1 00:00:12,708 --> 00:00:14,375 ‎- Simon! ‎- Em yêu. 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,416 ‎Cuối cùng anh cũng ở đây. 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,166 ‎Anh đã mong tới cuối tuần này lâu lắm rồi. 4 00:00:19,250 --> 00:00:20,333 ‎Em cũng vậy. 5 00:00:20,416 --> 00:00:22,416 ‎Ồ, và anh có quà cho em đây. 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,791 ‎Em đã có cảm giác anh sẽ tặng em thứ đó, ‎nên có chỗ để quà cho anh đây. 7 00:00:26,875 --> 00:00:28,083 ‎Ôi, Walty. 8 00:00:28,666 --> 00:00:30,708 ‎Ừ, bóc em đi! 9 00:00:30,791 --> 00:00:32,708 ‎Anh mê làm tình trong bồn tắm. 10 00:00:32,791 --> 00:00:36,791 ‎- Thật bẩn thỉu. ‎- Mà lại thật sạch sẽ. 11 00:00:36,875 --> 00:00:38,166 ‎Ôi, Simon! 12 00:00:38,250 --> 00:00:41,333 ‎Chả thể tin ta chịch ở mọi nơi ‎trừ phòng ngủ của em. 13 00:00:41,416 --> 00:00:45,291 ‎Tiếp theo hãy "chơi" ở phòng giặt chung. 14 00:00:46,708 --> 00:00:48,541 ‎Này, anh mặc áo len của tôi à? 15 00:00:48,625 --> 00:00:51,875 ‎Anh không được để quần áo ‎mà không có người trông coi. 16 00:00:51,958 --> 00:00:56,250 ‎Em không thể tin ‎là ta đã làm tình suốt 48 tiếng. 17 00:00:56,333 --> 00:00:58,916 ‎Chả thể tin ta đặt được tháp sô-cô-la về. 18 00:00:59,000 --> 00:01:02,666 ‎Ừ, rất lãng mạn. Và tiện lợi. 19 00:01:02,750 --> 00:01:05,125 ‎Này, Walter, cưng đang nghĩ gì vậy? 20 00:01:05,208 --> 00:01:10,125 ‎Chỉ là cuối tuần sắp kết thúc, ‎và yêu xa thật khó khăn. 21 00:01:10,208 --> 00:01:12,541 ‎Em ước anh không phải đi. 22 00:01:12,625 --> 00:01:15,083 ‎- Nếu anh không đi thì sao? ‎- Ý anh là? 23 00:01:15,166 --> 00:01:18,500 ‎Chà, con người ở New Zealand ‎đã xã hội hóa tình dục, 24 00:01:18,583 --> 00:01:21,541 ‎nên Quái vật Hooc-môn ‎về cơ bản đã trở nên dư thừa. 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,833 ‎- Thật? ‎- Thay đổi không khí cũng tốt. 26 00:01:23,916 --> 00:01:25,250 ‎- Vậy anh tới đây? ‎- Ừ. 27 00:01:25,333 --> 00:01:26,333 ‎- Đổi chỗ ở? ‎- Ừ. 28 00:01:26,416 --> 00:01:28,500 ‎Đổi địa chỉ của anh thành của em? 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,791 ‎Sao không? Ai mà không muốn ‎lúc nào cũng được vui chứ? 30 00:01:31,875 --> 00:01:35,125 ‎Chết tiệt! Em đã muốn điều này ‎từ lâu lắm rồi. 31 00:01:35,208 --> 00:01:38,333 ‎Ta sẽ là một cặp thực sự, ‎như chuột Mickey và Minnie. 32 00:01:38,416 --> 00:01:42,208 ‎Giờ cưng à, quay lại phòng giặt ‎"nghịch ngợm" chút nào. 33 00:01:43,000 --> 00:01:44,416 ‎Ôi, Simon. 34 00:01:48,166 --> 00:01:50,458 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 35 00:02:23,125 --> 00:02:25,666 ‎Paul, ta đang làm rất tốt. 36 00:02:25,750 --> 00:02:28,916 ‎Tôi có chồng mới, và anh có sở thích mới. 37 00:02:29,000 --> 00:02:31,041 ‎Ừ, lần này tôi còn đánh qua lưới. 38 00:02:31,125 --> 00:02:33,416 ‎Và thầy có vẻ ít giận tôi hơn, nhỉ? 39 00:02:33,500 --> 00:02:38,291 ‎Và tôi mê đôi chân lông lá ‎trong chiếc quần bé xíu của anh. 40 00:02:38,375 --> 00:02:41,208 ‎Ừ, tôi nghĩ nó là hiệu cá sấu nhỏ. 41 00:02:42,041 --> 00:02:44,625 ‎Nó là đồ CVS và kia là con ốc sên. 42 00:02:44,708 --> 00:02:46,625 ‎Nhưng khá lắm, cưng. 43 00:02:48,958 --> 00:02:50,208 ‎Cô ấy giỏi ghê. 44 00:02:52,041 --> 00:02:53,583 ‎Paul. 45 00:02:53,666 --> 00:02:55,083 ‎- Paul? ‎- Paul. 46 00:02:55,166 --> 00:02:56,708 ‎Tên tôi là Paul. 47 00:02:56,791 --> 00:03:00,500 ‎Tôi thấy hơi lạ. ‎Như tôi uống nước ngọt quá nhanh. 48 00:03:00,583 --> 00:03:03,291 ‎Nó gọi là hứng tình đó. 49 00:03:03,375 --> 00:03:04,750 ‎Maury? Là anh à? 50 00:03:04,833 --> 00:03:07,458 ‎Paul, tay khọm già, ‎lâu lắm tôi chưa gặp anh. 51 00:03:07,541 --> 00:03:13,125 ‎- Tối nay chịch Evelyn sao nhỉ? ‎- Vì Chúa, Maury, hãy đọc hồ sơ của khách. 52 00:03:13,208 --> 00:03:14,958 ‎Evelyn đã qua đời năm ngoái. 53 00:03:15,041 --> 00:03:18,708 ‎Eo ơi. Chia buồn nhé. ‎Nhưng chúc mừng vì đã hứng tình. 54 00:03:18,791 --> 00:03:21,958 ‎Hay đấy. Tốt cho anh mà nhỉ? ‎Cứng lên vui lắm. 55 00:03:22,541 --> 00:03:25,833 ‎Chắc tôi có hơi hứng. Có ổn không vậy? 56 00:03:25,916 --> 00:03:27,708 ‎Chắc chắn là không ổn tí nào. 57 00:03:27,791 --> 00:03:30,333 ‎Ừ, đúng vậy. Xác vợ anh hãy còn ấm. 58 00:03:30,416 --> 00:03:31,333 ‎Ôi Chúa ơi. 59 00:03:31,416 --> 00:03:35,166 ‎Và đôi bi già nhăn nheo của chú ‎đang lòi ra từ quần đùi ốc sên. 60 00:03:35,250 --> 00:03:36,125 ‎Thôi nào! 61 00:03:36,208 --> 00:03:39,833 ‎Sao ạ? Chỗ đó của chú ấy ‎trông như một con gà tây buồn khổ. 62 00:03:39,916 --> 00:03:43,541 ‎Chỉ vì chú ấy già và tởm, ‎không có nghĩa chú ấy chả được hứng. 63 00:03:44,041 --> 00:03:46,416 ‎- Cảm ơn? ‎- Và con làm cái gì ở đây vậy? 64 00:03:46,500 --> 00:03:48,000 ‎Con là thủ hạ của chú ấy. 65 00:03:48,083 --> 00:03:51,791 ‎Ừ, chúng theo tôi ‎để tôi gò cho vào khuôn khổ giống tôi. 66 00:03:52,625 --> 00:03:55,875 ‎Montel là đất sét và tôi, thợ gốm. 67 00:03:56,500 --> 00:03:58,541 ‎- Thôi đi, làm ơn. ‎- Im hết đi. 68 00:03:58,625 --> 00:04:01,708 ‎Paul đã đau buồn, và giờ cu anh ấy cửng, 69 00:04:01,791 --> 00:04:06,375 ‎nên hãy hợp sức để tìm cách ‎giải quyết sự cương cứng này, được chứ? 70 00:04:06,458 --> 00:04:10,083 ‎Chú ấy có thể ‎cắm nó xuống đất với người vợ đã chết. 71 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 ‎Montel, "phát" biểu miễn chê. 72 00:04:13,750 --> 00:04:15,083 ‎Vì Chúa. 73 00:04:15,166 --> 00:04:18,291 ‎Chà, tin tốt là tôi hết cương rồi. 74 00:04:18,375 --> 00:04:20,250 ‎Không, đó là tin dở tệ. 75 00:04:20,333 --> 00:04:24,416 ‎Bọn tôi muốn anh như trò giải ô chữ ‎ngày thứ Bảy. Luôn "khó hạ". 76 00:04:26,458 --> 00:04:29,125 ‎- Thở dài kiểu buồn phiền. ‎- Sao thế, Emmy? 77 00:04:29,208 --> 00:04:32,083 ‎Chà, nếu anh phải biết, ‎là khách của tôi, Sarah. 78 00:04:32,166 --> 00:04:34,958 ‎- Cô ấy "bơ" tôi. ‎- Hẳn nó giúp cô ấy yên ổn. 79 00:04:35,041 --> 00:04:39,000 ‎Từ khi tôi hỏi về mẹ cô ấy, ‎cô ấy và Van cứ phớt lờ tôi. 80 00:04:39,083 --> 00:04:41,375 ‎Van đã xây một bức tường quanh cô ấy. 81 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 ‎Bức tường. Chà, ước gì ‎ngăn làm việc của tôi có thứ đó. 82 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 ‎Pete, giúp tôi với. 83 00:04:47,416 --> 00:04:50,333 ‎Được rồi, tôi bỏ cuộc. ‎Thế mẹ Sarah làm sao? 84 00:04:50,416 --> 00:04:54,708 ‎- Tôi chịu. Cô ấy chả chịu nói. ‎- Chắc cô đã thử Ngân hàng Ký ức? 85 00:04:54,791 --> 00:04:58,541 ‎Không, tôi chưa thử Ngân hàng Ký ức. 86 00:04:58,625 --> 00:04:59,750 ‎Sao cô lại cáu tôi? 87 00:04:59,833 --> 00:05:05,416 ‎Vì đó là ý hay, và tôi không muốn làm thế. 88 00:05:05,500 --> 00:05:09,166 ‎Emmy! Giờ thư gửi đi của tôi ‎bị lẫn với thư gửi đến rồi. 89 00:05:09,250 --> 00:05:13,500 ‎Tới lúc ăn sữa chua bữa ba giờ ‎để chờ bữa tối rồi. 90 00:05:13,583 --> 00:05:17,458 ‎Chờ đã. Sữa chua đặc biệt của mình, ‎nó không có ở vị trí đặc biệt. 91 00:05:18,291 --> 00:05:21,916 ‎Bụng mà đói ‎thì giúp lão già cương cứng kiểu gì đây? 92 00:05:22,541 --> 00:05:25,333 ‎Nói cho anh biết, Walter, ‎đó là một gợi ý hay. 93 00:05:25,416 --> 00:05:30,041 ‎Rất xin lỗi vì đến muộn. Tôi vừa có ‎một tin rất khó chịu trước khi tới đây. 94 00:05:30,125 --> 00:05:33,666 ‎Chà, con anh và Lionel đã gợi ý 95 00:05:33,750 --> 00:05:37,875 ‎là có lẽ Paul nên xẻo dương vật của mình ‎và ném vào lò thiêu. 96 00:05:37,958 --> 00:05:39,375 ‎Lò thiêu là ý của con. 97 00:05:39,458 --> 00:05:41,333 ‎Sao? Ta sẽ không thiêu nó. 98 00:05:41,416 --> 00:05:44,833 ‎Ta sẽ chụp nó. ‎Đưa lên ứng dụng. Biến nó thành ngôi sao. 99 00:05:44,916 --> 00:05:47,791 ‎Ừ, tôi thích cách nghĩ của anh đó, Maury, 100 00:05:47,875 --> 00:05:51,291 ‎nhưng thay vì ảnh cu, ‎sao ta không thử hẹn hò qua mạng? 101 00:05:51,375 --> 00:05:54,083 ‎Tôi nghĩ ý của ta giống nhau, ‎mà ừ, hẳn rồi. 102 00:05:54,166 --> 00:05:56,458 ‎- Hẹn hò qua mạng? ‎- Paul sẽ bị lừa. 103 00:05:56,541 --> 00:05:59,458 ‎Nhỡ anh ấy bị lấy thận ‎và ném vào công-te-nơ? 104 00:05:59,541 --> 00:06:03,416 ‎Không, anh ấy sẽ gặp những người mới, ‎sẽ tuyệt lắm. 105 00:06:03,500 --> 00:06:06,791 ‎Ừ. Anh ấy sẽ chịch những người mới, ‎và qua lỗ hậu. 106 00:06:06,875 --> 00:06:08,666 ‎Chẳng tuyệt cũng chẳng lỗ hậu. 107 00:06:08,750 --> 00:06:11,750 ‎- Nó sẽ đầy ngượng ngùng. ‎- Và đáng sợ. 108 00:06:11,833 --> 00:06:14,125 ‎Hơn nữa, cơ thể chú ấy giờ kỳ lạ rồi. 109 00:06:14,208 --> 00:06:17,750 ‎Thật vậy, không ai muốn gian dâm ‎với một ông già nhớp nháp. 110 00:06:17,833 --> 00:06:20,125 ‎Sai. Chịch nhau khi già là hay nhất. 111 00:06:20,208 --> 00:06:25,333 ‎Anh biết mình đang làm gì, và vì ‎da nhăn nheo, việc ăn đít sẽ dễ hơn nhiều. 112 00:06:25,416 --> 00:06:29,708 ‎- Không, cảm ơn. Ăn sữa chua được rồi. ‎- Ôi. Khoan. Sữa chua của tôi à? 113 00:06:29,791 --> 00:06:34,000 ‎Chà, anh thấy đấy, nó không có nhãn. ‎Tôi nghĩ cứ thế lấy cũng được. 114 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 ‎Sao? Chả có gì ở văn phòng ‎là "cứ thế lấy" được cả. Thế kỳ lắm. 115 00:06:37,916 --> 00:06:39,125 ‎Bình tĩnh, Mẹ Maury. 116 00:06:39,208 --> 00:06:41,708 ‎- Nói gì kỳ cục quá. ‎- Sữa chua thôi mà. 117 00:06:41,791 --> 00:06:43,583 ‎Đúng là một gã kỳ quặc. 118 00:06:43,666 --> 00:06:47,958 ‎Rồi, tất cả đang hơi căng thẳng, ‎mà hãy bình tĩnh lại, 119 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 ‎hẹn hò qua mạng, ‎và đừng bao giờ nói về sữa chua nữa. 120 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 ‎Thực ra nó khá ngon. 121 00:06:53,708 --> 00:06:55,916 ‎Của cháu đây, Montel. Há miệng ra. 122 00:06:56,416 --> 00:06:57,541 ‎Ồ, quả Boysenberry. 123 00:06:57,625 --> 00:07:01,916 ‎Rồi, tôi sẽ không ngồi đây và nhìn anh ‎đút sữa chua của tôi cho con tôi. 124 00:07:02,000 --> 00:07:05,333 ‎Và anh nên tin ‎là tôi sẽ đóng sập cánh cửa này. 125 00:07:05,416 --> 00:07:08,833 ‎Khỉ thật. Giờ tôi còn không nhớ ‎ta đang nói về cái gì. 126 00:07:08,916 --> 00:07:11,416 ‎Cơ thể già nua kỳ lạ của Paul. 127 00:07:12,625 --> 00:07:14,708 ‎Anh yêu, em về rồi. 128 00:07:15,500 --> 00:07:18,083 ‎Ôi Chúa ơi, em đã luôn muốn nói thế. 129 00:07:18,166 --> 00:07:20,166 ‎Và anh đã luôn muốn nghe điều đó. 130 00:07:21,958 --> 00:07:26,791 ‎Simon, anh yêu, anh ăn ớt cay ‎từ chiếc bát sứ của bà em đấy à? 131 00:07:26,875 --> 00:07:30,208 ‎Ừ. Trên đó vẽ nhiều cây, ‎và anh không cưỡng lại được. 132 00:07:30,291 --> 00:07:31,708 ‎Được chứ, em yêu? 133 00:07:31,791 --> 00:07:33,750 ‎Dĩ nhiên rồi. Là cái bát thôi mà. 134 00:07:33,833 --> 00:07:36,500 ‎Món đồ cổ không thể thay thế ‎em không hề bị ám ảnh. 135 00:07:36,583 --> 00:07:37,500 ‎Tuyệt vời. 136 00:07:37,583 --> 00:07:41,833 ‎Giờ thì làm tình ướt át và hoang dại ‎trên ghế da lộn của em nào. 137 00:07:42,750 --> 00:07:43,708 ‎Simon. 138 00:07:47,000 --> 00:07:51,208 ‎Xin lỗi vì nang lông của anh. ‎Anh bị rụng lông mu hàng tháng. 139 00:07:51,291 --> 00:07:54,583 ‎Hàng tháng? Ôi trời, ‎và nó ở trong tháp sô-cô-la. 140 00:07:54,666 --> 00:07:56,291 ‎Ừ, anh đoán là có một chút. 141 00:07:56,375 --> 00:07:58,458 ‎Chà, vậy em sẽ không nhìn nó nữa. 142 00:07:58,541 --> 00:08:00,791 ‎Em đã lên kế hoạch ‎cho đêm đỉnh nhất của ta. 143 00:08:00,875 --> 00:08:05,750 ‎Em đã mua đồ ăn Thái Lan, ‎và ‎Bachelor in Paradise ‎sắp bắt đầu. 144 00:08:06,708 --> 00:08:10,333 ‎- Anh không xem truyền hình của con người. ‎- Chúa ơi. Vì sao? 145 00:08:10,416 --> 00:08:12,958 ‎Chắc là vì ‎chương trình của họ toàn là rác. 146 00:08:13,041 --> 00:08:16,250 ‎- Sao? ‎- Anh thấy ghê lắm. 147 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 ‎- Ghê ư? ‎- Ghê lắm. 148 00:08:17,750 --> 00:08:19,166 ‎- Ghê ư? ‎- Ừ, ghê mà. 149 00:08:19,250 --> 00:08:22,083 ‎- Tức là anh không thích? ‎- Em cứ ghi lại đi. 150 00:08:22,666 --> 00:08:26,250 ‎Mà nếu chả xem trực tiếp, ‎em không thể vào trò chuyện nhóm, 151 00:08:26,333 --> 00:08:28,000 ‎và ở đó em hài hước lắm. 152 00:08:28,083 --> 00:08:34,125 ‎- Mà cưng, anh đã mặc áo thun quyến rũ. ‎- Áo thun quyến rũ của anh. Ghi ngay đó. 153 00:08:34,208 --> 00:08:36,583 ‎Này, cưng đang nghĩ gì vậy? 154 00:08:36,666 --> 00:08:42,166 ‎Không có gì. Bỏ qua chương trình ‎và làm tình đến mất hồn tiếp nào. 155 00:08:42,250 --> 00:08:43,416 ‎Xuất sắc. 156 00:08:46,416 --> 00:08:48,250 ‎Cassie rơi khỏi thuyền? 157 00:08:48,333 --> 00:08:50,875 ‎Khỉ thật. Mình có ‎vài câu đùa cho chuyện đó. 158 00:08:50,958 --> 00:08:51,875 ‎"Góa phụ". 159 00:08:51,958 --> 00:08:57,875 ‎"Ứng dụng cho người ở độ tuổi nhất định, ‎ đang hẹn hò trong giai đoạn cuối đời". 160 00:08:57,958 --> 00:09:00,166 ‎Là chú! Chú sắp chết. 161 00:09:00,250 --> 00:09:04,250 ‎- Đúng vậy! ‎- Không, cấm "ha ha". Câu đầu là gì, Paul? 162 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 ‎Chà, thứ này muốn biết ‎đặc điểm tốt nhất của tôi là gì? 163 00:09:07,750 --> 00:09:09,041 ‎Mỡ trong máu cao? 164 00:09:09,125 --> 00:09:11,000 ‎Người vợ đang phân hủy của anh? 165 00:09:11,083 --> 00:09:13,583 ‎Không. Cục thịt ngọt ngào của anh. Con cu. 166 00:09:13,666 --> 00:09:17,375 ‎Cái "bánh mì que" ‎nhồi thịt nguội, gà tây, và bắp cải sợi. 167 00:09:17,458 --> 00:09:18,750 ‎Tôi xin lỗi. Sao cơ? 168 00:09:18,833 --> 00:09:22,708 ‎Tôi đang đói vì có ai đó ‎lấy trộm sữa chua bữa ba giờ của tôi. 169 00:09:22,791 --> 00:09:24,333 ‎Đâu có dán nhãn. 170 00:09:24,416 --> 00:09:26,375 ‎Được rồi! Thế này thì sao? 171 00:09:26,458 --> 00:09:32,583 ‎"Tôi là một người đàn ông cao một mét 83, ‎và tôi đang tìm một quý cô". 172 00:09:32,666 --> 00:09:35,583 ‎Trời đất ơi! Tôi đã có một lượt tương hợp. 173 00:09:36,416 --> 00:09:38,541 ‎- Hay lắm, Paulie! Anh có hẹn. ‎- Hay! 174 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎Mấy gã cao kều sướng thật. 175 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 ‎Chào. 176 00:09:43,125 --> 00:09:46,833 ‎Chào mừng đến Ngân hàng Ký ức, ‎nơi luôn có thể chất đầy ký ức. 177 00:09:46,916 --> 00:09:48,041 ‎Yêu ghê. Tôi cần… 178 00:09:48,125 --> 00:09:51,041 ‎Quét phù hiệu đi. ‎Ký ức ở đó. Sáu giờ đóng cửa. 179 00:09:51,708 --> 00:09:54,500 ‎Thật ra, tôi chưa từng tới đây một mình, 180 00:09:54,583 --> 00:09:59,083 ‎nên ông có thể tìm giúp tôi, ‎còn tôi chờ ở đây và chơi điện thoại nhé? 181 00:09:59,166 --> 00:10:00,166 ‎Ông có sạc không? 182 00:10:00,250 --> 00:10:05,833 ‎Cô gái trẻ, tôi đang khá bận rộn ‎theo dõi mọi ký ức trong toàn lịch sử. 183 00:10:05,916 --> 00:10:10,291 ‎Cứ nói ký ức cô muốn tìm, ‎và bước qua cánh cửa. 184 00:10:10,375 --> 00:10:13,375 ‎Nếu cô không quá đần thì sẽ tìm thấy nó. 185 00:10:13,458 --> 00:10:16,166 ‎Được rồi. Quá khứ của Sarah. 186 00:10:17,666 --> 00:10:19,583 ‎Thôi đi. Cứ mở ra thôi. 187 00:10:19,666 --> 00:10:21,666 ‎Được rồi. 188 00:10:22,875 --> 00:10:25,958 ‎Ừ, tôi mong việc tôi từng chịch ‎lũ chó này suốt không kỳ. 189 00:10:26,041 --> 00:10:28,000 ‎Chết tiệt, cái này gần đây quá. 190 00:10:29,000 --> 00:10:30,958 ‎Sarah hồi trẻ hơn. 191 00:10:31,458 --> 00:10:33,250 ‎Tốt. Dù sao mình cũng buồn tè. 192 00:10:33,333 --> 00:10:36,708 ‎Ừ, nhóm Rock cổ điển tôi thích nhất ‎là Vampire Weekend. 193 00:10:36,791 --> 00:10:40,708 ‎Nhìn cô kìa, trong thời xúc cảm đáng yêu. 194 00:10:40,791 --> 00:10:42,875 ‎Nhưng tôi cần thấy cô lúc ở với mẹ. 195 00:10:42,958 --> 00:10:45,708 ‎Ký ức về mẹ của Sarah. 196 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 ‎Vui thế! Vòng xoay. 197 00:10:50,958 --> 00:10:53,500 ‎Cái quái gì đây? Mình đang ở đâu? 198 00:10:55,000 --> 00:10:56,666 ‎Vụ cãi nhau to của mẹ Sarah. 199 00:10:58,291 --> 00:11:00,625 ‎Mẹ cộng với đồ khốn cộng với Sarah? 200 00:11:01,958 --> 00:11:05,833 ‎Ngài Cán bộ Ngân hàng Ký ức ơi? ‎Ngân hàng của ngài tệ lậu quá. 201 00:11:05,916 --> 00:11:09,000 ‎Ngân hàng của tôi ‎chắc chắn không "tệ lậu" chút nào. 202 00:11:09,083 --> 00:11:12,875 ‎- Ôi Chúa ơi. Ông cảm nhận được chứ? ‎- Mặt tôi! Não của tôi! 203 00:11:12,958 --> 00:11:14,666 ‎Chết tiệt! Tôi xin lỗi. 204 00:11:14,750 --> 00:11:17,083 ‎Không sao. Trò đùa ảnh toàn ký thôi. 205 00:11:17,583 --> 00:11:18,458 ‎H-A-H-A. 206 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 ‎Cô cần gì? 207 00:11:19,833 --> 00:11:25,750 ‎Có trục trặc. Tôi cứ xin ký ức về mẹ Sarah ‎mà chỉ nhận khoảng không trống rỗng này. 208 00:11:25,833 --> 00:11:29,791 ‎Nghĩa là ký ức đó bị chôn vùi. ‎Cô cần phải đào sâu. 209 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 ‎Vậy là lao động chân tay à? 210 00:11:32,416 --> 00:11:34,583 ‎Làm đi, sáu giờ bọn tôi đóng cửa. 211 00:11:34,666 --> 00:11:35,666 ‎Thôi mà! 212 00:11:35,750 --> 00:11:39,583 ‎Tay tôi rất đẹp, mà nói cho ông biết, ‎chúng chẳng có tí cơ nào. 213 00:11:41,333 --> 00:11:43,708 ‎Trong túi Tumi của tôi có lông mu. 214 00:11:43,791 --> 00:11:47,333 ‎À ừ. Chuyện của anh và Simon Tình Dục ‎có vẻ thú vị. 215 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 ‎Ừ, anh ta là một mối ngon, ‎lại yêu đương kỹ càng. 216 00:11:50,500 --> 00:11:51,958 ‎Hẳn là anh rất hào hứng. 217 00:11:52,041 --> 00:11:54,875 ‎Ừ, dĩ nhiên. Hào hứng lắm. 218 00:11:54,958 --> 00:11:58,666 ‎Mà nếu tôi nói thật ‎thì có Simon kè kè bên cạnh suốt 219 00:11:58,750 --> 00:12:00,958 ‎hơi khác với khi anh ấy chỉ tới thăm. 220 00:12:01,041 --> 00:12:03,208 ‎- Chào em yêu. ‎- Simon! 221 00:12:04,166 --> 00:12:06,375 ‎Tình yêu của em. Tuyệt vời! 222 00:12:06,458 --> 00:12:11,000 ‎Anh vừa phỏng vấn xong với Grace. ‎Và anh sẽ nói thật. Anh làm tốt lắm. 223 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 ‎Phải. Vụ chuyển văn phòng. 224 00:12:13,583 --> 00:12:17,125 ‎Khi nó được duyệt, ‎ta sẽ ăn trưa cùng nhau mỗi ngày. 225 00:12:17,208 --> 00:12:19,708 ‎Vâng, vì ngoài việc sống cùng nhau, 226 00:12:19,791 --> 00:12:22,041 ‎ta cũng sẽ làm việc cùng nhau. 227 00:12:22,125 --> 00:12:24,208 ‎Dành mọi khoảnh khắc bên nhau. 228 00:12:24,291 --> 00:12:27,250 ‎Như Gilligan và chồng anh ta, Ông Skipper. 229 00:12:27,333 --> 00:12:29,791 ‎Ta còn có thể đi chung xe. Chỉ hai ta. 230 00:12:29,875 --> 00:12:31,958 ‎Simon và Walter. Walter và Simon. 231 00:12:32,041 --> 00:12:34,375 ‎Bên nhau mãi mãi, không sao tách rời. 232 00:12:34,458 --> 00:12:36,958 ‎Này, Walter, cưng đang nghĩ gì vậy? 233 00:12:37,041 --> 00:12:39,916 ‎Em… Trong này tự nhiên nóng quá. 234 00:12:40,000 --> 00:12:41,666 ‎Walter, cưng à. 235 00:12:41,750 --> 00:12:44,583 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, cưng đang nghĩ gì vậy? 236 00:12:44,666 --> 00:12:47,583 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Có vẻ anh cần tắm bồn. 237 00:12:47,666 --> 00:12:49,458 ‎Tôi… Tôi phải đi đây. 238 00:12:50,041 --> 00:12:54,375 ‎- Cưng đang nghĩ gì vậy? ‎- Cưng đang nghĩ gì vậy? 239 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 ‎Cưng đang nghĩ gì vậy? 240 00:12:56,166 --> 00:12:59,625 ‎Dừng lại, tất cả mọi người! Để tôi yên! 241 00:13:01,666 --> 00:13:05,083 ‎Chết đi! 242 00:13:05,583 --> 00:13:08,916 ‎Em yêu, em phá hỏng ‎túi đựng đồ ăn trưa hàng hiệu rồi. 243 00:13:09,000 --> 00:13:13,500 ‎- Cưng đang nghĩ gì vậy? ‎- Không có gì. Em đang xả hơi chút thôi. 244 00:13:13,583 --> 00:13:16,208 ‎Anh biết em mà. Em thích đâm để thư giãn. 245 00:13:16,291 --> 00:13:20,125 ‎Thật. Cầm lưỡi dao trong tay thật dễ chịu. 246 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 ‎Ừ, đâm cũng hay. 247 00:13:21,791 --> 00:13:24,958 ‎- Xin chào, Maurice. ‎- Hai người muốn cái quái gì? 248 00:13:25,041 --> 00:13:28,416 ‎Montel đã giải thích ‎là dùng đồ ăn không dán nhãn 249 00:13:28,500 --> 00:13:29,833 ‎là cách cư xử tồi tệ, 250 00:13:29,916 --> 00:13:33,416 ‎nên tôi mua cho anh sữa chua ‎để bù hộp tôi đã ăn của anh. 251 00:13:33,500 --> 00:13:36,583 ‎Không! Cút đi! Đây còn chẳng đúng loại. 252 00:13:36,666 --> 00:13:41,083 ‎Thôi mà. Con muốn ‎bố và thần tượng của con hòa thuận. 253 00:13:41,166 --> 00:13:44,958 ‎Tưởng hắn là thầy con. ‎Thần tượng có vẻ vĩ đại hơn thầy nhiều. 254 00:13:45,041 --> 00:13:50,041 ‎Chà, bố gọi người mình tôn thờ ‎và muốn được giống y hệt là gì ạ? 255 00:13:50,125 --> 00:13:52,875 ‎Bố. Con nên muốn giống như bố. 256 00:13:52,958 --> 00:13:54,583 ‎Có vẻ như Montel đã nói ra. 257 00:13:54,666 --> 00:13:59,541 ‎Tôi là thần tượng của họ, và họ muốn ‎anh và thần tượng, là tôi, hòa thuận. 258 00:13:59,625 --> 00:14:01,875 ‎- Vậy ý anh sao? ‎- Ý tôi là… 259 00:14:01,958 --> 00:14:04,916 ‎Kệ xác sữa chua của anh, ‎đồ khốn phù thủy tồi tệ. 260 00:14:05,000 --> 00:14:07,125 ‎Người lớn quá cơ bố ạ. 261 00:14:07,208 --> 00:14:09,625 ‎- Giờ, Maury… ‎- Đừng "Giờ, Maury" với anh. 262 00:14:09,708 --> 00:14:11,875 ‎Tưởng anh thèm ‎sữa chua xin lỗi đần độn đó ư? 263 00:14:11,958 --> 00:14:15,000 ‎Có khi nào ‎chuyện này không phải về sữa chua, 264 00:14:15,083 --> 00:14:17,625 ‎mà thực ra là chuyện Lionel cướp con anh? 265 00:14:17,708 --> 00:14:21,000 ‎Em nói nghe ngốc thật đấy, Connie. 266 00:14:21,083 --> 00:14:21,916 ‎Được rồi. 267 00:14:22,000 --> 00:14:27,625 ‎Chuyện này là về sữa chua của anh, ‎và giúp một lão già cương cứng, được chứ? 268 00:14:27,708 --> 00:14:29,375 ‎Lionel chết tiệt! 269 00:14:29,458 --> 00:14:32,083 ‎Ừ, Simon, anh có thể chỉnh bộ điều nhiệt. 270 00:14:32,166 --> 00:14:34,041 ‎Sáu chín độ F cũng được. 271 00:14:34,125 --> 00:14:35,708 ‎Ừ, em hiểu mà. 272 00:14:36,500 --> 00:14:38,333 ‎- Em có việc rồi. ‎- Walter, cái… 273 00:14:38,416 --> 00:14:40,166 ‎Chào Grace, có chuyện gì vậy? 274 00:14:40,250 --> 00:14:44,458 ‎Tôi đến lấy nhận xét về việc thuyên chuyển ‎của Simon. Mà nếu không tiện 275 00:14:44,541 --> 00:14:45,833 ‎thì ta vẫn phải làm. 276 00:14:45,916 --> 00:14:48,666 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. Vụ thuyên chuyển. 277 00:14:48,750 --> 00:14:51,041 ‎Đây thực sự chỉ là hình thức thôi, 278 00:14:51,125 --> 00:14:54,333 ‎nên cứ đồng ý đi ‎rồi tôi đóng dấu giấy tờ cho. 279 00:14:54,416 --> 00:14:56,041 ‎Tôi đồng ý ư? 280 00:14:56,125 --> 00:15:00,250 ‎Ta sẽ luôn bên nhau. Ghê. ‎Ở nhà và chỗ làm. Ghê. 281 00:15:00,333 --> 00:15:03,791 ‎Giờ khỏi xem truyền hình thực tế nhé. Ghê. 282 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 ‎Ghê! 283 00:15:05,416 --> 00:15:06,500 ‎Anh ta biển thủ. 284 00:15:06,583 --> 00:15:07,625 ‎Biển thủ ư? 285 00:15:07,708 --> 00:15:14,166 ‎Phải. Một tên trộm cắp. Anh ta ăn trộm. ‎Cụ thể là tiền của công ty. Rồi giấu đi. 286 00:15:14,250 --> 00:15:17,541 ‎- Thật? ‎- Để bào chữa, tiền đó là để chích ma túy. 287 00:15:17,625 --> 00:15:18,458 ‎Lạy Chúa! 288 00:15:18,541 --> 00:15:22,583 ‎- Cô cần gì nữa không? ‎- Không, tôi không nghĩ thế. 289 00:15:22,666 --> 00:15:25,791 ‎Chà, còn tội phóng hỏa nữa, nếu cô cần. 290 00:15:27,750 --> 00:15:28,791 ‎Chúa ơi, Sarah, 291 00:15:28,875 --> 00:15:31,958 ‎sao cô chôn những ký ức này sâu đến vậy? 292 00:15:33,375 --> 00:15:36,791 ‎Mình nghĩ mình tìm thấy ‎kho báu được chôn rồi. 293 00:15:40,625 --> 00:15:41,583 ‎Đợi đã! 294 00:15:42,083 --> 00:15:43,375 ‎Ước đi con. 295 00:15:43,958 --> 00:15:46,958 ‎- Đó hẳn là người mẹ. ‎- Đừng kể với bố nhé. 296 00:15:47,041 --> 00:15:48,166 ‎Bà mẹ tuyệt nhất! 297 00:15:48,250 --> 00:15:50,916 ‎- Nhìn vào đâu? Kim chi. ‎- Không, mẹ cười đi. 298 00:15:52,416 --> 00:15:53,916 ‎Ta trông thật lố bịch. 299 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 ‎Sarah có vấn đề gì với bà ấy nhỉ? 300 00:15:56,083 --> 00:16:01,000 ‎Bác sĩ nói, với hóa trị và xạ trị, ‎mẹ sẽ hồi phục hoàn toàn. 301 00:16:01,083 --> 00:16:02,041 ‎Rồi. Mẹ hứa nhé? 302 00:16:02,125 --> 00:16:03,833 ‎Cưng à, ta phải tin bác sĩ. 303 00:16:03,916 --> 00:16:06,500 ‎Cô ấy đúng. ‎Tôi có linh cảm tốt về việc này. 304 00:16:06,583 --> 00:16:08,333 ‎Ồ không. Tôi thì không. 305 00:16:08,416 --> 00:16:11,000 ‎Ừ, ta sẽ thử một loại hóa trị khác, 306 00:16:11,083 --> 00:16:13,500 ‎và họ rất kỳ vọng vào nó. 307 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 ‎Chà, vậy thì tốt. 308 00:16:15,166 --> 00:16:17,125 ‎Và con xin lỗi vì bận việc quá, 309 00:16:17,208 --> 00:16:20,541 ‎nhưng con sẽ đi tàu lên ‎và sớm gặp mẹ, mẹ nhé? 310 00:16:20,625 --> 00:16:23,000 ‎- Con hứa. ‎- Kệ việc, gặp bà ấy ngay đi. 311 00:16:23,083 --> 00:16:26,875 ‎Tôi chỉ… Tôi không muốn ‎thấy mẹ tôi trên giường bệnh. 312 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 ‎Không, cô phải vào. 313 00:16:29,208 --> 00:16:33,416 ‎- Với mấy cái ống và mọi thứ. ‎- Bà không muốn cô thấy bà như vậy đâu. 314 00:16:33,500 --> 00:16:35,583 ‎Ừ. Vài tuần nữa là bà ấy về thôi. 315 00:16:35,666 --> 00:16:36,625 ‎Ôi, Sarah. 316 00:16:36,708 --> 00:16:39,791 ‎Chính xác. Cô không cần ‎chịu đựng chuyện đó lúc này. 317 00:16:39,875 --> 00:16:42,875 ‎- Cô sẽ gặp khi bà ấy về nhà. ‎- Đợi đã. Đừng đi! 318 00:16:44,958 --> 00:16:47,250 ‎Chào bố. Vâng, con gọi lại bố sau nhé? 319 00:16:47,750 --> 00:16:51,041 ‎Sao? Không, không thể nào. 320 00:16:51,125 --> 00:16:53,333 ‎Không, lẽ ra tuần sau mẹ sẽ về mà. 321 00:16:53,416 --> 00:16:55,666 ‎- Chết tiệt. ‎- Không! 322 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 ‎Không. Bố đang nói gì vậy? 323 00:16:58,541 --> 00:17:00,583 ‎Tôi rất tiếc, cưng à. 324 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 ‎Ôi Chúa ơi, Sarah. 325 00:17:07,791 --> 00:17:10,000 ‎Cô chưa từng được nói lời tạm biệt. 326 00:17:14,000 --> 00:17:18,875 ‎Ôi trời. Sao tôi lo lắng thế này? ‎Ăn tối thôi mà. Tối nào tôi chẳng ăn. 327 00:17:18,958 --> 00:17:22,791 ‎Ừ, mà không phải tối nào ‎cũng tráng miệng bằng Người lạ Quyến rũ. 328 00:17:22,875 --> 00:17:25,750 ‎Tôi không muốn làm anh sợ, ‎mà nếu cương ở đây, 329 00:17:25,833 --> 00:17:29,625 ‎anh sẽ bị phong trào MeToo tế sống ‎và giờ anh quá già để đi tù. 330 00:17:29,708 --> 00:17:33,083 ‎Chúa ơi, đúng vậy. ‎Tôi không nghĩ mình làm được. 331 00:17:33,166 --> 00:17:35,708 ‎Cũng không nên làm. Đồng ý chứ, Evelyn? 332 00:17:35,791 --> 00:17:38,666 ‎Ai, tôi ư? Người vợ đã chết ‎mà ông ấy đã quên ư? 333 00:17:38,750 --> 00:17:41,791 ‎Mong ông ấy đừng làm tình ‎kiểu dơ bẩn với người lạ. 334 00:17:41,875 --> 00:17:45,291 ‎Paul, đừng nghe họ. ‎Tôi biết nhóc đó. Nó không phải Evelyn. 335 00:17:45,375 --> 00:17:47,125 ‎Walter, anh nghĩ sao? 336 00:17:47,208 --> 00:17:52,250 ‎Tôi nghĩ đôi khi trốn chạy khỏi ‎một tình huống khó khăn cũng chẳng sao, 337 00:17:52,333 --> 00:17:55,666 ‎ngay cả khi anh phải bịa ra ‎những lời nói dối thái quá. 338 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 ‎- Ừ. Đúng. Tôi nên trốn. ‎- Trốn đi. 339 00:17:58,041 --> 00:18:00,625 ‎Trốn bây giờ là hợp lý. Đi nào. 340 00:18:00,708 --> 00:18:02,583 ‎- Paul? Là anh à? ‎- Ôi, chết! 341 00:18:02,666 --> 00:18:05,125 ‎Cô ấy tới rồi! 342 00:18:05,208 --> 00:18:06,625 ‎- Deb? ‎- Anh định đi à? 343 00:18:06,708 --> 00:18:10,583 ‎Không, tôi chỉ đang giãn lưng thôi. 344 00:18:10,666 --> 00:18:11,958 ‎Được rồi. 345 00:18:12,041 --> 00:18:14,375 ‎Có lẽ cháu cũng nên giãn lưng. 346 00:18:14,458 --> 00:18:16,125 ‎Ôi, chờ đã. Cháu chết rồi. 347 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 ‎- Chào hai cô. ‎- Chào Emmy. 348 00:18:19,916 --> 00:18:22,166 ‎Đến lải nhải về tình yêu đích thực à? 349 00:18:22,250 --> 00:18:27,000 ‎Không, thực ra, ‎tôi chỉ đến để nói là tôi hiểu. 350 00:18:27,083 --> 00:18:30,291 ‎Sarah, tôi đã đào hố ‎trong não cô, và giờ đã hiểu. 351 00:18:30,375 --> 00:18:34,041 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Tôi đã biết về chuyện của mẹ cô. 352 00:18:34,125 --> 00:18:36,166 ‎Chuyện đó hẳn là tồi tệ lắm. 353 00:18:36,250 --> 00:18:39,000 ‎Dĩ nhiên là tệ. ‎Bà ấy là bạn thân nhất của tôi. 354 00:18:39,083 --> 00:18:42,375 ‎Đừng nghe cô ta, Sarah. ‎Cô ta chỉ cố làm cô thấy tồi tệ. 355 00:18:42,458 --> 00:18:45,250 ‎- Biết gì không? Té thôi. ‎- Đợi đã, không! 356 00:18:45,333 --> 00:18:47,083 ‎Tôi chỉ đang cố giúp thôi. 357 00:18:47,166 --> 00:18:49,416 ‎- Chào. Tôi là Paul. ‎- Chào anh. 358 00:18:49,500 --> 00:18:52,500 ‎- Mừng đến bữa tối. ‎- Rất vui được bắt chặt tay anh. 359 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 ‎Một cái bắt tay, mở ra cơ hội làm tình. 360 00:18:56,166 --> 00:18:58,541 ‎Mời cô cho đùi nghỉ ngơi. 361 00:18:58,625 --> 00:19:01,500 ‎Ừ, hẳn rồi. ‎Nói chuyện cứ như loài người vậy. 362 00:19:01,583 --> 00:19:04,541 ‎Rồi. Cũng ga lăng, tôi hiểu. 363 00:19:04,625 --> 00:19:08,166 ‎Thì, cô là một phụ nữ trên thế giới. 364 00:19:08,250 --> 00:19:11,125 ‎Buổi hẹn hò này thật tệ. ‎Anh hẹn hò tệ lắm, Paul. 365 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 ‎Chết tiệt. Có lẽ ta nên tập thử trước? 366 00:19:13,708 --> 00:19:17,250 ‎Tôi là một phụ nữ trên thế giới, ‎còn anh là đàn ông, 367 00:19:17,333 --> 00:19:21,041 ‎mà tôi chỉ biết có vậy ‎vì hồ sơ của anh thật bí ẩn. 368 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 ‎Anh là một bí ẩn, Paul. ‎Bảo cô ấy bi của anh là manh mối. 369 00:19:25,166 --> 00:19:28,208 ‎Đừng nói về bi. ‎Nói về bi là đi "bóc lịch" ngay đó. 370 00:19:28,291 --> 00:19:29,791 ‎Được rồi, tất cả im lặng! 371 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 ‎Tôi xin lỗi. Tôi hơi lo lắng. 372 00:19:32,875 --> 00:19:35,125 ‎Tôi thực sự không biết phải nói gì. 373 00:19:35,208 --> 00:19:39,916 ‎Đây là buổi hẹn đầu ‎lần đầu sau 40 năm của tôi. 374 00:19:40,833 --> 00:19:43,125 ‎- Paul Bự, tôi hiểu. ‎- Từ từ. Cô hiểu? 375 00:19:43,208 --> 00:19:44,291 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Thật? 376 00:19:44,375 --> 00:19:46,916 ‎Tôi đã rất lo lắng ở buổi hẹn đầu lần đầu, 377 00:19:47,000 --> 00:19:50,666 ‎đến mức cho anh ta xem ‎ảnh đám tang của Robert, chồng tôi. 378 00:19:51,625 --> 00:19:52,791 ‎Thật nhẹ nhõm! 379 00:19:52,875 --> 00:19:57,875 ‎Tôi đã rất cố gắng để không nhắc tên ‎người vợ đã chết của tôi từ khi cô tới. 380 00:19:57,958 --> 00:20:01,833 ‎- Paul, anh muốn nhắc thật nhanh không? ‎- Có. Là Evelyn. Cảm ơn. 381 00:20:01,916 --> 00:20:03,041 ‎Thấy ổn chứ? 382 00:20:03,125 --> 00:20:05,416 ‎Rồi, thực ra cũng rất ngọt ngào. 383 00:20:05,500 --> 00:20:09,375 ‎Giờ gọi món thịt viên đi, ‎để biết miệng cô ấy mở rộng cỡ nào. 384 00:20:09,458 --> 00:20:11,125 ‎Sarah, làm ơn dừng lại. 385 00:20:11,208 --> 00:20:14,458 ‎- Tôi biết cô buồn vì chuyện của mẹ cô. ‎- Im đi! 386 00:20:15,250 --> 00:20:17,375 ‎Gì vậy? Giờ cô ném đá vào tôi à? 387 00:20:17,458 --> 00:20:18,708 ‎Cô trẻ con thật đấy. 388 00:20:18,791 --> 00:20:19,833 ‎Đi đi cho. 389 00:20:19,916 --> 00:20:22,666 ‎Không, Sarah cần tôi. ‎Cô ấy cần Bọ Uyên ương. 390 00:20:22,750 --> 00:20:24,375 ‎- Té! ‎- Không! 391 00:20:24,458 --> 00:20:25,625 ‎- Sarah! ‎- Bảo dừng đi. 392 00:20:25,708 --> 00:20:27,833 ‎Không, bảo cái cô này ấy. 393 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 ‎Quái gì đây? 394 00:20:30,625 --> 00:20:34,875 ‎Vì Robert và Evelyn. ‎Cầu cho họ không đập ta từ thiên đàng. 395 00:20:34,958 --> 00:20:38,208 ‎Evelyn có thể, mà Robert? ‎Không chắc anh ấy được lên đó. 396 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 ‎- Bố? ‎- Sarah, con yêu. 397 00:20:41,041 --> 00:20:42,291 ‎Đó là bố cô ấy ư? 398 00:20:42,375 --> 00:20:46,041 ‎Ừ. Người vợ đã chết của anh ta ‎là người mẹ đã chết của cô ấy. 399 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 ‎Không ai đọc hồ sơ à? 400 00:20:48,208 --> 00:20:53,125 ‎- Chào con. Con đang làm gì ở đây? ‎- Con làm gì ở đây ư? Bố làm gì ở đây? 401 00:20:53,208 --> 00:20:56,333 ‎Chà, đại loại là bố đang đi hẹn hò. 402 00:20:56,416 --> 00:20:59,125 ‎Ồ, một buổi hẹn hò! Tuyệt. 403 00:20:59,208 --> 00:21:02,958 ‎Ừ, đây là Deb. Bố gặp cô ấy trên mạng. 404 00:21:03,041 --> 00:21:06,083 ‎- Tởm thật. ‎- Chẳng có nhẽ! 405 00:21:06,166 --> 00:21:07,958 ‎Thực ra là có nhẽ đấy. 406 00:21:08,041 --> 00:21:12,000 ‎Xin lỗi, cô trên mạng. ‎Chắc cô cũng là người tử tế, 407 00:21:12,083 --> 00:21:14,541 ‎nhưng bố, sao bố có thể làm thế với mẹ? 408 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 ‎- Sarah. ‎- Tưởng vợ anh đã mất. 409 00:21:16,500 --> 00:21:19,291 ‎Chị ấy mất rồi nhỉ? ‎Tôi chả bị lừa lần nữa đâu. 410 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 ‎Xin lỗi, Deb. Tôi phải xử lý việc này. 411 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 412 00:21:23,416 --> 00:21:26,458 ‎Hồ sơ của anh cũng không nói anh có con. 413 00:21:26,958 --> 00:21:29,750 ‎- Không thể tin ông ấy. ‎- Sarah, dừng lại đã. 414 00:21:30,583 --> 00:21:33,208 ‎Con yêu, bố không có ý làm con buồn. 415 00:21:33,291 --> 00:21:36,708 ‎Buồn? Con không buồn bố ạ. ‎Con giận. Mẹ vừa mất mà. 416 00:21:36,791 --> 00:21:42,000 ‎Con yêu, đã gần một năm rồi, ‎và bố nhớ mẹ con mỗi ngày. 417 00:21:42,083 --> 00:21:43,666 ‎- Nhớ con nữa. ‎- Đừng thế. 418 00:21:43,750 --> 00:21:47,250 ‎Bố gọi và nhắn tin cho con suốt ‎mà con chẳng trả lời. 419 00:21:47,333 --> 00:21:49,333 ‎Và bố hiểu. 420 00:21:49,416 --> 00:21:53,416 ‎- Con thấy tệ vì chuyện của mẹ. ‎- Làm ơn, dừng lại đi bố. 421 00:21:53,500 --> 00:21:56,875 ‎Không, mẹ con biết con muốn ở đó mà. 422 00:21:56,958 --> 00:21:59,000 ‎Con không muốn nói chuyện đó, nhé? 423 00:21:59,083 --> 00:22:03,000 ‎Tốt cho bố. Bố đang bước tiếp. ‎Cứ vui với cuộc đời mới quyến rũ đi. 424 00:22:03,083 --> 00:22:05,083 ‎- Không. Sarah, làm ơn. ‎- Chào bố. 425 00:22:05,166 --> 00:22:07,708 ‎- Giỏi lắm, Sarah. ‎- Sao? Không, không giỏi. 426 00:22:07,791 --> 00:22:09,333 ‎Này, Paul. 427 00:22:09,416 --> 00:22:11,583 ‎Buổi hẹn đầu mà thế này thì hơi mệt, 428 00:22:11,666 --> 00:22:15,541 ‎nên tôi phải về, và ta phải chia tiền. 429 00:22:15,625 --> 00:22:17,375 ‎Ừ, được rồi. Chắc chắn rồi. 430 00:22:17,458 --> 00:22:21,666 ‎Sẽ không gã nào bắt tôi trả hết. ‎Không đời nào. Tôi đùa, mà đâu có chơi. 431 00:22:21,750 --> 00:22:24,125 ‎Không phải tôi, Ông Tennis Cao To. 432 00:22:24,208 --> 00:22:27,750 ‎Sarah, đi nói chuyện với bố đi. ‎Đó là bố cô. Ông ấy yêu cô. 433 00:22:27,833 --> 00:22:29,166 ‎Đừng nghe cô ta. 434 00:22:29,250 --> 00:22:32,791 ‎Cô ta đã sai về Ben, ‎còn mò vào ký ức của cô… 435 00:22:32,875 --> 00:22:35,833 ‎Chỉ vì các cô ‎không kể cho tôi chuyện của mẹ cô ấy. 436 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 ‎Đừng nói về bà ấy nữa. 437 00:22:37,458 --> 00:22:42,958 ‎- Thấy chưa? Cô ta là Bọ Uyên ương tồi. ‎- Ừ, đôi khi tôi làm Bọ Uyên ương cũng tệ. 438 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 ‎Nhưng tôi đủ tốt ‎để biết rằng cô thực sự yêu mẹ mình. 439 00:22:46,500 --> 00:22:49,166 ‎- Chúa ơi! Cô ta lại làm thế. ‎- Sarah, làm ơn. 440 00:22:49,250 --> 00:22:51,333 ‎Tránh xa tôi ra, Emmy. Nhé? Đủ rồi. 441 00:22:51,416 --> 00:22:52,916 ‎Đủ rồi? Nghĩa là sao? 442 00:22:53,000 --> 00:22:54,750 ‎Nghĩa là cô bị sa thải. 443 00:22:54,833 --> 00:22:58,291 ‎- Hả? Không thể. ‎- Cưng, tôi nghĩ cô ấy vừa làm thế. 444 00:22:58,375 --> 00:22:59,875 ‎Nhưng cô cần tôi. 445 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 ‎Mọi thứ là một mớ bòng bong! 446 00:23:03,375 --> 00:23:07,583 ‎Đây là thứ sẽ xảy ra ‎khi cô quá thân với ai đó. 447 00:23:07,666 --> 00:23:10,333 ‎Xin lỗi. Tôi đang có vài chuyện riêng. 448 00:23:12,833 --> 00:23:14,833 ‎- Maurice? ‎- Xin chào, Lionel. 449 00:23:14,916 --> 00:23:16,833 ‎Anh làm gì ở văn phòng của tôi? 450 00:23:16,916 --> 00:23:20,708 ‎Tôi nhận ra có thể ‎tôi đã phản ứng thái quá về vụ sữa chua. 451 00:23:20,791 --> 00:23:24,208 ‎- Ừ, đồng ý. ‎- Và dù anh có thể là thầy của Montel… 452 00:23:24,291 --> 00:23:25,875 ‎- Thần tượng. Cảm ơn. ‎- Kệ. 453 00:23:25,958 --> 00:23:30,041 ‎Tôi sẽ luôn là bố của chúng, ‎và anh không thể tước đi điều đó. 454 00:23:30,125 --> 00:23:31,583 ‎Ừ, nếu anh nói vậy. 455 00:23:31,666 --> 00:23:34,625 ‎Và vì vậy, tôi xin lỗi. 456 00:23:34,708 --> 00:23:37,916 ‎Chà, điều đó thật trưởng thành, Maurice. 457 00:23:38,000 --> 00:23:39,791 ‎Phải, tôi rất trưởng thành mà. 458 00:23:39,875 --> 00:23:42,875 ‎Và giờ, vì tôn trọng, ‎tôi sẽ lùi khỏi văn phòng anh, 459 00:23:42,958 --> 00:23:45,916 ‎không cho anh thấy đít tôi, ‎nơi đang thít rất chặt. 460 00:23:46,000 --> 00:23:47,333 ‎Chờ đã, Maurice. 461 00:23:47,416 --> 00:23:50,250 ‎Dương vật giả Đức Quốc xã của tôi ‎có vẻ đã mất. 462 00:23:51,375 --> 00:23:54,750 ‎Ừ, Adolf Lông Cù, tôi tin vậy. Anh đã… 463 00:23:54,833 --> 00:23:58,541 ‎Hả? Trộm dương vật giả yêu thích của anh ‎để nhét vào đít tôi ư? 464 00:23:58,625 --> 00:24:02,375 ‎Rồi giả vờ xin lỗi ‎khi dương vật giả đó vẫn ở trong đít tôi? 465 00:24:02,458 --> 00:24:04,000 ‎- Chính xác. ‎- Rồi sao nữa? 466 00:24:04,083 --> 00:24:08,666 ‎Tiếp tục lùi đít đi ra, ‎để anh không hiểu đang có chuyện gì? 467 00:24:08,750 --> 00:24:11,708 ‎Tôi hiểu mà. ‎Rõ ràng anh làm tất cả những việc đó. 468 00:24:11,791 --> 00:24:16,583 ‎Dù sao thì, giờ cũng muộn rồi. ‎Phải đi thôi. Rất tốt. 469 00:24:16,666 --> 00:24:20,375 ‎Maurice, chúng là để trang trí, ‎chỉ để bày thôi! 470 00:24:21,500 --> 00:24:23,000 ‎Giờ nó chẳng còn giá trị. 471 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 ‎Anh yêu, em về rồi. 472 00:24:27,250 --> 00:24:30,666 ‎- Walter, ta cần nói chuyện. ‎- Được. 473 00:24:30,750 --> 00:24:34,000 ‎Thì anh vừa nói chuyện với Grace, ‎và hình như 474 00:24:34,083 --> 00:24:36,958 ‎em đã nhận xét ‎một cách rất kỳ quặc về anh. 475 00:24:37,041 --> 00:24:40,125 ‎Gì cơ? Không. Tự nhiên anh lại nói thế. 476 00:24:40,208 --> 00:24:42,041 ‎Có thể anh hơi hâm, 477 00:24:42,125 --> 00:24:44,791 ‎mà có vẻ như ‎em không thực sự muốn anh ở đây. 478 00:24:44,875 --> 00:24:47,000 ‎Ôi, anh yêu, đâu phải thế. 479 00:24:47,083 --> 00:24:51,541 ‎Chỉ là em lo ‎nếu anh ở lại, em sẽ giết anh mất. 480 00:24:51,625 --> 00:24:55,708 ‎Rồi, nhưng anh không muốn ‎ở cạnh người muốn giết mình. 481 00:24:55,791 --> 00:24:58,958 ‎Ít nhất là không lặp lại. ‎Gu tình dục đó mệt mỏi lắm. 482 00:24:59,041 --> 00:25:01,708 ‎Chà, nếu có ích gì ‎thì em không muốn giết anh. 483 00:25:01,791 --> 00:25:07,083 ‎Nhưng việc anh kè kè bên cạnh làm em… ghê? ‎Em dùng từ đó có đúng không? 484 00:25:07,166 --> 00:25:08,333 ‎- Không. ‎- Khỉ thật. 485 00:25:08,416 --> 00:25:11,916 ‎Anh chỉ đang không hiểu, Walter. ‎Anh tưởng em muốn điều này. 486 00:25:12,000 --> 00:25:13,541 ‎Em cũng nghĩ vậy. 487 00:25:13,625 --> 00:25:17,833 ‎Chắc sẽ dễ dàng hơn cho em ‎khi chỉ thân mật 48 tiếng một lần. 488 00:25:17,916 --> 00:25:22,208 ‎Em phải mở lòng ra, Walter. ‎Và không chỉ vào cuối tuần. 489 00:25:22,291 --> 00:25:26,750 ‎Em biết, nhưng bây giờ, ‎ta có thể quay ngược lại như trước không? 490 00:25:26,833 --> 00:25:28,708 ‎Anh xin lỗi. Anh không thể. 491 00:25:28,791 --> 00:25:32,750 ‎Anh chỉ quay ngược lại ‎khi giấu dương vật giả trong đít. 492 00:25:32,833 --> 00:25:34,125 ‎Ừ. Cũng hợp lý. 493 00:25:34,208 --> 00:25:36,958 ‎Và một lần nữa, ‎xin lỗi em vì đống lông mu. 494 00:25:37,041 --> 00:25:39,000 ‎Anh không quen tự dọn dẹp. 495 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 ‎- Quản gia của anh lo vụ đó. ‎- Xin lỗi. Quản gia? 496 00:25:42,041 --> 00:25:44,791 ‎Walter, là số tám, ‎trực thăng "ruột" của anh. 497 00:25:44,875 --> 00:25:46,625 ‎Phi công của anh tử tế lắm. 498 00:25:46,708 --> 00:25:50,333 ‎Phi công của anh? ‎Khoan. Đợi đã. Anh giàu à? 499 00:25:50,416 --> 00:25:53,041 ‎Anh sẽ nhớ cái đầu đó! 500 00:25:53,125 --> 00:25:55,541 ‎Chết, mình làm hỏng rồi. Anh ấy giàu! 501 00:26:38,916 --> 00:26:40,916 ‎Biên dịch: Christine Tran