1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 - Саймон! - Дорогой. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,416 Ты наконец-то приехал! 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,166 Как же долго я ждал этих выходных. 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 Я тоже. 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 И у меня для тебя подарок. 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,791 Я подозревал такой подарок, поэтому уже придумал, куда его деть. 7 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 О, Уолти. 8 00:00:28,666 --> 00:00:30,708 Да, разверни меня! 9 00:00:30,791 --> 00:00:32,708 Обожаю заниматься любовью в ванне с пеной. 10 00:00:32,791 --> 00:00:36,791 - Ведь это так грязно. - И при этом всё-таки чисто. 11 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 Саймон! 12 00:00:38,250 --> 00:00:41,333 Неужели мы занимаемся сексом везде, кроме твоей спальни? 13 00:00:41,416 --> 00:00:45,291 Давай дальше отправимся в общую прачечную. 14 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 Эй, на тебе мой свитер? 15 00:00:48,625 --> 00:00:51,791 Нечего оставлять стирку без присмотра. 16 00:00:51,875 --> 00:00:56,250 Не верится, что мы занимаемся любовью уже 48 часов. 17 00:00:56,333 --> 00:00:58,916 Не верится, что вам шоколадные фонтаны на дом привозят. 18 00:00:59,000 --> 00:01:02,625 Да. Очень романтично. И удобно. 19 00:01:02,708 --> 00:01:05,083 Уолтер, что там варится в твоем котелке? 20 00:01:05,166 --> 00:01:07,958 Да просто выходные почти закончились, 21 00:01:08,041 --> 00:01:10,166 а в отношениях на расстоянии тяжело. 22 00:01:10,250 --> 00:01:12,541 Я… Мне не хочется, чтобы ты уезжал. 23 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 - Ну… а если не уеду? - В смысле? 24 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 В Новой Зеландии секс у населения социализирован, 25 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 так что гормон-монстры практически никому не нужны. 26 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 - Правда? - Да и я не прочь сменить обстановку. 27 00:01:24,000 --> 00:01:25,250 - Переедешь сюда? - Да. 28 00:01:25,333 --> 00:01:26,333 - В офис? - С радостью. 29 00:01:26,416 --> 00:01:28,500 Поменяешь свой адрес на мой? 30 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 А что? Кто откажется постоянно быть таким счастливым? 31 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 Охренеть! Я так долго об этом мечтал! 32 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 Мы будем настоящей парой, как мышата Микки и Минни. 33 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 А теперь, малыш, давай вернемся в прачечную и подурачимся. 34 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 Саймон. 35 00:01:48,166 --> 00:01:50,458 ОТДЕЛ КАДРОВ 36 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 Пол, мы с тобой по уши шоколаде. 37 00:02:25,750 --> 00:02:28,875 У меня новый муженек, а у тебя новое хобби. 38 00:02:28,958 --> 00:02:31,041 Да, в этот раз даже через сетку перебросил. 39 00:02:31,125 --> 00:02:33,500 Да и тренер вроде уже меньше бесится, да? 40 00:02:33,583 --> 00:02:38,291 А твои волосатые ножки — прелесть в этих коротеньких теннисных шортах. 41 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 Да, кажется, это марка с маленьким аллигатором. 42 00:02:42,041 --> 00:02:44,625 Ты их в аптеке какой-то купил, тут улитка. 43 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Но не парься, дорогой. 44 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 А она молодец. 45 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Пол. 46 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 - Пол? - Пол. 47 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 Меня зовут Пол. 48 00:02:56,791 --> 00:03:00,500 Странное ощущение. Как будто слишком быстро выпил газировки. 49 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 Это называется возбудиться! 50 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 Мори! Это ты? 51 00:03:04,833 --> 00:03:07,458 Пол, старый негодяй, вечность тебя не видел. 52 00:03:07,541 --> 00:03:09,083 Как сегодня пялим Эвелин? 53 00:03:09,166 --> 00:03:13,125 Ради всего святого, Мори, прочитай досье своего клиента. 54 00:03:13,208 --> 00:03:14,958 Эвелин умерла в прошлом году. 55 00:03:15,041 --> 00:03:17,000 Вот те на. Мои соболезнования. 56 00:03:17,083 --> 00:03:18,791 Но поздравляю с возбуждением. 57 00:03:18,875 --> 00:03:22,041 Хорошо. Полезное же дело? Прикольно ведь так твердеть. 58 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 Кажется, я и правда довольно возбужден. Это нормально? 59 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 Определенно не нормально. 60 00:03:27,791 --> 00:03:30,333 Вот уж точно. Труп жены еще остыть не успел. 61 00:03:30,416 --> 00:03:31,333 Боже. 62 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 И твои старые сморщенные яйца из трусов с улиткой вываливаются. 63 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Да хорош! 64 00:03:36,208 --> 00:03:39,791 Чего? Весь его конфуз напоминает взгрустнувшую индейку. 65 00:03:39,875 --> 00:03:43,500 То, что он старый и мерзкий, не значит, что ему нельзя возбуждаться. 66 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 - Спасибо? - И что ты вообще тут делаешь? 67 00:03:46,500 --> 00:03:47,708 Я его протеже. 68 00:03:47,791 --> 00:03:51,791 Да, ходит за мной тенью, чтобы я слепил его по своему образу. 69 00:03:51,875 --> 00:03:55,875 - Фу. - Монтел — глина, а я гончар. 70 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 - Хватит, прошу. - А ну заткнулись. 71 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 Пол скорбел, а теперь у него вдруг эрекция, 72 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 так что давайте вместе разберемся, что делать с этим стояком. Хорошо? 73 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 Может воткнуть его в землю со своей мертвой женой. 74 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 Монтел, вот это ты ему выдал. 75 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 Твою ж налево. 76 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 Ну, есть и хорошая новость. Эрекция уже позади. 77 00:04:18,375 --> 00:04:20,208 Нет, это ужасная новость. 78 00:04:20,291 --> 00:04:22,625 Ты должен быть как гальюнная фигура. 79 00:04:22,708 --> 00:04:24,416 Всегда указывать вперед. 80 00:04:26,458 --> 00:04:29,166 - Тяжелый вздох. - Что-то не так, Эмми? 81 00:04:29,250 --> 00:04:32,083 Раз уж ты спросил, то дело в моей клиентке, Саре. 82 00:04:32,166 --> 00:04:35,083 - Она меня игнорирует. - Уверен, ей так спокойнее. 83 00:04:35,166 --> 00:04:39,000 С тех пор как я спросила ее о матери, они с Вэн закрылись от меня. 84 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 А Вэн выстроила вокруг нее стену. 85 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Стену, ого. Жаль, такой вокруг моего рабочего места нет. 86 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 Пит, помоги мне. 87 00:04:47,416 --> 00:04:50,333 Ладно, сдаюсь. В чём там дело с мамой Сары? 88 00:04:50,416 --> 00:04:52,375 Я не знаю. Она не рассказывает. 89 00:04:52,458 --> 00:04:54,833 Но ты же уже сходила в Банк воспоминаний? 90 00:04:54,916 --> 00:04:58,541 Нет. Не ходила я в Банк воспоминаний. 91 00:04:58,625 --> 00:05:00,916 - А на меня ты чего злишься? - Потому! 92 00:05:01,000 --> 00:05:05,416 Это хорошая идея, а я не хочу туда идти. 93 00:05:05,500 --> 00:05:09,166 Эмми! Теперь мои исходящие смешались со входящими. 94 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 Так, настало время зацепить послеобеденный йогурт, мостик к ужину. 95 00:05:13,583 --> 00:05:17,458 А ну-ка стопэ. Мой особый йогурт не на своем особом месте. 96 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 И как я теперь организую старику стояк на пустой желудок? 97 00:05:22,541 --> 00:05:25,333 Говорю тебе, Уолтер, это хорошее предложение. 98 00:05:25,416 --> 00:05:26,750 Простите за опоздание. 99 00:05:26,833 --> 00:05:30,041 Только что оказался в крайне тревожной ситуации. 100 00:05:30,125 --> 00:05:33,666 А твой ребенок и Лайонел как раз предложили 101 00:05:33,750 --> 00:05:37,875 отрубить Полу пенис и бросить его в кремационную печь. 102 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 Печь была моей идеей. 103 00:05:39,458 --> 00:05:41,291 Что? Не будем мы его сжигать. 104 00:05:41,375 --> 00:05:44,833 Мы его сфоткаем. Загрузим в приложухи. Сделаем звездой. 105 00:05:44,916 --> 00:05:47,791 Так, мне нравится твой ход мыслей, Мори, 106 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 но, может, вместо дикпиков попробуем онлайн-знакомства? 107 00:05:51,375 --> 00:05:54,083 Мы вроде об одном и том же, но, конечно, да. 108 00:05:54,166 --> 00:05:56,500 - Онлайн-знакомства? - Пола же разведут. 109 00:05:56,583 --> 00:05:59,458 А если всё кончится в контейнере и без почек? 110 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 Нет, он познакомится с новыми людьми, и всё будет здорово. 111 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 Да. Он будет жарить новых людей, и это будет в анал. 112 00:06:06,875 --> 00:06:08,708 Не будет ни здорово, ни в анал. 113 00:06:08,791 --> 00:06:11,750 - Будет неловко. - И страшно. 114 00:06:11,833 --> 00:06:14,125 Да фигура у него уже странная. 115 00:06:14,208 --> 00:06:17,708 Никто не захочет прелюбодействовать с обрюзгшим стариком. 116 00:06:17,791 --> 00:06:21,625 Ошибаетесь! У стариков лучший секс. Они уже знают, что делают, 117 00:06:21,708 --> 00:06:25,333 а кожа у них такая дряблая, что даже удобнее очко вылизывать. 118 00:06:25,416 --> 00:06:27,250 Нет, спасибо, я йогурт попью. 119 00:06:27,333 --> 00:06:29,708 А ну тормози. Это мой, что ли, йогурт? 120 00:06:29,791 --> 00:06:34,000 На нём не было имени, видишь ли. Я решил, что он бесхозный. 121 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 Что? В офисном холодильнике нет ничего бесхозного. Это ж бред. 122 00:06:37,916 --> 00:06:39,125 Спокуха, мама Мори. 123 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 - Ты же бред несешь. - Это просто йогурт. 124 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 Какой же, сука, мутный тип. 125 00:06:43,666 --> 00:06:47,958 Так, мы все явно чуточку на нервах, но давайте успокоимся, 126 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 начнем знакомиться онлайн и не будем больше вспоминать йогурт. 127 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 Довольно вкусный, кстати. 128 00:06:53,708 --> 00:06:55,791 На, Монтел. Открой-ка пошире. 129 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Бойзенова ягодка. 130 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 Всё, я не буду сидеть и смотреть, как ты кормишь моего ребенка йогуртом. 131 00:07:02,000 --> 00:07:04,916 И вот уж поверь, я сейчас хлопну дверью. 132 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 Да блин, ребят. Я уже даже не помню, о чём мы говорили. 133 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 Об обрюзгшей фигуре Пола. 134 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 Дорогой, я дома. 135 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 Боже, всегда хотел это сказать. 136 00:07:18,166 --> 00:07:20,166 А я всегда хотел это услышать. 137 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 Саймон, милый, ты ел острый чили из фарфора моей бабушки? 138 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 Да. На нём деревья нарисованы, и я не смог устоять. 139 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 Ничего же, малыш? 140 00:07:31,791 --> 00:07:33,750 Конечно. Это же просто миска. 141 00:07:33,833 --> 00:07:36,500 Незаменимый антиквариат, которым я вовсе не одержим. 142 00:07:36,583 --> 00:07:37,500 Чудесно. 143 00:07:37,583 --> 00:07:42,041 А теперь давай займемся мокрым, диким сексом на твоем замшевом диване. 144 00:07:42,750 --> 00:07:43,916 Саймон. 145 00:07:46,958 --> 00:07:51,208 Извини, что фолликулы разбросал. Это у меня ежемесячная линька с лобка. 146 00:07:51,291 --> 00:07:54,541 Ежемесячная? О боже, они и в шоколадный фонтан попали. 147 00:07:54,625 --> 00:07:56,291 Да, видать, чуточку попали. 148 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 Тогда, пожалуй, просто отвернусь. 149 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 Я распланировал нам идеальный вечер. 150 00:08:00,875 --> 00:08:02,333 Захватил тайской еды, 151 00:08:02,416 --> 00:08:05,750 и вот-вот начнется «Холостяк в раю». 152 00:08:06,666 --> 00:08:10,333 - Я не смотрю человеческое телевидение. - Боже мой. Почему? 153 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 Наверное, потому, что их шоу — полный мусор. 154 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 - Что? - Я нахожу их кринжовыми. 155 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 - Кринжовыми. - Кринжовыми. 156 00:08:17,750 --> 00:08:19,166 - Кринжовыми? - Да, кринжовыми. 157 00:08:19,250 --> 00:08:22,083 - То есть тебе они не по душе? - Может, запишешь? 158 00:08:22,666 --> 00:08:26,250 Но если без прямого эфира я не смогу писать в групповом чате, 159 00:08:26,333 --> 00:08:28,000 а я там очень смешнявый. 160 00:08:28,083 --> 00:08:30,250 Но, малыш, я же надел секси футболку. 161 00:08:30,333 --> 00:08:34,125 И правда секси футболка. На ней так и написано. 162 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 Ну же. Что там варится в твоем котелке? 163 00:08:36,666 --> 00:08:37,791 Ничего. 164 00:08:37,875 --> 00:08:42,166 Давай… забьем на шоу и снова займемся душераздирающим сексом. 165 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Прекрасно. 166 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 Кэсси упала с лодки? 167 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 Блин. У меня ж под это дело шутки припасены. 168 00:08:50,958 --> 00:08:54,208 «"Вдувец". Приложение для людей определенного возраста, 169 00:08:54,291 --> 00:08:57,875 вступающих в отношения на последнем этапе своей жизни»? 170 00:08:57,958 --> 00:09:00,166 Это же ты! Ты ж одной ногой в могиле. 171 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 В самом деле! 172 00:09:01,791 --> 00:09:04,250 Нет, не «ха-ха». Какой там первый вопрос? 173 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 Ну, тут спрашивают про мое лучшее качество. 174 00:09:07,750 --> 00:09:11,000 - Высокий уровень холестерина? - Разлагающаяся жена? 175 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Нет. Твой сладкий перец. Твой болт. 176 00:09:13,500 --> 00:09:17,458 Твой длинный сэндвич, набитый ветчиной, индейкой и выбритым салатом. 177 00:09:17,541 --> 00:09:18,750 Прости. Что? 178 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 Я есть хочу, потому что кое-кто стырил мой послеобеденный йогурт. 179 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 Без имени. 180 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 Всё! Как насчет такого? 181 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 «Я мужчина ростом 180 см, и я нахожусь в поисках дамы». 182 00:09:32,666 --> 00:09:35,791 Фигасе! У меня уже мэтч. 183 00:09:36,375 --> 00:09:38,500 - Так-то, Поли! Будет свиданка. - Да! 184 00:09:38,583 --> 00:09:40,666 Как же, сука, просто высоким типам. 185 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Привет. 186 00:09:43,125 --> 00:09:46,833 Добро пожаловать в Банк воспоминаний, вы всегда можете забыться в нас. 187 00:09:46,916 --> 00:09:48,041 Мило. Мне нужно… 188 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 Отсканируйте ваш значок. Воспоминания там. Закрываемся в шесть. 189 00:09:51,708 --> 00:09:54,458 Вообще-то, я никогда не бывала здесь одна, 190 00:09:54,541 --> 00:09:56,916 так что, может, вы найдете то, что я ищу, 191 00:09:57,000 --> 00:10:00,166 а я пока тут поиграю в телефон? А еще зарядку можно? 192 00:10:00,250 --> 00:10:01,916 Юная леди, я очень занят 193 00:10:02,000 --> 00:10:05,833 записью каждого воспоминания в истории вечности. 194 00:10:05,916 --> 00:10:10,250 Просто произнесите воспоминание, которое ищете, и пройдите через дверь. 195 00:10:10,333 --> 00:10:13,375 Если вы не полный имбецил, оно должен быть там. 196 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Хорошо. Прошлое Сары. 197 00:10:17,583 --> 00:10:19,583 Прекратите. Просто откройте уже. 198 00:10:19,666 --> 00:10:21,666 Ладно. 199 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 Ничего же, что я трахалась с кучей местных собак? 200 00:10:26,041 --> 00:10:28,000 Блин, это слишком недавнее. 201 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 Сара помладше! 202 00:10:31,458 --> 00:10:33,291 Хорошо. Как раз хочется писать. 203 00:10:33,375 --> 00:10:36,708 Моя любимая классическая рок-группа — Vampire Weekend. 204 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 Вы поглядите какая в своей миленькой эмо-фазе. 205 00:10:40,791 --> 00:10:42,875 Но мне нужно увидеть тебя с мамой. 206 00:10:42,958 --> 00:10:45,708 Воспоминания Сары о маме. 207 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 Прикольно! Режим отжима. 208 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 Что за вашу мать? Где я? 209 00:10:55,000 --> 00:10:56,666 Серьезная ссора мамы Сары. 210 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 Мама плюс стерва плюс Сара? 211 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 Мистер банкир воспоминаний, сэр? Ваш банк сосет болты. 212 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 Мой банк совершенно точно не «сосет болты». 213 00:11:09,083 --> 00:11:10,791 Боже. А вы это почувствуете? 214 00:11:11,291 --> 00:11:12,875 Мое лицо! Мой мозг! 215 00:11:12,958 --> 00:11:14,666 Блин! Я очень извиняюсь. 216 00:11:14,750 --> 00:11:16,750 Я в норме. Это голограммный юмор. 217 00:11:17,583 --> 00:11:18,458 Лол. 218 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 Что вам нужно? 219 00:11:19,833 --> 00:11:23,875 Тут какой-то глюк. Я запрашиваю воспоминания о маме Сары, 220 00:11:23,958 --> 00:11:25,750 но получаю только пустоту. 221 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 Это значит, воспоминания похоронены. Вам придется копать. 222 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 То бишь руками работать, что ли? 223 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 Приступайте, мы закрываемся в шесть. 224 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 Да ладно вам! 225 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 У меня так-то красивые руки, но говорю вам, мышц в них нет. 226 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 У меня в сумочке лобковые волосы. 227 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 Точно! Очень рада за вас с Саймоном Сексом. 228 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 Да, он настоящая находка и отъявленный любовник. 229 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 Ты сам, наверное, рад. 230 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Да, конечно. Так рад! 231 00:11:54,958 --> 00:11:58,666 Но, если честно, жизнь с Саймоном на постоянной основе 232 00:11:58,750 --> 00:12:00,958 слегка отличается от его визитов. 233 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 - Здравствуй, любимый. - Саймон! 234 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 Зайка мой. Ура! 235 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 А я вот только что вышел с интервью с Грейс. И буду честен. Она в восторге. 236 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 Точно. Перевод в наш офис. 237 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 А когда это случится, будем обедать вместе каждый день. 238 00:12:17,208 --> 00:12:22,041 Да, ведь мы не только будем жить вместе, но еще и вместе работать. 239 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 Всё время проводить вместе. 240 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 Как Гиллиган и его муж, мистер Скиппер. 241 00:12:27,333 --> 00:12:29,833 А то и вместе приезжать. Только мы вдвоем. 242 00:12:29,916 --> 00:12:31,958 Саймон и Уолтер. Уолтер и Саймон. 243 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 Вместе навсегда, без перерывов. 244 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 Уолтер, что там варится в твоем котелке? 245 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 Я… Внезапно здесь стало очень жарко. 246 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 Уолтер, малыш. 247 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 - Всё хорошо? - Да. Что там варится в котелке? 248 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 - Что за нахер? - Тебе бы ванну с пенкой принять. 249 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 Я… Мне надо отойти. 250 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 - Что там варится в твоем котелке? - Что там варится в твоем котелке? 251 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 Что там варится в котелке? 252 00:12:56,166 --> 00:12:59,625 Прекращайте уже! Оставьте меня в покое! 253 00:13:01,750 --> 00:13:04,875 Сдохни! 254 00:13:05,541 --> 00:13:08,916 Дорогой, ты уничтожил свою роскошную сумку для ланчей. 255 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 - Что там варится в твоем котелке? - Ничего! Просто пар выпускаю. 256 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Ты же меня знаешь. Я так расслабляюсь. 257 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 Я тоже. Лезвие в руке так успокаивает. 258 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Да, пырять здорово. 259 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 - Здравствуй, Морис. - А вам двоим хрен ли нужно? 260 00:13:25,041 --> 00:13:28,416 Монтел объяснил, что употребление немаркированной еды — 261 00:13:28,500 --> 00:13:29,916 признак дурного этикета, 262 00:13:30,000 --> 00:13:33,416 поэтому я купил тебе йогурты вместо того, что я съел. 263 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 Нет! На хер пошел! Он даже не тот же самый. 264 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 Да хватит уже. Я хочу, чтобы мой папа и мой кумир ладили. 265 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 Я думал, он твой наставник. «Кумир» звучит намного серьезнее. 266 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 А как называть того, кому поклоняешься и в итоге хочешь стать таким же? 267 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 Я! Ты должен хотеть быть как я. 268 00:13:52,958 --> 00:13:54,583 Монтел сказал свое слово. 269 00:13:54,666 --> 00:13:59,541 Я его кумир, и он хочет, чтобы ты и его кумир, то есть я, ладили. 270 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 - Ну? Что скажешь? - Я скажу… 271 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 На хер твой йогурт, сраный сучара колдун. 272 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Очень по-взрослому, пап. 273 00:14:07,208 --> 00:14:09,625 - Так, Мори… - Вот давай без «Так, Мори». 274 00:14:09,708 --> 00:14:11,916 Решил, что я его прощу, если принесет йогурт? 275 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Возможно ли, что дело вовсе не в йогурте, 276 00:14:15,083 --> 00:14:17,625 а в том, что Лайонел украл у тебя ребенка? 277 00:14:17,708 --> 00:14:21,000 Ты сейчас такой бред сморозила, Конни. 278 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Понятно. 279 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 Всё дело в моём йогурте 280 00:14:23,916 --> 00:14:27,625 и в том, чтобы обеспечить старику некислый такой стояк, ясно? 281 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 Мудацкий Лайонел! 282 00:14:29,458 --> 00:14:32,000 Да, Саймон, можешь отрегулировать термостат. 283 00:14:32,083 --> 00:14:34,041 Можно и 69 градусов. 284 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Да, дошло. 285 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 - Мне пора. - Уолтер, мой… 286 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 Привет, Грейс, какие дела? 287 00:14:40,250 --> 00:14:43,083 Я за рекомендацией на Саймона для его перевода. 288 00:14:43,166 --> 00:14:45,958 Но если я невовремя, это всё равно надо сделать. 289 00:14:46,041 --> 00:14:48,666 Да, конечно. Его перевод. 290 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 Это самая обычная формальность, 291 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 так что давай свое «за», и я проштампую документы. 292 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 Мое «за»? 293 00:14:56,125 --> 00:15:00,250 Мы всегда будем вместе. Кринж. Дома и на работе. Кринж. 294 00:15:00,333 --> 00:15:03,791 Твои дни за реалити-шоу подошли к концу. Кринж. 295 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 Кринж! 296 00:15:05,416 --> 00:15:06,500 Он мошенник! 297 00:15:06,583 --> 00:15:07,625 Мошенник? 298 00:15:07,708 --> 00:15:13,250 Да. Вор. Жулье. Он ворует. Если конкретнее, деньги компании. 299 00:15:13,333 --> 00:15:14,541 - И прячет их. - Правда? 300 00:15:14,625 --> 00:15:17,541 В его защиту — чтобы покупать наркоту и колоться. 301 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 Господи! 302 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 - Чем-то еще могу помочь? - Нет, вряд ли. 303 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 А, и поджигатель, если нужно. 304 00:15:27,708 --> 00:15:28,791 Господи, Сара, 305 00:15:28,875 --> 00:15:31,958 зачем ты похоронила эти воспоминания так глубоко? 306 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 Кажись, отрыла-таки золотишко. 307 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 Стой! 308 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Загадай желание. 309 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 - Это, должно быть, ее мама. - Не говори папе. 310 00:15:47,041 --> 00:15:48,166 Лучшая мама на свете. 311 00:15:48,250 --> 00:15:50,916 - Куда смотреть? Сыр. - Мам, просто улыбнись. 312 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 Мы выглядим нелепо. 313 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Что за проблема у Сары с ней? 314 00:15:56,083 --> 00:15:57,041 Врач говорит, 315 00:15:57,125 --> 00:16:00,958 после химии и радиотерапии я должна полностью поправиться. 316 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Ясно. Обещаешь? 317 00:16:02,125 --> 00:16:03,916 Милая, нужно доверять доктору. 318 00:16:04,000 --> 00:16:06,500 Она права. У меня хорошее предчувствие. 319 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 О нет. А у меня вот плохое. 320 00:16:08,416 --> 00:16:11,000 Да, мы попробуем другой вид химиотерапии, 321 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 у нее очень обнадеживающие результаты. 322 00:16:13,583 --> 00:16:17,208 Что ж, это хорошо. И прости, но у меня жуткий завал на работе, 323 00:16:17,291 --> 00:16:21,458 в ближайшее время заскочу на поезд и навещу тебя, ладно? Обещаю. 324 00:16:21,541 --> 00:16:23,041 На хер работу, сейчас поезжай. 325 00:16:23,125 --> 00:16:26,875 Я просто… не хочу видеть маму на больничной койке. 326 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 Нет, ты должна зайти к ней. 327 00:16:29,208 --> 00:16:31,208 С трубками и вот эти всем. 328 00:16:31,291 --> 00:16:33,375 Она бы не хотела, чтобы ты видела ее такой. 329 00:16:33,458 --> 00:16:35,583 Да. Ее же выпишут через пару недель. 330 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 Сара… 331 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 Именно. Не нужно сейчас себя так мучить. 332 00:16:39,875 --> 00:16:42,875 - Увидитесь, когда ее выпишут. - Стой. Не уходи! 333 00:16:45,000 --> 00:16:47,208 Привет, пап. Перезвоню тебе позже? 334 00:16:47,708 --> 00:16:51,000 Что? Нет, это невозможно. 335 00:16:51,083 --> 00:16:53,333 Ее же выписывали на следующей неделе. 336 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 - Фак. - Нет! 337 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Нет. О чём ты? 338 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 Я очень сожалею, малышка. 339 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Боже мой, Сара. 340 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 Ты с ней так и не попрощалась. 341 00:17:14,000 --> 00:17:16,708 Боже. Почему я так нервничаю? 342 00:17:16,791 --> 00:17:18,875 Это же просто ужин. Я каждый вечер его ем. 343 00:17:18,958 --> 00:17:22,791 Да, но не каждый вечер у тебя секси незнакомка на десерт. 344 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 Не хочу тебя пугать, но еще один стояк здесь, 345 00:17:25,833 --> 00:17:27,458 и привет, MeToo. 346 00:17:27,541 --> 00:17:29,625 А тебе уже поздновато в тюрьму. 347 00:17:29,708 --> 00:17:33,083 Господи, ты права. Не думаю, что смогу. 348 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 Да и не должен. Ты же согласна, Эвелин? 349 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 Кто, я? Его покойная жена, которую он позабыл? 350 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 Не хотела бы, чтобы он занимался мерзким сексом с незнакомкой. 351 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 Пол, не слушай их. Я знаю этого пацана. Это не Эвелин. 352 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 Уолтер, ты что думаешь? 353 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 Я думаю, что иногда вполне нормально забить на ситуацию, 354 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 даже если для этого нужно выдумать возмутительную ложь. 355 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 - Да. Ты прав. Надо валить. - Валим. 356 00:17:58,041 --> 00:18:00,625 Сейчас это кажется хорошей идеей. Идем. 357 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 - Пол. Это ты? - Вот блин! 358 00:18:02,666 --> 00:18:05,125 Она пришла! 359 00:18:05,208 --> 00:18:06,625 - Деб? - Ты что, уходишь? 360 00:18:06,708 --> 00:18:10,583 Нет, просто потянуться встал. 361 00:18:10,666 --> 00:18:11,958 Ладно. 362 00:18:12,041 --> 00:18:14,375 Мне, наверное, тоже стоит размять спину. 363 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 Ой, погодите. Я ж мертва. 364 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 - Привет, девчонки. - Привет, Эмма. 365 00:18:19,916 --> 00:18:22,166 Снова пришла лечить про настоящую любовь? 366 00:18:22,250 --> 00:18:27,000 Нет. Вообще-то, я пришла сказать, что всё понимаю. 367 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 Сара, я вырыла яму в твоем мозгу и всё поняла. 368 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 - О чём ты говоришь? - Я всё знаю про твою маму. 369 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Тебе, наверное, было ужасно. 370 00:18:36,250 --> 00:18:39,000 Конечно, ужасно. Она была моей лучшей подругой. 371 00:18:39,083 --> 00:18:42,458 Не слушай ее. Она просто хочет испоганить тебе настроение. 372 00:18:42,541 --> 00:18:45,250 - Да. Знаешь что? Пойдем отсюда. - Стой, нет! 373 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Я просто пытаюсь помочь. 374 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 - Привет. Я Пол. - Приветики. 375 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 - Приветствую на ужине. - Приятно так энергично жать тебе руку. 376 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 Рукопожатие — дверная ручка к сексу. 377 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 Прошу, дай отдохнуть своим бедрам. 378 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 Ага, конечно. Как раз так люди и разговаривают. 379 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 Понятно. Вижу, ты у нас джентльмен. 380 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 А ты женщина в этом мире. 381 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 Плохое свидание. Не умеешь ты в свидания, Пол. 382 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 Блин. Может, надо было отрепетировать? 383 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 Я женщина в этом мире, а ты мужчина, 384 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 но это всё, что я знаю, — у тебя профиль очень уж загадочный. 385 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 Ты загадка, Пол. Скажи ей, что твои яйца — ключ к разгадке. 386 00:19:25,166 --> 00:19:28,208 Не говори о яйцах. Такая болтовня — билет в тюрягу. 387 00:19:28,291 --> 00:19:29,791 Так, всем молчать! 388 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 Прости. Я немного нервничаю. 389 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 Честно, даже не знаю, что говорить. 390 00:19:35,208 --> 00:19:36,125 Это мое 391 00:19:36,208 --> 00:19:39,916 первое первое свидание за 40 лет. 392 00:19:40,791 --> 00:19:42,791 - Батяня Пол, понимаю. - Понимаешь? 393 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 - Конечно. - Правда? 394 00:19:44,375 --> 00:19:46,875 Сама так нервничала на первом первом свидании, 395 00:19:46,958 --> 00:19:50,666 что в итоге показывала парню фотки с похорон моего мужа Роберта. 396 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 Какое облегчение! 397 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 Я вот, кстати, очень стараюсь 398 00:19:55,083 --> 00:19:57,875 не произносить имя покойной жены с момента твоего появления. 399 00:19:57,958 --> 00:20:01,833 - Пол, хочешь сказать его по-быстрому? - Да. Эвелин. Спасибо тебе. 400 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 Приятно же? 401 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 Так, всё это, кстати, очень мило. 402 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 Закажи фрикадельки, чтобы увидеть, насколько глубокий у нее рот. 403 00:20:09,458 --> 00:20:13,041 Сара, прошу, остановись. Я знаю, что ты грустишь из-за мамы. 404 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 Заткнись! 405 00:20:15,250 --> 00:20:17,375 Ты охерела? Теперь в меня бросаешься камнями? 406 00:20:17,458 --> 00:20:18,708 Такая ты незрелая. 407 00:20:18,791 --> 00:20:19,833 Уйди уже. 408 00:20:19,916 --> 00:20:22,666 Нет, я нужна Саре. Ей нужен ее мухамур. 409 00:20:22,750 --> 00:20:24,375 - С дороги! - Нет! 410 00:20:24,458 --> 00:20:25,625 - Сара! - Пусть прекратит! 411 00:20:25,708 --> 00:20:28,041 Нет, ей скажи, чтобы прекратила. 412 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Какого хера? 413 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 За Роберта и Эвелин. Да не проклянут они нас с небес. 414 00:20:34,958 --> 00:20:38,208 Эвелин, может быть, но Роберт? Не уверена, что он в раю. 415 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - Папа? - Сара, милая. 416 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 Это ее папа? 417 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 Да. Его покойная жена — ее покойная мама. 418 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Досье никто не читает, что ли? 419 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 Привет. Что ты тут делаешь? 420 00:20:51,041 --> 00:20:53,125 Что я тут делаю? Что ты тут делаешь? 421 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 Ну, у меня вот свидание. 422 00:20:56,416 --> 00:20:58,500 А, свидание. 423 00:20:58,583 --> 00:21:00,291 - Круто. - Да, это Деб. 424 00:21:00,375 --> 00:21:02,958 Я познакомился с ней в интернете. 425 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 - Охереть ты мерзкий, пап! - А ну-ка попрошу! 426 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 Тут просить бесполезно. 427 00:21:08,041 --> 00:21:12,000 Простите, интернет-леди. Вы наверняка очень милая, 428 00:21:12,083 --> 00:21:14,541 но, пап, как ты мог так поступить с мамой? 429 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 - Сара… - Я думала, твоя жена мертва. 430 00:21:16,500 --> 00:21:19,291 Он же мертва? Еще раз я на такое не поведусь. 431 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 Прости, Деб. Мне надо с этим разобраться. 432 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Ага, конечно. 433 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 В профиле и про детей ничего не было. 434 00:21:26,958 --> 00:21:29,875 - Поверить не могу. - Сара, прошу, остановись. 435 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Дорогая, я не хотел причинять тебе боль. 436 00:21:33,291 --> 00:21:36,708 Боль? Мне не больно, пап. Я бешусь. Мама только что умерла. 437 00:21:36,791 --> 00:21:41,958 Милая, прошел почти год, и я скучаю по ней каждый день. 438 00:21:42,041 --> 00:21:43,666 - И по тебе тоже. - Не надо. 439 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 Я постоянно звоню тебе и пишу, но ты вообще не отвечаешь. 440 00:21:47,333 --> 00:21:49,333 И я всё понимаю. 441 00:21:49,416 --> 00:21:52,458 Тебе плохо из-за всего того, что произошло с мамой. 442 00:21:52,541 --> 00:21:53,416 Пожалуйста, хватит. 443 00:21:53,500 --> 00:21:56,875 Нет, мама знала, что ты хочешь приехать, малая. 444 00:21:56,958 --> 00:21:59,000 Я не хочу об этом говорить, ясно? 445 00:21:59,083 --> 00:22:03,000 Но ты молодец. Двигаешься дальше. Поздравляю с новой секси жизнью. 446 00:22:03,083 --> 00:22:05,083 - Нет. Сара, пожалуйста. - Пока, пап. 447 00:22:05,166 --> 00:22:07,708 - Молодец, Сара. - Что? Вовсе нет. 448 00:22:07,791 --> 00:22:09,333 Слушай, Пол. 449 00:22:09,416 --> 00:22:11,625 Как-то чересчур для первого свидания, 450 00:22:11,708 --> 00:22:15,541 так что я почешу. Но почешу по-голландски. 451 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 Да, хорошо. Разумеется. 452 00:22:17,458 --> 00:22:21,666 Ни один мужик не оставит мне счет. Не в этот раз. Я шучу, но не играю. 453 00:22:21,750 --> 00:22:24,125 Не на ту напал, мистер Высокий теннисист. 454 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 Сара, вернись и поговори с ним. Он твой отец. Он любит тебя. 455 00:22:27,833 --> 00:22:29,166 Не слушай ее. 456 00:22:29,250 --> 00:22:32,791 Она ошибалась насчет Бена, пробралась в твои воспоминания… 457 00:22:32,875 --> 00:22:35,833 Только потому, что вы не рассказали мне о маме. 458 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 Хватит о ней говорить. 459 00:22:37,458 --> 00:22:39,041 Видишь? Она дерьмовый мухамур. 460 00:22:39,125 --> 00:22:42,958 Ладно, да, порой я правда дерьмовый мухамур. 461 00:22:43,041 --> 00:22:46,375 Но достаточно хороша, чтобы знать, что ты любила маму. 462 00:22:46,458 --> 00:22:49,166 - Господи! Никак не прекратит. - Сара, прошу. 463 00:22:49,250 --> 00:22:51,333 Держись от меня подальше, Эмми. С меня хватит. 464 00:22:51,416 --> 00:22:52,916 Хватит? А это что значит? 465 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 Это значит, что ты уволена. 466 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 - Что? Ты не можешь этого сделать. - Дорогая, кажется, только что сделала. 467 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 Но я тебе нужна. 468 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Полнейший раздрай! 469 00:23:03,375 --> 00:23:07,583 Вот что бывает, когда подпускаешь людей слишком близко. 470 00:23:07,666 --> 00:23:10,333 Прости. У меня тут личные темки. 471 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 - Морис? - Здравствуй, Лайонел. 472 00:23:14,916 --> 00:23:16,833 Что ты делаешь в моем кабинете? 473 00:23:16,916 --> 00:23:20,708 Я осознал, что, наверное, слишком остро отреагировал на йогурт. 474 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 - Да ты что? - И хоть ты и наставник Монтела… 475 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 - Идол. Спасибо. - Не суть. 476 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 Я всегда буду его отцом, и этого ты у меня отнять не сможешь. 477 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 Пожалуй, как скажешь. 478 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 И поэтому я прошу прощения. 479 00:23:34,708 --> 00:23:37,958 А вот это очень по-взрослому с твоей стороны, Морис. 480 00:23:38,041 --> 00:23:39,875 Да, я так-то очень взрослый. 481 00:23:39,958 --> 00:23:42,875 А теперь я уважительно удалюсь из твоего кабинета, 482 00:23:42,958 --> 00:23:46,333 не поворачиваясь к тебе задом и всё сильнее сжимая его. 483 00:23:46,416 --> 00:23:47,333 Погоди, Морис. 484 00:23:47,416 --> 00:23:50,250 Один из моих наци-дилдо, кажется, пропал. 485 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 Да, Адольф Тиклер, полагаю. Это ты его… 486 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 Чего? Украл твой любимый дилдо и засунул его себе в жопу? 487 00:23:58,625 --> 00:24:02,375 А потом принес фальшивые извинения с этим самым дилдо в жопе? 488 00:24:02,458 --> 00:24:04,000 - Именно. - А потом что? 489 00:24:04,083 --> 00:24:06,458 Стал выходить задом к двери, 490 00:24:06,541 --> 00:24:08,666 оставив тебя в дураках? 491 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 Но я не в дураках. Очевидно же, что всё так и было. 492 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 В общем, уже поздно, так что чао-какао. Мне пора. Чудненько. 493 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 Морис, они чисто декоративные, исключительно глаза радовать! 494 00:24:21,458 --> 00:24:23,000 Теперь он ничего не стоит. 495 00:24:24,250 --> 00:24:25,375 Дорогой… 496 00:24:25,875 --> 00:24:27,166 Я дома. 497 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 - Уолтер, нам нужно поговорить. - Хорошо. 498 00:24:30,750 --> 00:24:34,000 В общем, я только что говорил с Грейс, и, судя по всему, 499 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 ты дал мне очень странную рекомендацию. 500 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 Что? Нет. Глупости какие-то говоришь. 501 00:24:40,208 --> 00:24:42,125 Может, у меня и отъехала кукуха, 502 00:24:42,208 --> 00:24:44,791 но такое ощущение, что ты мне здесь не рад. 503 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 Милый, всё совсем не так. 504 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 Просто я боюсь, что, если ты останешься, я тебя прикончу. 505 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 Ладно, но я не хочу быть с кем-то, кто хочет меня прикончить. 506 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 По крайней мере, снова. Очень стрессовый фетиш. 507 00:24:59,041 --> 00:25:01,708 Чтобы тебе было легче, я не хочу тебя убивать. 508 00:25:01,791 --> 00:25:03,875 Но то, что ты занял всё мое пространство, 509 00:25:03,958 --> 00:25:07,083 делает меня… кринжовым? Правильно я слово использовал? 510 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 - Нет? - Блин. 511 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 Я не понимаю, Уолтер. Мне казалось, ты хочешь этого. 512 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 Я тоже так думал. 513 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 Видимо, мне проще дается близость по 48 часов за раз. 514 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 Нужно научиться впускать людей, Уолтер. И не только по выходным. 515 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 Я знаю, но пока можно мы вернемся к тому, что было раньше? 516 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 Прости. Я не могу. 517 00:25:28,791 --> 00:25:32,291 Я хожу задом наперед, только если прячу дилдо в заднице. 518 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Да. Вполне логично. 519 00:25:34,208 --> 00:25:36,958 И еще раз прошу прощения за лобковые волосы. 520 00:25:37,041 --> 00:25:39,000 Я не привык убирать за собой. 521 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 - Обычно это делает мой дворецкий. - Пардон? Дворецкий? 522 00:25:42,041 --> 00:25:44,791 Уолтер, гляди, восьмой. Мой любимый вертолет. 523 00:25:44,875 --> 00:25:46,625 Обожаю своего пилота. 524 00:25:46,708 --> 00:25:50,333 Пилота? Погоди. Стой. Ты богат? 525 00:25:50,416 --> 00:25:53,041 Я буду скучать по твоему котелку! 526 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 Вот это я облажался. Он при бабках! 527 00:26:38,916 --> 00:26:40,916 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров