1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 - Simon! - Querido. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,416 Finalmente! 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,166 Estava ansioso por este fim de semana. 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 Eu também. 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 Trouxe-te um presente. 6 00:00:22,500 --> 00:00:24,791 Pressenti que me ias dar isso. 7 00:00:24,875 --> 00:00:28,083 - Por isso, trouxe um sítio onde o pores. - Walty! 8 00:00:28,666 --> 00:00:30,708 Sim, desembrulha-me. 9 00:00:30,791 --> 00:00:33,291 Adoro fazer amor num banho de espuma. 10 00:00:33,375 --> 00:00:36,791 - É tão imundo. - E tão limpo. 11 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 Simon! 12 00:00:38,250 --> 00:00:41,458 Não acredito que estamos a fazer sexo em todo o lado, menos no quarto. 13 00:00:41,541 --> 00:00:45,291 Depois vamos fazer na lavandaria comum. 14 00:00:46,625 --> 00:00:48,541 Olá. Essa camisola é minha? 15 00:00:48,625 --> 00:00:51,791 Não devias deixar a roupa por aí. 16 00:00:51,875 --> 00:00:56,250 Não acredito que estamos a fazer amor há 48 horas. 17 00:00:56,333 --> 00:00:59,041 Não acredito que entregam fontes de chocolate em casa. 18 00:00:59,125 --> 00:01:02,666 Sim, é muito romântico. E conveniente. 19 00:01:02,750 --> 00:01:05,125 Walter, o que se passa nessa cabecinha? 20 00:01:05,208 --> 00:01:10,125 O fim de semana está quase a acabar. Uma relação à distância é muito difícil. 21 00:01:10,208 --> 00:01:12,541 Gostava que não tivesses de ir. 22 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 - E se eu não for? - Como assim? 23 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 Bem, na Nova Zelândia, os humanos socializaram o sexo, 24 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 por isso, os Monstros Hormonais são redundantes. 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,958 - A sério? - E preciso de mudar de ares. 26 00:01:24,041 --> 00:01:25,250 - Viver cá? - Sim. 27 00:01:25,333 --> 00:01:26,458 - Mudares-te? - Sim. 28 00:01:26,541 --> 00:01:28,500 Ter a mesma morada do que eu? 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 Porque não? Quem não quer ser assim feliz sempre? 30 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 Foda-se! Desejo isto há tanto tempo. 31 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 Vamos ser um casal a sério como o Rato Mickey e a Rata Minnie. 32 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 Vamos voltar para a lavandaria e pinar. 33 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 Simon. 34 00:01:48,166 --> 00:01:50,458 RECURSOS HUMANOS 35 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 Paul, estamos a arrasar. 36 00:02:25,750 --> 00:02:28,916 Eu tenho um marido novo e tu tens um passatempo novo. 37 00:02:29,000 --> 00:02:33,416 E consegui atirar a bola por cima da rede. O instrutor pareceu menos zangado. 38 00:02:33,500 --> 00:02:38,291 E estes calções minúsculos ficam bem nestas pernas peludas. 39 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 Acho que são da marca do crocodilo. 40 00:02:42,041 --> 00:02:44,625 Os calções são da CVS e isso é um caracol. 41 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Mas força, querido! 42 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 Ela é boa. 43 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Paul. 44 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 - Paul? - Paul. 45 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 Eu chamo-me Paul. 46 00:02:56,791 --> 00:03:00,500 Sinto-me estranho. Como se tivesse bebido depressa demais. 47 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 Estás excitado! 48 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 Maury? És tu? 49 00:03:04,833 --> 00:03:09,083 Paul, seu maroto, não te via há séculos. Como vamos foder a Evelyn logo? 50 00:03:09,166 --> 00:03:13,083 Por amor de Deus, Maury, lê o ficheiro do teu cliente! 51 00:03:13,166 --> 00:03:15,083 A Evelyn faleceu no ano passado. 52 00:03:15,166 --> 00:03:18,708 Bolas! Os meus pêsames. Mas parabéns por estares com tesão. 53 00:03:18,791 --> 00:03:21,958 Isso é fixe. É bom para ti. É divertido estar duro. 54 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 Suponho que estou excitado. Não faz mal? 55 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 Claro que faz mal. 56 00:03:27,791 --> 00:03:30,416 Pois faz. O cadáver da tua mulher ainda não se decompôs. 57 00:03:30,500 --> 00:03:31,333 Céus! 58 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 E consigo ver os teus tomates enrugados com esses calções. 59 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Vá lá! 60 00:03:36,208 --> 00:03:39,833 O que foi? Aquilo parece um peru triste. 61 00:03:39,916 --> 00:03:43,875 Ele pode ser velho e nojento, mas pode ter tesão na mesma. 62 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 - Obrigado? - E o que fazes aqui? 63 00:03:46,500 --> 00:03:47,708 Ele é o meu mentor. 64 00:03:47,791 --> 00:03:51,791 Montel anda sempre comigo para se moldar à minha imagem. 65 00:03:52,625 --> 00:03:55,875 Montel é o barro, eu sou o oleiro. 66 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 - Para, por favor. - Calem-se! 67 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 O Paul fez o luto e agora tem uma ereção. 68 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 Vamos conversar para decidir o que fazer com este pau feito. 69 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 Pode enfiá-lo na terra, junto da falecida mulher. 70 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 Montel, boa jogada! 71 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 Por amor de Deus! 72 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 A boa notícia é que perdi a ereção. 73 00:04:18,375 --> 00:04:20,250 Não, isso é péssimo! 74 00:04:20,333 --> 00:04:22,583 Queremos-te como um dia de trabalho. 75 00:04:22,666 --> 00:04:24,416 Sempre duro. 76 00:04:26,458 --> 00:04:29,125 - Suspiro perturbado. - Passa-se alguma coisa? 77 00:04:29,208 --> 00:04:32,083 Se queres saber, é a Sarah, a minha cliente. 78 00:04:32,166 --> 00:04:34,958 - Ela tem-me ignorado. - Isso deve dar-lhe paz. 79 00:04:35,041 --> 00:04:39,000 Ela e a Van excluíram-me desde que perguntei pela mãe dela. 80 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 A Van construiu um muro à volta dela. 81 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Um muro? Adorava ter um à volta da minha secretária. 82 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 Pete, ajuda-me. 83 00:04:47,416 --> 00:04:50,333 Desisto. O que se passa com a mãe da Sarah? 84 00:04:50,416 --> 00:04:52,458 Não sei. Ela não me diz. 85 00:04:52,541 --> 00:04:58,458 - Já foste ao Banco das Memórias, certo? - Não, não fui ao Banco das Memórias. 86 00:04:58,541 --> 00:04:59,875 Porque estás zangada? 87 00:04:59,958 --> 00:05:04,916 Porque é uma boa ideia e não quero fazê-lo. 88 00:05:05,458 --> 00:05:09,166 Emmy! Misturaste as coisas para enviar com as coisas que recebi. 89 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 É hora do meu iogurte das três horas, o lanche antes do jantar. 90 00:05:13,583 --> 00:05:17,541 Espera. O meu iogurte especial não está no sítio dele. 91 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 Como vou pôr um velhote duro com o estômago vazio? 92 00:05:22,541 --> 00:05:25,333 A sério, Walter, é uma boa sugestão. 93 00:05:25,416 --> 00:05:26,708 Desculpem o atraso. 94 00:05:26,791 --> 00:05:30,041 Recebi notícias perturbadoras antes de entrar aqui. 95 00:05:30,125 --> 00:05:33,666 A tua criança e o Lionel sugeriram 96 00:05:33,750 --> 00:05:37,875 que o Paul devia cortar o pénis e pô-lo num incinerador. 97 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 O incinerador foi ideia minha. 98 00:05:39,458 --> 00:05:41,291 O quê? Não vamos incinerá-lo. 99 00:05:41,375 --> 00:05:45,000 Vamos fotografá-lo, pô-lo nas aplicações e fazer dele uma estrela. 100 00:05:45,083 --> 00:05:47,791 Adoro a tua ideia, Maury. 101 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 Mas, em vez de fotos da pila, que tal encontros online? 102 00:05:51,375 --> 00:05:54,083 Acho que estamos a dizer o mesmo, mas pode ser. 103 00:05:54,166 --> 00:05:56,458 - Encontros online? - Vai ser enganado. 104 00:05:56,541 --> 00:05:59,458 E se ele acabar num contentor sem rins? 105 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 Não. Ele vai conhecer pessoas novas e vai ser ótimo. 106 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 Sim. Ele vai foder com pessoas novas e vai ser anal. 107 00:06:06,875 --> 00:06:08,666 Não vai ser bom nem anal. 108 00:06:08,750 --> 00:06:11,750 - Vai ser constrangedor. - E assustador. 109 00:06:11,833 --> 00:06:14,125 Agora, o corpo dele é estranho. 110 00:06:14,208 --> 00:06:17,666 Pois é. Ninguém quer fornicar com um velho pegajoso. 111 00:06:17,750 --> 00:06:20,125 Errado. O sexo entre velhos é do melhor. 112 00:06:20,208 --> 00:06:21,625 Já sabem o que fazem 113 00:06:21,708 --> 00:06:25,333 e a pele deles é tão flácida que é mais fácil comer rabo. 114 00:06:25,416 --> 00:06:29,666 - Não, obrigado. Prefiro o iogurte. - Espera lá. Esse é o meu iogurte? 115 00:06:29,750 --> 00:06:34,000 Bem, não tinha nome. Presumi que fosse de quem quisesse. 116 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 Nada no escritório é para quem quiser. Isso seria estranho. 117 00:06:37,916 --> 00:06:39,125 Calma, mamã Maury. 118 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 - Isso é mesmo estranho. - É só um iogurte. 119 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 Este gajo é estranho. 120 00:06:43,666 --> 00:06:47,958 Estão todos um pouco irritados, vamos acalmar-nos, 121 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 fazer os encontros online e nunca mais falar de iogurtes. 122 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 Por acaso, é delicioso. 123 00:06:53,708 --> 00:06:55,791 Toma, Montel. Abre a boca. 124 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Boysenberry. 125 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 Não vou ficar aqui e ver-te dar o meu iogurte à minha criança. 126 00:07:02,000 --> 00:07:04,916 E podes crer que vou bater com a porta. 127 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 Caraças, malta! Já nem me lembro do que estávamos a falar. 128 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 Do corpo velho e estranho do Paul. 129 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 Querido, cheguei. 130 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 Meu Deus! Sempre quis dizer isto. 131 00:07:18,166 --> 00:07:20,166 E eu sempre quis ouvir isso. 132 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 Simon, querido, comeste malagueta picante da louça da minha avó? 133 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 Sim. Tem desenhos de árvores e não consegui resistir. 134 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 Posso, querido? 135 00:07:31,791 --> 00:07:33,750 Claro. É só uma taça. 136 00:07:33,833 --> 00:07:36,541 Uma antiguidade insubstituível pela qual não estou obcecado. 137 00:07:36,625 --> 00:07:37,500 Maravilhoso. 138 00:07:37,583 --> 00:07:41,791 Agora, vamos fazer sexo molhado e selvagem no teu sofá de camurça. 139 00:07:42,750 --> 00:07:43,916 Simon. 140 00:07:46,958 --> 00:07:51,208 Desculpa pelos meus folículos. É a minha queda mensal de pelos púbicos. 141 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 Mensal? Céus! Também há na fonte de chocolate. 142 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 Sim, um bocadinho. 143 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 Bem, não vou olhar para ali. 144 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 Planeei uma noite incrível. 145 00:08:00,875 --> 00:08:05,750 Trouxe comida tailandesa e vai dar Bachelor in Paradise. 146 00:08:06,708 --> 00:08:08,625 Não vejo televisão dos humanos. 147 00:08:08,708 --> 00:08:10,333 Meu Deus! Porquê? 148 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 Talvez por os programas deles serem lixo. 149 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 - O quê? - Acho que são constrangedores. 150 00:08:16,333 --> 00:08:18,083 - Constrangedor? - Constrangedor. 151 00:08:18,166 --> 00:08:19,166 Sim. 152 00:08:19,250 --> 00:08:22,083 - Isso significa que não gostas? - Grava. 153 00:08:22,666 --> 00:08:26,250 Se não vir em direto, não posso participar na conversa de grupo 154 00:08:26,333 --> 00:08:28,000 e eu sou muito engraçado lá. 155 00:08:28,083 --> 00:08:30,666 Querido, vesti a minha t-shirt sexy. 156 00:08:30,750 --> 00:08:34,125 É a tua t-shirt sexy. É o que diz aí. 157 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 O que se passa nessa cabecinha? 158 00:08:36,666 --> 00:08:42,166 Nada. Vamos esquecer o programa e fazer sexo arrasador de novo. 159 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Extraordinário. 160 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 A Cassie caiu de um barco? 161 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 Merda! Eu tenho piadas para isto. 162 00:08:50,958 --> 00:08:51,875 "Viúvor. 163 00:08:51,958 --> 00:08:57,875 A aplicação de encontros para pessoas na fase final da sua vida." 164 00:08:57,958 --> 00:09:00,166 És tu! Estás quase morto. 165 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 Sem dúvida! 166 00:09:01,791 --> 00:09:04,250 Não quero risos. Qual é a primeira pergunta? 167 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 A coisa quer saber qual é a minha melhor característica? 168 00:09:07,750 --> 00:09:09,041 O teu colesterol elevado? 169 00:09:09,125 --> 00:09:11,000 A tua mulher em decomposição? 170 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Não. É o teu belo pau. A tua picha. 171 00:09:13,500 --> 00:09:14,875 O teu cacete comprido, 172 00:09:14,958 --> 00:09:17,375 com fiambre, peru e alface. 173 00:09:17,458 --> 00:09:18,750 Desculpa. O quê? 174 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 Tenho fome porque me roubaram o iogurte das três horas. 175 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 Não tinha nome. 176 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 Pronto! E isto? 177 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 "Sou um homem de 1,82 m e procuro uma senhora." 178 00:09:32,666 --> 00:09:35,791 Caramba! Já tenho uma correspondência. 179 00:09:36,333 --> 00:09:38,666 - Boa, Paulie! Tens um encontro. - Sim! 180 00:09:38,750 --> 00:09:40,666 É tão fácil para os gajos altos. 181 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Olá. 182 00:09:43,083 --> 00:09:46,916 Bem-vinda ao Banco das Memórias, onde pode sempre contar connosco. 183 00:09:47,000 --> 00:09:48,041 Que bom. Preciso… 184 00:09:48,125 --> 00:09:51,666 Passa o distintivo. As memórias estão ali. Fechamos às 18h00. 185 00:09:51,750 --> 00:09:54,500 Na verdade, nunca estive aqui sozinha. 186 00:09:54,583 --> 00:09:59,000 Pode procurar aquilo de que preciso e jogo no telemóvel enquanto espero? 187 00:09:59,083 --> 00:10:00,166 Tem um carregador? 188 00:10:00,250 --> 00:10:03,791 Menina, estou ocupado a registar todas as memórias 189 00:10:03,875 --> 00:10:05,833 da história de todo o sempre. 190 00:10:05,916 --> 00:10:10,250 Basta dizeres a memória que procuras e entrares numa porta. 191 00:10:10,333 --> 00:10:13,375 Se não fores imbecil, vais conseguir. 192 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Está bem. Passado da Sarah. 193 00:10:17,583 --> 00:10:19,583 Para com isso. Abre-a. 194 00:10:19,666 --> 00:10:21,666 Está bem. 195 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 Espero que não seja estranho o facto de ter fodido estes cães. 196 00:10:26,041 --> 00:10:28,000 Caraças! Isto é muito recente. 197 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 Sarah mais jovem. 198 00:10:31,458 --> 00:10:33,250 Boa! Tenho de fazer chichi. 199 00:10:33,333 --> 00:10:36,708 A minha banda de rock clássica preferida são os Vampire Weekend. 200 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 Olha só para ti, na tua fase emo fofa. 201 00:10:40,791 --> 00:10:45,708 Mas preciso de te ver com a tua mãe. Memórias da Sarah com a mãe. 202 00:10:47,291 --> 00:10:49,000 Fixe! Ciclo de centrifugação. 203 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 Mas que porra? Onde estou? 204 00:10:54,958 --> 00:10:56,666 Discussão da Sarah com a mãe. 205 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 Cabra da mãe da Sarah? 206 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 Sr. Banco das Memórias? O seu banco é uma merda. 207 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 O meu banco não é merda nenhuma. 208 00:11:09,083 --> 00:11:11,208 Meu Deus! Consegue sentir isto? 209 00:11:11,291 --> 00:11:14,666 - A minha cara! O meu cérebro! - Merda! Desculpe! 210 00:11:14,750 --> 00:11:17,000 Estou bem. É humor holográfico. 211 00:11:17,500 --> 00:11:18,458 LOL. 212 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 De que precisas? 213 00:11:19,833 --> 00:11:23,875 Há uma falha. Já pedi memórias com a mãe da Sarah, 214 00:11:23,958 --> 00:11:25,750 mas só vejo um vazio. 215 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 Isso significa que as memórias estão enterradas. Tens de escavar. 216 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 Trabalho manual? 217 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 Despacha-te. Fechamos às 18h00. 218 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 Vá lá! 219 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Os meus braços são bonitos, mas não tenho músculos. 220 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 Há pelos púbicos na minha mala! 221 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 Pois é. É muito empolgante isso entre ti e o Simon Sexo. 222 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 Sim, ele é um bom partido e um amante meticuloso. 223 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 Deves estar empolgado. 224 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Sim, claro, muito empolgado. 225 00:11:54,958 --> 00:11:58,666 Mas, sinceramente, ter sempre o Simon em minha casa 226 00:11:58,750 --> 00:12:00,958 é diferente de ir lá de visita. 227 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 - Olá, querido. - Simon! 228 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 O meu amor! Boa! 229 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 Acabei a entrevista com a Grace. E, sinceramente, arrasei. 230 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 Certo. A transferência de escritório. 231 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 Quando for transferido, vamos almoçar juntos todos os dias. 232 00:12:17,208 --> 00:12:22,041 Sim, porque além de vivermos juntos, também trabalharemos juntos. 233 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 Vão estar sempre juntos. 234 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 Como o Gilligan e o marido, o Sr. Skipper. 235 00:12:27,333 --> 00:12:29,791 Até podemos vir juntos para o trabalho. 236 00:12:29,875 --> 00:12:31,958 Simon e Walter. Walter e Simon. 237 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 Juntos para sempre, sem interrupções. 238 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 Walter, o que se passa nessa cabecinha? 239 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 De repente, ficou muito calor aqui. 240 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 Walter, querido. 241 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 - Estás bem? - O que se passa nessa cabecinha? 242 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Mas que porra? - Precisas de um banho de espuma. 243 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 Tenho de ir. 244 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 - O que se passa nessa cabecinha? - O que se passa nessa cabecinha? 245 00:12:54,458 --> 00:12:56,291 O que se passa nessa cabecinha? 246 00:12:56,375 --> 00:12:59,625 Parem com isso! Deixem-me em paz! 247 00:13:01,750 --> 00:13:04,875 Morre! 248 00:13:05,541 --> 00:13:08,916 Querido, destruíste a tua lancheira de luxo. 249 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 - O que se passa nessa cabecinha? - Nada. Estou a desanuviar. 250 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Tu conheces-me Adoro esfaquear para relaxar. 251 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 Eu também. É calmante ter uma faca nas mãos. 252 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Esfaquear é agradável. 253 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 - Olá, Maurice. - O que é que vocês querem? 254 00:13:25,041 --> 00:13:28,416 Montel explicou-me que consumir comida sem rótulo 255 00:13:28,500 --> 00:13:29,833 é má etiqueta, 256 00:13:29,916 --> 00:13:33,416 por isso, trouxe-te estes iogurtes para substituir o que eu comi. 257 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 Não! Vai-te foder! Nem sequer são os iogurtes certos. 258 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 Por favor! Quero que o meu pai e o meu ídolo se entendam. 259 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 Pensei que era o teu mentor. Ídolo parece mais importante. 260 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 O que chamamos a alguém que veneramos e que temos como modelo? 261 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 Eu. Devias querer ser como eu! 262 00:13:52,958 --> 00:13:54,583 Parece que Montel falou. 263 00:13:54,666 --> 00:13:59,541 Sou o ídolo de Montel e Montel quer que tu e eu, o ídolo dele, estejamos bem. 264 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 - O que dizes? - Eu digo… 265 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 Que se fodam os teus iogurtes, feiticeiro de merda! 266 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Muito maduro, pai. 267 00:14:07,208 --> 00:14:09,625 - Maury… - Não me venhas com isso. 268 00:14:09,708 --> 00:14:11,833 Ele acha que quero os iogurtes dele? 269 00:14:11,916 --> 00:14:15,000 É possível que isto não seja sobre o iogurte, 270 00:14:15,083 --> 00:14:17,750 mas sobre o facto de o Lionel te roubar a criança? 271 00:14:17,833 --> 00:14:21,000 Isso soou mesmo muito estúpido, Connie. 272 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Certo. 273 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 Isto é sobre o meu iogurte 274 00:14:23,916 --> 00:14:27,625 e sobre deixar um velhote grande e duro, está bem? 275 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 Cabrão do Lionel! 276 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 Sim, Simon, podes ajustar o termóstato. 277 00:14:32,166 --> 00:14:34,041 69 % de humidade não é mau. 278 00:14:34,125 --> 00:14:35,791 Sim, eu entendi a piada. 279 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 - Tenho de… - Walter, amor. 280 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 Tudo bem, Grace? 281 00:14:40,250 --> 00:14:43,083 Vim pedir uma recomendação para a transferência do Simon, 282 00:14:43,166 --> 00:14:46,000 mas, se for má altura, temos de o fazer na mesma. 283 00:14:46,083 --> 00:14:48,666 Sim, claro. A transferência dele. 284 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 Isto é só uma formalidade. 285 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 Dá-me a tua aprovação e eu carimbo a papelada. 286 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 A minha aprovação? 287 00:14:56,125 --> 00:15:00,375 Estaremos sempre juntos. Constrangedor. Em casa e no trabalho. Constrangedor. 288 00:15:00,458 --> 00:15:03,791 Os teus dias de reality shows acabaram. Constrangedor. 289 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 Constrangedor! 290 00:15:05,416 --> 00:15:07,625 - Ele é um desfalcador. - Desfalcador? 291 00:15:07,708 --> 00:15:13,250 Sim. Um ladrão. Um gatuno. Ele rouba. Dinheiro da empresa, especificamente. 292 00:15:13,333 --> 00:15:14,625 - E esconde-o. - A sério? 293 00:15:14,708 --> 00:15:17,541 Em sua defesa, é para pagar drogas com agulhas. 294 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 Céus! 295 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 - Precisas de mais alguma coisa? - Não, acho que não. 296 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 Também há fogo posto, se precisares. 297 00:15:27,708 --> 00:15:31,958 Caramba, Sarah, porque enterraste estas memórias tão fundo? 298 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 Acho que encontrei um tesouro escondido. 299 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 Espera! 300 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Pede um desejo. 301 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 - Deve ser a mãe dela. - Não digas ao teu pai. 302 00:15:47,041 --> 00:15:48,166 A melhor mãe de sempre. 303 00:15:48,250 --> 00:15:50,916 - Olho para onde? Banana. - Sorri, mãe. 304 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 Estamos ridículas. 305 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Qual é o problema da Sarah com ela? 306 00:15:56,083 --> 00:16:00,958 O médico diz que, com a quimioterapia e a radiação, devo recuperar totalmente. 307 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Prometes? 308 00:16:02,125 --> 00:16:03,833 Temos de confiar no médico. 309 00:16:03,916 --> 00:16:06,500 Ela tem razão. Tenho um bom pressentimento. 310 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 Não. Eu não tenho. 311 00:16:08,416 --> 00:16:11,083 Vamos experimentar outro tipo de quimioterapia 312 00:16:11,166 --> 00:16:13,500 e eles estão otimistas. 313 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Isso é bom. 314 00:16:15,166 --> 00:16:17,125 Desculpa, tenho muito trabalho, 315 00:16:17,208 --> 00:16:20,458 mas vou apanhar o comboio e ver-te em breve, está bem? 316 00:16:20,541 --> 00:16:21,458 Prometo. 317 00:16:21,541 --> 00:16:23,125 Que se foda o trabalho! Vai já. 318 00:16:23,208 --> 00:16:26,875 Não quero ver a minha mãe numa cama de hospital. 319 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 Não. Tens de entrar. 320 00:16:29,208 --> 00:16:31,208 Com os tubos e tudo. 321 00:16:31,291 --> 00:16:33,583 Ela não ia querer que a visses assim. 322 00:16:33,666 --> 00:16:35,583 Ela volta para casa em breve. 323 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 Sarah. 324 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 Exato. Não tens de passar por isto. 325 00:16:39,875 --> 00:16:42,875 - Podes vê-la quando voltar. - Espera. Não vás! 326 00:16:45,000 --> 00:16:47,250 Olá, pai. Posso ligar daqui a pouco? 327 00:16:47,750 --> 00:16:51,041 O quê? Não, isso é impossível. 328 00:16:51,125 --> 00:16:53,333 Ela ia voltar para casa na próxima semana. 329 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 - Foda-se! - Não! 330 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Não. O que estás a dizer? 331 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 Lamento, querida. 332 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Meu Deus, Sarah! 333 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 Não te despediste dela. 334 00:17:14,000 --> 00:17:16,708 Céus! Porque estou tão nervoso? 335 00:17:16,791 --> 00:17:19,000 Só vamos jantar. Janto todos os dias. 336 00:17:19,083 --> 00:17:22,791 Mas não tens uma desconhecida sexy como sobremesa todos os dias. 337 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 Não te quero preocupar, mas, se tiveres uma ereção aqui, 338 00:17:25,833 --> 00:17:29,625 serás implicado no MeToo e és demasiado velho para a prisão. 339 00:17:29,708 --> 00:17:33,083 Meu Deus, tens razão! Não consigo fazer isto. 340 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 Nem devias. Não concordas, Evelyn? 341 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 Quem, eu? A falecida mulher que ele esqueceu. 342 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 Preferia que não fizesses sexo nojento com uma desconhecida. 343 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 Não lhes dês ouvidos. Eu conheço aquela criança. Não é a Evelyn. 344 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 Walter, o que achas? 345 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 Acho que, às vezes, não faz mal fugir de uma situação, 346 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 mesmo que tenhas de mentir descaradamente. 347 00:17:55,750 --> 00:17:58,083 - Tens razão. É melhor fugir. - Vamos fugir. 348 00:17:58,166 --> 00:18:00,625 Fugir parece-me a coisa certa. Vamos. 349 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 - Paul? És tu? - Merda! 350 00:18:02,666 --> 00:18:05,125 Ela está aqui! 351 00:18:05,208 --> 00:18:06,625 - Deb? - Ias-te embora? 352 00:18:06,708 --> 00:18:08,125 Não! 353 00:18:08,208 --> 00:18:10,583 Estava só a alongar. 354 00:18:10,666 --> 00:18:11,958 Está bem. 355 00:18:12,041 --> 00:18:14,375 Também devia alongar. 356 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 Espera, estou morta. 357 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 - Olá. - Olá, Emmy. 358 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Vieste falar-nos da treta do amor verdadeiro? 359 00:18:22,416 --> 00:18:27,000 Não, na verdade, só vim dizer que compreendo. 360 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 Sarah, eu fiz um buraco no teu cérebro e já entendi. 361 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 - De que estás a falar? - Já sei da tua mãe. 362 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Isso deve ter sido horrível. 363 00:18:36,250 --> 00:18:39,000 Claro que foi. Ela era a minha melhor amiga. 364 00:18:39,083 --> 00:18:42,375 Não lhe dês ouvidos. Ela quer fazer-te sentir uma merda. 365 00:18:42,458 --> 00:18:45,250 - Sabes que mais? Vamos embora. - Espera, não! 366 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Só te quero ajudar! 367 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 - Olá. Sou o Paul. - Olá. 368 00:18:49,500 --> 00:18:52,916 - Bem-vinda ao jantar. - É bom apertar-te a mão com força. 369 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 Um aperto de mão, a entrada para o sexo. 370 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 Descansa as tuas coxas. 371 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 Claro, os humanos falam assim e tudo. 372 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 Temos anfitrião, estou a ver. 373 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 Então, és uma mulher no mundo. 374 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 Este encontro é mau. És mau nos encontros, Paul. 375 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 Merda! Devíamos ter ensaiado? 376 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 Eu sou uma mulher no mundo e tu és um homem, 377 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 mas não sei mais nada porque o teu perfil era misterioso. 378 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 És um mistério. Diz-lhe que os teus tomates são uma pista. 379 00:19:25,166 --> 00:19:28,375 Não fales dos tomates ou vais direitinho para a prisão! 380 00:19:28,458 --> 00:19:29,791 Calem-se todos! 381 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 Desculpa. Estou um pouco nervoso. 382 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 Não sei o que dizer. 383 00:19:35,208 --> 00:19:39,916 É o meu primeiro encontro em 40 anos. 384 00:19:40,666 --> 00:19:42,791 - Eu entendo, Papá Paul. - Entendes? 385 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 - Claro. - A sério? 386 00:19:44,375 --> 00:19:46,916 Estava tão nervosa no meu primeiro encontro, 387 00:19:47,000 --> 00:19:50,666 que mostrei fotos do funeral do meu marido Robert ao tipo. 388 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 Que alívio! 389 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 Eu tenho-me esforçado muito 390 00:19:55,083 --> 00:19:57,875 para não dizer o nome da minha falecida mulher. 391 00:19:57,958 --> 00:20:01,833 - Paul, queres dizê-lo depressa? - Sim. É Evelyn. Obrigado. 392 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 Sabe bem. 393 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 Isto é muito fofo. 394 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 Pede almôndegas para veres o quanto consegue abrir a boca. 395 00:20:09,458 --> 00:20:13,041 Sarah, por favor, para. Sei que estás triste por causa da tua mãe. 396 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 Cala-te! 397 00:20:15,250 --> 00:20:18,708 Mas que caralho? Estás a atirar-me pedras? És tão imatura. 398 00:20:18,791 --> 00:20:19,833 Desaparece! 399 00:20:19,916 --> 00:20:22,666 Não. A Sarah precisa da Pinga-Amor dela. 400 00:20:22,750 --> 00:20:24,375 - Sai da frente! - Não! 401 00:20:24,458 --> 00:20:26,375 - Sarah! - Diz-lhe para parar! 402 00:20:26,458 --> 00:20:28,041 Diz-lhe a ela para parar. 403 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Mas que porra? 404 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 Ao Robert e à Evelyn. Que não nos castiguem a partir do Céu. 405 00:20:34,958 --> 00:20:38,458 A Evelyn talvez esteja, mas não sei se o Robert está no Céu. 406 00:20:38,958 --> 00:20:40,958 - Pai? - Sarah, querida. 407 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 É o pai dela? 408 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 Sim. A falecida mulher dele é a falecida mãe dela. 409 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Ninguém lê os ficheiros? 410 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 Olá. O que fazes aqui? 411 00:20:51,041 --> 00:20:53,125 O que eu faço aqui? E tu? 412 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 Bem, estou num encontro. 413 00:20:56,416 --> 00:20:59,125 Um encontro! Fixe. 414 00:20:59,208 --> 00:21:02,958 Sim, esta é a Deb. Conheci-a na Internet. 415 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 - Isso é nojento. - Não acredito nisto! 416 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 Mas podes acreditar. 417 00:21:08,041 --> 00:21:12,000 Desculpe, senhora da Internet, deve ser muito simpática, 418 00:21:12,083 --> 00:21:14,541 mas como foste capaz de fazer isto à mãe? 419 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Pensei que a tua mulher estava morta. 420 00:21:16,500 --> 00:21:19,291 Está morta, certo? Não serei ludibriada de novo. 421 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 Desculpa, Deb. Tenho de resolver isto. 422 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Sim, claro. 423 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 O teu perfil também não dizia que tinhas filhos. 424 00:21:26,958 --> 00:21:29,750 - Não acredito nisto. - Sarah, por favor, para. 425 00:21:30,583 --> 00:21:33,125 Querida, eu nunca te quis magoar. 426 00:21:33,208 --> 00:21:36,708 Eu não estou magoada. Estou furiosa. A mãe acabou de morrer. 427 00:21:36,791 --> 00:21:42,000 Querida, já passou quase um ano e tenho saudades dela todos os dias. 428 00:21:42,083 --> 00:21:43,666 - E tuas também. - Não digas isso. 429 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 Eu ligo-te e mando SMS, mas tu nunca respondes. 430 00:21:47,333 --> 00:21:49,333 E eu entendo. 431 00:21:49,416 --> 00:21:52,458 Sentes-te mal por causa do que aconteceu com a mãe. 432 00:21:52,541 --> 00:21:53,541 Para, por favor! 433 00:21:53,625 --> 00:21:56,875 Não. A tua mãe sabia que querias estar lá, miúda. 434 00:21:56,958 --> 00:21:59,000 Não quero falar sobre isso. 435 00:21:59,083 --> 00:22:03,000 Que bom para ti. Seguiste em frente. Diverte-te na tua vida nova. 436 00:22:03,083 --> 00:22:05,000 - Não. Sarah, por favor. - Adeus. 437 00:22:05,083 --> 00:22:07,708 - Bom trabalho, Sarah. - O quê? Não foi nada. 438 00:22:07,791 --> 00:22:11,583 Paul! Isto é demais para um primeiro encontro, 439 00:22:11,666 --> 00:22:15,541 por isso, tenho de ir e temos de dividir a conta. 440 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 Sim, claro. 441 00:22:17,458 --> 00:22:21,791 Não pago a conta a homem nenhum. Mais não. Eu digo piadas, mas não brinco. 442 00:22:21,875 --> 00:22:24,125 Nem pensar, Sr. Jogador de Ténis Alto. 443 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 Sarah, volta e fala com ele. É o teu pai. Ele ama-te. 444 00:22:27,833 --> 00:22:29,166 Não lhe dês ouvidos. 445 00:22:29,250 --> 00:22:32,916 Ela enganou-se em relação ao Ben, ela entrou nas tuas memórias… 446 00:22:33,000 --> 00:22:35,833 Só porque vocês não me contaram sobre a mãe dela. 447 00:22:35,916 --> 00:22:39,041 - Para de falar dela! - Ela é uma Pinga-Amor de merda. 448 00:22:39,125 --> 00:22:42,958 Sim, às vezes, sou uma Pinga-Amor de merda. 449 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 Mas sou boa o suficiente para saber que amavas a tua mãe. 450 00:22:46,500 --> 00:22:49,166 - Céus! Voltou a fazê-lo. - Sarah, por favor. 451 00:22:49,250 --> 00:22:51,333 Afasta-te de mim, Emmy. Acabou. 452 00:22:51,416 --> 00:22:52,916 Acabou? Como assim? 453 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 Estás despedida. 454 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 - Não podes fazer isso. - Acho que acabou de o fazer. 455 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 Mas tu precisas de mim. 456 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Mas que confusão! 457 00:23:03,375 --> 00:23:07,083 Isto é o que acontece quando deixamos as pessoas aproximarem-se. 458 00:23:07,666 --> 00:23:10,333 Desculpa. Tenho problemas pessoais. 459 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 - Maurice? - Olá, Lionel. 460 00:23:14,916 --> 00:23:16,833 O que fazes no meu escritório? 461 00:23:16,916 --> 00:23:20,708 Eu percebi que exagerei um pouco em relação ao iogurte. 462 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 - É verdade. - Apesar de seres o mentor de Montel… 463 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 - Ídolo. Obrigado. - Não importa. 464 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 Eu serei sempre o pai de Montel e tu não me podes tirar isso. 465 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 Sim, bem, se tu o dizes. 466 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 Por isso, desculpa. 467 00:23:34,708 --> 00:23:37,958 Isso é muito maduro da tua parte, Maurice. 468 00:23:38,041 --> 00:23:39,875 Sim, bem, eu sou muito maduro. 469 00:23:39,958 --> 00:23:42,833 Por respeito, vou sair de costas do teu escritório, 470 00:23:42,916 --> 00:23:45,916 não te virando o traseiro, com as nádegas bem apertadas. 471 00:23:46,000 --> 00:23:47,333 Espera, Maurice. 472 00:23:47,416 --> 00:23:50,250 Falta-me um dos meus dildos nazis. 473 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 Sim, Adolf Cócegas, creio eu. Tu… 474 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 Achas que roubei o teu dildo preferido e que o enfiei no cu? 475 00:23:58,625 --> 00:24:02,458 E que, depois, te pedi desculpa sem sentir com um dildo enfiado no rabo? 476 00:24:02,541 --> 00:24:04,000 - Exato. - E depois? 477 00:24:04,083 --> 00:24:08,666 Comecei a sair de costas, fazendo de ti um idiota? 478 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 Eu não sou idiota! É óbvio que fizeste isso tudo. 479 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 Seja como for, está a ficar tarde, por isso, tenho de ir. Muito bem. 480 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 Maurice, esses dildos são decorativos, de exposição! 481 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Agora não vale nada. 482 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 Querido, cheguei. 483 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 - Walter, temos de falar. - Está bem. 484 00:24:30,750 --> 00:24:34,000 Acabei de falar com a Grace e, pelos vistos, 485 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 deste-me me uma recomendação muito estranha. 486 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 O quê? Não. És tão imprevisível. 487 00:24:40,208 --> 00:24:44,791 Eu posso ser maluquinho, mas parece que não me queres aqui. 488 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 Não é isso, querido. 489 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 Só tenho medo que, se ficares, eu te mate. 490 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 Está bem, mas eu não quero estar com alguém que me quer matar. 491 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 Outra vez, não. É um fetiche stressante. 492 00:24:59,041 --> 00:25:01,791 Se te faz sentir melhor, eu não te quero matar. 493 00:25:01,875 --> 00:25:07,083 Mas ter-te no meu espaço é constrangedor? Usei o termo bem? 494 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 - Não. - Merda! 495 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 Estou confuso, Walter. Pensei que era isto que querias. 496 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 Eu também. 497 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 Acho que é mais fácil para mim ter intimidade 48 horas de cada vez. 498 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 Tens de deixar as pessoas amar-te, Walter. E não só aos fins de semana. 499 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 Eu sei, mas, por enquanto, podemos voltar ao que tínhamos? 500 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 Desculpa, não consigo. 501 00:25:28,791 --> 00:25:32,291 Só recuo se tiver um dildo escondido no rabo. 502 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Sim. Isso faz sentido. 503 00:25:34,208 --> 00:25:36,958 E, mais uma vez, desculpa pelos pelos púbicos. 504 00:25:37,041 --> 00:25:39,000 Não estou habituado a limpar. 505 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 - O meu mordomo é que faz tudo. - Mordomo? 506 00:25:42,041 --> 00:25:44,791 É o número oito, o meu helicóptero preferido. 507 00:25:44,875 --> 00:25:46,625 O meu piloto é tão simpático. 508 00:25:46,708 --> 00:25:50,333 O teu piloto? Espera lá. És rico? 509 00:25:50,416 --> 00:25:53,041 Vou ter saudades dessa cabecinha! 510 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 Raios, fiz merda! Ele é rico! 511 00:26:38,000 --> 00:26:40,916 Legendas: Maria João Fernandes