1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 -Simon! -Bir tanem. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,416 Sonunda geldin. 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,166 Uzun zamandır bu hafta sonunu bekliyordum. 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 Ben de. 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 Sana bir hediye aldım. 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,791 Bana hediye alacağını hissettiğimden onu sokacağın yeri ayarladım. 7 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 Walty. 8 00:00:28,666 --> 00:00:30,666 Evet, soy beni! 9 00:00:30,750 --> 00:00:32,708 Köpük banyosunda sevişmek harika. 10 00:00:32,791 --> 00:00:36,791 -Çok pis. -Yine de çok temiz. 11 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 Simon! 12 00:00:38,250 --> 00:00:41,375 Yatak odan hariç her yerde seviştiğimize inanamıyorum. 13 00:00:41,458 --> 00:00:45,291 Buradan sonra ortak çamaşır odasında sevişelim. 14 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 Hey, kazağımı mı giydin? 15 00:00:48,625 --> 00:00:51,791 Çamaşırlarını başıboş bırakmamalısın. 16 00:00:51,875 --> 00:00:56,250 48 saattir seviştiğimize inanamıyorum. 17 00:00:56,333 --> 00:00:58,916 Çikolata çeşmesi yaptığına inanamıyorum. 18 00:00:59,000 --> 00:01:02,666 Evet, çok romantik. Aynı zamanda uygun. 19 00:01:02,750 --> 00:01:05,125 Walter, neler geçiyor kafandan? 20 00:01:05,208 --> 00:01:10,125 Hafta sonu bitmek üzere ve uzun mesafe ilişki çok zor. 21 00:01:10,208 --> 00:01:12,541 Keşke gitmen gerekmese. 22 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 -Peki ya gitmezsem? -Nasıl yani? 23 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 Yeni Zelanda'daki insanlar sosyalleşmiş seks yapıyor. 24 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 Bu yüzden Hormon Canavarları gerekmiyor. 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,875 -Sahi mi? -Mekân değişikliği iyi gelir. 26 00:01:23,958 --> 00:01:25,208 -Taşınacak mısın? -Evet. 27 00:01:25,291 --> 00:01:26,375 -Gelecek misin? -Zevkle. 28 00:01:26,458 --> 00:01:28,500 Adresini benim adresim mi yapacaksın? 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 Neden olmasın? Kim hep böyle mutlu olmak istemez ki? 30 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 Vay canına! Uzun zamandır bunu istiyordum. 31 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 Mickey ve fare Minnie gibi gerçek bir çift olacağız. 32 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 Bebeğim, çamaşır odasına dönüp mercimeği fırına verelim. 33 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 Simon. 34 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 Paul, işlerimiz tıkırında gidiyor. 35 00:02:25,750 --> 00:02:28,916 Benim yeni bir kocam, senin de yeni bir hobin var. 36 00:02:29,000 --> 00:02:33,416 Evet, bu kez ağın üstünden bile attım. Antrenör artık bana daha az kızıyor. 37 00:02:33,500 --> 00:02:38,291 Bu daracık tenis şortunun içindeki kıllı bacaklarına bayıldım. 38 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 Sanırım şortum timsahlı şu ünlü marka. 39 00:02:42,041 --> 00:02:44,625 Şortun CVS'ten. O hayvan da bir salyangoz. 40 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 Ama sen buna takılma. 41 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 Çok iyi. 42 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 Paul. 43 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 -Paul mu? -Paul. 44 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 Benim adım da Paul. 45 00:02:56,791 --> 00:03:00,500 Biraz garip hissediyorum. Sanki gazozu çok hızlı içmişim gibi. 46 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 Buna azmak deniyor. 47 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 Maury? Sen misin? 48 00:03:04,833 --> 00:03:09,083 Seni yaşlı haylaz. Epeydir görüşmedik. Bu gece Evelyn'i nasıl sikeceğiz? 49 00:03:09,166 --> 00:03:13,125 Tanrı aşkına Maury. Danışanlarının dosyalarını okusana. 50 00:03:13,208 --> 00:03:14,958 Evelyn geçen yıl vefat etti. 51 00:03:15,041 --> 00:03:17,000 Tüh. Başın sağ olsun. 52 00:03:17,083 --> 00:03:18,708 Ama azdığın için tebrikler. 53 00:03:18,791 --> 00:03:22,041 Çok güzel. Senin için iyi bir şey. Ereksiyon keyiflidir. 54 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 Sanırım biraz tahrik oldum. Bu normal mi? 55 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 Kesinlikle normal değil. 56 00:03:27,791 --> 00:03:30,333 Evet, doğru. Karının cesedi daha soğumadı. 57 00:03:30,416 --> 00:03:31,333 Tanrım. 58 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 Ayrıca buruşuk taşakların salyangoz şortundan sarkıyor. 59 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 Hadi ama! 60 00:03:36,208 --> 00:03:39,833 Ne var? Malafatı üzgün bir hindiye benziyor. 61 00:03:39,916 --> 00:03:43,500 Sırf yaşlı ve iğrenç olması azamayacağı anlamına gelmez. 62 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 -Sağ ol. -Hem senin burada ne işin var? 63 00:03:46,500 --> 00:03:47,708 Onun öğrencisiyim. 64 00:03:47,791 --> 00:03:51,791 Evet, onu kalıbımda yetiştireyim diye peşimden ayrılmıyor. 65 00:03:52,625 --> 00:03:55,875 Montel kil, ben de çömlekçiyim. 66 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 -Sus lütfen. -Herkes sussun. 67 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 Paul yasını tuttu. Şimdi de penisi erekte oldu. 68 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 Bu ereksiyonu ne yapacağımızı çözmek için birlikte hareket edelim. 69 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 Penisini merhum karısının yanına, toprağa gömebilir. 70 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 Montel, kesinlikle lafı soktun. 71 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 Tanrı aşkına. 72 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 İyi haber, artık erekte değilim. 73 00:04:18,375 --> 00:04:20,250 Hayır, bu korkunç bir haber. 74 00:04:20,333 --> 00:04:24,416 Cumartesi boks geceleri gibi hep sert olmanı istiyoruz. 75 00:04:26,458 --> 00:04:29,125 -Sorunlu bir iç çekiş. -Bir sorun mu var Emmy? 76 00:04:29,208 --> 00:04:32,083 Madem sordun, danışanım Sarah'la ilgili. 77 00:04:32,166 --> 00:04:34,958 -Beni görmezden geliyor. -Bu ona huzur verir. 78 00:04:35,041 --> 00:04:39,000 Ona annesini sorduğumdan beri o ve Van beni dışlıyor. 79 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 Van onun etrafına bir duvar ördü. 80 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Bir duvar demek. Keşke bölmemde de olsaydı. 81 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 Pete, bana yardım et. 82 00:04:47,416 --> 00:04:50,333 Peki, pes ediyorum. Sarah'nın annesiyle sorunu ne? 83 00:04:50,416 --> 00:04:52,458 Bilmiyorum. Söylemiyor. 84 00:04:52,541 --> 00:04:54,583 Anı Bankası'nı denemişsindir. 85 00:04:54,666 --> 00:04:58,458 Hayır, Anı Bankası'nı denemedim. 86 00:04:58,541 --> 00:04:59,750 Niye bana kızgınsın? 87 00:04:59,833 --> 00:05:04,916 Çünkü bu iyi bir fikir ve bunu yapmak istemiyorum. 88 00:05:05,500 --> 00:05:09,166 Emmy! Gelenlerle gidenlerimi karıştırdın! 89 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 Akşam yemeğine giden yolda saat 15.00 yoğurdu vakti. 90 00:05:13,583 --> 00:05:17,458 Bir saniye. Özel yoğurdum özel yerinde değil. 91 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 Karnım açken yaşlı bir adamınkini nasıl kaldıracağım? 92 00:05:22,541 --> 00:05:25,291 Bunun iyi bir öneri olduğunu söylemeliyim. 93 00:05:25,375 --> 00:05:26,708 Geciktiğim için üzgünüm. 94 00:05:26,791 --> 00:05:30,041 Buraya gelmeden önce çok fena bir haber aldım. 95 00:05:30,125 --> 00:05:32,583 Çocuğun ve Lionel 96 00:05:32,666 --> 00:05:37,833 Paul'un penisini kesip yakma fırınına atmasını önerdiler. 97 00:05:37,916 --> 00:05:41,291 -Yakma fırını benim fikrimdi. -Ne? Penisini yakmayacağız! 98 00:05:41,375 --> 00:05:44,833 Resmini çekeceğiz, uygulamalara yükleyip yıldız yapacağız. 99 00:05:44,916 --> 00:05:47,791 Maury, düşünce tarzını sevdim 100 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 ama penis resmi yerine, flört uygulamalarına ne dersin? 101 00:05:51,375 --> 00:05:54,083 İkimiz de aynı şeyi söyledik ama neyse. 102 00:05:54,166 --> 00:05:56,458 -Flört uygulaması mı? -Paul'u kandırırlar. 103 00:05:56,541 --> 00:05:59,458 Ya böbreklerini alıp bir konteynere bırakırlarsa? 104 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 Hayır, yeni insanlarla tanışacak. Her şey güzel olacak. 105 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 Evet. Yeni insanlarla sevişecek, anal seks olacak. 106 00:06:06,875 --> 00:06:08,666 Ne anal seks ne de güzel olacak. 107 00:06:08,750 --> 00:06:11,750 -Garip olacak. -Aynı zamanda korkunç. 108 00:06:11,833 --> 00:06:14,125 Ayrıca vücudu da artık bir tuhaf. 109 00:06:14,208 --> 00:06:17,708 Kesinlikle. Kimse ıslak bir ihtiyarla zina yapmak istemez. 110 00:06:17,791 --> 00:06:20,125 Yanlış. Yaşlıların seksi en güzelidir. 111 00:06:20,208 --> 00:06:21,625 Ne yaptığınızı bilirsiniz. 112 00:06:21,708 --> 00:06:25,333 Herkesin derisi gevşek olduğundan anüse dil atmak daha kolaydır. 113 00:06:25,416 --> 00:06:27,250 Hayır, kalsın. Yoğurdum yeter. 114 00:06:27,333 --> 00:06:29,666 Dur bakalım. O benim yoğurdum mu? 115 00:06:29,750 --> 00:06:34,000 Üzerinde bir şey yazmıyordu. İsteyen alabilir diye düşündüm. 116 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 Ne? Ofis buzdolabından istediğini alamazsın. Bu tuhaf olur. 117 00:06:37,916 --> 00:06:39,125 Sakin ol Maury Anne. 118 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 -Bunu söylemek çok tuhaf. -Sadece yoğurt. 119 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 Ne tuhaf bir adam yahu. 120 00:06:43,666 --> 00:06:47,958 Pekâlâ, hepimiz biraz gerginiz. Biraz sakin olalım. 121 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 Flört uygulamasını kullanıp yoğurt konusunu kapatalım. 122 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 Çok lezzetliymiş. 123 00:06:53,708 --> 00:06:55,791 Al bakalım Montel. Kocaman aç. 124 00:06:56,375 --> 00:06:57,541 Böğürtlenliymiş. 125 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 Burada öylece oturup çocuğuma yoğurt yedirmeni izlemeyeceğim. 126 00:07:02,000 --> 00:07:04,916 Kapıyı çarpacağımdan emin olabilirsiniz. 127 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 Kahretsin çocuklar. Ne konuştuğumuzu unuttum bile. 128 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 Paul'un tuhaf vücudu. 129 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 Tatlım, ben geldim. 130 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 Tanrım. Hep bunu söylemek istemiştim. 131 00:07:18,166 --> 00:07:20,291 Ben de hep bunu duymak istemişimdir. 132 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 Simon, tatlım, büyükannemin porseleninden acılı chili mi yedin? 133 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 Evet. Üzerinde ağaç resimleri vardı. Görünce dayanamadım. 134 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 Bu sorun olur mu? 135 00:07:31,791 --> 00:07:33,750 Olur mu hiç! Sadece bir kâse. 136 00:07:33,833 --> 00:07:36,458 Eşsiz bir antikaya takıntılı değilim. 137 00:07:36,541 --> 00:07:37,500 Muhteşem. 138 00:07:37,583 --> 00:07:41,500 Şimdi süet kanepende ıslak ve çılgın seks yapalım. 139 00:07:42,750 --> 00:07:43,916 Simon. 140 00:07:46,958 --> 00:07:51,208 Kasık kıllarımın kusuruna bakma. Aylık tüy dökmem geldi de. 141 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 Aylık mı? Amanın. Çikolata çeşmesine bulaşmış. 142 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 Evet, biraz bulaşmış. 143 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 Buna bakmayacağım. 144 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 Bizim için harika bir gece planladım. 145 00:08:00,875 --> 00:08:02,333 Tayland yemeği aldım. 146 00:08:02,416 --> 00:08:05,750 Bachelor in Paradise da başlamak üzere. 147 00:08:06,708 --> 00:08:08,625 İnsan televizyonu izlemiyorum. 148 00:08:08,708 --> 00:08:10,333 Tanrım. Neden? 149 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 Herhâlde programları rezalet olduğu için. 150 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 -Ne? -Programlarını utanç verici buluyorum. 151 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 -Utanç verici mi? -Evet. 152 00:08:17,750 --> 00:08:19,166 -Utanç verici mi? -Aynen. 153 00:08:19,250 --> 00:08:22,083 -Yani sevmiyor musun? -Programı kaydedebilirsin. 154 00:08:22,666 --> 00:08:26,250 Ama canlı izlemezsem grup sohbetine katılamam. 155 00:08:26,333 --> 00:08:28,000 Grup sohbetinde çok komiğim. 156 00:08:28,083 --> 00:08:30,250 Seksi tişörtümü giydim ama. 157 00:08:30,333 --> 00:08:34,125 Gerçekten seksi tişörtün. Öyle yazıyor. 158 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 Canım, neler geçiyor kafandan? 159 00:08:36,666 --> 00:08:42,166 Hiçbir şey. Programı boş verip yine yürek burkan seks yapalım. 160 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 Olağanüstü. 161 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 Cassie tekneden mi düşmüş? 162 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 Kahretsin. Buna uygun esprilerim var. 163 00:08:50,958 --> 00:08:51,875 "Widowr. 164 00:08:51,958 --> 00:08:57,791 Hayatının son döneminde flört arayan belli yaştaki kişilerin uygulaması." 165 00:08:57,875 --> 00:09:00,166 Bu sensin! Bir ayağın çukurda. 166 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 Aynen öyle! 167 00:09:01,791 --> 00:09:04,250 Hayır, gülmek yok. İlk soru ne Paul? 168 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 Bu şey en iyi özelliğimi öğrenmek istiyor. 169 00:09:07,750 --> 00:09:09,041 Yüksek kolesterolün. 170 00:09:09,125 --> 00:09:11,000 Çürüyen karın. 171 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Hayır, tatlı kamışın. Aletin. 172 00:09:13,500 --> 00:09:17,375 Yanında jambon, hindi ve doğranmış marul olan uzun sosisin. 173 00:09:17,458 --> 00:09:18,750 Pardon, ne dedin? 174 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 Biri saat 15.00 yoğurdumu çaldığı için karnım aç. 175 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 Üzerinde bir şey yazmıyordu. 176 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 Tamam. Şuna ne dersiniz? 177 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 "1,82 boyunda bir adamım ve bir hanım arıyorum." 178 00:09:32,666 --> 00:09:35,583 Vay canına! Bir eşleşme buldum bile. 179 00:09:36,416 --> 00:09:38,541 -İşte bu Paulie. Randevun var. -Evet. 180 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Uzun erkeklerin işi çok kolay. 181 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Merhaba. 182 00:09:43,125 --> 00:09:46,833 Her zaman güvenebileceğiniz Anı Bankası'na hoş geldiniz. 183 00:09:46,916 --> 00:09:48,041 Çok hoş. Bana… 184 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 Rozetinizi taratın. Anılar şurada. 18.00'de kapatıyoruz. 185 00:09:51,708 --> 00:09:54,500 Aslında buraya hiç yalnız gelmedim. 186 00:09:54,583 --> 00:09:59,041 Ben burada bekleyip telefonumla oynarken aradığım şeyleri bulabilir misin? 187 00:09:59,125 --> 00:10:00,166 Şarj aletin var mı? 188 00:10:00,250 --> 00:10:05,833 Genç hanım, hiç bitmeyen geçmişteki her anıyı takip etmekle meşgulüm. 189 00:10:05,916 --> 00:10:10,250 Aradığın anıyı söyle ve bir kapıdan geç. 190 00:10:10,333 --> 00:10:13,375 Gerçek bir embesil değilsen orada olmalı. 191 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 Tamam. Sarah'nın geçmişi. 192 00:10:17,583 --> 00:10:19,583 Kes şunu. Kapıyı aç sadece. 193 00:10:19,666 --> 00:10:21,666 Peki. 194 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 Bu köpeklerin çoğunu becermiş olmam umarım tuhaf gelmez. 195 00:10:26,041 --> 00:10:28,000 Kahretsin, bu çok yeni. 196 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 Genç Sarah. 197 00:10:31,458 --> 00:10:33,250 Güzel. Zaten çişim gelmişti. 198 00:10:33,333 --> 00:10:36,708 Evet, en sevdiğim klasik rock grubu Vampire Weekend. 199 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 Şu hâline bak. Şirin emo dönemi. 200 00:10:40,791 --> 00:10:42,875 Ama seni annenle görmeliyim. 201 00:10:42,958 --> 00:10:45,708 Sarah'nın annesiyle ilgili anılar. 202 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 Eğlenceli! Sıkma devri! 203 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 Ne oluyor yahu? Neredeyim ben? 204 00:10:55,000 --> 00:10:56,666 Annesiyle büyük kavgası. 205 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 Kaltak anne ve Sarah. 206 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 Bay Anı Bankacısı. Bankanız rezalet ötesi. 207 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 Bankam kesinlikle rezalet ötesi değil. 208 00:11:09,083 --> 00:11:10,791 Tanrım. Bunu hissediyor musun? 209 00:11:11,291 --> 00:11:12,875 Yüzüm! Beynim! 210 00:11:12,958 --> 00:11:14,666 Kahretsin! Özür dilerim. 211 00:11:14,750 --> 00:11:16,875 Yok bir şeyim. Hologram mizahı işte. 212 00:11:17,583 --> 00:11:18,458 Lol. 213 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 Sana ne lazım? 214 00:11:19,833 --> 00:11:20,666 Bir hata var. 215 00:11:20,750 --> 00:11:25,750 Sarah'nın annesiyle ilgili anıları sordum ama sadece bu boşluk çıktı. 216 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 Demek ki anılar gömülü. Kazıp çıkarman lazım. 217 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 Amelelik mi? 218 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 Devam et, 18.00'de kapatıyoruz. 219 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 Hadi ama! 220 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 Kollarım güzel ama hiç kaslı değil. 221 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 Çantamda kasık kılları var. 222 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 Evet. Sen ve Simon Seks beni çok heyecanlandırıyorsunuz. 223 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 Evet, kaçırılmayacak biri ve gerçek bir âşık. 224 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 Çok heyecanlı olmalısın. 225 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 Evet, tabii. Çok heyecanlıyım. 226 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 Ama dürüst olmam gerekirse, 227 00:11:56,666 --> 00:12:00,958 Simon'ın sürekli benimle olması ziyarete gelmesinden biraz farklı. 228 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 -Merhaba aşkım. -Simon! 229 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 Partnerim gelmiş. Oley! 230 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 Az önce Grace'le iş görüşmesi yaptım. Açıkçası çok başarılı geçti. 231 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 Tabii. Ofis tayini. 232 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 Bu iş sonuçlanınca her gün beraber öğle yemeği yiyeceğiz. 233 00:12:17,208 --> 00:12:22,041 Evet, beraber yaşamaya ek olarak aynı zamanda beraber çalışacağız. 234 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 Her anı beraber geçireceksiniz. 235 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 Gilligan ve kocası Bay Skipper gibi. 236 00:12:27,333 --> 00:12:29,833 Tek arabayla bile gelebiliriz. Sadece ikimiz. 237 00:12:29,916 --> 00:12:31,958 Simon ve Walter. Walter ve Simon. 238 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 Kesintisiz, sonsuza dek beraberiz. 239 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 Walter, neler geçiyor kafandan? 240 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 Burası bir anda çok sıcak oldu. 241 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 Walter, bebeğim. 242 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 -İyi misin? -Neler geçiyor kafandan? 243 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 -Ne oluyor? -Köpük banyosuna ihtiyacın var. 244 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 Gitmem lazım. 245 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 -Neler geçiyor kafandan? -Neler geçiyor kafandan? 246 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 Neler geçiyor kafandan? 247 00:12:56,166 --> 00:12:59,625 Kesin artık. Hepiniz beni rahat bırakın! 248 00:13:01,750 --> 00:13:04,875 Geber! 249 00:13:05,541 --> 00:13:08,916 Tatlım, lüks öğle yemeği çantanı paramparça ettin. 250 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 -Neler geçiyor kafandan? -Yok bir şey. Biraz stres atıyorum. 251 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 Beni bilirsin. Rahatlamak için bıçaklarım. 252 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 Ben de öyle. Eldeki bıçak insanı rahatlatıyor. 253 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Evet, bıçaklamak harika. 254 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 -Merhaba Maurice. -Ne istiyorsunuz? 255 00:13:25,041 --> 00:13:28,416 Montel üzerinde bir şey yazmayan gıdaları buzdolabından almanın 256 00:13:28,500 --> 00:13:29,833 ayıp olduğunu söyledi. 257 00:13:29,916 --> 00:13:33,416 Yediğim yoğurtların yerine sana bunları aldım. 258 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 Hayır! Siktir git! Doğru yoğurdu almamışsın bile. 259 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 Hadi ama. İdolümle babamın iyi geçinmesini istiyorum. 260 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 Akıl hocan olduğunu sanıyordum. İdol, akıl hocasından daha mühim. 261 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 Sonunda benzemek istediğin, taptığın kişiye ne denir? 262 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 Benim gibi! Benim gibi olmayı istemelisin. 263 00:13:52,958 --> 00:13:54,583 Montel söyledi işte. 264 00:13:54,666 --> 00:13:59,541 Ben idolüyüm. Sen ve idolünün, yani benim iyi geçinmemizi istiyor. 265 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 -Ne diyorsun? -Şunu diyorum… 266 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 Yoğurdunu bir tarafına sok adi büyücü kaltak. 267 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 Çok olgunsun baba. 268 00:14:07,208 --> 00:14:09,625 -Maury… -Bana "Maury" deme. 269 00:14:09,708 --> 00:14:11,833 Aptal özür yoğurdunu istediğimi mi sanıyor? 270 00:14:11,916 --> 00:14:17,625 Mesele yoğurt değil de Lionel'ın çocuğunu çalması olabilir mi? 271 00:14:17,708 --> 00:14:21,000 Şu an tam bir aptal gibi konuşuyorsun. 272 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 Peki. 273 00:14:22,000 --> 00:14:23,833 Mesele tabii ki yoğurdum 274 00:14:23,916 --> 00:14:27,625 ve yaşlı bir adama ereksiyon yaşatmak, tamam mı? 275 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 Lanet Lionel! 276 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 Tabii Simon. Termostatı ayarlayabilirsin. 277 00:14:32,166 --> 00:14:34,041 20,5 derece uygun. 278 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 Evet, anladım. 279 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 -Kapamam lazım. -Walter, ben… 280 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 Selam Grace. Ne haber? 281 00:14:40,250 --> 00:14:43,041 Simon'ın tayin referansı için geldim. 282 00:14:43,125 --> 00:14:45,833 Uygun bir zaman değilse bile yapmak zorundayız. 283 00:14:45,916 --> 00:14:48,666 Evet, tabii. Tayini. 284 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 Bu sadece bir formalite. 285 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 Evrakı damgalamam için onay vermen yeterli. 286 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 Onayım mı? 287 00:14:56,125 --> 00:15:00,250 Hep beraber olacağız. Utanç verici. Evde ve işte. Utanç verici. 288 00:15:00,333 --> 00:15:03,791 Realite şov günlerin sona erdi. Utanç verici. 289 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 Utanç verici! 290 00:15:05,416 --> 00:15:06,500 O bir dolandırıcı. 291 00:15:06,583 --> 00:15:07,625 Dolandırıcı mı? 292 00:15:07,708 --> 00:15:13,250 Evet, hırsız. Soyguncu. Hep çalar. Bilhassa da şirketin parasını. 293 00:15:13,333 --> 00:15:14,541 -Sonra saklar. -Sahi mi? 294 00:15:14,625 --> 00:15:17,541 Bunu uyuşturucu almak için yapıyormuş. 295 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 Tanrım! 296 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 -Başka bir şey lazım mı? -Hayır, sanmıyorum. 297 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 Lazım olursa kundaklama da var. 298 00:15:27,708 --> 00:15:28,791 Aman ya Sarah. 299 00:15:28,875 --> 00:15:31,958 Anılarını neden bu kadar derine gömdün? 300 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 Sanırım gömülü hazineyi buldum. 301 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 Bekle! 302 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 Bir dilek tut. 303 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 -Bu annesi olmalı. -Babana söyleme. 304 00:15:47,041 --> 00:15:48,125 Harika bir anne. 305 00:15:48,208 --> 00:15:50,916 -Nereye bakayım? Peynir. -Anne, hayır. Gülümse. 306 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 Komik görünüyoruz. 307 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Sarah'nın annesiyle sorunu ne? 308 00:15:56,083 --> 00:16:00,958 Doktor, kemoterapi ve radyasyonla tamamen iyileşebileceğimi söyledi. 309 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Tamam. Söz mü? 310 00:16:02,125 --> 00:16:03,833 Canım, doktora güvenmeliyiz. 311 00:16:03,916 --> 00:16:06,500 Doğru söylüyor. İçimde iyi bir his var. 312 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 Hayır. Benim içimde yok. 313 00:16:08,416 --> 00:16:11,000 Başka bir kemoterapi deneyeceğiz. 314 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 Bu konuda çok umutlular. 315 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Bu harika. 316 00:16:15,166 --> 00:16:17,125 Üzgünüm, işler çok yoğun 317 00:16:17,208 --> 00:16:20,458 ama yakında trene atlayıp seni görmeye geleceğim. 318 00:16:20,541 --> 00:16:21,458 Söz veriyorum. 319 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 İşi siktir et. Annenle buluş. 320 00:16:23,083 --> 00:16:26,875 Annemi hasta yatağında görmek istemiyorum. 321 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 Hayır, içeri girmelisin. 322 00:16:29,208 --> 00:16:31,208 Her tarafına tüp bakmışlar. 323 00:16:31,291 --> 00:16:33,416 Onu böyle görmeni istemezdi. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,583 Evet. Birkaç haftaya iyileşir. 325 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 Sarah. 326 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 Aynen öyle. Şimdi buna katlanmak zorunda değilsin. 327 00:16:39,875 --> 00:16:42,875 -Eve dönünce görüşürsün. -Dur. Gitme! 328 00:16:45,000 --> 00:16:47,583 Selam baba. Seni sonra arayayım mı? 329 00:16:47,666 --> 00:16:51,041 Ne? Hayır, bu mümkün değil. 330 00:16:51,125 --> 00:16:53,333 Olamaz. Haftaya eve gelecekti. 331 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 -Siktir. -Hayır! 332 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Olamaz. Neden bahsediyorsun? 333 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 Çok üzgünüm canım. 334 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Tanrım. Sarah. 335 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 Annene veda edememişsin. 336 00:17:14,000 --> 00:17:18,875 Of ya. Neden bu kadar gerginim? Sadece yemek. Bunu her akşam yapıyorum. 337 00:17:18,958 --> 00:17:22,791 Evet ama her akşam tatlı olarak Seksi Yabancı yemiyorsun. 338 00:17:22,875 --> 00:17:24,291 Seni korkutmak istemem 339 00:17:24,375 --> 00:17:27,458 ama burada ereksiyon olursan seni tacizden şikâyet ederler. 340 00:17:27,541 --> 00:17:29,625 Hapse girmek için çok yaşlısın. 341 00:17:29,708 --> 00:17:33,083 Tanrım, haklısın. Bunu yapabileceğimi sanmıyorum. 342 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 Yapmamalısın da. Değil mi Evelyn? 343 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 Kim, ben mi? Unuttuğu merhum karısı mı? 344 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 Bir yabancıyla iğrenç seks yapmamasını yeğlerim. 345 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 Paul, onları dinleme. O çocuğu tanıyorum. O Evelyn değil. 346 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 Walter, ne düşünüyorsun? 347 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 Durumu haklı çıkarmak için iğrenç yalan söylemek gerekse de 348 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 bazen zor bir durumdan kaçmak çok normaldir. 349 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 -Evet. Haklısın. Kaçayım. -Kaçalım. 350 00:17:58,041 --> 00:18:00,625 Kaçmak iyi geliyor. Hadi. 351 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 -Paul sen misin? -Kahretsin! 352 00:18:02,666 --> 00:18:05,125 Geldi! 353 00:18:05,208 --> 00:18:06,625 -Deb? -Gidiyor muydun? 354 00:18:06,708 --> 00:18:10,583 Hayır, sadece sırtımı esnetiyordum. 355 00:18:10,666 --> 00:18:11,958 Peki. 356 00:18:12,041 --> 00:18:14,375 Ben de sırtımı esnetmeliyim. 357 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 Bir saniye. Ben ölmüştüm. 358 00:18:18,208 --> 00:18:19,750 -Selam millet. -Selam Emmy. 359 00:18:19,833 --> 00:18:22,166 Gerçek aşk martavalı okumaya mı geldin? 360 00:18:22,250 --> 00:18:27,000 Hayır, durumu anladığımı söylemeye geldim. 361 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 Sarah, beynine bir delik açtım. Artık biliyorum. 362 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 -Neden bahsediyorsun? -Anneni öğrendim. 363 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 Korkunç olmalı. 364 00:18:36,250 --> 00:18:39,000 Tabii ki korkunçtu. En iyi arkadaşımdı. 365 00:18:39,083 --> 00:18:42,375 Onu dinleme Sarah. Kötü hissetmen için uğraşıyor. 366 00:18:42,458 --> 00:18:45,250 -Bak ne diyeceğim. Buradan gidelim. -Dur, hayır! 367 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 Yardım etmeye çalışıyorum. 368 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 -Merhaba. Ben Paul. -Merhaba. 369 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 -Yemeğe hoş geldin. -Elini sıkıca sıkmak güzel. 370 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 El sıkışma, seksin kapı tokmağıdır. 371 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 Lütfen uyluklarını dinlendir. 372 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 Evet, tabii. İnsanlar böyle konuşur. 373 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 Peki. Bakıyorum da konukseversin. 374 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 Demek dünyada bir kadınsın. 375 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 Bu randevu berbat. Randevu işinde berbatsın Paul. 376 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 Kahretsin. Belki de prova yapmalıydık. 377 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 Ben dünyada bir kadınım, sen de bir erkeksin 378 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 ama profilin gizemli olduğundan tüm bildiklerim bu. 379 00:19:21,625 --> 00:19:25,041 Sen bir gizemsin Paul. Taşaklarının ipucu olduğunu söyle. 380 00:19:25,125 --> 00:19:28,208 Taşaklarından bahsetme. Taşak sohbeti hapis demektir. 381 00:19:28,291 --> 00:19:29,791 Herkes sessiz olsun! 382 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 Affedersin. Biraz gerginim. 383 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 384 00:19:35,208 --> 00:19:39,916 40 yıldır ilk kez biriyle çıkıyorum. 385 00:19:40,666 --> 00:19:42,791 -Baba Paul, anlıyorum. -Anlıyor musun? 386 00:19:42,875 --> 00:19:44,291 -Tabii. -Gerçekten mi? 387 00:19:44,375 --> 00:19:46,916 İlk randevumda o kadar gergindim ki 388 00:19:47,000 --> 00:19:50,666 kocam Robert'ın cenazesinden fotoğraflar gösterdim. 389 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 İçim rahatladı! 390 00:19:52,875 --> 00:19:54,125 Sen geldiğinden beri 391 00:19:54,208 --> 00:19:57,875 merhum eşimin adını söylememek için çok çabalıyorum. 392 00:19:57,958 --> 00:20:01,791 -Hemen söylemek ister misin? -Evet. Adı Evelyn. Sağ ol. 393 00:20:01,875 --> 00:20:03,041 İyi geldi, değil mi? 394 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 Evet, işler yolunda gidiyor. 395 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 Şimdi kol böreği söyle de ağzını ne kadar açabildiğini öğren. 396 00:20:09,458 --> 00:20:13,041 Sarah, dur lütfen. Annen yüzünden üzgün olduğunu biliyorum. 397 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 Kapa çeneni! 398 00:20:15,250 --> 00:20:17,375 Ne oluyor? Bana taş mı atıyorsun? 399 00:20:17,458 --> 00:20:18,708 Çok çocuksun. 400 00:20:18,791 --> 00:20:19,833 Git buradan. 401 00:20:19,916 --> 00:20:22,666 Hayır! Sarah'nın bana, Aşk Böceği'ne ihtiyacı var. 402 00:20:22,750 --> 00:20:24,375 -Çekil! -Hayır! 403 00:20:24,458 --> 00:20:25,625 -Sarah! -Durmasını söyle. 404 00:20:25,708 --> 00:20:27,833 Hayır, ona durmasını söyle. 405 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 Ne oluyor? 406 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 Robert ve Evelyn'e. Bizi cennetten çarpmasınlar. 407 00:20:34,958 --> 00:20:38,375 Evelyn belki ama Robert yapamaz. Cennette olduğunu sanmam. 408 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 -Baba? -Sarah, tatlım. 409 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 Babası mı? 410 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 Evet. Merhum karısı onun merhum annesi. 411 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Dosyaları kimse okumuyor mu? 412 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 Merhaba. Burada ne işin var? 413 00:20:51,041 --> 00:20:53,125 Ne işim mi var? Senin ne işin var? 414 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 Bir randevum var. 415 00:20:56,416 --> 00:20:59,125 Randevu demek! Harika. 416 00:20:59,208 --> 00:21:02,958 Evet, bu Deb. Onunla internette tanıştım. 417 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 -İğrenç. -Hayır. Bunu demiş olamaz. 418 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 Aslında dedi. 419 00:21:08,041 --> 00:21:09,250 Üzgünüm internet güzeli. 420 00:21:09,333 --> 00:21:14,541 Eminim iyi birisindir ama bunu anneme nasıl yaparsın baba? 421 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 -Sarah. -Karın öldü sanıyordum. 422 00:21:16,500 --> 00:21:19,291 Öldü, değil mi? Bir daha kandırılmayacağım. 423 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 Üzgünüm Deb. Bunu halletmem lazım. 424 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Evet, tabii. 425 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 Profilinde çocuğun olduğu da yazmıyordu. 426 00:21:26,958 --> 00:21:29,750 -Babama inanamıyorum. -Sarah, lütfen dur. 427 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 Tatlım, niyetim seni incitmek değildi. 428 00:21:33,291 --> 00:21:36,708 İncitmek mi? İncinmedim, kızdım. Annem öleli çok olmadı. 429 00:21:36,791 --> 00:21:42,000 Tatlım, neredeyse bir yıl oldu. Onu her gün özlüyorum. 430 00:21:42,083 --> 00:21:43,666 -Seni de özlüyorum. -Yapma. 431 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 Seni sürekli arayıp mesaj atıyorum ama cevap vermiyorsun. 432 00:21:47,333 --> 00:21:49,333 Anlıyorum. 433 00:21:49,416 --> 00:21:52,458 Annen yüzünden kendini kötü hissediyorsun. 434 00:21:52,541 --> 00:21:53,416 Sus lütfen. 435 00:21:53,500 --> 00:21:56,791 Hayır kızım. Annen orada olmak istediğini biliyordu. 436 00:21:56,875 --> 00:21:59,000 Bunu konuşmak istemiyorum, tamam mı? 437 00:21:59,083 --> 00:22:03,000 Tebrikler. Hayatına devam ediyorsun. Yeni seksi hayatında mutlu ol. 438 00:22:03,083 --> 00:22:05,083 -Sarah, lütfen. -Hoşça kal baba. 439 00:22:05,166 --> 00:22:07,708 -Aferin. -Ne? Hayır, buna aferin denmez. 440 00:22:07,791 --> 00:22:09,333 Hey, Paul. 441 00:22:09,416 --> 00:22:11,583 İlk randevu için çok şey yaşadık. 442 00:22:11,666 --> 00:22:15,541 Gitmem lazım. Hesabı bölüşelim. 443 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 Peki. Tabii. 444 00:22:17,458 --> 00:22:21,666 Kimse hesabı bana bırakamaz. Bu kez olmaz. Şaka yapıyorum ama kül yutmam. 445 00:22:21,750 --> 00:22:24,125 Bana yapamazsın Bay Tenisçi. 446 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 Sarah, geri dön ve onunla konuş. O senin baban. Seni seviyor. 447 00:22:27,833 --> 00:22:29,166 Onu dinleme. 448 00:22:29,250 --> 00:22:32,791 Ben konusunda yanıldı. Gizlice anılarına girdi… 449 00:22:32,875 --> 00:22:35,833 Annesinin durumunu söylemediğiniz için! 450 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 Ondan bahsetmeyi kes. 451 00:22:37,458 --> 00:22:42,958 -Gördün mü? Boktan bir Aşk Böceği. -Evet, bazen boktan bir Aşk Böceği'yim. 452 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 Ama anneni gerçekten sevdiğini bilecek kadar iyiyim. 453 00:22:46,500 --> 00:22:49,166 -Tanrım! Yine yaptı. -Sarah, lütfen. 454 00:22:49,250 --> 00:22:52,916 -Benden uzak dur Emmy. Tamam mı? Bitti. -Bitti mi? Bu ne demek? 455 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 Kovuldun demek. 456 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 -Ne? Bunu yapamazsın. -Tatlım, sanırım az önce yaptı. 457 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 Ama bana ihtiyacın var. 458 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Her şey bombok! 459 00:23:03,375 --> 00:23:07,083 İnsanları kendine çok yaklaştırırsan böyle oluyor. 460 00:23:07,666 --> 00:23:10,333 Üzgünüm. Bazı kişisel sorunlar yaşıyorum. 461 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 -Maurice? -Merhaba Lionel. 462 00:23:14,916 --> 00:23:16,833 Ofisimde ne işin var? 463 00:23:16,916 --> 00:23:20,708 Yoğurt konusunda fazla tepki verdiğimi fark ettim. 464 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 -Kesinlikle. -Montel'in akıl hocası olduğundan… 465 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 -İdolü. Sağ ol. -Neyse. 466 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 Her zaman onun babası olacağım ve bunu elimden alamazsın. 467 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 Madem öyle diyorsun. 468 00:23:31,666 --> 00:23:34,208 Bu yüzden özür dilerim. 469 00:23:34,708 --> 00:23:37,958 Çok olgunsun Maurice. 470 00:23:38,041 --> 00:23:39,875 Evet, çok olgunum. 471 00:23:39,958 --> 00:23:41,208 Saygımdan ötürü 472 00:23:41,291 --> 00:23:45,916 sımsıkı götümü görmeyesin diye geri geri yürüyerek ofisinden çıkacağım. 473 00:23:46,000 --> 00:23:47,333 Bekle Maurice. 474 00:23:47,416 --> 00:23:50,250 Nazi dildolarımdan biri kayıp. 475 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 Evet, sanırım Adolf Sikler. Acaba sen… 476 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 Ne yani? En sevdiğin dildonu çalıp götüme mi soktum? 477 00:23:58,625 --> 00:24:02,375 Sonra da o dildo kıçımdayken yalandan özür mü diledim? 478 00:24:02,458 --> 00:24:04,000 -Aynen öyle. -Ya sonra? 479 00:24:04,083 --> 00:24:08,666 Durumdan bihaber olman için geri geri yürüyerek mi çıkacağım? 480 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 Durumdan haberim var. Tüm bunları sen yapmışsın. 481 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 Neyse, geç oldu. O yüzden gitmeliyim. Çok iyi. 482 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 Maurice, bu dildolar sadece teşhir için. 483 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 Artık hiçbir değeri yok. 484 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 Tatlım, ben geldim. 485 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 -Walter, konuşmamız gerek. -Tamam. 486 00:24:30,750 --> 00:24:34,000 Az önce Grace'le konuştum. 487 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 Tayinimle ilgili tuhaf bir referans vermişsin. 488 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 Ne? Hayır. Neler diyorsun öyle! 489 00:24:40,208 --> 00:24:44,791 Kafayı yemiş olabilirim ama beni burada istemiyor gibisin. 490 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 Tatlım, mesele o değil. 491 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 Kalırsan seni öldürmemden korkuyorum. 492 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 Tamam ama beni öldürmek isteyen biriyle birlikte olmak istemiyorum. 493 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 Bunu tekrar yaşayamam. Çok stresli bir tuhaflık. 494 00:24:59,041 --> 00:25:01,708 Faydası olacaksa seni öldürmek istemiyorum. 495 00:25:01,791 --> 00:25:07,083 Ama tüm alanımı işgal etmen gerçekten utanç verici. Doğru mu söyledim? 496 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 -Hayır. -Kahretsin. 497 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 Kafam karıştı Walter. Bunu istediğini sanıyordum. 498 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 Ben de öyle sanıyordum. 499 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 Sanırım tek seferde 48 saat yakınlaşmak benim için daha kolay. 500 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 Dünyana insanları sokmalısın. Bunu sadece hafta sonları yapmamalısın. 501 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 Biliyorum ama şimdilik eskisi gibi olabilir miyiz? 502 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 Üzgünüm. Yapamam. 503 00:25:28,791 --> 00:25:32,291 Sadece götümde dildo saklarken geri geri yürürüm. 504 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Evet. Mantıklı. 505 00:25:34,208 --> 00:25:36,958 Kasık kıllarım için tekrar özür dilerim. 506 00:25:37,041 --> 00:25:39,000 Arkamı toplamaya alışkın değilim. 507 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 -Genelde uşağım halleder. -Anlamadım. Uşağın mı? 508 00:25:42,041 --> 00:25:44,791 Gözde helikopterim gelmiş. Sekiz numara. 509 00:25:44,875 --> 00:25:46,625 Pilotum çok hünerlidir. 510 00:25:46,708 --> 00:25:50,333 Pilotun mu? Dur. Bekle. Zengin misin? 511 00:25:50,416 --> 00:25:53,041 O kafayı özleyeceğim! 512 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 Lanet olsun! İşi bok ettim. Zenginmiş! 513 00:26:38,916 --> 00:26:40,916 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi