1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 - Simon! - Drágám! 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,416 Végre itt vagy! 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,166 Olyan régóta várom már ezt a hétvégét. 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 Én is. 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 És hoztam neked egy ajándékot. 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,791 Éreztem, hogy hozni fogsz valamit, 7 00:00:24,875 --> 00:00:26,791 úgyhogy csináltam neki helyet. 8 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 Ó, Walty! 9 00:00:28,666 --> 00:00:30,708 Igen, csomagolj ki! 10 00:00:30,791 --> 00:00:32,708 Imádok habfürdőben szeretkezni. 11 00:00:32,791 --> 00:00:36,791 - Olyan mocskos! - És mégis olyan tiszta. 12 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 Ó, Simon! 13 00:00:38,250 --> 00:00:41,416 Hihetetlen, hogy mindenhol szexelünk, csak a hálószobádban nem. 14 00:00:41,500 --> 00:00:45,291 Legyen a következő a közös mosoda! 15 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 Hé, az az én pulcsim rajtad? 16 00:00:48,625 --> 00:00:51,791 Ne hagyd őrizetlenül a ruháidat! 17 00:00:51,875 --> 00:00:56,125 Nem hiszem el, hogy 48 órája szeretkezünk. 18 00:00:56,208 --> 00:00:59,041 Nem hiszem el, hogy lehet csokiszökőkutat házhoz rendelni. 19 00:00:59,125 --> 00:01:02,666 Igen, nagyon romantikus. És praktikus. 20 00:01:02,750 --> 00:01:05,125 Walter, mi jár a formás kis buksidban? 21 00:01:05,208 --> 00:01:10,125 Csak, hogy mindjárt vége a hétvégének, és a távkapcsolat olyan nehéz. 22 00:01:10,208 --> 00:01:12,541 Bárcsak ne kéne elmenned! 23 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 - És ha nem kell? - Ezt hogy érted? 24 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 Hát, az új-zélandiak államosították a szexet, 25 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 szóval a hormonszörnyek gyakorlatilag feleslegesek. 26 00:01:21,625 --> 00:01:23,833 - Tényleg? - És jól esne a környezetváltozás. 27 00:01:23,916 --> 00:01:26,458 - Ideköltöznél? Áttelepülnél? - Ja. Örömmel. 28 00:01:26,541 --> 00:01:28,500 Hozzám költöznél? 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 Miért ne? Ki ne akarna mindig ilyen boldog lenni? 30 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 Azt a rohadt! Már olyan régóta vágyom erre! 31 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 Igazi pár leszünk, mink Mickey és Minnie! 32 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 Bébi, menjünk vissza a mosodába bolondozni! 33 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 Ó, Simon! 34 00:01:48,166 --> 00:01:50,458 EMBERI ERŐFORRÁSOK 35 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 Paul, szuperek vagyunk! 36 00:02:25,750 --> 00:02:28,791 Nekem lett férjem, neked hobbid. 37 00:02:28,875 --> 00:02:33,541 Most átütöttem egyszer a háló felett. És a tanár sem tűnt olyan mérgesnek, nem? 38 00:02:33,625 --> 00:02:38,291 Imádom a szőrös lábaid ebben az incifinci rövidnadrágban! 39 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 Igen, az a krokodilos márka. 40 00:02:41,958 --> 00:02:44,625 Nem, ez koppincs, csiga van rajta. 41 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 De menj már, drágám! 42 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 Jól csinálja. 43 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Paul! 44 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 - Paul? - Paul! 45 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 Engem Paulnak hívnak. 46 00:02:56,791 --> 00:03:00,500 Furán érzem magam. Mintha túl gyorsan ittam volna az üdítőt. 47 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 Ezt úgy hívják, hogy kanos vagy. 48 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 Maury? Te vagy az? 49 00:03:04,833 --> 00:03:07,375 Paul, te vén betyár, ezer éve nem láttalak! 50 00:03:07,458 --> 00:03:09,125 Ma hogy basszuk meg Evelynt? 51 00:03:09,208 --> 00:03:13,125 Az Isten szerelmére, Maury, te nem olvasod az ügyfeleid aktáit? 52 00:03:13,208 --> 00:03:14,958 Evelyn tavaly elhunyt. 53 00:03:15,041 --> 00:03:18,833 Basszus! Részvétem. De gratulálok, hogy kanos vagy. 54 00:03:18,916 --> 00:03:21,958 Ez jó. Jó érzés, ugye? Jó érzés, hogy újra kemény. 55 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 Azt hiszem, igencsak felizgultam. Az jó? 56 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 Az egyáltalán nem jó. 57 00:03:27,791 --> 00:03:30,333 Így van. A feleséged holtteste még meleg. 58 00:03:30,416 --> 00:03:31,333 Istenem! 59 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 És a ráncos golyóid kilógnak a csigás nadrágodból. 60 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Ne már! 61 00:03:36,208 --> 00:03:39,833 Most miért? Úgy néz ki a cucc, mint egy szomorú pulyka. 62 00:03:39,916 --> 00:03:43,500 Csak mert öreg és undi, attól még lehet kanos. 63 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 - Köszönöm? - És amúgy mit keresel itt? 64 00:03:46,500 --> 00:03:47,750 A mentoráltja vagyok. 65 00:03:47,833 --> 00:03:51,791 Mindenhova velem jön, hogy a saját képemre formálhassam. 66 00:03:52,625 --> 00:03:55,875 Montel az agyag, én meg a fazekas. 67 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 - Elég! - Mindenki fogja be! 68 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 Paul gyászolt, és most kemény a farka, 69 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 úgyhogy dolgozzunk együtt, és találjuk ki, mit kezdjünk az erekciójával, jó? 70 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 Bedughatja a földbe a halott feleségének. 71 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 Montel, ezt a labdát lecsaptad! 72 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 A kurva életbe! 73 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 Nos, a jó hír az, hogy már nem áll fel. 74 00:04:18,375 --> 00:04:20,250 Nem, ez szörnyű hír. 75 00:04:20,333 --> 00:04:22,666 Legyél olyan, mint a hétfői ébredés! 76 00:04:22,750 --> 00:04:24,416 Mindig kemény. 77 00:04:26,458 --> 00:04:29,000 - Gondterhelt sóhaj. - Van valami baj, Emmy? 78 00:04:29,083 --> 00:04:32,041 Ha tudni akarod, az ügyfelemről, Sarah-ról van szó. 79 00:04:32,125 --> 00:04:34,958 - Nem foglalkozik velem. - Valahol megértem. 80 00:04:35,041 --> 00:04:39,000 Mióta az anyukájáról kérdeztem, ő és Van teljesen kizárnak, 81 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 és Van falat épített köré. 82 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Falat? Azta! Bárcsak lenne egy az asztalom körül is! 83 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 Pete, segíts! 84 00:04:47,416 --> 00:04:50,333 Oké, feladom. Mi van Sarah anyjával? 85 00:04:50,416 --> 00:04:52,458 Nem tudom. Nem mondja el. 86 00:04:52,541 --> 00:04:58,541 - Gondolom, a Memóriatárat már próbáltad. - Nem, nem próbáltam a Memóriatárat. 87 00:04:58,625 --> 00:04:59,875 Miért rám vagy dühös? 88 00:04:59,958 --> 00:05:04,916 Mert ez egy jó ötlet, de nem akarom megcsinálni. 89 00:05:05,500 --> 00:05:09,166 Emmy! Most összekeverted a kimenő és bejövő postát! 90 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 Itt a háromórai joghurt ideje. Előjáték a vacsorához. 91 00:05:13,583 --> 00:05:17,458 Várjunk csak! A különleges joghurtom nincs a különleges helyén! 92 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 Hogy állítsam fel az öregember farkát üres gyomorral? 93 00:05:22,541 --> 00:05:25,291 Én mondom, Walter, ez jó ötlet. 94 00:05:25,375 --> 00:05:26,708 Sajnálom, hogy késtem. 95 00:05:26,791 --> 00:05:30,041 Aggasztó híreket kaptam, mielőtt bejöttem. 96 00:05:30,125 --> 00:05:33,666 Nos, a gyermeked és Lionel azt javasolják, 97 00:05:33,750 --> 00:05:37,875 hogy Paul vágja le a farkát, és hamvassza el. 98 00:05:37,958 --> 00:05:41,291 - A hamvasztás az én ötletem. - Mi? Nem hamvasztjuk el! 99 00:05:41,375 --> 00:05:44,833 Lefényképezzük. Feltesszük az appokra. Sztár lesz belőle! 100 00:05:44,916 --> 00:05:47,666 Oké, tetszik az észjárásod, Maury, 101 00:05:47,750 --> 00:05:51,416 de talán farokfotók helyett próbálkozzunk társkeresőoldalakkal! 102 00:05:51,500 --> 00:05:54,083 Szerintem ugyanazt mondjuk, de oké. 103 00:05:54,166 --> 00:05:56,458 - Társkereső? - Pault át fogják verni. 104 00:05:56,541 --> 00:05:59,458 Mi van, ha egy teherhajón köt ki, vesék nélkül? 105 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 Nem, új emberekkel fog találkozni. Zseniális lesz! 106 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 Igen. Új emberekkel fog dugni. Anál is lesz! 107 00:06:06,875 --> 00:06:08,666 Egyik sem lesz. 108 00:06:08,750 --> 00:06:11,750 - Kínos lesz. - És rémisztő. 109 00:06:11,833 --> 00:06:14,125 Egyébként is fura már a teste. 110 00:06:14,208 --> 00:06:17,708 Igen, senki nem akar közösülni egy nyálkás öregemberrel. 111 00:06:17,791 --> 00:06:20,125 Tévedsz. Az öregekkel a legjobb a szex. 112 00:06:20,208 --> 00:06:21,541 Tudják, mit csinálnak, 113 00:06:21,625 --> 00:06:25,333 és a löttyedt bőrük miatt sokkal könnyebb kinyalni a seggüket. 114 00:06:25,416 --> 00:06:27,250 Kösz, maradok a joghurtomnál. 115 00:06:27,333 --> 00:06:29,666 Álljunk csak meg! Az az én joghurtom? 116 00:06:29,750 --> 00:06:34,000 Nem volt felcímkézve. Gondoltam, szabadon rabolható. 117 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 Mi? Az irodai hűtőben sosem szabad a rablás. Az fura lenne. 118 00:06:37,916 --> 00:06:39,083 Nyugi, Maury mama! 119 00:06:39,166 --> 00:06:41,708 - Fura ilyet mondani. - Ez csak egy joghurt. 120 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 Milyen kibaszottul fura pasi! 121 00:06:43,666 --> 00:06:47,916 Jól van, mindenki kicsit feszült, de nyugodjunk meg! 122 00:06:48,000 --> 00:06:51,666 Kezdjük az online társkeresést, és hagyjuk a joghurtot! 123 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 Egyébként nagyon finom. 124 00:06:53,708 --> 00:06:55,791 Tessék, Montel! Nyisd nagyra! 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Ó, szedermálna! 126 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 Nem fogok itt ülni és nézni, ahogy a gyerekemet a joghurtommal eteted. 127 00:07:02,000 --> 00:07:04,833 És az tuti, hogy bevágom ezt az ajtót. 128 00:07:05,333 --> 00:07:08,958 A fenébe, srácok! Most már nem is emlékszem, miről beszéltünk. 129 00:07:09,041 --> 00:07:11,416 Paul fura, öreg testéről. 130 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 Drágám, megjöttem! 131 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 Istenem, mindig is ezt akartam mondani! 132 00:07:18,166 --> 00:07:20,166 Mindig is ezt akartam hallani. 133 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 Simon, édesem, chilit eszel a nagymamám porcelántáljából? 134 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 Igen. Fák vannak ráfestve, úgyhogy nem tudtam ellenállni. 135 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 Nem baj, bébi? 136 00:07:31,791 --> 00:07:36,458 Dehogy. Ez csak egy tál. Pótolhatatlan, antik darab, amihez nem ragaszkodom. 137 00:07:36,541 --> 00:07:37,500 Csodás. 138 00:07:37,583 --> 00:07:41,500 Most szexeljünk vadul és nedvesen a velúr kanapédon! 139 00:07:42,750 --> 00:07:43,916 Simon! 140 00:07:46,958 --> 00:07:51,208 Bocsi a szőrszálakért, ez a havi fanszőrvedlésem. 141 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 Havi? Úristen, a csokiszökőkútba is került! 142 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 Igen, egy kicsi. 143 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 Inkább rá se nézek. 144 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 Szuper estét terveztem mára. 145 00:08:00,875 --> 00:08:02,333 Hoztam thai kaját, 146 00:08:02,416 --> 00:08:05,750 és mindjárt kezdődik a Nagy Ő az édenben. 147 00:08:06,708 --> 00:08:08,625 Nem nézek emberműsorokat. 148 00:08:08,708 --> 00:08:10,333 Te jó ég! Miért nem? 149 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 Mert mindegyik totál gagyi. 150 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 - Micsoda? - Mindegyik olyan ciki. 151 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 - Ciki? - Ciki. 152 00:08:17,750 --> 00:08:19,166 - Ciki? - Igen, ciki. 153 00:08:19,250 --> 00:08:22,083 - Akkor nem szereted? - Esetleg vedd fel! 154 00:08:22,666 --> 00:08:26,250 De ha nem élőben nézem, nem tudok bekapcsolódni a chatbe, 155 00:08:26,333 --> 00:08:28,000 pedig ott vicces vagyok. 156 00:08:28,083 --> 00:08:30,250 De bébi, felvettem a szexi pólómat! 157 00:08:30,333 --> 00:08:34,125 Tényleg ez a szexi pólód. Rá is van írva. 158 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 Mi az? Mi jár a formás kis buksidban? 159 00:08:36,666 --> 00:08:42,166 Semmi. Hagyjuk a műsort, és folytassuk a lélekölő szexet! 160 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Kiváló. 161 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 Cassie leesett egy hajóról? 162 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 Basszus! Ezzel tudnék egy poént. 163 00:08:50,958 --> 00:08:57,875 „Özvegyközvetítő. Egy app randizáshoz szépkorúaknak életük utolsó szakaszában.” 164 00:08:57,958 --> 00:09:00,166 Az te vagy. Mindjárt meghalsz. 165 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 Így van! 166 00:09:01,791 --> 00:09:04,250 Ne nevess! Mi az első kérdés, Paul? 167 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 Arra kíváncsi, mi a legjobb tulajdonságom. 168 00:09:07,750 --> 00:09:11,000 - A magas koleszterinszinted? - Az oszladozó feleséged? 169 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Dehogy! A lompos! A pömpölő! 170 00:09:13,500 --> 00:09:17,416 Az extra nagy hot dogod, tele savanyúsággal, baconnel és hagymával. 171 00:09:17,500 --> 00:09:18,750 Hogy micsoda? 172 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 Csak éhes vagyok, mert valaki ellopta a joghurtomat. 173 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 Nem volt felcímkézve. 174 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 Oké, ehhez mit szóltok? 175 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 „185 centis férfi hölgypartnert keres.” 176 00:09:32,666 --> 00:09:35,583 Szent ég! Már rám is írt valaki! 177 00:09:36,416 --> 00:09:38,541 - Ez az, Paulie! Randid lesz! - Igen! 178 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 A magasaknak olyan könnyű! 179 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Helló! 180 00:09:43,125 --> 00:09:46,833 Üdv a Memóriatárban, ahol mindenkit tárt ajtóval fogadunk. 181 00:09:46,916 --> 00:09:48,041 Ez jó! Szeretnék… 182 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 Igazolvánnyal mehet be az emlékekhez. Hatkor zárunk. 183 00:09:51,708 --> 00:09:56,916 Igazából még sosem voltam itt egyedül. Esetleg megkeresné nekem, amiért jöttem? 184 00:09:57,000 --> 00:10:00,166 Én meg addig itt játszanék a telefonomon. Töltője van? 185 00:10:00,250 --> 00:10:05,833 Hölgyem, engem leköt az, hogy az emberiség összes emlékét összegyűjtsem. 186 00:10:05,916 --> 00:10:10,250 Mondja ki, mit keres, és menjen át egy ajtón! 187 00:10:10,333 --> 00:10:13,375 Ha nem teljesen idióta, menni fog. 188 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Oké. Sarah múltja. 189 00:10:17,583 --> 00:10:19,666 Hagyja már azt! Nyissa ki, és kész! 190 00:10:19,750 --> 00:10:21,666 Jól van. 191 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 Remélem, nem gáz, hogy sok kutyával dugtam már innen. 192 00:10:26,041 --> 00:10:28,000 Basszus, ez túl közeli! 193 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 Fiatalabb Sarah. 194 00:10:31,458 --> 00:10:33,250 Szuper! Úgyis pisilnem kell. 195 00:10:33,333 --> 00:10:36,708 Ja, a kedvenc klasszikus rockbandám a Vampire Weekend. 196 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 Jaj, de cuki kis emó csaj! 197 00:10:40,791 --> 00:10:42,875 De engem az anyukád érdekel. 198 00:10:42,958 --> 00:10:45,708 Sarah emlékei az anyukájával! 199 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 De jó! Ez forog! 200 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 Mi a fasz? Hol vagyok? 201 00:10:54,958 --> 00:10:56,666 Sarah anyja, nagy veszekedés! 202 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 Anya plusz gáz plusz Sarah? 203 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 Memóriatáros úr, ez a tár kurva gáz! 204 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 A tár egyáltalán nem kurva gáz. 205 00:11:09,083 --> 00:11:10,791 Te jó ég! Ezt érzi? 206 00:11:11,291 --> 00:11:12,875 Az arcom! Az agyam! 207 00:11:12,958 --> 00:11:14,666 Basszus, bocsánat! 208 00:11:14,750 --> 00:11:16,708 Jól vagyok. Hologramhumor. 209 00:11:17,583 --> 00:11:18,458 LOL! 210 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 Mire volna szüksége? 211 00:11:19,833 --> 00:11:23,875 Ez valami hiba. Ha Sarah anyjára keresek, 212 00:11:23,958 --> 00:11:25,750 csak ürességet találok. 213 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 Akkor ezeket az emlékeket eltemette magában. Ki kell őket ásni. 214 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 Mármint nekem, kézzel? 215 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 Igyekezzen! Hatkor zárunk. 216 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 Ne már! 217 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Szép a karom, de semmi izom nincs rajta. 218 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 Fanszőr van a táskámban! 219 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 Ja. Elég izgi, hogy együtt vagytok Szex Simonnal. 220 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 Igen, jó fogás! És alapos szerető. 221 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 Biztos nagyon örülsz! 222 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Igen, persze. Nagyon örülök! 223 00:11:54,958 --> 00:11:58,666 De azért be kell vallanom, az, hogy nálam lakik, 224 00:11:58,750 --> 00:12:00,958 más, mint amikor csak néha átjött. 225 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 - Helló, szerelmem! - Simon! 226 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 Édesem! Juhé! 227 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 Most volt az interjúm Grace-szel. Őszintén szólva királyul ment. 228 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 Ja, tényleg, kérted az áthelyezésedet. 229 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 Ha sikerül, mindennap együtt ebédelhetünk! 230 00:12:17,208 --> 00:12:19,708 Igen, mert már nemcsak együtt fogunk élni, 231 00:12:19,791 --> 00:12:22,041 hanem együtt is fogunk dolgozni! 232 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 Minden percet együtt tölthettek. 233 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 Igen, mint Robinson Crusoe, és Péntek, a férje. 234 00:12:27,333 --> 00:12:29,791 Sőt, együtt járhatunk be, csak mi ketten! 235 00:12:29,875 --> 00:12:31,958 Simon és Walter. Walter és Simon. 236 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 Örökre együtt! Semmi zavaró tényező! 237 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 Walter, mi jár a formás kis buksidban? 238 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 Hirtelen olyan melegem lett! 239 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 Walter, kicsim! 240 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 - Jól vagy? - Mi jár a formás kis buksidban? 241 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Mi a fasz? - Rád férne egy habfürdő. 242 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 Mennem kell. 243 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 - Mi jár a formás kis buksidban? - Mi jár a formás kis buksidban? 244 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 Mi jár a formás kis buksidban? 245 00:12:56,166 --> 00:12:59,625 Elég! Hagyjatok békén! 246 00:13:01,750 --> 00:13:04,875 Dögölj meg! 247 00:13:05,541 --> 00:13:08,916 Édesem, tönkretetted a divatos ételhordódat! 248 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 - Mi jár a formás kis buksidban? - Semmi. Csak kieresztek egy kis gőzt. 249 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Ismersz. A szurkálódás mindig megnyugtat. 250 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 Megértem. Olyan kellemes érzés a pengét markolni! 251 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Ja, tök jó szurkálni. 252 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 - Helló, Maurice! - Mi a fenét akartok? 253 00:13:25,041 --> 00:13:29,833 Montel elmondta, hogy nem szép dolog megenni a felcímkézetlen ételeket. 254 00:13:29,916 --> 00:13:33,416 Úgyhogy hoztam neked pár joghurtot bocsánatkérésként. 255 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 Nem! Menj a faszba! Nem is ilyet loptál el! 256 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 Ne már! Szeretném, ha az apukám és a példaképem jóban lennének. 257 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 Nem a mentorod? A példakép sokkal erősebb szó. 258 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 Mégis hogy hívjam, ha imádom, és pont olyan akarok lenni, mint ő? 259 00:13:50,125 --> 00:13:54,625 - Úgy, hogy Apa! Mert ez én kéne legyek! - Montel elmondta, mit szeretne. 260 00:13:54,708 --> 00:13:59,541 Én vagyok a példaképe, és szeretné, ha jóban lennél a példaképével. 261 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 - Mit mondasz? - Azt mondom, 262 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 menj a faszba a joghurtoddal, te szaros varázsló! 263 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Nagyon érett viselkedés, Apa. 264 00:14:07,208 --> 00:14:09,625 - Maury! - Ne Mauryzz nekem! 265 00:14:09,708 --> 00:14:11,833 Kinek kell a hülye joghurtja? 266 00:14:11,916 --> 00:14:15,000 Nem lehet, hogy nem a joghurt a problémád, 267 00:14:15,083 --> 00:14:17,625 hanem hogy Lionel ellopta a gyermeked? 268 00:14:17,708 --> 00:14:21,000 Micsoda hülyeség, baszd meg, Connie! 269 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Oké. 270 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 Igenis a joghurt a probléma, 271 00:14:23,916 --> 00:14:27,625 meg egy öregember álló farka, oké? 272 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 Rohadt Lionel! 273 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 Oké, Simon, kapcsold csak át! 274 00:14:32,166 --> 00:14:34,041 A 69-es csatornára? Oké. 275 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Igen, értettem. 276 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 - Mennem kell. - Walter, a… 277 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 Szia, Grace! Mi újság? 278 00:14:40,250 --> 00:14:43,083 Jóvá kéne hagynod Simon áthelyezését. 279 00:14:43,166 --> 00:14:45,833 De ha most nem alkalmas, akkor is muszáj. 280 00:14:45,916 --> 00:14:48,666 Hogyne. Az áthelyezését. 281 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 Ez csak formaság. 282 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 Elég, ha rámondod az áment, aztán intézem a többit. 283 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 Az áment? 284 00:14:56,125 --> 00:15:00,250 Örökre együtt leszünk! Ciki! Otthon és a munkában is! Ciki! 285 00:15:00,333 --> 00:15:03,791 Soha többé nem nézhetsz valóságshow-kat! Ciki! 286 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 Ciki! 287 00:15:05,416 --> 00:15:06,500 Sikkaszt. 288 00:15:06,583 --> 00:15:07,625 Sikkaszt? 289 00:15:07,708 --> 00:15:13,250 Igen. Tolvaj. Lop. A cégtől. 290 00:15:13,333 --> 00:15:14,708 - Aztán elrejti. - Igen? 291 00:15:14,791 --> 00:15:17,541 Legalább drogokat vesz rajta. 292 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 Jézusom! 293 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 - Még valami? - Szerintem nem kell. 294 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 Ha akarod, írd be a gyújtogatást is! 295 00:15:27,708 --> 00:15:28,791 Sarah, basszus, 296 00:15:28,875 --> 00:15:31,958 miért ástad ezeket ilyen mélyre? 297 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 Azt hiszem, kincset találtam! 298 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 Várjunk! 299 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Kívánj valamit! 300 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 - Ő lehet az anyukája. - Ne mondd el Apának! 301 00:15:47,041 --> 00:15:48,166 De jó fej! 302 00:15:48,250 --> 00:15:50,916 - Hova nézzek? Csíz! - Anya, csak mosolyogj! 303 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 De hülyén nézünk ki! 304 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Mi baja van vele Sarah-nak? 305 00:15:56,083 --> 00:16:00,958 Az orvos szerint sugár- és kemoterápiával teljesen fel fogok épülni. 306 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Oké. Ígéred? 307 00:16:02,125 --> 00:16:06,500 - Bízzunk az orvosban, drágám! - Igaza van. Jó előérzetem van. 308 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 Jaj, ne! Nekem nem igazán. 309 00:16:08,416 --> 00:16:11,000 Megpróbálunk egy másik típusú kemoterápiát, 310 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 amihez nagy reményeket fűznek. 311 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Az jó hír. 312 00:16:15,166 --> 00:16:20,458 Bocsi, hogy ennyit kell dolgoznom. Nemsokára elvonatozok hozzátok, jó? 313 00:16:20,541 --> 00:16:23,041 - Ígérem. - Kit érdekel a munka? Menj most! 314 00:16:23,125 --> 00:16:26,875 Nem akarom Anyát egy kórházi ágyban látni. 315 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 Ne! Be kell menned! 316 00:16:29,208 --> 00:16:31,208 Csövek lógnak belőle. 317 00:16:31,291 --> 00:16:33,416 Ő sem szeretné, hogy így lásd. 318 00:16:33,500 --> 00:16:35,583 Igen. Pár hét, és hazaengedik. 319 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 Jaj, Sarah! 320 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 Így van! Nincs most erre szükséged. 321 00:16:39,875 --> 00:16:42,875 - Otthon majd találkoztok. - Várj! Ne menj el! 322 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 Szia, Apa! Visszahívhatlak később? 323 00:16:47,750 --> 00:16:51,041 Micsoda? Az nem lehet! 324 00:16:51,125 --> 00:16:53,333 Azt mondták, jövő héten hazaengedik! 325 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 - Bassza meg! - Ne! 326 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Ne! Miről beszélsz? 327 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 Annyira sajnálom, drágám! 328 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Istenem, Sarah! 329 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 Nem búcsúztál el tőle. 330 00:17:14,000 --> 00:17:16,708 Jaj, miért vagyok ilyen ideges? 331 00:17:16,791 --> 00:17:18,875 Minden este szoktam vacsorázni! 332 00:17:18,958 --> 00:17:22,791 Ja, de máskor nem egy szexi ismeretlen a desszert! 333 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 Nem akarlak ijesztgetni, de ha megint feláll, 334 00:17:25,833 --> 00:17:29,625 zaklatással fog vádolni, és túl öreg vagy, hogy börtönbe menj! 335 00:17:29,708 --> 00:17:33,083 Úristen, igazad van! Ez nem fog menni. 336 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 Jobb is! Egyetértesz, Evelyn? 337 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 Ki, én? A halott felesége, akit elfelejtett? 338 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 Inkább ne feküdjön össze valami ismeretlennel! 339 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 Paul, ne hallgass rájuk! Az nem Evelyn. 340 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 Walter, mit gondolsz? 341 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 Szerintem néha nyugodtan le lehet lépni egy nehéz helyzetből, 342 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 még akkor is, ha hazudozni kell hozzá. 343 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 - Igazad van. Lelépek. - Lépjünk le! 344 00:17:58,041 --> 00:18:00,625 Jó ötletnek tűnik. Menjünk! 345 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 - Paul? Te vagy az? - Basszus! 346 00:18:02,666 --> 00:18:05,041 Itt van! 347 00:18:05,125 --> 00:18:06,625 - Deb? - El akartál menni? 348 00:18:06,708 --> 00:18:10,583 Nem, csak nyújtózkodtam egyet. 349 00:18:10,666 --> 00:18:11,958 Aha. 350 00:18:12,041 --> 00:18:14,375 Én is nyújtózkodom egyet. 351 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 Ja, nem tudok. Meghaltam! 352 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 - Sziasztok! - Szia, Emmy! 353 00:18:19,916 --> 00:18:22,166 Az igaz szerelemről jöttél hadoválni? 354 00:18:22,250 --> 00:18:27,000 Nem, csak azt szeretném mondani, hogy megértelek. 355 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 Sarah, leástam az agyadba, és most már értem. 356 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 - Miről beszélsz? - Megtudtam, mi történt az anyukáddal. 357 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Szörnyű lehetett. 358 00:18:36,250 --> 00:18:39,000 Nyilván szörnyű volt. A legjobb barátnőm volt. 359 00:18:39,083 --> 00:18:42,375 Ne hallgass rá, Sarah! Csak azt akarja, hogy szenvedj. 360 00:18:42,458 --> 00:18:45,250 - Tudod, mit? Lépjünk! - Ne, várjatok! 361 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Csak segíteni akarok! 362 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 - Szia! Paul vagyok. - Szia! 363 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 - Üdv a vacsorán! - Látom, kezet rázni nagyon tudsz. 364 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 Kézfogás! A szex előszobája! 365 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 Tedd csak ide a combod! 366 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 Igen, az emberek pont így beszélnek. 367 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 Látom, nagyon figyelmes vagy. 368 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 Szóval egy nő vagy a nagyvilágból? 369 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 Ez egy béna randi! Béna randizó vagy, Paul! 370 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 Basszus! Nem kellett volna elpróbálnunk? 371 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 Igen, egy nő vagyok a nagyvilágból. Te meg egy férfi vagy. 372 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 Nagyjából ennyit tudok rólad, mert olyan rejtélyes a profilod. 373 00:19:21,625 --> 00:19:25,041 Rejtélyes vagy, Paul! Mondd, hogy a golyóid elvezetik a megoldáshoz! 374 00:19:25,125 --> 00:19:28,208 Ne beszélj a golyóidról! Akkor lecsuknak! 375 00:19:28,291 --> 00:19:29,791 Mindenki hallgasson el! 376 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 Elnézést! Kicsit izgulok. 377 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 Nem nagyon tudom, mit mondjak. 378 00:19:35,208 --> 00:19:39,916 Úgy 40 éve ez az első első randim. 379 00:19:40,666 --> 00:19:42,791 - Értelek én, nagyfiú! - Mi? Tényleg? 380 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 - Persze. - Igen? 381 00:19:44,375 --> 00:19:46,916 Én annyira izgultam az első randimon, 382 00:19:47,000 --> 00:19:50,666 hogy végül megmutattam a férjem, Robert temetési képeit. 383 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 De jó hír! 384 00:19:52,875 --> 00:19:57,875 Mióta itt vagy, próbálom nem kimondani az elhunyt feleségem nevét. 385 00:19:57,958 --> 00:20:01,833 - Van kedved túlesni rajta? - Igen. Evelyn. Köszönöm! 386 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 Jól esett, nem? 387 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 Oké, ez nagyon cuki. 388 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 Húsgolyót rendelj neki, abból kiderül, mekkorát tud bekapni! 389 00:20:09,458 --> 00:20:13,041 Sarah, állj meg! Tudom, hogy szomorkodsz anyukád miatt. 390 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 Kuss! 391 00:20:15,250 --> 00:20:18,708 Mi a fasz? Most már kövekkel dobálsz? Annyira éretlen vagy! 392 00:20:18,791 --> 00:20:19,833 Menj el! 393 00:20:19,916 --> 00:20:22,666 Nem! Sarah-nak szüksége van a szeretetbogarára. 394 00:20:22,750 --> 00:20:24,375 - Tűnés! - Nem! 395 00:20:24,458 --> 00:20:27,833 - Sarah, állítsd le! - Sarah! Nem, őt állítsd le! 396 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Mi a fasz? 397 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 Robertre és Evelynre, hogy ne sújtsanak le ránk a mennyből! 398 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 Evelyn talán, de Robert nem hiszem, hogy ott van. 399 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - Apa! - Sarah, édesem! 400 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 Ő az apja? 401 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 Igen. Paul halott felesége Sarah halott anyja. 402 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Senki sem olvassa el az aktákat? 403 00:20:48,208 --> 00:20:53,125 - Szia! Hát te mit keresel itt? - Én mit keresek itt? Te mit keresel itt? 404 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 Hát, igazából randin vagyok. 405 00:20:56,416 --> 00:20:59,125 Randin? Fantasztikus! 406 00:20:59,208 --> 00:21:02,958 Igen, ő Deb, az interneten ismerkedtünk meg. 407 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 - Ez kurvára undorító. - Na ne! 408 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 Úgy látszik, de. 409 00:21:08,041 --> 00:21:12,000 Sajnálom, internetes néni! Biztos nagyon kedves vagy, 410 00:21:12,083 --> 00:21:14,541 de Apa, hogy tehetted ezt Anyával? 411 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 - Sarah! - Nem halt még meg? 412 00:21:16,500 --> 00:21:19,291 Ugye meghalt? Többet nem vernek át! 413 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 Sajnálom, Deb. Beszélnem kell vele. 414 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Ja, persze. 415 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 A profilodon azt sem írtad, hogy gyereked van. 416 00:21:26,958 --> 00:21:29,750 - Ezt nem hiszem el! - Sarah, kérlek, állj meg! 417 00:21:30,583 --> 00:21:33,083 Édesem, nem akartalak megbántani! 418 00:21:33,166 --> 00:21:36,708 Nem megbántottál, hanem felhúztál, Apa! Anya most halt meg! 419 00:21:36,791 --> 00:21:42,000 Édesem, már majdnem egy éve történt. És hidd el, nagyon hiányzik. 420 00:21:42,083 --> 00:21:43,666 - Ahogy te is. - Ne kezdd! 421 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 Folyton hívlak és írok neked, és sosem érlek el. 422 00:21:47,333 --> 00:21:49,333 És megértem. 423 00:21:49,416 --> 00:21:52,458 Rosszul érzed magad Anya miatt. 424 00:21:52,541 --> 00:21:53,416 Hagyd abba! 425 00:21:53,500 --> 00:21:56,875 Nem. Anya tudta, hogy szerettél volna ott lenni. 426 00:21:56,958 --> 00:21:59,000 Nem akarok erről beszélni, oké? 427 00:21:59,083 --> 00:22:03,000 Örülök, hogy te továbbléptél. Jó szórakozást a szexi új életedhez! 428 00:22:03,083 --> 00:22:05,083 - Ne! Sarah, kérlek! - Szia, Apa! 429 00:22:05,166 --> 00:22:07,708 - Szép volt, Sarah! - Mi? Dehogy volt szép! 430 00:22:07,791 --> 00:22:09,333 Hé, Paul! 431 00:22:09,416 --> 00:22:11,583 Ez kicsit sok volt egy első randira, 432 00:22:11,666 --> 00:22:15,541 úgyhogy mennem kell, és mindenki magának fizet! 433 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 Persze, oké. 434 00:22:17,458 --> 00:22:21,666 Engem nem hagynak itt a számlával! Most nem. Velem nem lehet szórakozni! 435 00:22:21,750 --> 00:22:24,125 Velem nem, Mr. Magas Teniszező! 436 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 Sarah, menj vissza hozzá! Az apukád. Szeret téged. 437 00:22:27,833 --> 00:22:29,166 Ne hallgass rá! 438 00:22:29,250 --> 00:22:32,791 Tévedett Bennel kapcsolatban, benézett az emlékeid közé… 439 00:22:32,875 --> 00:22:35,833 Csak mert nem mondtatok semmit az anyjáról! 440 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 Ne beszélj róla! 441 00:22:37,458 --> 00:22:39,041 Látod? Szar szeretetbogár! 442 00:22:39,125 --> 00:22:42,958 Oké, néha elég szar szeretetbogár vagyok, 443 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 de azt én is látom, hogy nagyon szeretted az anyukádat. 444 00:22:46,500 --> 00:22:49,166 - Basszus, már megint! - Sarah, kérlek! 445 00:22:49,250 --> 00:22:51,333 Hagyj békén, Emmy, oké? Elegem van. 446 00:22:51,416 --> 00:22:54,750 - Eleged? Ezt meg hogy érted? - Úgy, hogy ki vagy rúgva. 447 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 - Mi? Ezt nem teheted! - Épp most tette meg, édesem. 448 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 De szükséged van rám! 449 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Micsoda káosz! 450 00:23:03,375 --> 00:23:07,083 Ez lesz, ha túl közel engedsz magadhoz valakit. 451 00:23:07,666 --> 00:23:10,333 Bocs. Sok most a problémám. 452 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 - Maurice? - Helló, Lionel! 453 00:23:14,916 --> 00:23:16,833 Mit keresel az irodámban? 454 00:23:16,916 --> 00:23:20,708 Azt hiszem, túlreagáltam a joghurtot. 455 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 - Az biztos. - És bár te vagy Montel mentora… 456 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 - A példaképe. - Mindegy. 457 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 Mindig én leszek az apja, és ezt nem veheted el tőlem. 458 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 Ha te mondod… 459 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 Úgyhogy… bocsánatot kérek. 460 00:23:34,708 --> 00:23:37,958 Ez nagyon érett viselkedés tőled, Maurice. 461 00:23:38,041 --> 00:23:39,875 Igen, mert nagyon érett vagyok. 462 00:23:39,958 --> 00:23:42,833 És most tiszteletből kihátrálok az irodádból. 463 00:23:42,916 --> 00:23:45,916 Nem mutatom a fenekemet, csak erősen szorítom. 464 00:23:46,000 --> 00:23:47,333 Várj, Maurice! 465 00:23:47,416 --> 00:23:50,250 Úgy látom, eltűnt az egyik náci műfarkam. 466 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 Igen, Adolf Döfler, ha jól látom. 467 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 Azt hiszed, elloptam a kedvenc műfarkadat, és a seggembe dugtam? 468 00:23:58,625 --> 00:24:02,375 Aztán a műfarokkal a seggemben bocsánatot kértem tőled? 469 00:24:02,458 --> 00:24:04,000 - Pontosan. - És aztán? 470 00:24:04,083 --> 00:24:08,666 Kihátráltam az irodádból, hogy rá ne jöjj? 471 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 De rájöttem. Pontosan ezt csináltad. 472 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 Későre jár, úgyhogy mennem kell. Jól van! 473 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 Maurice, azok csak dekorációk! Nem használatra vannak! 474 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Így már értéktelen! 475 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 Drágám, megjöttem! 476 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 - Walter, beszélnünk kell. - Oké. 477 00:24:30,750 --> 00:24:36,958 Most hallottam Grace-től, hogy nagyon furákat mondtál rólam. 478 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 Mi? Nem is! De random vagy! 479 00:24:40,208 --> 00:24:44,791 Lehet, hogy gyogyós ketyó vagyok, de úgy érzem, nem akarod, hogy itt legyek. 480 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 Jaj, édesem! Nem erről van szó. 481 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 Csak attól félek, hogy ha itt maradsz, meg foglak ölni. 482 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 Oké, de nem akarok olyan partnert, aki meg akar ölni. 483 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 Most nem. Szexi, de nagyon stresszes. 484 00:24:59,041 --> 00:25:01,708 Ha ez segít, nem akarlak megölni. 485 00:25:01,791 --> 00:25:07,083 De minden személyes teremben ott vagy. Ez annyira ciki! Jól használtam? 486 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 - Nem. - Basszus! 487 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 Nem értem, Walter. Azt hittem, ezt szeretnéd. 488 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 Én is azt hittem. 489 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 De úgy látszik, nekem jobban fekszik az intimitás 48 órás etapokban. 490 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 Közelebb kéne engedned magadhoz másokat, Walter. És nem csak hétvégente. 491 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 Tudom, de nem hátrálhatnék ki ebből? Nem folytatjuk úgy, mint régen? 492 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 Sajnálom. Nem megy. 493 00:25:28,791 --> 00:25:32,291 Csak akkor hátrálok, ha műfarkat rejtegetek a seggemben. 494 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Érthető. 495 00:25:34,208 --> 00:25:39,000 És még egyszer bocsi a sok fanszőrért. Nem szoktam magam után takarítani. 496 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 - Az a komornyik dolga. - Mi? A komornyiké? 497 00:25:42,041 --> 00:25:44,791 Walter, a nyolcas jött! A kedvenc helikopterem! 498 00:25:44,875 --> 00:25:46,625 Olyan kedves a pilótám. 499 00:25:46,708 --> 00:25:50,333 A pilótád? Mi van? Te gazdag vagy? 500 00:25:50,416 --> 00:25:53,041 Hiányozni fog a buksid! 501 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 A picsába, ezt elbasztam! Gazdag! 502 00:26:37,000 --> 00:26:40,916 A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára