 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 Lo sé, pero, por ahora, ¿podemos volver a lo de antes? 527 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 Lo siento. No puedo. 528 00:25:28,791 --> 00:25:32,291 Solo puedo ir hacia atrás si escondo un consolador en el culo. 529 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Sí. Eso tiene sentido. 530 00:25:34,208 --> 00:25:36,958 Y repito, lo siento por todo el vello púbico. 531 00:25:37,041 --> 00:25:39,000 No estoy acostumbrado a recoger mis cosas. 532 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 - Eso suele hacerlo mi mayordomo. - Perdona, ¿tu mayordomo? 533 00:25:42,041 --> 00:25:44,791 ¡Uy, Walter, es el número 8! ¡Mi helicóptero favorito! 534 00:25:44,875 --> 00:25:46,625 Mi piloto es muy majo. 535 00:25:46,708 --> 00:25:50,333 ¿Tu piloto? ¿Pero qué…? Espera. ¿Eres rico? 536 00:25:50,416 --> 00:25:53,041 ¡Echaré de menos esa cabecita! 537 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 ¡Joder, la he cagado! ¡Es rico! 538 00:26:38,916 --> 00:26:41,250 Subtítulos: Iván Madrigal