1 00:00:14,250 --> 00:00:16,541 У НАС БУДЕТ МОНСТР! 2 00:00:22,250 --> 00:00:23,916 МАМА С ПАПОЙ ТЕБЯ ЛЮБЯТ ЦЕЛУЙ БОЛТ 3 00:00:24,000 --> 00:00:25,416 МОНТЕЛ ВПЕРВЫЕ В НЕДЕТСКИЙ САД 4 00:00:30,958 --> 00:00:31,958 ПОЗДРАВЛЯЕМ, МОНТЕЛ 5 00:00:32,041 --> 00:00:33,666 Ну, что скажешь? 6 00:00:33,750 --> 00:00:38,208 Мори, я считаю, это отличный способ напомнить народу про прошлый сезон 7 00:00:38,291 --> 00:00:42,541 и идеальная нарезка для спермицвы Монтела. 8 00:00:42,625 --> 00:00:45,291 Я сам очарован работой своих умелых ручек. 9 00:00:45,833 --> 00:00:49,875 Кстати о ручках. Предложим гостям рукоблудие в качестве комплимента. 10 00:00:49,958 --> 00:00:52,625 «Нанять мастера на все руки, чтобы дрочил». 11 00:00:52,708 --> 00:00:54,666 Не верится, что наш милый Монтел 12 00:00:54,750 --> 00:00:58,250 официально присоединится к сообществу гормон-монстров. 13 00:00:58,333 --> 00:01:02,583 А как будто только вчера вылетел у меня из очка в нашу жизнь. 14 00:01:02,666 --> 00:01:03,708 Вот уж правда. 15 00:01:04,291 --> 00:01:08,291 Не подумай, что драматизирую, но, если церемония не пройдет идеально, 16 00:01:08,375 --> 00:01:11,166 я подпалю квартиру, пока мы все будем внутри. 17 00:01:11,250 --> 00:01:13,083 Мори, попробуй-ка расслабиться. 18 00:01:13,166 --> 00:01:14,375 Расслабиться? 19 00:01:14,458 --> 00:01:16,958 Мне еще фотобудку для дикпиков утверждать, 20 00:01:17,041 --> 00:01:20,916 а я даже ледяную скульптуру с зачатием Монтела не согласовал. 21 00:01:21,000 --> 00:01:25,041 Ладно, но давай не забывать истинное значение этой спермицвы. 22 00:01:25,125 --> 00:01:28,333 Монтел оттеребит на сцене за занавеской, 23 00:01:28,416 --> 00:01:30,875 а мы все будем ждать эякуляции. 24 00:01:31,458 --> 00:01:34,125 Какой из этих костюмов мне надеть на праздник? 25 00:01:34,208 --> 00:01:36,125 Подчеркнуть руки или яйца? 26 00:01:36,208 --> 00:01:39,375 Боже, хватит уже этого мусора. 27 00:01:39,458 --> 00:01:42,166 Но это же всё ради тебя, мой милый малыш! 28 00:01:42,250 --> 00:01:43,875 Ради меня? Прошу тебя! 29 00:01:43,958 --> 00:01:48,458 Я нужен, чтобы вздрочнуть и выдать шоу для твоих друзей и пары чинуш. 30 00:01:48,541 --> 00:01:52,250 Монтел, ты репетировал с простыней, которую я тебе повесил? 31 00:01:52,333 --> 00:01:57,208 Мне не нужно репетировать. Я уже умею гонять лысого. Господи! 32 00:01:57,291 --> 00:02:01,000 Но не перед всеми, кто тебя любит. Ты можешь испугаться сцены. 33 00:02:01,083 --> 00:02:03,875 Да, как твой отец на своей спермицве. 34 00:02:03,958 --> 00:02:06,416 - Конни! - Что? Так и было ведь? 35 00:02:06,500 --> 00:02:08,750 Да, но им-то не нужно об этом знать! 36 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 Ядрен-батон! 37 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 ОТДЕЛ КАДРОВ 38 00:02:45,041 --> 00:02:49,000 Знаю, Люсинда, и очень сожалею. У меня два клиента по имени Люсинда, 39 00:02:49,083 --> 00:02:52,541 и я думала, что ты Люсинда П. А ты Люсинда Б. 40 00:02:52,625 --> 00:02:55,833 Поэтому ты вела себя так развязно со своим боссом. 41 00:02:55,916 --> 00:02:59,291 Потому что Люсинда П. как раз трахается со своим боссом, 42 00:02:59,375 --> 00:03:02,208 и да, это токсично, но любовь есть любовь, верно? 43 00:03:03,583 --> 00:03:04,416 Алло? 44 00:03:05,125 --> 00:03:05,958 Алло? 45 00:03:06,833 --> 00:03:08,583 Ну вот, еще одну потеряла. 46 00:03:09,166 --> 00:03:13,666 Вот, Эмми, поэтому я храню и бумажные, и электронные папки на всех клиентов. 47 00:03:13,750 --> 00:03:16,083 И обозначаю их цветом, чтобы не путать. 48 00:03:16,166 --> 00:03:19,375 Пит, я не ты. Не суждено мне быть хорошим специалистом. 49 00:03:19,458 --> 00:03:21,750 С работой я на вы. 50 00:03:22,458 --> 00:03:24,541 Когда в мою жизнь вернется веселье? 51 00:03:24,625 --> 00:03:28,000 - А по мне, на работе тоже весело. - Пит, дорогой. 52 00:03:28,083 --> 00:03:30,041 Ты не знаешь, что такое веселье. 53 00:03:30,125 --> 00:03:32,250 А вот и знаю. Взгляни на мою кружку. 54 00:03:32,333 --> 00:03:34,041 «Работа не муравьед»? 55 00:03:34,125 --> 00:03:37,416 Это муравьед в костюме. Как бизнесмен. 56 00:03:39,125 --> 00:03:42,083 Боже, еще один клиент? 57 00:03:42,166 --> 00:03:45,000 «Сара К. Клинтон Хилл, дом 28»? 58 00:03:46,250 --> 00:03:49,375 Пойду на толчок и сделаю вид, что какаю, чтобы отлынивать от работы. 59 00:03:49,458 --> 00:03:52,791 А еще я как-то ударил по мячу на спортивном мероприятии. 60 00:03:52,875 --> 00:03:54,208 Я очень веселый! 61 00:03:54,291 --> 00:03:57,541 Конечно, Пит. Я видела, как ты вчера съел замороженный банан. 62 00:03:57,625 --> 00:04:00,750 - А то. Он же почти как мороженое. - О, Пит. 63 00:04:01,708 --> 00:04:06,125 Рошель, моя милая, вдувабельная, мухамурная девушка. 64 00:04:06,208 --> 00:04:08,791 Данте, это мне корзина с шаркутери? 65 00:04:08,875 --> 00:04:13,125 Я, может, и потерял свое мясцо, но лавэ на свою девочку у меня еще есть. 66 00:04:13,208 --> 00:04:14,208 Подержи-ка, дядь. 67 00:04:14,958 --> 00:04:16,208 Ладно… 68 00:04:19,333 --> 00:04:21,125 Кстати, как раз вот вспомнил, 69 00:04:21,208 --> 00:04:25,458 что должен заняться делами за своим рабочим столом. 70 00:04:26,041 --> 00:04:29,458 Ого, целая корзина с мясом? Вот это любовь, Гил. 71 00:04:29,541 --> 00:04:32,333 Джо, а ты почему мне корзины с мясом не даришь? 72 00:04:32,416 --> 00:04:35,458 Прекращай, Гилли, ты же знаешь, что я люблю тебя. 73 00:04:35,541 --> 00:04:37,708 Скажи это мортаделлой, пожалуйста. 74 00:04:38,750 --> 00:04:41,000 Скучаю по тебе, даже когда ты рядом. 75 00:04:41,083 --> 00:04:42,208 Боже, знаю. 76 00:04:42,833 --> 00:04:46,916 - Давай улизнем в туалет. - С радостью, но надо мне работать. 77 00:04:47,000 --> 00:04:50,500 Тогда я залезу под стол. Сойду с ума, если не попробую тебя. 78 00:04:51,083 --> 00:04:53,208 Данте! В офисе? 79 00:04:53,875 --> 00:04:56,791 - Ребят, вы же не собираетесь… - О да. Собираемся. 80 00:04:56,875 --> 00:04:58,208 Ясно… 81 00:04:58,291 --> 00:05:02,208 Я пойду сяду на толчок и сделаю вид, что испражняюсь. 82 00:05:02,291 --> 00:05:03,833 Как неприлично. 83 00:05:04,500 --> 00:05:05,958 Ты глянь на этих двоих. 84 00:05:06,041 --> 00:05:08,083 Оторваться друг от друга не могут. 85 00:05:08,166 --> 00:05:10,791 - Вижу. Отвратительно. - Это мило. 86 00:05:10,875 --> 00:05:12,666 Ты же знаешь, я люблю любовь. 87 00:05:12,750 --> 00:05:15,875 Он ее орально удовлетворяет под столом, Уолтер. 88 00:05:15,958 --> 00:05:18,416 Фу! А нельзя сказать это как-то нормально? 89 00:05:18,500 --> 00:05:22,541 Да плевать. Меня не офисный куннилингус интересует. 90 00:05:22,625 --> 00:05:25,291 - Меня интересует. - Между этими двумя какая-то муть. 91 00:05:25,375 --> 00:05:28,625 - Правда? - Не заметил, что Данте ненавидит Пита? 92 00:05:28,708 --> 00:05:31,791 Ну, он же отрезал Данте член. 93 00:05:31,875 --> 00:05:36,250 Нет, у него их три штуки было. Пит спас ему жизнь. Там что-то еще. 94 00:05:36,333 --> 00:05:39,083 А не думаешь, что лучше заняться своими делами 95 00:05:39,166 --> 00:05:41,500 и проявить уважение к их частной жизни? 96 00:05:43,791 --> 00:05:44,875 Шучу я. 97 00:05:44,958 --> 00:05:48,208 Мы коллеги. Их дела — это наши дела. 98 00:05:48,291 --> 00:05:49,500 Ты права. 99 00:05:50,166 --> 00:05:53,958 - Мори, малыш, успокойся уже. - Успокоиться? 100 00:05:54,041 --> 00:05:57,791 Если я не уговорю Вольфбэнга Фака сделать закусь на спермицву, 101 00:05:57,875 --> 00:06:00,000 у меня крышу сорвет. 102 00:06:00,750 --> 00:06:03,500 Вижу, подготовка идет во всю. 103 00:06:03,583 --> 00:06:05,958 - Жду не дождусь этого дня. - Чё сказал? 104 00:06:06,041 --> 00:06:10,916 Я даже купил новый секси ремень у злобного подростка в Hot Topic. 105 00:06:11,000 --> 00:06:12,250 Зачем тебе ремень? 106 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 - На спермицву, конечно. - Ты о ней откуда знаешь? 107 00:06:15,416 --> 00:06:17,750 И, Мори, ты глянь на себя. 108 00:06:17,833 --> 00:06:20,750 Решил не расставаться со своим послеродовым весом. 109 00:06:20,833 --> 00:06:21,916 Весьма смело. 110 00:06:22,000 --> 00:06:24,541 - Мори, ты и его пригласил? - Конечно нет. 111 00:06:24,625 --> 00:06:28,041 Мы тонну усилий приложили, чтобы позвать всех, кроме него. 112 00:06:28,125 --> 00:06:29,625 Нельзя ему приходить. 113 00:06:29,708 --> 00:06:32,500 На этом мероприятии не будет никакого стыда. 114 00:06:32,583 --> 00:06:36,916 Да, с ним всем будет неловко смотреть, как наш отпрыск выплескивает яички. 115 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Именно. Пойдем скажем ему засунуть новый ремень в свой древний анус. 116 00:06:41,083 --> 00:06:43,000 Да! Пряжкой вперед! 117 00:06:43,708 --> 00:06:47,833 Так, Сара К. Прошу, будь полегче. Маме нужна победа. 118 00:06:47,916 --> 00:06:52,250 Спасибо, Рауль. Запиши на мой счет и отсыпь себе жирненьких чаевых. 119 00:06:52,333 --> 00:06:54,708 Ты принц среди мужчин. 120 00:06:54,791 --> 00:06:57,916 Хорошо. Милая с барменами. Вроде бы клевая. 121 00:06:58,000 --> 00:07:01,041 Привет, Сара, я Эмми, твой новый мухамур 122 00:07:01,125 --> 00:07:03,333 и, возможно, новая лучшая подруга. 123 00:07:03,416 --> 00:07:04,458 Вот как. Ладно. 124 00:07:04,541 --> 00:07:07,041 Ну? К чему у тебя нынче любовь? 125 00:07:07,125 --> 00:07:09,833 К мальчикам? Девочкам? Бездушному налу? 126 00:07:09,916 --> 00:07:13,125 Даже не знаю. Наверное, я просто люблю жизнь. 127 00:07:13,208 --> 00:07:17,166 Хорошо. Никаких красных флагов. Не возражаешь, если я подсяду? 128 00:07:17,250 --> 00:07:18,708 Так-так-так. 129 00:07:19,416 --> 00:07:21,708 Что это за милый шмель тут у нас? 130 00:07:21,791 --> 00:07:22,958 А ты кто? 131 00:07:23,041 --> 00:07:26,083 - Я Вэн, твердологик Сары. - Клево. 132 00:07:26,166 --> 00:07:29,041 Теперь твоя очередь, девчуля. Кто ты? 133 00:07:29,125 --> 00:07:31,958 Я Эмми, ее новый мухамур. 134 00:07:32,041 --> 00:07:34,208 Понятно. Сразу на хер, Эмми. 135 00:07:34,291 --> 00:07:36,250 Лады. Погоди, что? 136 00:07:36,333 --> 00:07:37,333 Ничего личного. 137 00:07:37,416 --> 00:07:40,083 Просто мы не особо по любви. Верно, Сара? 138 00:07:40,166 --> 00:07:42,625 Да, любовь слишком сложная и замороченная. 139 00:07:43,166 --> 00:07:46,125 А люди живут сколько примерно? 140 00:07:46,208 --> 00:07:48,875 - Восемьдесят, 90 лет? - А то и меньше. 141 00:07:48,958 --> 00:07:51,041 Так что, дорогая, моя философия — 142 00:07:51,125 --> 00:07:54,125 максимизировать удовольствие, минимизировать боль. 143 00:07:54,208 --> 00:07:55,916 Нет, погоди. 144 00:07:56,000 --> 00:07:59,541 Удовольствие, вообще-то, моя тема. Меня только оно и волнует. 145 00:07:59,625 --> 00:08:03,291 Да ладно, Вэн. Пусть останется. Сегодня же пьяный вторник. 146 00:08:03,375 --> 00:08:07,625 Я прикольная, клянусь. Настолько, что даже не знала, что сегодня вторник. 147 00:08:07,708 --> 00:08:10,333 Ладно, но тогда догоняй и не отставай. 148 00:08:13,833 --> 00:08:15,250 Говорю же, прикольная. 149 00:08:16,666 --> 00:08:18,041 Я так-то… Я в порядке. 150 00:08:19,166 --> 00:08:22,208 Итак, блиц-раунд. Величайший позор. Киса. 151 00:08:22,708 --> 00:08:26,041 - Тайно влюблена в Теда Лассо. - Правильно. 152 00:08:26,125 --> 00:08:29,291 Монтел, хрен ли ты тут делаешь с колдуном-стыдуном? 153 00:08:29,375 --> 00:08:32,291 Пожалуйста, скажите, что вы планируете теракт. 154 00:08:32,375 --> 00:08:34,458 - Лайонел меня обучает. - Извратите? 155 00:08:34,541 --> 00:08:38,750 Монтел — настоящий талант в выявлении главного позора окружающих. 156 00:08:38,833 --> 00:08:40,041 Наблюдайте. Гил. 157 00:08:40,125 --> 00:08:43,083 Думает о Джо, когда занимается любовью с женой. 158 00:08:43,166 --> 00:08:44,541 Точно. Джо. 159 00:08:44,625 --> 00:08:46,916 Думает о своей жене, занимаясь любовью с Гилом. 160 00:08:47,000 --> 00:08:48,750 Блестяще! Мори. 161 00:08:48,833 --> 00:08:52,625 Конни все любят больше, он всегда будет в тени ее великолепия. 162 00:08:52,708 --> 00:08:53,958 Эй! Как ты смеешь? 163 00:08:54,041 --> 00:08:55,833 Правда же очень проницательно. 164 00:08:55,916 --> 00:08:57,291 Вовсе не проницательно. 165 00:08:57,375 --> 00:09:00,750 Монтел, зачем ты занимаешься всей этой хренотенью, 166 00:09:00,833 --> 00:09:02,875 а не готовишься к своей спермицве? 167 00:09:02,958 --> 00:09:06,166 Потому что, мама Мори, я тут подумал и… 168 00:09:06,250 --> 00:09:08,041 Не хочу я никакую спермицву. 169 00:09:08,125 --> 00:09:09,416 А моя огромная папка? 170 00:09:09,500 --> 00:09:13,125 Малыш, твой отец из кожи вон лез ради этого мероприятия… 171 00:09:13,208 --> 00:09:14,708 Я спалю нас всех заживо. 172 00:09:14,791 --> 00:09:17,541 Можно сделать его поменьше, поинтимнее… 173 00:09:17,625 --> 00:09:21,416 Вы не понимаете. Мне вообще не нужна спермицва. 174 00:09:21,500 --> 00:09:24,125 Но, зайка, как тебя тогда ритуально примут 175 00:09:24,208 --> 00:09:26,833 в сообщество гормон-монстров? 176 00:09:26,916 --> 00:09:29,041 Вот в этом-то как раз и дело. 177 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 Я не хочу быть гормон-монстром. 178 00:09:31,583 --> 00:09:33,541 - Что? - О боже! 179 00:09:33,625 --> 00:09:37,958 Мори, ты всю дорогу был прав. Я теперь тоже всю семью спалить хочу. 180 00:09:38,500 --> 00:09:41,416 Пусть меня всего прожарит изнутри. 181 00:09:42,541 --> 00:09:43,833 И меня. 182 00:09:44,458 --> 00:09:46,875 Оказалось даже легче, чем я думал. 183 00:09:46,958 --> 00:09:49,208 Да, только вот мой кабинет горит. 184 00:09:51,833 --> 00:09:55,083 Девчонки, если я сейчас не пописаю, то тут и подохну. 185 00:09:55,166 --> 00:09:58,416 Всё это дело попадет в кровь и ударит прямиком в мозг. 186 00:09:58,500 --> 00:10:00,583 Подруга моей мамы от этого померла. 187 00:10:00,666 --> 00:10:02,291 Сходи уже к чувакам. 188 00:10:02,875 --> 00:10:07,291 Господи. Как, блин, столько парней вдруг решили навалить одновременно? 189 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 - А если попробуем писсуар? - Разумно. Хватай средний. 190 00:10:10,625 --> 00:10:13,250 А как… Мне прямо так и залезть на него? 191 00:10:13,333 --> 00:10:15,541 - Нет. - Однозначно задом. 192 00:10:15,625 --> 00:10:16,875 Если в меня попадешь… 193 00:10:17,500 --> 00:10:19,750 Святая мать всего яркого и блестящего, 194 00:10:19,833 --> 00:10:23,083 как же хорошо. 195 00:10:24,750 --> 00:10:26,458 - Привет? - Ахой. 196 00:10:26,541 --> 00:10:28,333 Прошу прощения. Я не туда… 197 00:10:28,416 --> 00:10:31,208 Нет. Добро пожаловать в мужской туалет. 198 00:10:31,291 --> 00:10:34,958 Что ж, спасибо тебе за гостеприимство. 199 00:10:35,458 --> 00:10:36,458 Милый же типок. 200 00:10:37,041 --> 00:10:40,250 Слушай, я бы с радостью дал тебе закончить, но мне срочно надо. 201 00:10:40,333 --> 00:10:42,750 Да ну, не глупи, чувачелло. 202 00:10:42,833 --> 00:10:44,791 Распаковывай. Разворачивай. 203 00:10:44,875 --> 00:10:48,625 Ладно, «чувачелло» разворачивает… 204 00:10:50,291 --> 00:10:52,125 Можешь не смотреть, пожалуйста? 205 00:10:52,208 --> 00:10:56,666 Не хочу смотреть, если ты не хочешь. Значит, там ничего интересного. 206 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 Это не… Знаешь что? 207 00:10:58,375 --> 00:11:02,291 Обычно в туалете мужики друг с другом не разговаривают. 208 00:11:04,458 --> 00:11:05,750 Что? Я же молчу. 209 00:11:05,833 --> 00:11:09,791 - А вот теперь не молчишь. - Да, потому что ты посмотрел на меня. 210 00:11:09,875 --> 00:11:12,750 Вы можете флиртовать где-то еще? Я сосредоточиться пытаюсь. 211 00:11:12,833 --> 00:11:15,750 - Нет, мы не флиртуем. - А вот и да. 212 00:11:15,833 --> 00:11:17,958 А, лады. Очень круто. 213 00:11:18,041 --> 00:11:21,791 Сара, я тайком заценила его пенис, и он хорошенький. 214 00:11:22,416 --> 00:11:23,875 ФАБРИКА ОШИБОК 215 00:11:23,958 --> 00:11:27,458 Ого, неожиданное приглашение выпить с коллегами. 216 00:11:27,541 --> 00:11:30,333 Как раз то, что случается с веселым человеком. 217 00:11:30,416 --> 00:11:33,250 - Пит, эта куртка. - Прикольная, да? 218 00:11:33,333 --> 00:11:36,875 - Я хотел сказать, крайне удручающая. - Всё. Хорош болтать. 219 00:11:36,958 --> 00:11:39,791 Пит, что за херня происходит между вами с Данте? 220 00:11:39,875 --> 00:11:41,000 Мной и Данте? 221 00:11:41,083 --> 00:11:44,375 Котик, ясно же, что он тебя люто ненавидит. 222 00:11:44,458 --> 00:11:48,958 Мы просто хотим знать почему, милый ты наш прекрасный валунишка. 223 00:11:49,041 --> 00:11:50,500 Ты хрен ли делаешь? 224 00:11:50,583 --> 00:11:53,916 Предлагаю чутка поиграть в плохого и балдежного копа. 225 00:11:54,000 --> 00:11:55,083 Обожаю, сука! 226 00:11:55,166 --> 00:11:57,291 Говори, что еще ты сделал Данте, 227 00:11:57,375 --> 00:11:59,791 иначе я тебе сердце через очко вырву! 228 00:11:59,875 --> 00:12:01,291 Ничего! Клянусь. 229 00:12:01,375 --> 00:12:05,125 Петра, будь добрее к моему милому камушку. 230 00:12:05,208 --> 00:12:08,208 Камушек, выкладывай уже. 231 00:12:08,875 --> 00:12:11,625 - Вы чего? - Что ты натворил? Сестре его вдул? 232 00:12:11,708 --> 00:12:13,250 - Нет. Матери? - Что? 233 00:12:13,333 --> 00:12:15,791 Зачем ты его матери при отце вдул? 234 00:12:15,875 --> 00:12:19,166 - Да что с тобой такое? - Ничего. Он идеален. 235 00:12:19,250 --> 00:12:21,500 Мы с ним вместе откроем ресторан. 236 00:12:22,750 --> 00:12:25,583 Так, хватит орать на меня и целовать меня в лоб. 237 00:12:25,666 --> 00:12:29,083 Данте злится лишь потому, что я медленно отрезал ему пенис. 238 00:12:29,166 --> 00:12:30,125 Привет, ребят. 239 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 - Милый куртец, чувак. - Спасибо? 240 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 - С динозавра Барни шкуру содрал? - Замолчи. 241 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Пипец стремный. 242 00:12:37,125 --> 00:12:39,291 - Я подарила ему эту куртку. - Да? 243 00:12:39,375 --> 00:12:42,041 - Пит, ты отлично выглядишь. - Правда? 244 00:12:42,958 --> 00:12:45,958 То есть кого волнует, что ты думаешь? Не меня. 245 00:12:46,041 --> 00:12:47,000 Гонишь. 246 00:12:47,083 --> 00:12:51,291 Уверен, ты скачешь в ней по квартире, называя себя «мистер Рошель». 247 00:12:51,375 --> 00:12:53,250 Хватит, Данте, отстань от него. 248 00:12:53,333 --> 00:12:56,208 Охренеть, вот почему Данте тебя ненавидит. 249 00:12:56,291 --> 00:12:58,125 Тебе нравится Рошель! 250 00:12:58,208 --> 00:12:59,375 Нет, не нравится. 251 00:12:59,458 --> 00:13:02,375 Поэтому он носит эту крайне удручающую куртку. 252 00:13:02,458 --> 00:13:05,291 - Завалите уже. - Понятно всё. 253 00:13:05,375 --> 00:13:06,958 Ого. Ясненько. 254 00:13:07,041 --> 00:13:10,833 То есть ты запал на девчонку Данте, а потом отрезал ему болт? 255 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 Да ты злой гений. 256 00:13:12,875 --> 00:13:14,416 Мне пришлось его отрезать. 257 00:13:14,500 --> 00:13:18,458 Конечно, Камушек. Теперь всего два осталось чикнуть. 258 00:13:21,958 --> 00:13:25,625 Могу я спросить? Ты моешь руки, потому что сиканул на них, 259 00:13:25,708 --> 00:13:27,625 или у тебя просто грязный пенис? 260 00:13:28,125 --> 00:13:31,166 Вообще-то, я впервые в жизни руки мою. 261 00:13:31,250 --> 00:13:33,458 Не хотел прерывать нашу странную тусовку. 262 00:13:33,541 --> 00:13:35,125 Фу. Но и… 263 00:13:35,208 --> 00:13:39,041 Скажи? Знакомство с милахой на горшке? Кто бы мог подумать? 264 00:13:39,125 --> 00:13:41,791 Так, придержи свой свечение в штанишках, Эмми. 265 00:13:41,875 --> 00:13:46,958 Началось. «По логике, не стоит цеплять парней в туалете бара». 266 00:13:47,041 --> 00:13:48,500 Я не так разговариваю. 267 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 И по логике, раз уж увидели его пенис, надо бы узнать, каков чертяка на вкус. 268 00:13:54,125 --> 00:13:56,375 А какой человеческий пенис на вкус? 269 00:13:56,958 --> 00:14:00,250 Не прям какое-то ахти. В лучшем случае на вкус как мыло. 270 00:14:01,041 --> 00:14:04,666 Вообще-то, в лучшем случае на вкус как ты, дорогуша. 271 00:14:04,750 --> 00:14:07,791 Привет, детка. Ладно, айда вдуем чуваку с писсуара. 272 00:14:07,875 --> 00:14:10,458 Готовы? На счет три. Раз, два, три… 273 00:14:10,541 --> 00:14:13,375 Трахнем чувака с писсуара! 274 00:14:14,250 --> 00:14:15,875 Какая чудесная компания. 275 00:14:15,958 --> 00:14:18,958 Монтел, зайка, поговори со мной. 276 00:14:19,041 --> 00:14:22,125 Кем же ты станешь, если не будешь гормон-монстром? 277 00:14:22,208 --> 00:14:23,041 Ну… 278 00:14:24,083 --> 00:14:26,500 Я планирую стать колдуном-стыдуном. 279 00:14:26,583 --> 00:14:27,750 - Что? - Нет! 280 00:14:27,833 --> 00:14:29,708 Я долго размышлял об этом. 281 00:14:29,791 --> 00:14:32,583 Мне нравится их прикид, видеть людей в измученном состоянии, 282 00:14:32,666 --> 00:14:34,500 и у меня отлично получится. 283 00:14:34,583 --> 00:14:37,875 А что получится когда тебя отвергнет твое сообщество? 284 00:14:37,958 --> 00:14:39,166 А то так и будет, 285 00:14:39,250 --> 00:14:42,250 если завтра ты не отмастурбируешь до конца на сцене. 286 00:14:42,333 --> 00:14:46,375 Твой отец хочет сказать, что мы хотим для тебя только лучшего. 287 00:14:46,458 --> 00:14:49,875 Нет, я хочу сказать, как так, сука, случилось? 288 00:14:49,958 --> 00:14:52,250 Конни, думаешь, это мы виноваты? 289 00:14:52,333 --> 00:14:55,291 Неужели мы были слишком озабоченными? 290 00:14:55,375 --> 00:14:57,916 Или недостаточно озабоченными? Нет, слишком. 291 00:14:58,000 --> 00:15:00,083 - Да, слишком. - Однозначно слишком. 292 00:15:00,166 --> 00:15:03,833 Я же не первый, кто решил переключиться на другой род занятий. 293 00:15:03,916 --> 00:15:07,166 Монтел, малыш, если ты боишься передернуть перед людьми… 294 00:15:07,250 --> 00:15:08,791 Дело не в этом. 295 00:15:08,875 --> 00:15:13,791 Речь о том, что я следую за своей судьбой, а судьба моя в стыде. 296 00:15:13,875 --> 00:15:17,916 Ты сильно усложнишь себе жизнь. Столкнешься с предрассудками, Монтел. 297 00:15:18,000 --> 00:15:20,791 Я вот очень жесток с теми, кто не похож на меня. 298 00:15:21,375 --> 00:15:22,500 Мори, притормози. 299 00:15:22,583 --> 00:15:26,250 Я хочу сказать, что все будут ненавидеть тебя, мой милый малыш, 300 00:15:26,333 --> 00:15:27,708 как ненавидят Лайонела. 301 00:15:27,791 --> 00:15:30,083 А я не ненавижу Лайонела. Он меня вдохновляет. 302 00:15:32,250 --> 00:15:33,833 Ты просто хочешь ранить папу. 303 00:15:33,916 --> 00:15:38,083 Зайка, ты должен понять, что это очень важно для твоего отца. 304 00:15:38,166 --> 00:15:42,375 Да ладно, Конни! И ты туда же? Ты же должна быть лучше. 305 00:15:42,458 --> 00:15:43,583 Я и есть лучше. 306 00:15:43,666 --> 00:15:47,291 Монтел, ты пойдешь на спермицву, нравится тебе это или нет. 307 00:15:47,375 --> 00:15:50,125 Хрена с два. 308 00:15:50,708 --> 00:15:54,708 Ясно. Похоже, придется усыпить его и устроить «Уикенд у Берни». 309 00:15:54,791 --> 00:15:55,875 Уже сделано. 310 00:15:56,875 --> 00:15:59,458 - Блин, я в тебя попала. - Люблю тебя. 311 00:16:02,958 --> 00:16:04,583 Что? Что происходит? 312 00:16:04,666 --> 00:16:07,541 Какого фига у тебя будильник на 01:00 стоит? 313 00:16:08,500 --> 00:16:11,875 Моя политика на одноразовые дела. Никогда не ночевать. 314 00:16:11,958 --> 00:16:15,250 А как мы превратим эту встречу в полноценные отношения? 315 00:16:15,333 --> 00:16:19,958 Дорогая, мы тут не ради отношений. Мы развлекаемся. А потом драпаем. 316 00:16:20,041 --> 00:16:22,666 - Или же «кончай и уезжай». - «Вдуй и газуй». 317 00:16:22,750 --> 00:16:24,166 «Трах и вали нах». 318 00:16:24,250 --> 00:16:26,458 Постойте, я только за развлечения, 319 00:16:26,541 --> 00:16:30,625 но разве не прикольно было бы еще и остаться на ночь, 320 00:16:30,708 --> 00:16:35,125 вместе позавтракать, посвятить весь день сексу и ТВ? 321 00:16:35,208 --> 00:16:38,708 Ну… В целом, я бы не прочь провести день с этим парнем. 322 00:16:38,791 --> 00:16:40,750 - А потом? Начать встречаться? - Да. 323 00:16:40,833 --> 00:16:42,375 - Только с ним? - Конечно. 324 00:16:42,458 --> 00:16:43,833 - Съехаться! - Хорошо. 325 00:16:43,916 --> 00:16:46,916 Расстаться? Быть несчастной? Плакать в метро? 326 00:16:47,750 --> 00:16:51,000 Вэн, тебе не кажется, что ты слегка пессимистична? 327 00:16:51,541 --> 00:16:54,916 Нет. Повеселились. Было здорово. Теперь порадуемся победе. 328 00:16:55,750 --> 00:16:58,666 Не уверена, что когда-то так делала. 329 00:16:58,750 --> 00:17:00,083 Эм, послушай. 330 00:17:00,166 --> 00:17:03,833 Я делала подсчеты по любви, и цифры — просто жопа. 331 00:17:03,916 --> 00:17:07,208 Отношения почти всегда заканчиваются разбитым сердцем. 332 00:17:07,291 --> 00:17:09,041 - Или смертью. - Именно. 333 00:17:09,125 --> 00:17:13,125 Так что давай просто запомним этот прекрасный опыт и пойдем дальше. 334 00:17:13,208 --> 00:17:15,916 А опыт правда был прекрасный, верно? 335 00:17:16,000 --> 00:17:17,875 Не то слово. 336 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 - Отлично. Можно валить? - Стой. 337 00:17:19,958 --> 00:17:22,458 Можем что-нибудь украсть на память о нём? 338 00:17:22,541 --> 00:17:24,250 Да. Класс. Как насчет налика? 339 00:17:24,958 --> 00:17:27,291 Я думала, что-то более интимное. 340 00:17:28,541 --> 00:17:29,833 - Есть. - Дезодорант? 341 00:17:29,916 --> 00:17:31,166 Я запаниковала. 342 00:17:31,875 --> 00:17:34,250 О да. С этим можно поработать. 343 00:17:36,000 --> 00:17:37,708 Доброе утро. Привет. 344 00:17:37,791 --> 00:17:41,166 Привет, рады вас видеть. Грудь ваша сегодня прекрасна. 345 00:17:41,250 --> 00:17:43,041 Говорила же, Монтел не придет. 346 00:17:43,125 --> 00:17:46,208 И теперь ледяная скульптура тает, болтомашки вянут, 347 00:17:46,291 --> 00:17:48,250 и всё идет не по плану. 348 00:17:48,333 --> 00:17:51,500 Привет, очень рады видеть. Великолепная задница. 349 00:17:51,583 --> 00:17:55,125 О, подарочная карта на iTunes? Спасибо, что пришла. 350 00:17:55,958 --> 00:17:58,375 Вон Пит и Мона. Пойдем поздороваемся. 351 00:17:58,458 --> 00:18:00,166 - Уверен, он обрадуется. - Прости? 352 00:18:00,250 --> 00:18:05,166 Слушай, детка, я не хотел этого делать, но тебе нельзя больше общаться с Питом. 353 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 Что? Почему? 354 00:18:06,333 --> 00:18:08,666 - Этот хер влюблен в тебя. - Вовсе нет. 355 00:18:08,750 --> 00:18:13,000 Да, влюблен. Спит и видит, как получает от тебя мельбурнское рукопожатие. 356 00:18:13,083 --> 00:18:14,791 Он практически признался мне, 357 00:18:14,875 --> 00:18:17,541 когда разлучил меня с моим любимым болтом. 358 00:18:17,625 --> 00:18:21,000 - Он так сказал? - Слушай, или он, или я, ясно? 359 00:18:21,083 --> 00:18:24,000 Ты не в себе. Я не перестану общаться с другом. 360 00:18:24,083 --> 00:18:26,125 То есть как? Предпочтешь его мне? 361 00:18:26,208 --> 00:18:29,041 - Я так не говорила. - Хорошо. Значит, не общаешься. 362 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 - Решено. - Нет! 363 00:18:30,291 --> 00:18:33,916 Ты вот серьезно меня сейчас газлайтишь, мне нужно выпить. 364 00:18:34,500 --> 00:18:36,208 Вэн такая охерительная. 365 00:18:36,291 --> 00:18:40,791 Использует логику как повод для тусовок и случайного секса. 366 00:18:40,875 --> 00:18:42,250 Она потрясная. 367 00:18:42,333 --> 00:18:45,958 Такое ощущение, что тебе хочется побултыхаться в пещере Вэн. 368 00:18:46,041 --> 00:18:48,000 Нет же, не хочется. 369 00:18:48,083 --> 00:18:50,666 Если только это не означает секс с Вэн. 370 00:18:50,750 --> 00:18:53,833 В этом случае да, хочется. 371 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 Что происходит? Где почетный извращенец? 372 00:18:56,750 --> 00:18:58,416 Вот-вот объявится. 373 00:18:58,500 --> 00:19:01,708 Он за кулисами, полируется к большому событию. 374 00:19:01,791 --> 00:19:06,041 Мори, мы оба знаем, где Монтел. Ты должен всё исправить. 375 00:19:06,541 --> 00:19:08,958 Знаю. И я пропущу закуски. 376 00:19:09,041 --> 00:19:12,416 Прибереги мне острых халапенисов и членов в тесте. 377 00:19:12,500 --> 00:19:13,875 И яичных роллов. 378 00:19:13,958 --> 00:19:17,791 А когда мы драпали, я убедила Сару украсть его дезодорант. 379 00:19:17,875 --> 00:19:22,000 Короче, да, я зажигаю как на личном, так и на профессиональном фронте. 380 00:19:22,083 --> 00:19:25,041 Погоди. Вы драпанули после первой встречи? 381 00:19:25,125 --> 00:19:29,458 Драпанье — враг любви. Оно перечеркивает встречу. 382 00:19:29,541 --> 00:19:31,500 Да нет же. Вэн говорит, 383 00:19:31,583 --> 00:19:34,750 это оставляет тебя открытой для новых встреч. 384 00:19:34,833 --> 00:19:35,750 Эмми, 385 00:19:35,833 --> 00:19:38,750 если хочешь, чтобы с этим парнем расцвела любовь, 386 00:19:38,833 --> 00:19:40,333 драпать ну никак нельзя. 387 00:19:40,416 --> 00:19:42,583 А может, нам не нужна любовь. 388 00:19:42,666 --> 00:19:43,875 Тогда что? 389 00:19:43,958 --> 00:19:46,791 Они съедутся и неизбежно расстанутся? 390 00:19:46,875 --> 00:19:48,916 Послушай себя! 391 00:19:49,000 --> 00:19:53,583 Она промыла тебе мозги и превратила в мухамура, который не верит в любовь. 392 00:19:53,666 --> 00:19:55,208 - Тут я с Уолтером. - Боже! 393 00:19:55,291 --> 00:19:58,708 Вечно ты должен появляться, когда я почти выиграла в споре? 394 00:19:58,791 --> 00:20:00,000 Ты бы не выиграла. 395 00:20:00,083 --> 00:20:02,416 Вэн тебя переиграла. Она твердологик. 396 00:20:02,500 --> 00:20:05,583 Мы, как вид, намного умнее, чем мухамуры. 397 00:20:05,666 --> 00:20:09,666 - А Пит, как вид, пахнет как… - Целлюлит? 398 00:20:10,208 --> 00:20:11,250 Нет. 399 00:20:11,333 --> 00:20:13,833 Общепит. Сучара. 400 00:20:16,000 --> 00:20:19,333 Конечно этот извращенец живет в заброшенной церкви. 401 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 Монтел? 402 00:20:21,208 --> 00:20:22,666 Монтел! 403 00:20:22,750 --> 00:20:25,416 Добро пожаловать в мое скромное жилище, Морис. 404 00:20:25,500 --> 00:20:28,208 Могу я предложить тебе вина из скинии? 405 00:20:28,291 --> 00:20:30,625 Или, может, отвратительный крекер? 406 00:20:30,708 --> 00:20:32,916 Где мой ребенок, урод летающий? 407 00:20:33,000 --> 00:20:34,291 Привет, мама Мори. 408 00:20:38,375 --> 00:20:40,791 - Ого, отличный выход. - Спасибо. 409 00:20:40,875 --> 00:20:43,041 Монтел, мне надоели твои игрульки. 410 00:20:43,125 --> 00:20:48,000 Целый зал моих друзей и коллег ждет твоей публичной мастурбации. 411 00:20:48,083 --> 00:20:49,375 Ты идешь со мной. 412 00:20:49,458 --> 00:20:51,041 А вот и не пойду. 413 00:20:51,125 --> 00:20:52,833 - А вот и пойдешь. - Не пойду! 414 00:20:52,916 --> 00:20:54,375 Зачем ты так со мной? 415 00:20:54,458 --> 00:20:57,208 Да не с тобой я. Неужели ты не понимаешь? 416 00:20:57,291 --> 00:20:59,000 Дело вообще не в тебе. 417 00:20:59,083 --> 00:21:00,875 - Ну-ка, сучара. - А ну завали. 418 00:21:00,958 --> 00:21:05,833 Монтел, как это дело не во мне? Ты отвергаешь все мои убеждения. 419 00:21:05,916 --> 00:21:08,416 А как насчет моих убеждений? 420 00:21:08,500 --> 00:21:11,583 Дорогой, я поддерживаю всё, чем ты хочешь заняться, 421 00:21:11,666 --> 00:21:13,916 но фу… Колдун-стыдун? 422 00:21:14,000 --> 00:21:19,208 Послушай себя. Такой ты предвзятый. Как какой-то жалкий старый фанатик. 423 00:21:19,291 --> 00:21:23,375 Эй! Я не старый. Я молодой и клевый, и все это знают. 424 00:21:23,458 --> 00:21:25,875 Да, ведь у всех молодых, крутых монстров 425 00:21:25,958 --> 00:21:29,083 дети ощущают себя неудачниками из-за того, что они другие. 426 00:21:29,166 --> 00:21:30,833 Ничего подобного… 427 00:21:31,333 --> 00:21:33,333 - Так ведь? - Вообще-то, да. 428 00:21:33,416 --> 00:21:37,875 Судя по твоему отношению, ты не любишь меня таким, какой я есть. 429 00:21:37,958 --> 00:21:41,125 Боже мой. Я был плохой мамой Мори. 430 00:21:41,208 --> 00:21:45,375 И как тебе это чувство, мистер молодой крутой монстр? 431 00:21:45,458 --> 00:21:48,166 Мне очень стыдно за себя. 432 00:21:48,250 --> 00:21:50,500 И… шах и мат. 433 00:21:50,583 --> 00:21:53,208 Видишь, Морис? Твой ребенок — гений. 434 00:21:53,291 --> 00:21:56,625 - Ого, у тебя и правда дар, Монтел. - Спасибо. 435 00:21:56,708 --> 00:21:59,083 И признаюсь, я не собирался отступать. 436 00:21:59,166 --> 00:22:02,791 На деле, был максимально готов разрушить наши отношения, 437 00:22:02,875 --> 00:22:04,375 а потом убить Лайонела. 438 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 Чего? 439 00:22:06,375 --> 00:22:10,458 Итак, теперь, когда я спела все песни Сондхайма до единой, 440 00:22:10,541 --> 00:22:14,000 я перечислю вам своих сексуальных партнеров с 1990-х. 441 00:22:14,083 --> 00:22:16,583 И начну с мистера Пола Райзера. 442 00:22:17,833 --> 00:22:19,708 Поторопись, Морис. 443 00:22:19,791 --> 00:22:22,375 Слышь, Вэн, чтобы ты знала. 444 00:22:22,458 --> 00:22:25,083 - Я верю в любовь, ясно? - Ясно. 445 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 И я знаю, что вы все такие крутые, веселые и умные, 446 00:22:28,500 --> 00:22:31,291 но я тоже начинаю преуспевать в своей работе. 447 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 И любовь… это важно. Я верю в нее, и я… 448 00:22:37,291 --> 00:22:39,291 Какого хера? 449 00:22:39,375 --> 00:22:42,875 Просто ты говорила с такой страстью. 450 00:22:42,958 --> 00:22:44,583 Захотелось тебя поцеловать. 451 00:22:44,666 --> 00:22:45,750 Божечки. 452 00:22:45,833 --> 00:22:48,708 Такая ты непредсказуемая. Прекращай! 453 00:22:48,791 --> 00:22:50,791 Ну? Что ты там говорила? 454 00:22:50,875 --> 00:22:53,375 Я… Понятия не имею. 455 00:22:53,458 --> 00:22:55,791 Значит, что-то не очень важное. Да, Эм? 456 00:22:55,875 --> 00:22:59,291 Да, возможно, ты секси. То есть, возможно, ты права. 457 00:22:59,375 --> 00:23:03,333 Пока, папуль. То есть мамуль. То есть офицер? 458 00:23:03,416 --> 00:23:05,333 Фак! Вали уже, Эмми. 459 00:23:06,166 --> 00:23:09,791 Ты моя любимая официантка, ты в курсе? Это всё твои сиськи. 460 00:23:09,875 --> 00:23:11,041 Привет, Рошель. 461 00:23:11,125 --> 00:23:12,750 Сожалею, если из-за куртки 462 00:23:12,833 --> 00:23:15,375 Данте расстроился, напился или еще чего. 463 00:23:15,458 --> 00:23:17,333 Пит, хватит. Это не твоя вина. 464 00:23:17,416 --> 00:23:20,916 - Эй! Отойди от нее, скала. - Данте, что за херня? 465 00:23:21,000 --> 00:23:22,875 - Фига! - Вот знала, сука, что так будет. 466 00:23:22,958 --> 00:23:25,500 - Сначала отрезаешь мой любимый член… - Ты бы умер. 467 00:23:25,583 --> 00:23:28,083 …а потом принимаешь подарки от моей девушки? 468 00:23:28,166 --> 00:23:30,958 Вообще, подарок был до того, как я член отрезал. 469 00:23:31,041 --> 00:23:31,916 Ой, Пит… 470 00:23:32,000 --> 00:23:34,541 Что дальше? Вылижешь ей прямо передо мной? 471 00:23:34,625 --> 00:23:35,541 Что за херня? 472 00:23:35,625 --> 00:23:38,916 Бросишь на стол? Затрешь ей звоночек, пока у нее голова не отвалится? 473 00:23:39,000 --> 00:23:39,833 - Боже! - Нет! 474 00:23:39,916 --> 00:23:42,666 - «Затрешь звоночек»? - Звонок, что ли, купить? 475 00:23:42,750 --> 00:23:46,125 Думаешь, я уже не мужик, раз у меня только два члена? 476 00:23:46,208 --> 00:23:47,875 Данте, успокойся, блин. 477 00:23:47,958 --> 00:23:49,791 Не лезь. Ты сделала достаточно. 478 00:23:49,875 --> 00:23:50,875 Эй! 479 00:23:52,250 --> 00:23:53,583 - Боже! - Охренеть! 480 00:23:54,166 --> 00:23:57,500 Охренеть! Хочу ли я трахнуть Пита? 481 00:23:57,583 --> 00:23:58,791 В очередь вставай. 482 00:23:58,875 --> 00:24:02,458 Слушай, Данте, очень сожалею, что пришлось так сделать. 483 00:24:02,541 --> 00:24:04,666 - Просто… - Ты труп, Пит. 484 00:24:04,750 --> 00:24:06,333 Прошу прощения? 485 00:24:06,416 --> 00:24:10,666 Я найду способ добраться до тебя и разрушить твою чертову жизнь. 486 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 Вот явно прямая угроза. 487 00:24:13,083 --> 00:24:16,208 Данте, ты ведешь себя как мудак. Оставь его в покое. 488 00:24:16,291 --> 00:24:19,625 - Может, я тебя оставлю в покое? - Что? 489 00:24:19,708 --> 00:24:22,583 И чтобы ты знала, я никогда тебя не любил. 490 00:24:22,666 --> 00:24:25,875 - Я только был зависим от тебя. - Данте. 491 00:24:25,958 --> 00:24:30,750 Каждый сраный момент, что я провел с тобой, был пустой тратой времени. 492 00:24:31,250 --> 00:24:32,125 Боже. 493 00:24:32,208 --> 00:24:34,958 Горите все в аду. 494 00:24:35,041 --> 00:24:36,166 Данте всё! 495 00:24:40,583 --> 00:24:42,041 Я… 496 00:24:44,041 --> 00:24:47,916 Всё! Можете перестать скучать. Мы наконец-то пришли. 497 00:24:48,000 --> 00:24:51,250 И да, моя пряжка — ремень безопасности. 498 00:24:51,333 --> 00:24:53,125 Народ, все успокоились. 499 00:24:53,208 --> 00:24:56,000 Мой прекрасный ребенок хочет кое-что объявить. 500 00:24:56,083 --> 00:24:58,000 И я его полностью поддерживаю. 501 00:24:58,875 --> 00:25:00,958 Гормон-монстры, монстрессы 502 00:25:01,041 --> 00:25:05,250 и другие создания с работы родителей, которых я не знаю и знать не хочу. 503 00:25:05,333 --> 00:25:07,125 Да, я всегда буду озабоченным… 504 00:25:07,208 --> 00:25:08,041 Да! 505 00:25:08,125 --> 00:25:09,333 …но истинная моя страсть — 506 00:25:09,416 --> 00:25:11,625 заставлять людей ощущать себя говном. 507 00:25:11,708 --> 00:25:13,000 Да, так-то вот. 508 00:25:13,083 --> 00:25:16,333 - Так что спермицвы сегодня не будет. - Что? 509 00:25:16,416 --> 00:25:19,541 Потому что я стану колдуном-стыдуном. 510 00:25:20,958 --> 00:25:24,250 Нет, не «бу». Совсем наоборот. «Ура!» 511 00:25:24,333 --> 00:25:27,750 Эй! Как бы мне ни было больно это говорить, я… 512 00:25:29,250 --> 00:25:30,666 …согласен с Лайонелом. 513 00:25:30,750 --> 00:25:34,750 Не «бу», а «ура» моему ребенку за то, что он решил быть собой. 514 00:25:34,833 --> 00:25:37,166 А кто кончит за занавеской? 515 00:25:37,250 --> 00:25:39,083 Да, миллион лет неудачи, 516 00:25:39,166 --> 00:25:41,916 если на спермицве за занавеской не брызнуть. 517 00:25:42,000 --> 00:25:44,833 - Мы требуем эякуляции! - Организуй сок, малыш! 518 00:25:44,916 --> 00:25:47,333 Тогда это сделаем мы. Морис? 519 00:25:47,416 --> 00:25:48,750 После тебя, Констанс. 520 00:25:52,541 --> 00:25:54,666 - И… готово. - Господи, уже? 521 00:25:54,750 --> 00:25:56,166 Блин. А теперь он вянет. 522 00:25:56,250 --> 00:25:58,083 Конни! 523 00:25:58,166 --> 00:26:02,166 О нет. Я будто снова на своей спермицве оказался. 524 00:26:02,250 --> 00:26:04,750 О, Конни, они правда тебя больше любят. 525 00:26:04,833 --> 00:26:06,708 О, Мори. 526 00:26:06,791 --> 00:26:09,000 Правда больше. 527 00:26:48,208 --> 00:26:51,000 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров