1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 - Simon! - Querido! 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,333 Finalmente você chegou! 3 00:00:16,416 --> 00:00:19,166 Estou ansioso por esse fim de semana há tempos! 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 Eu também! 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 E trouxe um presente. 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,791 Pressenti que me daria isso, então arrumei um lugar pra colocar. 7 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 Walty! 8 00:00:28,666 --> 00:00:30,666 Isso, me desembrulhe! 9 00:00:30,750 --> 00:00:32,708 Adoro fazer amor num banho de espuma. 10 00:00:32,791 --> 00:00:36,791 - É tão sujo! - E ainda assim tão limpo! 11 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 Simon! 12 00:00:38,250 --> 00:00:41,333 Não acredito que estamos transando em todo canto, menos no quarto. 13 00:00:41,416 --> 00:00:45,291 Vamos transar na lavanderia compartilhada depois. 14 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 Está usando o meu suéter? 15 00:00:48,625 --> 00:00:51,791 Não se deve deixar a roupa abandonada. 16 00:00:51,875 --> 00:00:56,208 Não acredito que estamos fazendo amor há 48 horas. 17 00:00:56,291 --> 00:00:58,916 Não sabia que entregavam fontes de chocolate. 18 00:00:59,000 --> 00:01:02,666 Sim, é muito romântico. E conveniente. 19 00:01:02,750 --> 00:01:05,125 Walter, o que tá rolando nessa moringa? 20 00:01:05,208 --> 00:01:08,000 É que o fim de semana está quase acabando, 21 00:01:08,083 --> 00:01:10,125 e ficar longe é tão difícil. 22 00:01:10,208 --> 00:01:12,541 Queria que você não precisasse ir. 23 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 - E se eu não precisasse? - Como assim? 24 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 Na Nova Zelândia, os humanos socializaram o sexo, 25 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 então Monstros Hormonais são meio redundantes. 26 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 - É? - Uma mudança seria excelente. 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 - Viria pra cá? - Sim. 28 00:01:25,333 --> 00:01:26,333 - Sério? - Sim. 29 00:01:26,416 --> 00:01:28,500 Mudaria seu endereço pro meu? 30 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 Por que não? Quem não quer ser feliz assim sempre? 31 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 Puta merda! Faz tanto tempo que quero isso! 32 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 Seremos um casal de verdade, igual Mickey e Minnie. 33 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 Amor, vamos voltar pra lavanderia pra eu ver o Pateta. 34 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 Ah, Simon! 35 00:01:48,166 --> 00:01:50,458 RECURSOS HUMANOS 36 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 Paul, a gente está arrasando! 37 00:02:25,750 --> 00:02:28,916 Tenho um maridinho, e você tem um hobby. 38 00:02:29,000 --> 00:02:33,416 Até rebati a bola por cima da rede. O instrutor parece estar menos irritado. 39 00:02:33,500 --> 00:02:38,291 Estou amando suas pernas peludas nesse shortinho de tênis minúsculo. 40 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 É, acho que é da marca do jacarezinho. 41 00:02:42,041 --> 00:02:44,625 O short é do brechó, e isso é um caracol, 42 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 mas manda ver, amado! 43 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 Ela é boa. 44 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Paul! 45 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 - Paul? - Paul. 46 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 Meu nome é Paul. 47 00:02:56,791 --> 00:02:58,250 Me sinto estranho, 48 00:02:58,333 --> 00:03:00,500 como se tivesse bebido refrigerante rápido. 49 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 Isso se chama "ficar com tesão"! 50 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 Maury? É você? 51 00:03:04,833 --> 00:03:09,083 Paul, faz uma eternidade que não te vejo. Como comeremos Evelyn à noite? 52 00:03:09,166 --> 00:03:13,125 Pelo amor de Deus, Maury! Leia os arquivos dos seus clientes. 53 00:03:13,208 --> 00:03:14,958 Evelyn morreu no ano passado. 54 00:03:15,041 --> 00:03:17,000 Eita! Meus sentimentos. 55 00:03:17,083 --> 00:03:18,708 Parabéns pelo tesão. 56 00:03:18,791 --> 00:03:21,958 Isso é bom pra você, não? É bom ficar de pau duro. 57 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 Acho que estou meio excitado. Tem problema? 58 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 Tem problema, sim. 59 00:03:27,791 --> 00:03:30,333 É, o corpo da sua mulher ainda está quente. 60 00:03:30,416 --> 00:03:31,333 Meu Deus! 61 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 E seu saco velho enrugado está pulando pra fora do seu short. 62 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Por favor! 63 00:03:36,208 --> 00:03:39,833 Que foi? Esse negócio pendurado parece uma minhoca triste. 64 00:03:39,916 --> 00:03:43,500 Ele é velho e nojento, mas pode ter tesão! 65 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 - Valeu? - E o que você está fazendo aqui? 66 00:03:46,500 --> 00:03:47,708 Sou pupile dele. 67 00:03:47,791 --> 00:03:51,791 Sim, ile está me seguindo pra que eu possa moldá-le à minha imagem. 68 00:03:52,625 --> 00:03:55,875 Montel é a argila, e eu sou o artesão. 69 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 - Pare, por favor. - Todos calados! 70 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 Paul passou pelo luto. Agora o pênis dele está ereto, 71 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 então vamos trabalhar juntos pra descobrir o que fazer com o pau duro. 72 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 Ele pode enfiar no chão com a esposa morta? 73 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 Montel, isso que é saque! 74 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 Não me fode! 75 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 A boa notícia é que ele não está mais ereto. 76 00:04:18,375 --> 00:04:22,583 Não, é uma péssima notícia! Queremos você igual adolescente. 77 00:04:22,666 --> 00:04:24,416 Sempre duro! 78 00:04:26,458 --> 00:04:29,125 - Suspiro de preocupação… - Algo errado, Emmy? 79 00:04:29,208 --> 00:04:32,083 Já que quer saber, é Sarah, minha cliente. 80 00:04:32,166 --> 00:04:34,958 - Está me ignorando. - Deve trazer paz pra ela. 81 00:04:35,041 --> 00:04:39,000 Desde que perguntei sobre a mãe, ela e Van estão me pondo de lado, 82 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 e Van construiu uma parede. 83 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Uma parede? Nossa, queria isso no meu cubículo. 84 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 Pete, me ajude! 85 00:04:47,375 --> 00:04:50,333 Tudo bem, desisto. Qual o lance com a mãe de Sarah? 86 00:04:50,416 --> 00:04:52,458 Não sei. Ela não fala nada. 87 00:04:52,541 --> 00:04:54,583 Já tentou o Banco Mnemônico? 88 00:04:54,666 --> 00:04:59,750 - Não, ainda não tentei o Banco Mnemônico. - Por que está brava comigo? 89 00:04:59,833 --> 00:05:04,916 Porque é uma boa ideia, e eu não quero fazer isso. 90 00:05:05,500 --> 00:05:09,166 Emmy, agora os recebidos se misturaram com os a enviar! 91 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 Beleza, hora do meu iogurte das 15h, a ponte pro jantar. 92 00:05:13,583 --> 00:05:17,458 Calma aí. Meu iogurte especial não está no lugar especial dele. 93 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 Como vou deixar um velho de pau duro com o estômago vazio? 94 00:05:22,541 --> 00:05:25,333 Estou falando, Walter, é uma boa sugestão. 95 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Desculpem o atraso. 96 00:05:26,791 --> 00:05:30,041 Tive uma notícia perturbadora pouco antes de vir pra cá. 97 00:05:30,125 --> 00:05:33,666 Sue filhe e Lionel estavam sugerindo 98 00:05:33,750 --> 00:05:37,875 que talvez Paul pudesse arrancar o pinto e jogar num incinerador. 99 00:05:37,958 --> 00:05:41,291 - O incinerador foi ideia minha. - Não vamos incinerá-lo! 100 00:05:41,375 --> 00:05:44,833 Vamos tirar fotos, publicar nas redes, fazer dele um astro! 101 00:05:44,916 --> 00:05:47,791 Adorei o que está pensando, Maury, 102 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 mas talvez, em vez de fotos da rola, namoro online? 103 00:05:51,375 --> 00:05:54,000 Estamos falando a mesma coisa, mas claro. 104 00:05:54,083 --> 00:05:56,416 - Namoro online? - Paul cairá num golpe! 105 00:05:56,500 --> 00:05:59,458 E se ele acabar num contêiner de navio sem os rins? 106 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 Não. Ele vai conhecer pessoas novas, e isso vai ser ótimo. 107 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 É! Ele vai foder pessoas novas, e isso vai ser anal! 108 00:06:06,875 --> 00:06:08,666 Não vai ser ótimo nem anal. 109 00:06:08,750 --> 00:06:11,750 - Vai ser terrível! - E aterrorizante! 110 00:06:11,833 --> 00:06:14,250 Sem falar que o corpo dele está estranho. 111 00:06:14,333 --> 00:06:17,708 Realmente. Ninguém quer fornicar com um velho seboso. 112 00:06:17,791 --> 00:06:21,625 Errado! Sexo com idosos é ótimo. Já sabem o que estão fazendo, 113 00:06:21,708 --> 00:06:25,333 e a pele é tão solta que fica muito mais fácil chupar o toba. 114 00:06:25,416 --> 00:06:27,250 Prefiro meu iogurte. 115 00:06:27,333 --> 00:06:29,666 Para tudo. É o meu iogurte? 116 00:06:29,750 --> 00:06:34,000 Bom, não tinha etiqueta. Achei que era de quem pegasse. 117 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 O quê? Nada no escritório é "de quem pegasse". Seria estranho. 118 00:06:37,916 --> 00:06:39,125 Relaxe, Mamãe Maury. 119 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 - É estranho falar isso. - É só iogurte. 120 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 O cara é estranho pra caralho! 121 00:06:43,666 --> 00:06:47,958 Estamos todos um pouco tensos, mas vamos nos acalmar, 122 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 fazer o lance do namoro online e nunca mais falar de iogurte. 123 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 Na verdade, está delicioso. 124 00:06:53,708 --> 00:06:55,791 Toma aqui Montel, olha o avião. 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Amorinha! 126 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 Não vou ficar parado aqui te vendo dar meu iogurte pre minhe filhe! 127 00:07:02,000 --> 00:07:04,916 E pode acreditar que vou bater a porta! 128 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 Caramba! Nem me lembro do que a gente estava falando. 129 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 Do corpo velho e estranho de Paul. 130 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 Querido, cheguei! 131 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 Meu Deus, sempre quis falar isso. 132 00:07:18,166 --> 00:07:20,166 E sempre quis ouvir isso. 133 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 Simon, lindo, você comeu pimenta na porcelana da minha avó? 134 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 Sim, tinha imagens de árvores, e não pude resistir. 135 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 Tudo bem, amor? 136 00:07:31,791 --> 00:07:36,458 Claro. É só uma tigela antiga insubstituível pela qual não sou obcecado. 137 00:07:36,541 --> 00:07:37,500 Maravilha! 138 00:07:37,583 --> 00:07:41,500 Agora vamos fazer sexo selvagem e molhado no seu sofá de camurça. 139 00:07:42,750 --> 00:07:43,916 Simon! 140 00:07:46,958 --> 00:07:51,208 Desculpe pelos folículos soltos, é minha troca mensal de pentelhos. 141 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 Mensal? Meu Deus, foi parar na fonte de chocolate. 142 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 Acho que um pouco. 143 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 Não quero olhar pra isso. 144 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 Planejei uma noite perfeita pra gente. 145 00:08:00,875 --> 00:08:05,750 Comprei comida tailandesa, e Bachelor in Paradise já vai começar. 146 00:08:06,708 --> 00:08:08,625 Não vejo televisão humana. 147 00:08:08,708 --> 00:08:10,333 Meu Deus! Por quê? 148 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 Acho que porque os programas são um lixo. 149 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 - O quê? - Só acho que são bregas. 150 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 - Bregas? - Bregas. 151 00:08:17,750 --> 00:08:19,166 - Bregas? - Sim, bregas. 152 00:08:19,250 --> 00:08:22,083 - Você não gosta? - Talvez você possa gravar. 153 00:08:22,666 --> 00:08:26,291 Se não assistir ao vivo, não participarei do grupo de debate. 154 00:08:26,375 --> 00:08:28,000 Sou bem engraçado no grupo. 155 00:08:28,083 --> 00:08:30,250 Mas coloquei minha camiseta sexy. 156 00:08:30,333 --> 00:08:34,125 É sua camiseta sexy, está escrito bem aqui. 157 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 Fala aí, o que tá rolando nessa moringa? 158 00:08:36,666 --> 00:08:42,166 Nada. Vamos desencanar do programa e fazer sexo destruidor de almas de novo. 159 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Fantástico! 160 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 Cassie caiu de um barco? 161 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 Merda, tenho piadas pra isso. 162 00:08:50,958 --> 00:08:51,875 "Viúvos, 163 00:08:51,958 --> 00:08:57,583 o aplicativo pra pessoas de certa idade namorarem na fase final da vida?" 164 00:08:57,666 --> 00:09:00,166 É você! Está quase morto. 165 00:09:00,250 --> 00:09:03,041 - Verdade! - Nada de rir. 166 00:09:03,125 --> 00:09:07,666 - Qual a primeira pergunta, Paul? - Qual é a minha melhor característica? 167 00:09:07,750 --> 00:09:09,041 Seu colesterol alto? 168 00:09:09,125 --> 00:09:11,000 Sua esposa em decomposição? 169 00:09:11,083 --> 00:09:13,333 Não, é a sua giromba, sua jeba, 170 00:09:13,416 --> 00:09:17,375 seu lanche de um metro, recheado com presunto, peru e alface-crespa! 171 00:09:17,458 --> 00:09:18,750 Desculpe, o quê? 172 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 Estou com fome porque roubaram meu iogurte das 15h. 173 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 Não tinha etiqueta. 174 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 Tudo bem. O que acham disto? 175 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 "Sou um homem de 1,83m e estou procurando uma senhora." 176 00:09:32,666 --> 00:09:35,583 Pai amado, já dei um match! 177 00:09:36,416 --> 00:09:38,458 - Paulinho, um encontro! - É! 178 00:09:38,541 --> 00:09:40,666 É fácil pra caralho pra caras altos. 179 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Oi. 180 00:09:43,125 --> 00:09:46,833 Bem-vinda ao Banco Mnemônico, onde sempre bancamos confiança. 181 00:09:46,916 --> 00:09:48,041 Que fofo! Preciso… 182 00:09:48,125 --> 00:09:51,625 Aproxime o crachá, as memórias ficam ali. Fechamos às 18h. 183 00:09:51,708 --> 00:09:54,500 Na verdade, nunca vim aqui sozinha, 184 00:09:54,583 --> 00:09:59,041 Não pode achar o que estou procurando enquanto espero mexendo no celular? 185 00:09:59,125 --> 00:10:00,166 Tem carregador? 186 00:10:00,250 --> 00:10:01,916 Jovem, estou muito ocupado 187 00:10:02,000 --> 00:10:05,833 cuidando de todas as memórias da história da eternidade. 188 00:10:05,916 --> 00:10:10,250 Diga a memória que está procurando e atravesse uma porta. 189 00:10:10,333 --> 00:10:13,375 Se você não for uma imbecil completa, deve estar lá. 190 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Beleza. Passado de Sarah! 191 00:10:17,583 --> 00:10:19,583 Pare com isso. Só abra. 192 00:10:19,666 --> 00:10:21,666 Beleza. 193 00:10:22,666 --> 00:10:25,958 Espero não ser estranho eu ter transado com esses cães. 194 00:10:26,041 --> 00:10:28,000 É recente demais! 195 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 Sarah mais jovem. 196 00:10:31,458 --> 00:10:33,250 Ótimo, eu precisava mijar. 197 00:10:33,333 --> 00:10:36,708 A banda de rock que mais curto é Vampire Weekend. 198 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 Olha só você, na sua fasezinha emo fofa. 199 00:10:40,791 --> 00:10:42,875 Mas preciso ver você com sua mãe. 200 00:10:42,958 --> 00:10:45,708 Memórias da mãe de Sarah! 201 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 Show! Centrifugação. 202 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 Que porra é essa? Onde estou? 203 00:10:54,958 --> 00:10:56,666 Grande briga da mãe de Sarah! 204 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 Mãe mais vaca mais Sarah? 205 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 Sr. Banqueiro Mnemônico? Seu banco é uma bosta! 206 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 Meu banco com toda certeza não é uma bosta. 207 00:11:09,083 --> 00:11:10,791 Meu Deus, você sente isto? 208 00:11:11,291 --> 00:11:14,666 - Meu rosto! Meu cérebro! - Merda, mil desculpas! 209 00:11:14,750 --> 00:11:16,708 Estou bem. É piada de holograma. 210 00:11:17,583 --> 00:11:18,458 Engraçadão… 211 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 Do que você precisa? 212 00:11:19,833 --> 00:11:23,875 Tem algum erro, fico pedido memórias sobre a mãe de Sarah, 213 00:11:23,958 --> 00:11:25,750 mas só vejo este espaço vazio. 214 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 Isso significa que as memórias estão enterradas. Terá que cavar. 215 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 Tipo trabalho braçal? 216 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 Vai logo com isso, fechamos às 18h. 217 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 Qual é! 218 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Meus braços são lindos, mas não tem músculo nenhum aqui. 219 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 Tem pentelho na minha lancheira! 220 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 Sim, estou muito animada por você e o Simon Sexo. 221 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 É, o cara é um partidão e um amante diligente. 222 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 Deve estar empolgado. 223 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Sim, é claro, muito empolgado. 224 00:11:54,958 --> 00:11:58,666 Mas, pra ser sincero, ter Simon no meu espaço o tempo todo 225 00:11:58,750 --> 00:12:00,958 é diferente do que só uma visita. 226 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 - Oi, amor! - Simon! 227 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 Meu bebê! Viva! 228 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 Acabei de sair da minha entrevista com Grace. Sem falsa modéstia, arrasei. 229 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 Claro, a transferência! 230 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 Quando resolver tudo, vamos almoçar juntos todo dia. 231 00:12:17,208 --> 00:12:19,708 Sim, porque, além de morarmos juntos, 232 00:12:19,791 --> 00:12:22,041 também vamos trabalhar juntos. 233 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 Passando cada momento juntos. 234 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 Igual Gilligan e Skipper na Ilha dos Birutas. 235 00:12:27,333 --> 00:12:29,791 Podemos até vir juntos. Só nós dois. 236 00:12:29,875 --> 00:12:31,958 Simon e Walter. Walter e Simon. 237 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 Juntos pra sempre, sem interrupções. 238 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 Walter, o que tá rolando nessa moringa? 239 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 De repente bateu um calor aqui. 240 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 Walter, lindo. 241 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 - Tudo bem? - É, o que tá rolando nessa moringa? 242 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Que porra? - Precisa de um banho de espuma. 243 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 Preciso ir. 244 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 - O que tá rolando nessa moringa? - O que tá rolando nessa moringa? 245 00:12:54,458 --> 00:12:59,625 - O que tá rolando nessa moringa? - Chega, todos vocês! Me deixem em paz! 246 00:13:01,750 --> 00:13:04,875 Morra! 247 00:13:05,541 --> 00:13:08,916 Querido, você destruiu totalmente sua lancheira de luxo. 248 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 - O que tá rolando nessa moringa? - Nada! Estou aliviando o estresse. 249 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Você me conhece, adoro esfaquear pra relaxar. 250 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 Eu também! A lâmina na mão é tão calmante! 251 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 É, esfaquear é legal. 252 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 - Olá, Maurice. - Que merda vocês querem? 253 00:13:25,041 --> 00:13:28,416 Montel explicou que consumir alimentos sem identificação 254 00:13:28,500 --> 00:13:29,833 é falta de educação, 255 00:13:29,916 --> 00:13:33,416 então comprei iogurtes pra repor o que eu tomei. 256 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 Não, que se foda, esses nem são os que eu gosto. 257 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 Por favor! Quero que meu papai e meu ídolo se deem bem. 258 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 Achei que era seu mentor. Ídolo parece muito mais do que mentor. 259 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 Mas como chamar alguém que você venera e deseja ser exatamente igual a ele? 260 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 Eu! Você deveria querer ser igual a mim! 261 00:13:52,958 --> 00:13:54,583 Montel tomou sua decisão. 262 00:13:54,666 --> 00:13:59,541 Sou o ídolo dile, e ile quer que nós dois nos demos bem. 263 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 - O que você diz? - Eu digo… 264 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 Pau no cu do seu iogurte, mago do caralho! 265 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Quanta maturidade, pai! 266 00:14:07,208 --> 00:14:09,625 - Maury… - Não vem com "Maury", não. 267 00:14:09,708 --> 00:14:11,833 Ele acha que quero iogurte como desculpa? 268 00:14:11,916 --> 00:14:15,000 Será que isso não tem nada a ver com o iogurte, 269 00:14:15,083 --> 00:14:17,625 mas sim com Lionel roubando sue filhe? 270 00:14:17,708 --> 00:14:21,000 Está falando bosta pra caralho agora, Connie. 271 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Beleza. 272 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 Tem a ver com meu iogurte 273 00:14:23,916 --> 00:14:27,625 e em enrijecer o cajado de um velho, beleza? 274 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 Porra de Lionel! 275 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 Simon, você pode ajustar o termostato. 276 00:14:32,166 --> 00:14:34,041 Vinte graus está bom. 277 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Sim, eu entendo. 278 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 - Preciso ir. - Walter, meu… 279 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 Oi, Grace, qual é a boa? 280 00:14:40,250 --> 00:14:42,958 Vim falar do pedido de transferência de Simon. 281 00:14:43,041 --> 00:14:45,833 Se for um momento ruim, ainda teremos que fazer. 282 00:14:45,916 --> 00:14:48,666 Claro. A transferência dele. 283 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 É só uma formalidade, 284 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 então só me dê sua aprovação que carimbo a papelada. 285 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 Minha aprovação? 286 00:14:56,125 --> 00:15:00,250 Vamos ficar juntos sempre. Brega! Em casa e no trabalho. Brega! 287 00:15:00,333 --> 00:15:03,791 Seus dias de reality show acabaram. Brega! 288 00:15:03,875 --> 00:15:05,208 Brega! 289 00:15:05,291 --> 00:15:07,625 - É um estelionatário! - Estelionatário? 290 00:15:07,708 --> 00:15:13,208 Sim, um ladrão, um gatuno, ele rouba. Dinheiro da empresa, especificamente. 291 00:15:13,291 --> 00:15:14,541 - Depois esconde. - É? 292 00:15:14,625 --> 00:15:17,541 Em defesa dele, é pra comprar agulha pra drogas. 293 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 Meu Deus! 294 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 - Precisa de mais alguma coisa? - Acho que não. 295 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 É incendiário também, se quer saber! 296 00:15:27,708 --> 00:15:28,791 Meu Deus, Sarah, 297 00:15:28,875 --> 00:15:31,958 por que enterrou essas memórias tão fundo? 298 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 A capitã encontrou o tesouro enterrado! 299 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 Espere! 300 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Faça um desejo. 301 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 - Essa deve ser a mãe. - Não conte pro seu pai. 302 00:15:47,041 --> 00:15:48,250 Melhor mãe do mundo. 303 00:15:48,333 --> 00:15:50,916 - Pra onde eu olho? Xis! - Mãe, é só sorrir. 304 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 A gente está ridícula. 305 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Qual o problema de Sarah com ela? 306 00:15:56,083 --> 00:15:59,000 O médico falou que, com quimioterapia e radiação, 307 00:15:59,083 --> 00:16:00,958 posso me recuperar totalmente. 308 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Beleza. Promete? 309 00:16:02,125 --> 00:16:03,833 Temos que confiar no médico. 310 00:16:03,916 --> 00:16:06,500 Ela está certa. Tenho um bom pressentimento. 311 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 Eu não. 312 00:16:08,416 --> 00:16:11,000 É, tentaremos outro tipo de quimioterapia, 313 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 e estão muito esperançosos. 314 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Que bom! 315 00:16:15,166 --> 00:16:20,458 Desculpe meu trabalho estar uma loucura, mas logo pegarei o trem pra te ver, OK? 316 00:16:20,541 --> 00:16:21,458 Prometo. 317 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 Foda-se o trabalho. Vá! 318 00:16:23,083 --> 00:16:26,875 É que… Não quero ver minha mãe num leito de hospital. 319 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 Não, você tem que entrar. 320 00:16:29,208 --> 00:16:31,166 Com aqueles tubos e tudo mais. 321 00:16:31,250 --> 00:16:33,375 Ela não ia querer que a visse assim. 322 00:16:33,458 --> 00:16:35,583 É, em duas semanas ela vai pra casa. 323 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 Ah, Sarah… 324 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 Exatamente. Você não precisa passar por isso agora. 325 00:16:39,875 --> 00:16:43,000 - Vai vê-la quando ela for pra casa. - Espere! Não vá! 326 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 Pai, posso te ligar depois? 327 00:16:47,708 --> 00:16:53,333 O quê? Não, isso não é possível. Ela voltaria pra casa na semana que vem. 328 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 - Merda! - Não! 329 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Não, do que você está falando? 330 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 Sinto muito, meu bem. 331 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Meu Deus, Sarah… 332 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 Não pôde se despedir. 333 00:17:14,000 --> 00:17:16,708 Caramba… Por que estou tão nervoso? 334 00:17:16,791 --> 00:17:18,875 É só um jantar. Janto toda noite. 335 00:17:18,958 --> 00:17:22,791 Mas não é toda noite que tem uma Desconhecida Sexy de sobremesa. 336 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 Não quero te alarmar, mas, se tiver outra ereção, 337 00:17:25,833 --> 00:17:29,583 o #MeToo vai te pegar, e você é velho demais pra ir pra cadeia! 338 00:17:29,666 --> 00:17:33,083 Meu Deus, você tem razão! Acho que não consigo fazer isso. 339 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 E nem deveria. Você não concorda, Evelyn? 340 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 Quem, eu? A finada esposa que ele já esqueceu? 341 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 Não quero que ele transe com um estranho. 342 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 Paul, não dê ouvidos. Conheço esse menine. Não é Evelyn. 343 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 Walter, o que você acha? 344 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 Acho que, às vezes, não tem problema fugir de uma situação, 345 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 mesmo se precisar inventar mentiras malucas. 346 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 - É, legal, vou fugir. - Vamos fugir. 347 00:17:58,041 --> 00:18:00,625 Fugir parece bom agora. Vamos. 348 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 - Paul? É você? - Merda! 349 00:18:02,666 --> 00:18:05,125 Ela chegou! 350 00:18:05,208 --> 00:18:06,625 - Deb? - Estava de saída? 351 00:18:06,708 --> 00:18:10,583 Não. Eu só estava esticando as costas. 352 00:18:10,666 --> 00:18:11,916 Beleza. 353 00:18:12,000 --> 00:18:14,375 Acho melhor eu esticar as costas também. 354 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 Não, espere, já morri. 355 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 - Oi, gente. - Oi, Emmy. 356 00:18:19,916 --> 00:18:22,166 Veio falar de amor verdadeiro? 357 00:18:22,250 --> 00:18:27,000 Não, na verdade, só vim pra falar que entendo. 358 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 Sarah, cavei um buraco no seu cérebro e agora entendo. 359 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 - Do que você está falando? - Descobri sobre sua mãe. 360 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Deve ter sido terrível. 361 00:18:36,250 --> 00:18:38,875 Claro que foi. Ela era minha melhor amiga. 362 00:18:38,958 --> 00:18:42,375 Não dê ouvidos, Sarah. Ela quer te fazer se sentir péssima. 363 00:18:42,458 --> 00:18:45,250 - Quer saber? Vamos dar o fora. - Espere, não! 364 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Só estou tentando ajudar! 365 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 - Oi, sou Paul. - Oi. 366 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 - Bem-vinda. - Prazer apertar vigorosamente sua mão. 367 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 Um aperto de mão, a maçaneta pro sexo. 368 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 Por favor, descanse as coxas. 369 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 Claro, é assim que os humanos falam. 370 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 Beleza. É cavalheiro, pelo que vejo. 371 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 Então você é uma mulher no mundo. 372 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 Que péssimo! Você é péssimo em encontros, Paul! 373 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 Merda! Será que devíamos ter ensaiado? 374 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 Sou uma mulher no mundo, e você é um homem, 375 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 mas é só isso que sei, já que seu perfil era tão misterioso… 376 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 Você é um mistério, Paul. Fale que seu saco é uma dica. 377 00:19:25,166 --> 00:19:28,208 Não fale do saco. É passagem só de ida pra cadeia! 378 00:19:28,291 --> 00:19:29,791 Silêncio todo mundo! 379 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 Desculpe, estou um pouco nervoso. 380 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 Não sei bem o que dizer. 381 00:19:35,208 --> 00:19:39,916 É meu 1º primeiro encontro em 40 anos. 382 00:19:40,666 --> 00:19:42,791 - Paul, eu entendo. - Entende? 383 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 - É claro. - Sério? 384 00:19:44,375 --> 00:19:46,916 Fiquei nervosa no meu 1º primeiro encontro 385 00:19:47,000 --> 00:19:50,666 e mostrei fotos do enterro do meu marido Robert pro cara. 386 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 Que alívio! 387 00:19:52,875 --> 00:19:57,875 Estou me esforçando muito pra não falar o nome da minha falecida esposa. 388 00:19:57,958 --> 00:20:01,833 - Paul, quer falar rapidinho? - Quero, é Evelyn. Obrigado. 389 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 É bom, né? 390 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 Beleza, isso tudo é muito lindo. 391 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 Agora peça almôndegas pra ver o quanto ela abre a boca. 392 00:20:09,458 --> 00:20:13,041 Sarah, pare! Sei que está triste por causa da sua mãe. 393 00:20:13,125 --> 00:20:17,375 - Cale a boca! - Porra! Vai dar pedrada em mim agora? 394 00:20:17,458 --> 00:20:18,708 Você é muito imatura. 395 00:20:18,791 --> 00:20:19,750 Vá embora daqui! 396 00:20:19,833 --> 00:20:22,750 Não, Sarah precisa de mim, o Besouro do Amor dela. 397 00:20:22,833 --> 00:20:24,375 - Anda! - Não! 398 00:20:24,458 --> 00:20:25,625 - Sarah! - Mande-a parar. 399 00:20:25,708 --> 00:20:27,833 Não, mande-a parar. 400 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Que porra? 401 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 Ao Robert e à Evelyn, que não nos castiguem do Paraíso. 402 00:20:34,958 --> 00:20:38,375 Evelyn talvez, mas Robert, não sei se ele está no Paraíso. 403 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - Pai? - Sarah, meu bem. 404 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 É o pai dela? 405 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 Sim! A esposa morta dele é a mãe morta dela. 406 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Ninguém lê os arquivos? 407 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 Oi! O que você está fazendo aqui? 408 00:20:51,041 --> 00:20:53,125 Eu que te pergunto! 409 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 Estou em um encontro. 410 00:20:56,416 --> 00:20:59,125 Um encontro! Legal… 411 00:20:59,208 --> 00:21:02,958 Essa é Deb. Eu a conheci pela Internet. 412 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 - Que nojento! - Ela não falou isso! 413 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 Falou sim, na verdade. 414 00:21:08,041 --> 00:21:12,000 Desculpa, senhora da Internet, você deve ser muito bacana, 415 00:21:12,083 --> 00:21:14,541 mas, pai, como pode fazer isso com mamãe? 416 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 - Sarah. - Ela não morreu? 417 00:21:16,500 --> 00:21:19,291 Ela morreu, né? Não vou ser enganada de novo! 418 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 Desculpe, Deb. Preciso cuidar disso. 419 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Sim, claro. 420 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 Seu perfil também não falava que você tinha filhos. 421 00:21:26,958 --> 00:21:29,750 - Não acredito nele. - Sarah, pare, por favor. 422 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Filha, minha intenção nunca foi te magoar. 423 00:21:33,291 --> 00:21:36,708 Não estou magoada. Estou puta. Mamãe acabou de morrer! 424 00:21:36,791 --> 00:21:41,916 Filha, já faz quase um ano. E sinto saudade dela todos os dias. 425 00:21:42,000 --> 00:21:43,666 - E de você. - Não faça isso. 426 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 Te ligo e mando mensagens sempre, mas você nunca responde. 427 00:21:47,333 --> 00:21:52,458 Eu entendo. Você fica mal com tudo relacionado à sua mãe. 428 00:21:52,541 --> 00:21:53,416 Pare! 429 00:21:53,500 --> 00:21:56,875 Sua mãe sabia que você queria estar lá, filha. 430 00:21:56,958 --> 00:22:01,208 Não quero falar disso, beleza? Que bom pra você, está seguindo em frente. 431 00:22:01,291 --> 00:22:03,000 Divirta-se com sua vida nova. 432 00:22:03,083 --> 00:22:05,083 - Sarah, por favor. - Tchau, pai. 433 00:22:05,166 --> 00:22:07,708 - Mandou bem, Sarah. - O quê? Não mandou! 434 00:22:07,791 --> 00:22:09,333 Paul. 435 00:22:09,416 --> 00:22:15,541 É muita coisa pra um primeiro encontro, então já vou, e temos que rachar a conta. 436 00:22:15,625 --> 00:22:19,125 - Tudo bem, claro. - Nenhum homem me deixará com a conta. 437 00:22:19,208 --> 00:22:24,125 Não desta vez. Faço piada, mas não brinco! Comigo não, Sr. Homem Alto do Tênis! 438 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 Sarah, volte lá e fale com ele. É seu pai, e ele te ama. 439 00:22:27,833 --> 00:22:29,083 Não dê ouvidos. 440 00:22:29,166 --> 00:22:32,791 Ela estava errada sobre Ben, se infiltrou nas suas lembranças… 441 00:22:32,875 --> 00:22:35,833 Só porque vocês não me contaram sobre a sua mãe. 442 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 Pare de falar dela! 443 00:22:37,458 --> 00:22:39,250 Viu? Besouro do Amor de merda. 444 00:22:39,333 --> 00:22:42,958 Beleza, às vezes, sou um Besouro do Amor de merda, 445 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 mas sou boa o bastante pra saber que você amava sua mãe. 446 00:22:46,500 --> 00:22:49,166 - Deus, ela fez de novo! - Sarah, por favor. 447 00:22:49,250 --> 00:22:52,916 - Fique longe de mim, Emmy. Pra mim deu. - Deu? Como assim? 448 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 Está despedida! 449 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 - Quê? Não pode fazer isso. - Meu bem, ela acabou de fazer. 450 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 Mas você precisa de mim. 451 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Está tudo um caos. 452 00:23:03,375 --> 00:23:07,083 É o que acontece quando deixa as pessoas se aproximarem demais. 453 00:23:07,666 --> 00:23:10,500 Desculpe, estou passando por uns lances pessoais. 454 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 - Maurice? - E aí, Lionel. 455 00:23:14,916 --> 00:23:16,875 O que está fazendo na minha sala? 456 00:23:16,958 --> 00:23:20,708 Talvez eu tenha exagerado um pouco por causa do iogurte. 457 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 - Nem diga… - Embora você seja o mentor de Montel… 458 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 - Ídolo. - Que seja. 459 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 Sempre serei o pai dile, e você não pode tirar isso de mim. 460 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 Sim, bem, se você diz. 461 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 Portanto, peço desculpas. 462 00:23:34,708 --> 00:23:37,958 É muito maduro da sua parte, Maurice. 463 00:23:38,041 --> 00:23:39,875 Sim, sou muito maduro. 464 00:23:39,958 --> 00:23:42,833 E, com todo o respeito, vou sair da sua sala 465 00:23:42,916 --> 00:23:45,916 sem mostrar a retaguarda, trancando tudo com força. 466 00:23:46,000 --> 00:23:47,333 Um momento, Maurice. 467 00:23:47,416 --> 00:23:50,416 Parece que sumiu um dos meus consolos nazistas. 468 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 Sim. O Adolf Quibe, creio eu. Você… 469 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 O quê? Roubei seu consolo preferido e enfiei na minha bunda? 470 00:23:58,625 --> 00:24:02,375 Depois te pedi desculpas falsas com o consolo enfiado no rabo? 471 00:24:02,458 --> 00:24:04,000 - Exato. - E depois o quê? 472 00:24:04,083 --> 00:24:08,666 Continuei andando de ré pra você não perceber nada? 473 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 Mas percebo tudo. É óbvio que você fez tudo isso! 474 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 Enfim, está ficando tarde, então tenho que ir. Bom demais. 475 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 Maurice, eles são só decorativos, apenas para exposição! 476 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Não vale mais nada agora. 477 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 Querido, cheguei. 478 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 - Walter, precisamos conversar. - Beleza. 479 00:24:30,750 --> 00:24:33,916 Falei com Grace e, aparentemente, 480 00:24:34,000 --> 00:24:36,958 você deu uma recomendação muito estranha sobre mim. 481 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 O quê? Não, você é tão aleatório. 482 00:24:40,208 --> 00:24:42,000 Não. Posso ser meio doidão, 483 00:24:42,083 --> 00:24:44,791 mas parece que você não me quer aqui. 484 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 Querido, não é isso. 485 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 É que tenho medo de, se você ficar, eu acabar te matando. 486 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 Tudo bem, mas não quero ficar com alguém que quer me assassinar. 487 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 Não de novo, pelo menos. É uma tara muito estressante. 488 00:24:59,041 --> 00:25:01,708 Se isso ajuda, não quero te matar, 489 00:25:01,791 --> 00:25:07,083 mas ter você o tempo todo no meu espaço me deixa "brega"? Estou usando certo? 490 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 - Não. - Merda! 491 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 Estou confuso, Walter. Achei que era isso que você queria. 492 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 Eu também achei. 493 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 Mas parece que é mais fácil ter intimidade 48 horas por vez. 494 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 Precisa deixar as pessoas entrarem, Walter, não só aos finais de semana. 495 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 Eu sei, mas, por enquanto, podemos voltar pra como as coisas eram? 496 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 Desculpe, não posso. 497 00:25:28,791 --> 00:25:32,291 Só ando pra trás quando escondo um consolo na bunda. 498 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Sim. Faz sentido. 499 00:25:34,208 --> 00:25:39,000 De novo, desculpe pelo monte de pentelhos. Não estou acostumado a cuidar de mim. 500 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 - Meu mordomo que faz isso. - Espere. Mordomo? 501 00:25:42,041 --> 00:25:44,833 Walter, é o número 8, meu helicóptero preferido. 502 00:25:44,916 --> 00:25:46,625 Meu piloto é muito legal! 503 00:25:46,708 --> 00:25:50,250 Seu piloto? Espere aí, você é rico? 504 00:25:50,333 --> 00:25:53,041 Vou sentir falta dessa moringa! 505 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 Porra, eu vacilei, ele é rico! 506 00:26:38,916 --> 00:26:40,916 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi