1 00:00:14,250 --> 00:00:16,541 ‫"إنه وحش!"‬ 2 00:00:22,250 --> 00:00:23,916 ‫"أمكم وأبوكم يحبانكم‬ ‫قبّل القضيب"‬ 3 00:00:24,000 --> 00:00:25,416 ‫"(مونتيل)، أول يوم في روضة المني"‬ 4 00:00:30,958 --> 00:00:31,958 ‫"تهانينا يا (مونتيل)"‬ 5 00:00:32,041 --> 00:00:33,666 ‫ما رأيك؟‬ 6 00:00:33,750 --> 00:00:38,208 ‫"موري"، هذه فكرة رائعة لنذكّر المتابعين‬ ‫بأحداث الموسم الماضي،‬ 7 00:00:38,291 --> 00:00:42,541 ‫والمقطع المثالي‬ ‫لنعرضه في حفل بلوغ "مونتيل".‬ 8 00:00:42,625 --> 00:00:45,291 ‫أنا نفسي مذهول من مهارتي باستخدام يديّ.‬ 9 00:00:45,833 --> 00:00:47,291 ‫وبالحديث عن مهارة اليدين،‬ 10 00:00:47,375 --> 00:00:49,875 ‫يجب أن نعرض‬ ‫تقديم إمتاع باليد في حفل البلوغ.‬ 11 00:00:49,958 --> 00:00:52,625 ‫"استئجار مقدمي خدمات إمتاع باليد."‬ 12 00:00:52,708 --> 00:00:54,666 ‫أكاد لا أصدّق أن صغيرنا "مونتيل"‬ 13 00:00:54,750 --> 00:00:58,250 ‫سيصبحون فردًا فعليًا‬ ‫في مجتمع وحوش الهرمونات.‬ 14 00:00:58,333 --> 00:01:01,291 ‫في الأمس القريب خرجوا من مؤخرتي‬ 15 00:01:01,375 --> 00:01:02,583 ‫ودخلوا حياتنا.‬ 16 00:01:02,666 --> 00:01:03,708 ‫صدقت.‬ 17 00:01:04,291 --> 00:01:08,250 ‫لا أريد أن أبدو متشائمًا،‬ ‫ولكن إن لم يجر الاحتفال كما أريده،‬ 18 00:01:08,333 --> 00:01:11,083 ‫سأشعل النار في شقتي ونحن بداخلها.‬ 19 00:01:11,166 --> 00:01:13,083 ‫"موري"، أرجوك أن تهدأ.‬ 20 00:01:13,166 --> 00:01:14,416 ‫"أهدأ"؟‬ 21 00:01:14,500 --> 00:01:16,958 ‫ما زال عليّ حجز كشك تصوير القضبان.‬ 22 00:01:17,041 --> 00:01:20,916 ‫ولم أختر تصميم المجسم الجليدي‬ ‫الذي يصوّر حملي بـ"مونتيل".‬ 23 00:01:21,000 --> 00:01:25,041 ‫حسنًا، لا تنس المعنى الحقيقي لحفل البلوغ.‬ 24 00:01:25,125 --> 00:01:28,333 ‫استمناء "مونتيل"‬ ‫على المنصة خلف ستارة شفافة‬ 25 00:01:28,416 --> 00:01:30,875 ‫ونحن ننتظر قذفهم.‬ 26 00:01:31,458 --> 00:01:34,125 ‫أيّ من هذه البذلات سأرتدي في اليوم العظيم؟‬ 27 00:01:34,208 --> 00:01:36,125 ‫هل أستعرض ذراعيّ أم خصيتيّ؟‬ 28 00:01:36,208 --> 00:01:39,375 ‫يا للهول، لم أعد أتحمّل هذا الهراء.‬ 29 00:01:39,458 --> 00:01:42,166 ‫ولكن الحفل كله من أجلكم يا عزيزي.‬ 30 00:01:42,250 --> 00:01:43,916 ‫من أجلي؟ بحقك.‬ 31 00:01:44,000 --> 00:01:46,166 ‫أنا موجود لأقدّم استعراض استمناء سخيفًا‬ 32 00:01:46,250 --> 00:01:48,458 ‫لأصدقائكما وبضعة موظفين رفيعي المستوى.‬ 33 00:01:48,541 --> 00:01:52,250 ‫"مونتيل"، هل تستخدمون التعليمات‬ ‫التي جهّزتها لكم للتدرب على الحركات؟‬ 34 00:01:52,333 --> 00:01:57,208 ‫لست بحاجة إلى التمرين.‬ ‫أعرف كيف أستمني، ما بالك!‬ 35 00:01:57,291 --> 00:02:01,000 ‫الأمر يختلف أمام كل من يحبونكم،‬ ‫ربما تصيبكم رهبة المسرح.‬ 36 00:02:01,083 --> 00:02:03,875 ‫نعم، مثل والدكم في حفل بلوغه.‬ 37 00:02:03,958 --> 00:02:06,416 ‫- "كوني".‬ ‫- ماذا؟ أليس هذا ما حدث؟‬ 38 00:02:06,500 --> 00:02:08,750 ‫أجل، ولكن لا داعي ليعرفوا بهذا.‬ 39 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 ‫يا للعجب!‬ 40 00:02:45,041 --> 00:02:46,875 ‫أعرف يا "لوسيندا"، وأنا آسفة.‬ 41 00:02:46,958 --> 00:02:48,958 ‫لديّ عميلتان باسم "لوسيندا"،‬ 42 00:02:49,041 --> 00:02:52,541 ‫وظننت أنك "لوسيندا بي"‬ ‫بينما أنت "لوسيندا باي"‬ 43 00:02:52,625 --> 00:02:55,833 ‫وهذا سبب تصرفك غير اللائق مع مديرك.‬ 44 00:02:55,916 --> 00:02:59,291 ‫لأن "لوسيندا بي" تعاشر مديرها،‬ 45 00:02:59,375 --> 00:03:02,125 ‫وأعرف أنها علاقة سامة‬ ‫ولكن الحب أقوى، صحيح؟‬ 46 00:03:03,583 --> 00:03:04,583 ‫مرحبًا؟‬ 47 00:03:05,166 --> 00:03:06,166 ‫مرحبًا؟‬ 48 00:03:06,833 --> 00:03:08,583 ‫فقدت عميلًا آخر.‬ 49 00:03:09,166 --> 00:03:10,833 ‫كما ترين يا "إيمي"، لهذا أحتفظ‬ 50 00:03:10,916 --> 00:03:13,666 ‫بالملفات الورقية والرقمية لكل عملائي.‬ 51 00:03:13,750 --> 00:03:16,083 ‫مرمّزة وفق الألوان بالطبع،‬ ‫لكي لا أخلط بينها.‬ 52 00:03:16,166 --> 00:03:19,250 ‫أنا لست مثلك يا "بيت".‬ ‫ليس مطلوبًا مني الجودة في عملي.‬ 53 00:03:19,333 --> 00:03:21,750 ‫لا يلائمني العمل الجاد.‬ 54 00:03:22,458 --> 00:03:24,500 ‫متى ستعود حياتي ممتعة كالسابق؟‬ 55 00:03:24,583 --> 00:03:28,041 ‫- أرى أن العمل قد يكون ممتعًا.‬ ‫- عزيزي "بيت".‬ 56 00:03:28,125 --> 00:03:30,041 ‫أنت لا تعرف ما هي المتعة.‬ 57 00:03:30,125 --> 00:03:32,250 ‫بل أعرف، انظري إلى كوبي.‬ 58 00:03:32,333 --> 00:03:34,041 ‫"لا تكن خنزيرًا"؟‬ 59 00:03:34,125 --> 00:03:37,416 ‫إنه خنزير يرتدي بذلة رجل أعمال.‬ 60 00:03:39,125 --> 00:03:42,083 ‫يا للهول، عميل آخر؟‬ 61 00:03:42,166 --> 00:03:45,000 ‫"(سارة كيه)، العمر 28، (كلينتون هيل)؟"‬ 62 00:03:46,250 --> 00:03:49,375 ‫سوف أجلس فوق المرحاض‬ ‫وأتظاهر بأنني أقضي حاجتي لأتجنّب العمل.‬ 63 00:03:49,458 --> 00:03:52,791 ‫كما أنني أصبت كرة شاطئ مرة‬ ‫في حدث على الشاطئ.‬ 64 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 ‫أنا ممتع جدًا.‬ 65 00:03:54,291 --> 00:03:57,541 ‫أظن أنك ممتع يا "بيت".‬ ‫رأيتك تأكل موزة مجمدة بالأمس.‬ 66 00:03:57,625 --> 00:04:00,750 ‫- أعرف، إنها مثل المثلجات.‬ ‫- عزيزي "بيت".‬ 67 00:04:01,708 --> 00:04:06,125 ‫"روشيل"،‬ ‫يا حبيبتي المحبوبة والمثيرة واللذيذة.‬ 68 00:04:06,208 --> 00:04:08,791 ‫"دانتي"، هل سلة اللحوم والجبن هذه لي؟‬ 69 00:04:08,875 --> 00:04:10,083 ‫ربما فقدت قضيبي،‬ 70 00:04:10,166 --> 00:04:13,125 ‫ولكنني ما زلت أملك المال‬ ‫لأهدره على حبيبتي.‬ 71 00:04:13,208 --> 00:04:16,208 ‫- أمسك هذا قليلًا يا صاحبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:04:19,333 --> 00:04:21,125 ‫نعم، تذكّرت لتوي‬ 73 00:04:21,208 --> 00:04:25,458 ‫بأن عليّ العمل هنا على مكتبي.‬ 74 00:04:26,291 --> 00:04:29,541 ‫سلة لحوم كاملة؟ إنه معنى الحب يا "جيل".‬ 75 00:04:29,625 --> 00:04:32,291 ‫"جو"، لماذا لم تشتر لي سلة لحوم ولو مرة؟‬ 76 00:04:32,375 --> 00:04:35,458 ‫ما بك يا "جيلي"، تعرف أنني أحبك.‬ 77 00:04:35,541 --> 00:04:37,708 ‫عبّر عن حبك بالمرتديلا من فضلك.‬ 78 00:04:38,750 --> 00:04:41,000 ‫أفتقدك حتى وأنا معك يا عزيزتي.‬ 79 00:04:41,083 --> 00:04:42,208 ‫أعرف هذا.‬ 80 00:04:42,833 --> 00:04:46,916 ‫- دعينا نتسلل إلى الحمام معًا.‬ ‫- أتمنى ذلك، ولكن لديّ عملًا.‬ 81 00:04:47,000 --> 00:04:50,500 ‫سأنزل تحت المكتب إذًا.‬ ‫أريد أن أتذوقك وإلّا جُننت.‬ 82 00:04:51,083 --> 00:04:53,208 ‫"دانتي"، هنا في المكتب؟‬ 83 00:04:53,958 --> 00:04:56,791 ‫- هل ستفعلان هذا…‬ ‫- أجل، سنفعل.‬ 84 00:04:56,875 --> 00:04:58,208 ‫حسنًا…‬ 85 00:04:58,291 --> 00:05:02,208 ‫سأذهب لأجلس على المرحاض‬ ‫وأتظاهر بقضاء حاجتي.‬ 86 00:05:02,291 --> 00:05:03,833 ‫هذا غير لائق.‬ 87 00:05:04,500 --> 00:05:05,958 ‫انظري إليهما.‬ 88 00:05:06,041 --> 00:05:08,083 ‫لا يمكنهما إبعاد أيديهما عن بعضهما.‬ 89 00:05:08,166 --> 00:05:10,791 ‫- أعرف، هذا مقزز.‬ ‫- بل لطيف.‬ 90 00:05:10,875 --> 00:05:12,666 ‫تعرفين أنني أحب الحب.‬ 91 00:05:12,750 --> 00:05:15,875 ‫إنه يمتعها بفمه تحت مكتبها يا "والتر".‬ 92 00:05:16,541 --> 00:05:19,208 ‫- ألا يمكنك اعتباره أمرًا طبيعيًا؟‬ ‫- غير مهم.‬ 93 00:05:19,291 --> 00:05:23,041 ‫- لا أهتم بالجنس الفموي.‬ ‫- أنا أهتم.‬ 94 00:05:23,125 --> 00:05:25,291 ‫هناك خطب مريب بين هذين الاثنين.‬ 95 00:05:25,375 --> 00:05:28,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل لاحظت أن "دانتي" يكره "بيت"؟‬ 96 00:05:28,708 --> 00:05:31,791 ‫أجل، فقد قطع له قضيبه.‬ 97 00:05:31,875 --> 00:05:36,250 ‫لا، لديه ثلاثة قضبان.‬ ‫وقد أنقذ "بيت" حياته، الأمر غير هذا.‬ 98 00:05:36,333 --> 00:05:39,083 ‫ألا ترين أن عليك الاهتمام بشؤونك الخاصة‬ 99 00:05:39,166 --> 00:05:41,125 ‫وتركهما وشأنهما؟‬ 100 00:05:43,791 --> 00:05:44,875 ‫أنا أمزح معك.‬ 101 00:05:44,958 --> 00:05:48,208 ‫نحن زملاء في العمل. وشؤونهما هي شؤوننا.‬ 102 00:05:48,291 --> 00:05:49,500 ‫أنت محقة.‬ 103 00:05:50,166 --> 00:05:53,958 ‫- عزيزي "موري"، عليك أن تهدأ.‬ ‫- "أهدأ"؟‬ 104 00:05:54,041 --> 00:05:55,583 ‫إن لم أقنع "وولفغانغ فاك"‬ 105 00:05:55,666 --> 00:05:57,791 ‫بتحضير المقبلات في حفل البلوغ،‬ 106 00:05:57,875 --> 00:05:59,791 ‫فسوف أفقد صوابي.‬ 107 00:06:00,750 --> 00:06:03,500 ‫أرى أن التحضيرات تجري على قدم وساق.‬ 108 00:06:03,583 --> 00:06:05,958 ‫- أتطلّع لليوم المهم.‬ ‫- ما الذي قلته؟‬ 109 00:06:06,041 --> 00:06:10,916 ‫حتى أنني اشتريت حزامًا مثيرًا وأنيقًا‬ ‫من مراهق شرير في "هوت توبيك".‬ 110 00:06:11,000 --> 00:06:12,250 ‫لماذا اشتريت حزامًا؟‬ 111 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 ‫- من أجل حفل البلوغ بالطبع.‬ ‫- كيف عرفت بهذا؟‬ 112 00:06:15,416 --> 00:06:17,750 ‫وانظر إليك يا "موري".‬ 113 00:06:17,833 --> 00:06:20,708 ‫تحافظ على جسد بعد الولادة إلى الأبد.‬ 114 00:06:20,791 --> 00:06:21,916 ‫يا لشجاعتك.‬ 115 00:06:22,000 --> 00:06:24,583 ‫- هل دعوته يا "موري"؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 116 00:06:24,666 --> 00:06:28,041 ‫بذلنا كل جهدنا‬ ‫لدعوة كل من في المكتب ما عداه.‬ 117 00:06:28,125 --> 00:06:29,625 ‫لا يمكن أن نسمح بحضوره.‬ 118 00:06:29,708 --> 00:06:32,625 ‫يجب أن يكون هذا الحدث خاليًا من أيّ خزي.‬ 119 00:06:32,708 --> 00:06:34,791 ‫أجل، سيسبب شعور العار للحاضرين‬ 120 00:06:34,875 --> 00:06:36,875 ‫حين يشاهدون صغيرنا يعتصرون خصيتيهم.‬ 121 00:06:36,958 --> 00:06:41,000 ‫بالضبط، لنخبره‬ ‫بأن يحشر حزامه ذاك في مؤخرته المسنّة.‬ 122 00:06:41,083 --> 00:06:43,000 ‫أجل، بدءًا من الإبزيم.‬ 123 00:06:43,708 --> 00:06:47,833 ‫حسنًا يا "سارة كيه". أرجو أن تكوني لطيفة.‬ ‫أحتاج إلى تحقيق فوز.‬ 124 00:06:47,916 --> 00:06:52,250 ‫شكرًا يا "راوول". سجلّه على حسابي‬ ‫وامنح نفسك إكرامية جيدة.‬ 125 00:06:52,333 --> 00:06:54,708 ‫أنت أمير بين الرجال.‬ 126 00:06:54,791 --> 00:06:57,916 ‫حسنًا، إنها لطيفة مع النادل، بداية مبشرة.‬ 127 00:06:58,000 --> 00:07:03,333 ‫مرحبًا "سارة"، أنا "إيمي"‬ ‫حشرة حبك الجديدة، وربما أصبح أعز صديقاتك.‬ 128 00:07:03,416 --> 00:07:04,458 ‫حسنًا.‬ 129 00:07:04,541 --> 00:07:07,041 ‫ماذا تحبين هذه الأيام؟‬ 130 00:07:07,125 --> 00:07:09,833 ‫الفتيان أم الفتيات أم النقود الكثيرة؟‬ 131 00:07:09,916 --> 00:07:13,125 ‫لا أعرف، أنا أحب الحياة كما أظن.‬ 132 00:07:13,208 --> 00:07:17,166 ‫حسنًا، لا أرى أي خطأ في هذا.‬ ‫هل تسمحين لي بالجلوس؟‬ 133 00:07:17,250 --> 00:07:18,708 ‫حسنًا.‬ 134 00:07:19,416 --> 00:07:21,708 ‫من تكون هذه النحلة الجميلة؟‬ 135 00:07:21,791 --> 00:07:22,958 ‫من أنت؟‬ 136 00:07:23,041 --> 00:07:26,083 ‫- أنا "فان"، صخرة منطق "سارة".‬ ‫- جميل.‬ 137 00:07:26,166 --> 00:07:29,041 ‫حان دورك يا فتاتي. من أنت؟‬ 138 00:07:29,125 --> 00:07:31,958 ‫أنا "إيمي"، حشرة حبها الجديدة.‬ 139 00:07:32,041 --> 00:07:34,208 ‫فهمت، اغربي عنا يا "إيمي".‬ 140 00:07:34,291 --> 00:07:36,250 ‫جيد، ماذا قلت؟‬ 141 00:07:36,333 --> 00:07:40,083 ‫لا أقصد إهانتك شخصيًا.‬ ‫ولكننا لا نسعى إلى الحب، صحيح يا "سارة"؟‬ 142 00:07:40,166 --> 00:07:42,625 ‫نعم، الحب معقّد وفوضوي.‬ 143 00:07:43,166 --> 00:07:46,125 ‫وكم سنة يعيش أولئك البشر حتى؟‬ 144 00:07:46,208 --> 00:07:48,875 ‫- 80 أو 90 عامًا.‬ ‫- أو أقل.‬ 145 00:07:48,958 --> 00:07:54,125 ‫عزيزتي، تقول فلسفتي‬ ‫"زد المتعة وخفف الألم."‬ 146 00:07:54,208 --> 00:07:55,916 ‫لا، تمهلي.‬ 147 00:07:56,000 --> 00:07:59,541 ‫المتعة ركيزة عملي، وهي كل ما أهتم له.‬ 148 00:07:59,625 --> 00:08:03,291 ‫هيا يا "فان"، دعيها تبقى قليلًا.‬ ‫نحن في يوم الثلاثاء الثمل.‬ 149 00:08:03,375 --> 00:08:07,583 ‫أؤكد لك أنني ممتعة.‬ ‫لدرجة أنني لم أعرف أن اليوم ثلاثاء.‬ 150 00:08:07,666 --> 00:08:10,333 ‫حسنًا، ولكن عليك أن تجارينا ولا تعطلينا.‬ 151 00:08:13,833 --> 00:08:15,250 ‫قلت لكما إنني ممتعة.‬ 152 00:08:16,666 --> 00:08:18,041 ‫في الواقع… لا مشكلة.‬ 153 00:08:19,166 --> 00:08:22,208 ‫حسنًا، جولة الأسئلة السريعة.‬ ‫سرّ مخجل تحتفظ به "كيتي".‬ 154 00:08:22,708 --> 00:08:26,041 ‫- إنها تحب "تيد لاسو" سرًا.‬ ‫- صحيح.‬ 155 00:08:26,125 --> 00:08:29,291 ‫"مونتيل"، ماذا تفعلون مع ساحر الخزي؟‬ 156 00:08:29,375 --> 00:08:32,291 ‫أرجوكم قولوا إنكم تخططون لهجوم إرهابي.‬ 157 00:08:32,375 --> 00:08:34,375 ‫- "ليونيل" يدرّبني.‬ ‫- المعذرة؟‬ 158 00:08:34,458 --> 00:08:38,750 ‫"مونتيل" موهوبون في اكتشاف عار الآخرين.‬ 159 00:08:38,833 --> 00:08:40,041 ‫لاحظا، "جيل".‬ 160 00:08:40,125 --> 00:08:43,083 ‫يفكر في "جو" بينما يضاجع زوجته.‬ 161 00:08:43,166 --> 00:08:44,541 ‫بالفعل، و"جو".‬ 162 00:08:44,625 --> 00:08:46,916 ‫يفكر في زوجته وهو يضاجع "جيل".‬ 163 00:08:47,000 --> 00:08:48,750 ‫مذهل، "موري".‬ 164 00:08:48,833 --> 00:08:50,125 ‫الجميع يحبون "كوني" أكثر منه.‬ 165 00:08:50,208 --> 00:08:52,625 ‫وسيعيش دومًا في ظلّ روعتها.‬ 166 00:08:52,708 --> 00:08:53,958 ‫كيف تجرؤ!‬ 167 00:08:54,041 --> 00:08:55,791 ‫هذه ملاحظة لمّاحة.‬ 168 00:08:55,875 --> 00:08:57,291 ‫لا، غير صحيح، ليست لمّاحة.‬ 169 00:08:57,375 --> 00:09:00,666 ‫"مونتيل"، لماذا ترتكبون كل هذه الحماقات‬ 170 00:09:00,750 --> 00:09:02,875 ‫بدلًا من الاستعداد لحفل بلوغكم؟‬ 171 00:09:02,958 --> 00:09:08,041 ‫لأنني فكرت يا "ماما موري"،‬ ‫وأنا لا أريد حفل بلوغ.‬ 172 00:09:08,125 --> 00:09:09,416 ‫وماذا عن ملف التنظيم الضخم؟‬ 173 00:09:09,500 --> 00:09:13,125 ‫عزيزي، والدكم‬ ‫يبذل جهدًا كبيرًا لتنظيم الحدث…‬ 174 00:09:13,208 --> 00:09:14,708 ‫أغلقي الباب، سأحرقنا جميعًا.‬ 175 00:09:14,791 --> 00:09:17,541 ‫يمكننا تصغير الحفل وجعله حميميًا…‬ 176 00:09:17,625 --> 00:09:21,416 ‫أنت لا تفهمين. لا أريد أي حفل بلوغ.‬ 177 00:09:21,500 --> 00:09:24,125 ‫ولكن يا حبيبي،‬ ‫كيف سنرحّب بكم في طقس احتفالي‬ 178 00:09:24,208 --> 00:09:26,833 ‫كفرد من وحوش الهرمونات؟‬ 179 00:09:26,916 --> 00:09:29,041 ‫هنا بيت القصيد.‬ 180 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 ‫لا أريد أن أكون وحش هرمونات.‬ 181 00:09:31,583 --> 00:09:33,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أصدّق!‬ 182 00:09:33,625 --> 00:09:37,958 ‫"موري"، كنت على حق طوال الوقت.‬ ‫أريد أن أحرق العائلة.‬ 183 00:09:38,500 --> 00:09:41,416 ‫أريد أن أحترق من الداخل.‬ 184 00:09:42,541 --> 00:09:43,833 ‫وأنا كذلك.‬ 185 00:09:44,458 --> 00:09:46,875 ‫جرى الأمر بأفضل مما توقّعت.‬ 186 00:09:46,958 --> 00:09:49,208 ‫أجل، ولكن مكتبي يحترق.‬ 187 00:09:51,833 --> 00:09:55,083 ‫يا رفاق، إن لم أتبول الآن فسأموت.‬ 188 00:09:55,166 --> 00:09:58,416 ‫سيتسرب بولي إلى مجرى الدم ويلوث دماغي.‬ 189 00:09:58,500 --> 00:10:00,583 ‫ماتت إحدى صديقات والدتي بسبب هذا.‬ 190 00:10:00,666 --> 00:10:02,291 ‫اذهبي إلى حمام الرجال.‬ 191 00:10:02,875 --> 00:10:07,291 ‫يا للهول، لماذا يقضي‬ ‫كل هؤلاء حاجتهم في وقت واحد؟‬ 192 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 ‫- ماذا لو جرّبنا المبولة؟‬ ‫- فكرة جيدة، استخدمي الوسطى.‬ 193 00:10:10,625 --> 00:10:13,250 ‫هل أصعد فوقها مباشرةً؟‬ 194 00:10:13,333 --> 00:10:15,541 ‫- لا.‬ ‫- بالعكس حتمًا.‬ 195 00:10:15,625 --> 00:10:16,750 ‫إن تبولت عليّ…‬ 196 00:10:17,500 --> 00:10:19,708 ‫بحقّ كل ما هو براق ولامع،‬ 197 00:10:19,791 --> 00:10:23,083 ‫ما أحلى هذا الشعور.‬ 198 00:10:24,750 --> 00:10:26,458 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 199 00:10:26,541 --> 00:10:28,333 ‫أعتذر، هل أنا مخطئ…‬ 200 00:10:28,416 --> 00:10:31,208 ‫لا، مرحبًا بك في حمام الرجال.‬ 201 00:10:31,291 --> 00:10:34,958 ‫شكرًا لكونك مضيفة لطيفة.‬ 202 00:10:35,458 --> 00:10:36,458 ‫هذا الشاب لطيف.‬ 203 00:10:37,041 --> 00:10:40,250 ‫لا أمانع انتظارك لتنتهي،‬ ‫ولكنني مضطر إلى التبول.‬ 204 00:10:40,333 --> 00:10:42,750 ‫لا، لا تكن سخيفًا يا صاح.‬ 205 00:10:42,833 --> 00:10:44,791 ‫افتح سحابك وتبوّل.‬ 206 00:10:44,875 --> 00:10:48,625 ‫حسنًا، كلامك يشجع على التبوّل.‬ 207 00:10:50,333 --> 00:10:52,041 ‫إن لم تمانعي، لا تنظري من فضلك.‬ 208 00:10:52,125 --> 00:10:56,666 ‫لا أريد أن أنظر إن لم ترغب.‬ ‫فهذا يعني أنه لا شيء يستحق أن أراه.‬ 209 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 ‫هذا ليس… حسنًا.‬ 210 00:10:58,375 --> 00:11:02,291 ‫لدينا قاعدة بعدم الحديث‬ ‫مع بعضنا في حمام الرجال.‬ 211 00:11:04,458 --> 00:11:05,750 ‫ماذا؟ أنا لا أتحدث.‬ 212 00:11:05,833 --> 00:11:09,791 ‫- حسنًا، أنت تتحدثين الآن.‬ ‫- نعم، لأنك نظرت إليّ.‬ 213 00:11:09,875 --> 00:11:12,750 ‫هل يمكن أن تتابعا الغزل في مكان آخر؟‬ ‫أنا أحاول التركيز.‬ 214 00:11:12,833 --> 00:11:15,583 ‫- لا، نحن لا نتبادل الغزل.‬ ‫- بلى، نحن نتغازل.‬ 215 00:11:16,166 --> 00:11:17,958 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 216 00:11:18,041 --> 00:11:21,750 ‫"سارة"، نظرت إلى قضيبه وهو جميل.‬ 217 00:11:22,416 --> 00:11:23,875 ‫"مصنع الغلطات"‬ 218 00:11:23,958 --> 00:11:27,458 ‫دعوة اعتباطية للشرب مع الزملاء.‬ 219 00:11:27,541 --> 00:11:30,333 ‫لا يحدث هذا إلّا مع الناس الممتعين.‬ 220 00:11:30,416 --> 00:11:33,250 ‫- تلك السترة يا "بيت".‬ ‫- أليست ممتعة؟‬ 221 00:11:33,333 --> 00:11:36,875 ‫- كنت سأقول إنها مزعجة بشدة.‬ ‫- حسنًا، يكفي حديثًا.‬ 222 00:11:36,958 --> 00:11:39,791 ‫"بيت"، ما الذي يجري بينك وبين "دانتي"؟‬ 223 00:11:39,875 --> 00:11:41,000 ‫أنا و"دانتي"؟‬ 224 00:11:41,083 --> 00:11:44,375 ‫من الواضح أنه يكرهك.‬ 225 00:11:44,458 --> 00:11:48,958 ‫نريد أن نعرف السبب‬ ‫أيها الصخرة الحلوة اللطيفة والصغيرة.‬ 226 00:11:49,041 --> 00:11:50,500 ‫ما الذي تفعله؟‬ 227 00:11:50,583 --> 00:11:53,916 ‫خطر لي أن نؤدي تمثيلية‬ ‫الشرطي القاسي والشرطي الرحيم.‬ 228 00:11:54,000 --> 00:11:55,083 ‫أحب هذا.‬ 229 00:11:55,166 --> 00:11:57,291 ‫أخبرنا ما الذي فعلته لـ"دانتي"‬ 230 00:11:57,375 --> 00:11:59,791 ‫وإلّا سأسحب قلبك من مؤخرتك.‬ 231 00:11:59,875 --> 00:12:01,291 ‫لا شيء، أقسم لك.‬ 232 00:12:01,375 --> 00:12:05,125 ‫"بيترا"، كوني لطيفة‬ ‫مع حصاتي الصغيرة اللطيفة.‬ 233 00:12:05,208 --> 00:12:09,666 ‫- قل الحقيقة أيها الحصاة.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 234 00:12:09,750 --> 00:12:11,625 ‫ماذا فعلت له؟ هل عاشرت أخته؟‬ 235 00:12:11,708 --> 00:12:13,250 ‫- لا، هل عاشرت أمه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:12:13,333 --> 00:12:15,791 ‫لماذا عاشرت أمه أمام ناظريّ أبيه؟‬ 237 00:12:15,875 --> 00:12:19,166 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء، إنه مثالي.‬ 238 00:12:19,250 --> 00:12:21,500 ‫سنفتتح مطعمًا معًا.‬ 239 00:12:23,375 --> 00:12:25,583 ‫توقفا عن الصراخ بي وتقبيل جبيني.‬ 240 00:12:25,666 --> 00:12:29,041 ‫"دانتي" غاضب مني‬ ‫لأنني اضطُررت إلى قطع قضيبه ببطء.‬ 241 00:12:29,125 --> 00:12:30,125 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 242 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 ‫- سترة جميلة يا صديقي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 243 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 ‫- هل سلخت الديناصور "بارني" لصنعها؟‬ ‫- اصمت.‬ 244 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 ‫إنها شنيعة.‬ 245 00:12:37,125 --> 00:12:39,291 ‫- أنا أهديته تلك السترة.‬ ‫- حقًا؟‬ 246 00:12:39,375 --> 00:12:40,708 ‫"بيت"، تبدو رائعًا.‬ 247 00:12:40,791 --> 00:12:42,041 ‫حقًا؟‬ 248 00:12:42,958 --> 00:12:45,958 ‫أقصد، من يهتم لرأيك، أنا لا أهتم.‬ 249 00:12:46,041 --> 00:12:47,000 ‫هراء.‬ 250 00:12:47,083 --> 00:12:49,250 ‫أراهن أنك تختال في شقتك بها،‬ 251 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 ‫وتنادي نفسك بالسيد "روشيل".‬ 252 00:12:51,375 --> 00:12:53,250 ‫بحقك يا "دانتي"، دعه وشأنه.‬ 253 00:12:53,333 --> 00:12:56,208 ‫سحقًا، هذا سبب كره "دانتي" لك.‬ 254 00:12:56,291 --> 00:12:58,125 ‫لأنك تكنّ مشاعر لـ"روشيل".‬ 255 00:12:58,208 --> 00:12:59,375 ‫لا، غير صحيح.‬ 256 00:12:59,458 --> 00:13:02,375 ‫لهذا ترتدي تلك السترة المزعجة بشدة.‬ 257 00:13:02,458 --> 00:13:05,291 ‫- أطبق فمك.‬ ‫- كم نحن ماهران!‬ 258 00:13:05,375 --> 00:13:06,958 ‫حسنًا.‬ 259 00:13:07,041 --> 00:13:10,833 ‫أنت معجب بفتاة "دانتي" إذًا،‬ ‫ثم قطعت له قضيبه؟‬ 260 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 ‫أنت عبقري شرير.‬ 261 00:13:12,875 --> 00:13:14,416 ‫لا، اضطُررت إلى قطعه.‬ 262 00:13:14,500 --> 00:13:18,458 ‫بالطبع اضطُررت يا حصاتي.‬ ‫بقي قضيبان فقط أمامك.‬ 263 00:13:21,958 --> 00:13:25,666 ‫هل لي بطرح سؤال،‬ ‫هل تغسل يديك لأنك تبولت عليهما‬ 264 00:13:25,750 --> 00:13:27,583 ‫أم لأن قضيبك قذر؟‬ 265 00:13:28,083 --> 00:13:31,166 ‫في الحقيقة، هذه أول مرة أغسل فيها يديّ قط.‬ 266 00:13:31,250 --> 00:13:33,375 ‫أردت إطالة أمد هذه المحادثة الغريبة.‬ 267 00:13:33,458 --> 00:13:35,125 ‫هذا مقرف، ولكنه جميل.‬ 268 00:13:35,208 --> 00:13:39,041 ‫أعرف. لقاء لطيف في المرحاض.‬ ‫من كان يتخيل هذا؟‬ 269 00:13:39,125 --> 00:13:41,750 ‫حسنًا، احتفظي بإثارتك لنفسك يا "إيمي".‬ 270 00:13:41,833 --> 00:13:46,958 ‫ستبدئين الآن في جدال منطقي‬ ‫حول خطأ مغازلة الفتيان في حمامات الحانات.‬ 271 00:13:47,041 --> 00:13:48,500 ‫أنا لا أتحدّث هكذا.‬ 272 00:13:48,583 --> 00:13:51,166 ‫ومنطقيًا، بما أنك رأيت قضيبه،‬ 273 00:13:51,250 --> 00:13:53,458 ‫فيجب أن تعرفي طعمه الآن.‬ 274 00:13:54,125 --> 00:13:56,375 ‫ما هو طعم القضيب البشري؟‬ 275 00:13:56,958 --> 00:14:00,250 ‫ليس طعمًا خارقًا للمعقول.‬ ‫يشبه الصابون في أفضل الأحوال.‬ 276 00:14:01,041 --> 00:14:04,666 ‫بل إنه يشبه طعمك في أفضل الأحوال.‬ 277 00:14:04,750 --> 00:14:07,708 ‫مرحبًا يا عزيزتي،‬ ‫حسنًا، دعينا نعاشر فتى المبولة.‬ 278 00:14:07,791 --> 00:14:10,458 ‫مستعدة؟ عند الرقم ثلاثة.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 279 00:14:10,541 --> 00:14:13,375 ‫لنعاشر فتى المبولة.‬ 280 00:14:14,291 --> 00:14:15,875 ‫يا لها من مجموعة مبهجة.‬ 281 00:14:15,958 --> 00:14:18,958 ‫عزيزي "مونتيل"، تحدثوا معي.‬ 282 00:14:19,041 --> 00:14:22,125 ‫ما الذي ستفعلونه في حياتكم‬ ‫إن لم تكونوا وحوش هرمونات؟‬ 283 00:14:22,208 --> 00:14:26,500 ‫أنوي أن أصبح ساحر خزي.‬ 284 00:14:26,583 --> 00:14:27,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 285 00:14:27,833 --> 00:14:29,708 ‫لا، فكرت في الأمر مليًا.‬ 286 00:14:29,791 --> 00:14:32,583 ‫أحب الملابس وأحب رؤية البشر يتعذبون،‬ 287 00:14:32,666 --> 00:14:34,500 ‫وأظنني سأكون مبدعًا فيه.‬ 288 00:14:34,583 --> 00:14:37,875 ‫هل تظنون أنكم ستبدعون‬ ‫إن نبذكم مجتمعكم بأسره؟‬ 289 00:14:37,958 --> 00:14:39,208 ‫فهذا ما سيحدث‬ 290 00:14:39,291 --> 00:14:42,166 ‫إن لم تستمنوا حتى القذف‬ ‫على المسرح في الغد.‬ 291 00:14:42,250 --> 00:14:46,375 ‫يقصد والدكم أن يقول‬ ‫إننا نسعى للأفضل من أجلكم.‬ 292 00:14:46,458 --> 00:14:49,875 ‫لا، بل أقصد القول كيف حدث أمر كهذا؟‬ 293 00:14:49,958 --> 00:14:52,250 ‫"كوني"، هل تظنين أن هذه غلطتنا؟‬ 294 00:14:52,333 --> 00:14:55,333 ‫هل يُعقل أننا بالغنا في الاستثارة؟‬ 295 00:14:55,416 --> 00:14:58,000 ‫أو لم نكن مستثارين كفاية؟‬ ‫لا، بالغنا بالاستثارة.‬ 296 00:14:58,083 --> 00:15:00,083 ‫- أجل، استثارة زائدة.‬ ‫- قطعًا.‬ 297 00:15:00,166 --> 00:15:03,833 ‫لن أكون أول مخلوق يبدل مهنته.‬ 298 00:15:03,916 --> 00:15:07,166 ‫عزيزي "مونتيل"،‬ ‫إن كنتم تخشون الاستمناء أمام الناس…‬ 299 00:15:07,250 --> 00:15:08,791 ‫ليست هذه المشكلة.‬ 300 00:15:08,875 --> 00:15:13,791 ‫القضية هي في سعيي لتحقيق قدري،‬ ‫وقدري هو الخزي.‬ 301 00:15:13,875 --> 00:15:15,875 ‫ستجعلون حياتكم شديدة الصعوبة.‬ 302 00:15:15,958 --> 00:15:17,958 ‫"مونتيل"، سيقابلكم الناس بالتحامل.‬ 303 00:15:18,041 --> 00:15:20,791 ‫أنا شديد القسوة مع من يختلفون عني.‬ 304 00:15:21,375 --> 00:15:22,500 ‫"موري"، اهدأ قليلًا.‬ 305 00:15:22,583 --> 00:15:26,291 ‫ما أريد قوله‬ ‫هو أن الجميع سيكرهونكم يا حبيبي،‬ 306 00:15:26,375 --> 00:15:27,708 ‫كما يكرهون "ليونيل".‬ 307 00:15:27,791 --> 00:15:30,000 ‫أنا لا أكره "ليونيل"، أعتبره ملهمًا.‬ 308 00:15:32,250 --> 00:15:33,833 ‫تقولون هذا لتزعجوا والدكم فقط.‬ 309 00:15:33,916 --> 00:15:38,083 ‫عزيزي، يجب أن تدركوا‬ ‫أن هذا الحدث بالغ الأهمية لوالدكم.‬ 310 00:15:38,166 --> 00:15:42,375 ‫"كوني"، لا تعارضيني أنت أيضًا.‬ ‫يُفترض أن تكوني الطرف الأفضل.‬ 311 00:15:42,458 --> 00:15:43,583 ‫أنا الأفضل حقًا.‬ 312 00:15:43,666 --> 00:15:47,291 ‫"مونتيل"، ستشاركون في حفل البلوغ‬ ‫أردتم ذلك أم لا.‬ 313 00:15:47,375 --> 00:15:50,125 ‫لن أفعل.‬ 314 00:15:50,708 --> 00:15:54,708 ‫يبدو أننا سنخدرهم‬ ‫ونجرّهم مرغمين إلى حفل البلوغ.‬ 315 00:15:54,791 --> 00:15:55,875 ‫سبقتك في التنفيذ.‬ 316 00:15:56,875 --> 00:15:59,458 ‫- تبًا، أصبتك بالسهم.‬ ‫- أحبك.‬ 317 00:16:02,958 --> 00:16:04,583 ‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬ 318 00:16:04,666 --> 00:16:07,541 ‫لماذا ضبطت المنبه على الواحدة صباحًا؟‬ 319 00:16:08,500 --> 00:16:11,875 ‫إنه ضمانتي حتى تدوم العلاقة ليلة واحدة.‬ ‫أنا لا أبقى طوال الليل مطلقًا.‬ 320 00:16:11,958 --> 00:16:15,250 ‫وكيف سنحوّل هذا اللقاء اللطيف‬ ‫إلى علاقة شاملة إذًا؟‬ 321 00:16:15,333 --> 00:16:19,958 ‫عزيزتي، نحن لسنا هنا لنكون في علاقة.‬ ‫نحنا هنا لنستمتع ثم نفترق.‬ 322 00:16:20,041 --> 00:16:22,666 ‫- أقصد اسحقي والحقي.‬ ‫- اضربي واهربي.‬ 323 00:16:22,750 --> 00:16:24,166 ‫عاشري وهاجري.‬ 324 00:16:24,250 --> 00:16:26,458 ‫مهلًا، لا أمانع بعض المتعة،‬ 325 00:16:26,541 --> 00:16:30,625 ‫ولكن أليس من الممتع أن نقضي الليل هنا،‬ 326 00:16:30,708 --> 00:16:35,125 ‫ونتناول الفطور معًا، ثم نمضي‬ ‫طوال اليوم في الجنس ومشاهدة التلفاز؟‬ 327 00:16:35,208 --> 00:16:38,708 ‫لا أظنني أمانع تمضية اليوم مع هذا الفتى.‬ 328 00:16:38,791 --> 00:16:40,750 ‫- وبعد ذلك؟ هل نبدأ بالمواعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 329 00:16:40,833 --> 00:16:42,375 ‫- أنكتفي بمواعدة بعضنا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 330 00:16:42,458 --> 00:16:43,833 ‫- ونسكن معًا؟‬ ‫- يبدو هذا جيدًا.‬ 331 00:16:43,916 --> 00:16:46,625 ‫ثم ننفصل؟ ونصبح تعيسات؟‬ ‫ونبكي في قطار الأنفاق؟‬ 332 00:16:47,750 --> 00:16:51,000 ‫"فان"، ألا ترين أنك متشائمة قليلًا؟‬ 333 00:16:51,541 --> 00:16:54,916 ‫لا، لقد استمتعنا وكان وقتًا رائعًا.‬ ‫لنقبل بما كسبنا ونرحل الآن.‬ 334 00:16:55,750 --> 00:16:58,666 ‫لا أظنني توقفت عندما كسبت من قبل.‬ 335 00:16:58,750 --> 00:17:00,083 ‫اسمعي.‬ 336 00:17:00,166 --> 00:17:03,833 ‫أجريت حسابات الحب والإحصائيات ضعيفة.‬ 337 00:17:03,916 --> 00:17:07,208 ‫تنتهي معظم العلاقات بانكسار القلب.‬ 338 00:17:07,291 --> 00:17:09,041 ‫- أو الموت.‬ ‫- بالضبط.‬ 339 00:17:09,125 --> 00:17:13,083 ‫لذا فدعينا نحتفظ‬ ‫بذكرى هذه التجربة الجميلة ونتابع حياتنا.‬ 340 00:17:13,166 --> 00:17:15,916 ‫وقد كانت تجربة جميلة بالفعل، صحيح؟‬ 341 00:17:16,000 --> 00:17:17,875 ‫جميلة جدًا.‬ 342 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 ‫- رائع، أيمكننا الرحيل الآن؟‬ ‫- انتظري.‬ 343 00:17:19,958 --> 00:17:22,458 ‫هل يمكننا سرقة شيء لنتذكّره به؟‬ 344 00:17:22,541 --> 00:17:24,250 ‫أجل، أحب هذا، ما رأيك ببعض النقود؟‬ 345 00:17:24,958 --> 00:17:27,291 ‫كنت أفكر في شيء حميمي أكثر.‬ 346 00:17:28,541 --> 00:17:29,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- مزيل التعرّق؟‬ 347 00:17:29,916 --> 00:17:31,166 ‫أصابني الفزع.‬ 348 00:17:31,875 --> 00:17:34,250 ‫نعم، سينفع هذا.‬ 349 00:17:36,000 --> 00:17:37,708 ‫صباح الخير، مرحبًا.‬ 350 00:17:37,791 --> 00:17:41,166 ‫مرحبًا، تسرني رؤيتك.‬ ‫يبدو نهداك جميلين اليوم.‬ 351 00:17:41,250 --> 00:17:43,041 ‫أخبرتك أن "مونتيل" لن يأتوا.‬ 352 00:17:43,125 --> 00:17:46,208 ‫مجسم الجليد يذوب وزهور القضبان تذبل،‬ 353 00:17:46,291 --> 00:17:48,250 ‫ولا شيء يسير كما خططنا له.‬ 354 00:17:48,333 --> 00:17:51,500 ‫مرحبًا، تسرني رؤيتك. مؤخرتك باهرة الجمال.‬ 355 00:17:51,583 --> 00:17:55,125 ‫هل هذه بطاقة هدايا "آي تونز"؟‬ ‫أشكر لك قدومك.‬ 356 00:17:55,958 --> 00:17:58,375 ‫ها هما "بيت" و"مونا"، لنلق التحية.‬ 357 00:17:58,458 --> 00:18:00,166 ‫- أنا واثق أنه سيحب هذا.‬ ‫- المعذرة؟‬ 358 00:18:00,250 --> 00:18:02,833 ‫اسمعي يا عزيزتي، لم أرد أن أفعل هذا،‬ 359 00:18:02,916 --> 00:18:05,166 ‫ولكنني أمنعك من الحديث‬ ‫مع "بيت" مرة أخرى، أتفهمين؟‬ 360 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 361 00:18:06,333 --> 00:18:08,666 ‫- لأنه واقع في حبك.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 362 00:18:08,750 --> 00:18:13,041 ‫بلى، صحيح. إنه يتشوق لكي تتحسسي قضيبه.‬ 363 00:18:13,125 --> 00:18:14,708 ‫لقد اعترف بهذا لي‬ 364 00:18:14,791 --> 00:18:17,541 ‫بعد أن فصل عني قضيبي المفضل.‬ 365 00:18:17,625 --> 00:18:21,000 ‫- هل قال هذا؟‬ ‫- إما أنا أو هو، اتفقنا؟‬ 366 00:18:21,083 --> 00:18:24,000 ‫أنت مخبول، لن أمتنع عن الحديث مع صديقي.‬ 367 00:18:24,083 --> 00:18:26,125 ‫ماذا؟ هل تختارينه بدلًا مني؟‬ 368 00:18:26,208 --> 00:18:29,041 ‫- هذا ليس ما قلته.‬ ‫- جيد، لن تتحدثي معه من جديد إذًا.‬ 369 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لا، لم نتفق.‬ 370 00:18:30,291 --> 00:18:33,916 ‫أنت تتلاعبين بأفكاري وأنا بحاجة إلى مشروب.‬ 371 00:18:34,500 --> 00:18:36,208 ‫"فان" رائعة.‬ 372 00:18:36,291 --> 00:18:40,791 ‫تستخدم المنطق‬ ‫في تبرير الاحتفال وعلاقات الجنس العابرة.‬ 373 00:18:40,875 --> 00:18:42,250 ‫إنها مذهلة.‬ 374 00:18:42,333 --> 00:18:45,958 ‫يبدو لي أنك ترغبين‬ ‫في خوض تجربة عميقة معها.‬ 375 00:18:46,041 --> 00:18:48,000 ‫لا، غير صحيح.‬ 376 00:18:48,083 --> 00:18:50,666 ‫ما لم تكن تقصد ممارسة الجنس مع "فان"،‬ 377 00:18:50,750 --> 00:18:53,833 ‫ففي هذه الحال، إنه صحيح.‬ 378 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 ‫ماذا يجري؟ أين ضيوف الشرف المختلون؟‬ 379 00:18:56,750 --> 00:18:58,416 ‫سيأتون في أيّ لحظة.‬ 380 00:18:58,500 --> 00:19:01,708 ‫إنهم يتهيؤون في الكواليس،‬ ‫يستعدون للحدث العظيم.‬ 381 00:19:01,791 --> 00:19:05,875 ‫"موري"، نحن نعرف أين "مونتيل".‬ ‫عليك أن تصحح الوضع.‬ 382 00:19:06,541 --> 00:19:08,958 ‫أعرف، ستفوتني المقبلات.‬ 383 00:19:09,041 --> 00:19:12,416 ‫اتركي لي بعض رقائق القضبان ولفائف القضبان‬ 384 00:19:12,500 --> 00:19:13,875 ‫وكذلك لفائف البيض.‬ 385 00:19:13,958 --> 00:19:17,791 ‫وحين غادرنا أقنعت "سارة" بسرقة مزيل تعرّقه.‬ 386 00:19:17,875 --> 00:19:22,000 ‫نعم، أنا محترفة‬ ‫على المستوى الشخصي والمستوى المهني.‬ 387 00:19:22,083 --> 00:19:25,041 ‫تمهلي، هل هربتم بعد اللقاء والمعاشرة؟‬ 388 00:19:25,125 --> 00:19:29,458 ‫الهرب عدو الحب.‬ ‫وهو ينفي معنى اللقاء اللطيف.‬ 389 00:19:29,541 --> 00:19:34,750 ‫مستحيل، تقول "فان"‬ ‫إن هذا يوفر الفرصة للقاءات لطيفة أخرى.‬ 390 00:19:34,833 --> 00:19:40,333 ‫"إيمي"، إن أردت أن يزدهر الحب‬ ‫مع هذا الفتى، فيجب ألّا تهربي.‬ 391 00:19:40,416 --> 00:19:43,875 ‫ربما لا نسعى للحب، فما الذي بعده؟‬ 392 00:19:43,958 --> 00:19:46,791 ‫ننتقل للسكن معًا وننفصل في النهاية؟‬ 393 00:19:46,875 --> 00:19:48,916 ‫أتسمعين كلامك؟‬ 394 00:19:49,000 --> 00:19:51,541 ‫غسلت تلك الصخرة عقلك، وها أنت الآن حشرة حب‬ 395 00:19:51,625 --> 00:19:53,583 ‫لكن إيمانك بالحب اختفى.‬ 396 00:19:53,666 --> 00:19:55,166 ‫- أجل، أتفق مع "والتر".‬ ‫- عجبًا!‬ 397 00:19:55,250 --> 00:19:58,625 ‫هل تظهر دائمًا‬ ‫حينما أوشك على الفوز بأي جدال؟‬ 398 00:19:58,708 --> 00:20:00,000 ‫ما كنت لتفوزي.‬ 399 00:20:00,083 --> 00:20:02,416 ‫تلاعبت "فان" بك، فهي صخرة منطق.‬ 400 00:20:02,500 --> 00:20:05,583 ‫نوعنا أذكى من حشرات الحب عمومًا.‬ 401 00:20:05,666 --> 00:20:09,666 ‫- نوعكم يا "بيت" ذو رائحة…‬ ‫- فضلات؟‬ 402 00:20:10,208 --> 00:20:11,250 ‫لا.‬ 403 00:20:11,333 --> 00:20:13,833 ‫الغائط أيها الوغد.‬ 404 00:20:16,000 --> 00:20:19,333 ‫بالطبع يعيش ذلك الغريب‬ ‫الغارق في الخزي داخل كنيسة مهجورة.‬ 405 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 ‫"مونتيل"؟‬ 406 00:20:21,208 --> 00:20:22,666 ‫"مونتيل".‬ 407 00:20:22,750 --> 00:20:25,416 ‫مرحبًا بك في منزلي المتواضع يا "موريس".‬ 408 00:20:25,500 --> 00:20:28,208 ‫هل ترغب في نبيذ القربان؟‬ 409 00:20:28,291 --> 00:20:30,625 ‫أو بسكويت مقزز الطعم؟‬ 410 00:20:30,708 --> 00:20:32,916 ‫أين ولدي أيها المخبول المعتوه؟‬ 411 00:20:33,000 --> 00:20:34,291 ‫مرحبًا يا "ماما موري".‬ 412 00:20:38,375 --> 00:20:40,791 ‫- دخول عظيم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 413 00:20:40,875 --> 00:20:43,041 ‫"مونتيل"، اكتفيت من ألاعيبكم.‬ 414 00:20:43,125 --> 00:20:45,958 ‫القاعة مليئة بأصدقائي وزملائي‬ 415 00:20:46,041 --> 00:20:48,000 ‫الذين ينتظرون أن تستمنوا أمامهم علانية.‬ 416 00:20:48,083 --> 00:20:49,375 ‫سوف تأتون معي حالًا.‬ 417 00:20:49,458 --> 00:20:51,041 ‫لا، لن أفعل.‬ 418 00:20:51,125 --> 00:20:52,833 ‫- بل ستأتون.‬ ‫- لا.‬ 419 00:20:52,916 --> 00:20:54,375 ‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬ 420 00:20:54,458 --> 00:20:59,000 ‫أنا لا أفعل هذا بك. ألا تفهم؟‬ ‫الأمر لا يتعلّق بك.‬ 421 00:20:59,083 --> 00:21:00,791 ‫- ردّ عليه.‬ ‫- أنت اصمت.‬ 422 00:21:00,875 --> 00:21:05,833 ‫"مونتيل"، كيف لا يتعلّق الأمر بي؟‬ ‫أنتم ترفضون كل ما أؤمن به.‬ 423 00:21:05,916 --> 00:21:08,416 ‫وماذا عمّا أؤمن به أنا؟‬ 424 00:21:08,500 --> 00:21:11,583 ‫عزيزي، أنا أدعم كل ما تريدون فعله،‬ 425 00:21:11,666 --> 00:21:13,916 ‫ولكن أن تكونوا ساحر خزي؟‬ 426 00:21:14,000 --> 00:21:19,208 ‫أتسمع نفسك! أنت متحامل.‬ ‫تبدو كعجوز متخلف دنيء.‬ 427 00:21:19,291 --> 00:21:23,375 ‫لست عجوزًا،‬ ‫أنا شاب منفتح والجميع يعرفون هذا.‬ 428 00:21:23,458 --> 00:21:25,916 ‫صحيح، لأن كل الوحوش الشابة والمنفتحة‬ 429 00:21:26,000 --> 00:21:29,083 ‫يزرعون في أطفالهم‬ ‫الشعور بالخيبة بسبب اختلافهم.‬ 430 00:21:29,166 --> 00:21:31,958 ‫هذا ليس ما أفعله… أهذا ما أفعله؟‬ 431 00:21:32,041 --> 00:21:37,875 ‫أجل، جعلتني أشعر‬ ‫بأنك لا تحبني لما أنا عليه.‬ 432 00:21:37,958 --> 00:21:41,125 ‫يا للهول، كنت "ماما موري" سيئًا لكم.‬ 433 00:21:41,208 --> 00:21:45,375 ‫وكيف يجعلك هذا تشعر‬ ‫أيها الوحش الشاب والمنفتح؟‬ 434 00:21:45,458 --> 00:21:48,166 ‫أنا أشعر بالخزي من نفسي.‬ 435 00:21:48,250 --> 00:21:50,500 ‫وها قد انتصرنا.‬ 436 00:21:50,583 --> 00:21:53,208 ‫أرأيت يا "موريس"؟ قلت لك إنهم موهوبون.‬ 437 00:21:53,291 --> 00:21:56,625 ‫- أنتم موهوبون بالفعل يا "مونتيل".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 438 00:21:56,708 --> 00:21:59,083 ‫وعليّ الاعتراف بأنني ما كنت لأتراجع.‬ 439 00:21:59,166 --> 00:22:02,791 ‫بالواقع، كنت مستعدًا لإفساد علاقتنا،‬ 440 00:22:02,875 --> 00:22:04,375 ‫ثم قتل "ليونيل".‬ 441 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‫ماذا تقول؟‬ 442 00:22:06,416 --> 00:22:10,458 ‫حسنًا، وبعد أن غنّيت كافة أغنيات "سوندايم"،‬ 443 00:22:10,541 --> 00:22:14,000 ‫سوف أعدد شركائي الجنسيين‬ ‫خلال سنوات التسعينيات،‬ 444 00:22:14,083 --> 00:22:16,583 ‫بدءًا من السيد "بول رايزر".‬ 445 00:22:17,833 --> 00:22:19,708 ‫أسرع يا "موريس".‬ 446 00:22:19,791 --> 00:22:22,375 ‫"فان"، ليكن بعلمك.‬ 447 00:22:22,458 --> 00:22:25,083 ‫- أنا أؤمن بالحب.‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 ‫وأعرف أنك ممتعة وظريفة وماهرة بعملك،‬ 449 00:22:28,500 --> 00:22:31,291 ‫ولكنني أزداد مهارة بعملي كذلك.‬ 450 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 ‫والحب مهم، أنا أؤمن به، وأنا…‬ 451 00:22:37,291 --> 00:22:39,291 ‫ما هذا؟‬ 452 00:22:39,375 --> 00:22:42,916 ‫طريقتك الشغوفة في الكلام.‬ 453 00:22:43,000 --> 00:22:45,750 ‫- شعرت بأن عليّ تقبيلك.‬ ‫- يا للروعة!‬ 454 00:22:45,833 --> 00:22:48,708 ‫كم أنت اعتباطية، توقفي.‬ 455 00:22:48,791 --> 00:22:50,791 ‫ما الذي كنت تقولينه؟‬ 456 00:22:50,875 --> 00:22:53,375 ‫لا أعرف.‬ 457 00:22:53,458 --> 00:22:55,791 ‫أظنه لم يكن أمرًا مهمًا، صحيح؟‬ 458 00:22:55,875 --> 00:22:59,291 ‫نعم، قد تكونين مثيرة، أقصد محقة.‬ 459 00:22:59,375 --> 00:23:03,333 ‫إلى اللقاء يا أبي. أقصد أمي.‬ ‫أقصد، حضرة الشرطية؟‬ 460 00:23:03,416 --> 00:23:05,333 ‫بئسًا، عليّ أن أستجمع تركيزي.‬ 461 00:23:06,166 --> 00:23:09,791 ‫أنت نادلتي المفضلة. بسبب نهديك.‬ 462 00:23:09,875 --> 00:23:11,041 ‫مرحبًا يا "روشيل".‬ 463 00:23:11,125 --> 00:23:15,375 ‫أعتذر إن كان ارتدائي للسترة‬ ‫قد سبّب استياء "دانتي" أو غضبه.‬ 464 00:23:15,458 --> 00:23:17,333 ‫لا عليك يا "بيت". ليست غلطتك.‬ 465 00:23:17,416 --> 00:23:20,916 ‫- ابتعد عنها أيها الصخرة.‬ ‫- "دانتي"، ما بك؟‬ 466 00:23:21,000 --> 00:23:22,875 ‫- بئسًا.‬ ‫- عرفت أن هذا سيحدث.‬ 467 00:23:22,958 --> 00:23:25,500 ‫- أولًا، تقطع قضيبي المفضّل…‬ ‫- كنت ستموت لو لم أقطعه.‬ 468 00:23:25,583 --> 00:23:28,083 ‫…ثم تقبل الهدايا من حبيبتي؟‬ 469 00:23:28,166 --> 00:23:30,958 ‫عمليًا، أتت الهدية قبل قطع القضيب…‬ 470 00:23:31,041 --> 00:23:31,916 ‫"بيت".‬ 471 00:23:32,000 --> 00:23:34,541 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ ‫هل ستمارس معها الجنس الفموي أمامي؟‬ 472 00:23:34,625 --> 00:23:35,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما بك؟‬ 473 00:23:35,625 --> 00:23:38,916 ‫هل سترميها على المائدة؟‬ ‫وتهزّ كيانها حتى ينخلع رأسها؟‬ 474 00:23:39,000 --> 00:23:39,833 ‫عجبًا!‬ 475 00:23:39,916 --> 00:23:41,375 ‫- لا.‬ ‫- "تهزّ كيانها"؟‬ 476 00:23:41,458 --> 00:23:42,666 ‫هل أشتري جهاز تدليك؟‬ 477 00:23:42,750 --> 00:23:46,166 ‫ألا تعتبرني رجلًا لأن لديّ قضيبين فقط؟‬ 478 00:23:46,250 --> 00:23:47,833 ‫"دانتي"، اهدأ قليلًا.‬ 479 00:23:47,916 --> 00:23:49,791 ‫لا تتدخلي بهذا، فعلت ما يكفي.‬ 480 00:23:49,875 --> 00:23:50,875 ‫توقف.‬ 481 00:23:52,250 --> 00:23:53,583 ‫- يا للهول!‬ ‫- تبًا.‬ 482 00:23:54,166 --> 00:23:57,500 ‫تبًا، أأشعر برغبة في معاشرة "بيت"؟‬ 483 00:23:57,583 --> 00:23:58,791 ‫انتظر دورك.‬ 484 00:23:58,875 --> 00:24:02,458 ‫اسمع يا "دانتي"،‬ ‫أنا آسف لأنني اضطُررت إلى فعل هذا.‬ 485 00:24:02,541 --> 00:24:04,666 ‫- لكن الأمر…‬ ‫- سأقتلك يا "بيت".‬ 486 00:24:04,750 --> 00:24:06,333 ‫المعذرة؟‬ 487 00:24:06,416 --> 00:24:10,666 ‫سأجد طريقة لأنتقم منك وأدمّر حياتك.‬ 488 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 ‫هذا تهديد مباشر.‬ 489 00:24:13,083 --> 00:24:16,208 ‫"دانتي"، أنت تتصرّف بسفالة. دعه وشأنه.‬ 490 00:24:16,291 --> 00:24:19,625 ‫- ماذا لو تركتك وشأنك إلى الأبد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 491 00:24:19,708 --> 00:24:22,583 ‫وليكن بعلمك، أنا لم أحبك يومًا.‬ 492 00:24:22,666 --> 00:24:25,875 ‫- كنت مدمنًا عليك فقط.‬ ‫- "دانتي".‬ 493 00:24:25,958 --> 00:24:30,750 ‫كل لحظة أمضيتها معك كانت مضيعة للوقت.‬ 494 00:24:31,250 --> 00:24:32,125 ‫عجبًا.‬ 495 00:24:32,208 --> 00:24:34,958 ‫فلتتعفنوا في الجحيم.‬ 496 00:24:35,041 --> 00:24:36,166 ‫"دانتي" سيرحل.‬ 497 00:24:40,583 --> 00:24:42,041 ‫أنا…‬ 498 00:24:44,041 --> 00:24:46,458 ‫حسنًا. انتهى الملل الآن.‬ 499 00:24:46,541 --> 00:24:51,250 ‫- وصلنا أخيرًا.‬ ‫- أجل، إبزيم حزامي هو حزام سيارة.‬ 500 00:24:51,333 --> 00:24:53,125 ‫اهدؤوا جميعًا.‬ 501 00:24:53,208 --> 00:24:56,000 ‫لدى طفلي الحبيب إعلان مهم.‬ 502 00:24:56,083 --> 00:24:58,000 ‫وأنا أمنحهم دعمي المطلق.‬ 503 00:24:58,875 --> 00:25:01,000 ‫يا وحوش ووحشات الهرمونات،‬ 504 00:25:01,083 --> 00:25:05,333 ‫وكل المخلوقات من عمل والديّ‬ ‫الذين لا أعرفهم ولا أهتم لأمرهم،‬ 505 00:25:05,416 --> 00:25:07,125 ‫سأبقى في حالة استثارة دائمة…‬ 506 00:25:07,208 --> 00:25:08,041 ‫نعم.‬ 507 00:25:08,125 --> 00:25:11,625 ‫…لكن شغفي الحقيقي‬ ‫هو في منح البشر شعور التعاسة المطلقة.‬ 508 00:25:11,708 --> 00:25:13,000 ‫أجل، أحسنت.‬ 509 00:25:13,083 --> 00:25:16,333 ‫- ولهذا لن أؤدي طقس حفل البلوغ اليوم.‬ ‫- ماذا؟‬ 510 00:25:16,416 --> 00:25:19,541 ‫لأنني سأصبح ساحر خزي.‬ 511 00:25:20,958 --> 00:25:24,250 ‫لا، ليس صيحات استهجان بل استحسان.‬ 512 00:25:24,333 --> 00:25:27,750 ‫رغم أنني أتألم لقول هذا،‬ 513 00:25:29,250 --> 00:25:30,666 ‫ولكنني أتفق مع "ليونيل".‬ 514 00:25:30,750 --> 00:25:34,750 ‫ليس صيحات استهجان بل استحسان‬ ‫لأن طفلي يعبّرون عن حقيقتهم.‬ 515 00:25:34,833 --> 00:25:37,166 ‫ولكن من سيستمني خلف الستارة؟‬ 516 00:25:37,250 --> 00:25:39,083 ‫أجل، سيدوم الحظ السيئ مليون سنة‬ 517 00:25:39,166 --> 00:25:41,916 ‫إن حضرنا حفل بلوغ‬ ‫ولم يستمن أحد خلف الستارة.‬ 518 00:25:42,000 --> 00:25:44,833 ‫- نطالب باستمناء.‬ ‫- نريد المتعة.‬ 519 00:25:44,916 --> 00:25:47,333 ‫سنفعل هذا إذًا، "موريس"؟‬ 520 00:25:47,416 --> 00:25:48,750 ‫من بعدك يا "كونستانس".‬ 521 00:25:52,541 --> 00:25:54,708 ‫- انتهيت.‬ ‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬ 522 00:25:54,791 --> 00:25:56,166 ‫تبًا، قضيبي يرتخي.‬ 523 00:25:56,250 --> 00:25:58,083 ‫"كوني".‬ 524 00:25:58,166 --> 00:26:02,166 ‫لا، يتكرر ما حدث في حفل بلوغي.‬ 525 00:26:02,250 --> 00:26:04,750 ‫"كوني"، إنهم يحبونك أكثر مني حقًا.‬ 526 00:26:04,833 --> 00:26:06,708 ‫"موري".‬ 527 00:26:06,791 --> 00:26:09,000 ‫هذا صحيح.‬