1 00:00:14,250 --> 00:00:16,541 ‎ĐÓ LÀ MỘT CON QUÁI VẬT! 2 00:00:22,250 --> 00:00:23,916 ‎BỐ MẸ YÊU CON ‎THƠM CON CU ĐI 3 00:00:24,000 --> 00:00:25,500 ‎NGÀY ĐẦU ĐI NHÀ TINH TRẺ 4 00:00:30,958 --> 00:00:31,958 ‎CHÚC MỪNG MONTEL 5 00:00:32,041 --> 00:00:33,666 ‎Vậy, em nghĩ sao? 6 00:00:33,750 --> 00:00:38,208 ‎Maury, em nghĩ đó là cách hoàn hảo ‎để mọi người nắm được mùa trước, 7 00:00:38,291 --> 00:00:42,541 ‎và là đoạn phim hoàn hảo ‎để chiếu ở lễ Jizz Mitzvah của Montel. 8 00:00:42,625 --> 00:00:45,291 ‎Chà, anh khá ưng ‎tác phẩm từ đôi tay của mình. 9 00:00:45,833 --> 00:00:47,291 ‎Nhắc đến đôi tay, 10 00:00:47,375 --> 00:00:49,875 ‎ta nên đãi món thủ dâm ở lễ Jizz Mitzvah. 11 00:00:49,958 --> 00:00:52,625 ‎"Thuê thợ giúp thủ dâm". 12 00:00:52,708 --> 00:00:54,666 ‎Chả tin nổi Montel yêu quý nhà ta 13 00:00:54,750 --> 00:00:58,250 ‎sắp chính thức gia nhập ‎cộng đồng Quái vật Hooc-môn. 14 00:00:58,333 --> 00:01:02,583 ‎Cảm giác như mới hôm qua nó bắn ra ‎từ lỗ hậu anh vào cuộc đời chúng ta. 15 00:01:02,666 --> 00:01:03,708 ‎Chuẩn quá. 16 00:01:04,291 --> 00:01:08,250 ‎Không phải anh bi kịch hóa, ‎mà nếu buổi lễ không diễn ra hoàn hảo, 17 00:01:08,333 --> 00:01:11,083 ‎anh sẽ đốt căn hộ ‎khi cả nhà mình ở bên trong. 18 00:01:11,166 --> 00:01:13,083 ‎Maury, bình tĩnh chút được chứ? 19 00:01:13,166 --> 00:01:14,416 ‎"Bình tĩnh" ư? 20 00:01:14,500 --> 00:01:16,958 ‎Anh vẫn phải chốt vụ buồng chụp ảnh cu. 21 00:01:17,041 --> 00:01:20,916 ‎Còn chưa chốt ‎vụ tượng băng tả cảnh thụ thai Montel. 22 00:01:21,000 --> 00:01:25,041 ‎Được, nhưng đừng quên ‎ý nghĩa thực sự của lễ Jizz Mitzvah này. 23 00:01:25,125 --> 00:01:28,333 ‎Montel quay tay trên sân khấu ‎sau lớp màn mỏng 24 00:01:28,416 --> 00:01:30,875 ‎khi tất cả chúng ta chờ nó xuất tinh. 25 00:01:31,458 --> 00:01:34,166 ‎Anh nên mặc bộ đồ da nào ‎vào ngày trọng đại đó? 26 00:01:34,250 --> 00:01:36,125 ‎Anh nên khoe cánh tay hay bi? 27 00:01:36,208 --> 00:01:39,375 ‎Chúa ơi, lại vụ vớ vẩn này. 28 00:01:39,458 --> 00:01:42,166 ‎Nhưng tất cả là vì con, con yêu của bố! 29 00:01:42,250 --> 00:01:43,916 ‎Vì con ư? Làm ơn đi! 30 00:01:44,000 --> 00:01:48,458 ‎Con chỉ ở đó để quay tay ‎cho bạn bố mẹ và vài quan chức được bầu. 31 00:01:48,541 --> 00:01:52,250 ‎Montel, con có dùng giấy bố mua ‎để tập vuốt trụ không đó? 32 00:01:52,333 --> 00:01:57,208 ‎Con không cần tập. ‎Con biết cách tự sướng rồi. Chúa ơi! 33 00:01:57,291 --> 00:02:01,000 ‎Mà đâu phải trước mặt mọi người yêu con. ‎Nhỡ đâu con bị run. 34 00:02:01,083 --> 00:02:03,875 ‎Ừ, như bố con ‎ở lễ Jizz Mitzvah của ông ấy. 35 00:02:03,958 --> 00:02:06,416 ‎- Connie! ‎- Sao? Là chuyện thật mà nhỉ? 36 00:02:06,500 --> 00:02:08,750 ‎Ừ, nhưng con đâu cần biết chuyện đó! 37 00:02:08,833 --> 00:02:10,750 ‎Trời đất quỷ thần ơi! 38 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 39 00:02:45,041 --> 00:02:48,958 ‎Tôi biết, Lucinda, rất xin lỗi. ‎Tôi có hai khách hàng tên Lucinda, 40 00:02:49,041 --> 00:02:52,541 ‎và tôi tưởng cô là Lucinda P, ‎mà cô lại là Lucinda B, 41 00:02:52,625 --> 00:02:55,833 ‎và đó là lý do ‎cô cư xử không đúng mực với sếp. 42 00:02:55,916 --> 00:02:59,291 ‎Vì Lucinda P đang phang nhau với sếp, 43 00:02:59,375 --> 00:03:02,125 ‎và tôi biết nó độc hại, ‎nhưng yêu là yêu, nhỉ? 44 00:03:03,583 --> 00:03:04,416 ‎Xin chào? 45 00:03:05,166 --> 00:03:06,000 ‎Xin chào? 46 00:03:06,833 --> 00:03:08,583 ‎Chà, mình lại mất thêm khách. 47 00:03:09,166 --> 00:03:13,666 ‎Đó, Emmy, vì thế tôi giữ cả tài liệu giấy ‎và điện tử cho từng khách hàng. 48 00:03:13,750 --> 00:03:16,083 ‎Theo mã màu, dĩ nhiên, để không bị lẫn. 49 00:03:16,166 --> 00:03:19,250 ‎Pete, tôi nào phải anh. ‎Số tôi đâu có giỏi việc. 50 00:03:19,333 --> 00:03:21,750 ‎Tôi và lao động không hợp nhau. 51 00:03:22,458 --> 00:03:24,500 ‎Khi nào đời tôi mới vui lại đây? 52 00:03:24,583 --> 00:03:28,041 ‎- Tôi nghĩ công việc cũng có thể vui mà. ‎- Pete, cưng à. 53 00:03:28,125 --> 00:03:30,041 ‎Anh đâu biết vui vẻ là thế nào. 54 00:03:30,125 --> 00:03:32,250 ‎Có chứ. Nhìn cốc nước của tôi đi. 55 00:03:32,333 --> 00:03:34,041 ‎"Đừng vất vả quá, lợn đất!"? 56 00:03:34,125 --> 00:03:37,416 ‎Đó là một con lợn đất mặc com lê, ‎như một doanh nhân. 57 00:03:39,125 --> 00:03:42,083 ‎Chúa ơi, lại một khách hàng nữa? 58 00:03:42,166 --> 00:03:45,000 ‎"Sarah K. Hai tám tuổi. Clinton Hill?" 59 00:03:46,291 --> 00:03:49,375 ‎Tôi sẽ đi vệ sinh ‎và vờ như đang ị để trốn việc. 60 00:03:49,458 --> 00:03:54,208 ‎Một lần tôi cũng đánh bóng chuyền bãi biển ‎ở một sự kiện thể thao. Tôi rất vui! 61 00:03:54,291 --> 00:03:57,541 ‎Anh vui mà Pete. ‎Hôm qua tôi thấy anh ăn chuối đông đá. 62 00:03:57,625 --> 00:04:00,750 ‎- Tôi biết. Nó gần giống như kem. ‎- Ồ, Pete. 63 00:04:01,708 --> 00:04:06,125 ‎Rochelle, cô bạn gái đáng yêu, ‎đáng chén, đáng làm bọ của anh. 64 00:04:06,208 --> 00:04:08,791 ‎Dante, giỏ đồ nguội này là cho em à? 65 00:04:08,875 --> 00:04:13,125 ‎Anh có thể mất "hàng", nhưng vẫn còn ‎phô mai Cheddar cho cô gái của anh. 66 00:04:13,208 --> 00:04:16,083 ‎- Cầm hộ tôi đi, sếp. ‎- Ồ… Được rồi. 67 00:04:19,375 --> 00:04:21,125 ‎Ừ, thật ra tôi vừa nhớ ra 68 00:04:21,208 --> 00:04:25,458 ‎tôi còn việc phải làm ở bàn làm việc. 69 00:04:26,041 --> 00:04:29,541 ‎Một giỏ đầy thịt à? Tình yêu đó, Gil. 70 00:04:29,625 --> 00:04:32,291 ‎Joe, sao anh chả bao giờ ‎mua giỏ thịt cho tôi? 71 00:04:32,375 --> 00:04:37,708 ‎- Thôi mà, Gilly, anh biết tôi yêu anh mà. ‎- Thể hiện bằng xúc xích Mortadella ấy. 72 00:04:38,750 --> 00:04:41,000 ‎Anh nhớ em ngay cả khi anh ở bên em. 73 00:04:41,083 --> 00:04:42,208 ‎Chúa ơi, em biết. 74 00:04:42,833 --> 00:04:47,041 ‎- Lẻn vào nhà vệ sinh nào. ‎- Ước gì em có thể, nhưng em còn việc. 75 00:04:47,125 --> 00:04:50,500 ‎Vậy anh sẽ chui xuống gầm bàn. ‎Thiếu hơi em anh điên mất. 76 00:04:51,083 --> 00:04:53,250 ‎Dante! Ở văn phòng ư? 77 00:04:53,958 --> 00:04:56,791 ‎- Hai người thật sự sẽ…? ‎- Ồ, đúng. Đúng vậy. 78 00:04:56,875 --> 00:04:57,708 ‎Được rồi… 79 00:04:58,291 --> 00:05:02,208 ‎Tôi sẽ vào nhà vệ sinh ‎và giả vờ đang đi đại tiện vậy. 80 00:05:02,291 --> 00:05:03,833 ‎Sai trái quá đi. 81 00:05:04,500 --> 00:05:08,083 ‎Nhìn đôi đó kìa. ‎Lúc nào họ cũng phải dính lấy nhau. 82 00:05:08,166 --> 00:05:10,791 ‎- Tôi biết. Gớm quá. ‎- Ngọt ngào mà. 83 00:05:10,875 --> 00:05:12,666 ‎Cô biết tôi mê tình yêu mà. 84 00:05:12,750 --> 00:05:15,875 ‎Gã đang dùng miệng ‎làm cô ta sướng dưới bàn, Walter. 85 00:05:16,541 --> 00:05:19,333 ‎- Gọi nó bằng gì bình thường đi? ‎- Gì cũng được. 86 00:05:19,416 --> 00:05:23,041 ‎- Tôi chả quan tâm vụ bú liếm ở văn phòng. ‎- Tôi thì có. 87 00:05:23,125 --> 00:05:25,291 ‎Có gì đó rất lạ với đôi đó. 88 00:05:25,375 --> 00:05:28,625 ‎- Vậy ư? ‎- Anh có để ý Dante có vẻ ghét Pete không? 89 00:05:28,708 --> 00:05:31,791 ‎Chà, anh ta cắt đứt cu của Dante mà. 90 00:05:31,875 --> 00:05:36,333 ‎Không, gã có ba cái. ‎Pete đã cứu mạng gã. Phải có gì hơn thế. 91 00:05:36,416 --> 00:05:41,166 ‎Cô không nghĩ cô nên lo việc của mình ‎và tôn trọng sự riêng tư của họ ư? 92 00:05:43,791 --> 00:05:44,875 ‎Tôi đùa thôi. 93 00:05:44,958 --> 00:05:48,208 ‎Ta là đồng nghiệp cả. ‎Việc của họ là việc của ta. 94 00:05:48,291 --> 00:05:49,500 ‎Cô nói phải. 95 00:05:50,166 --> 00:05:53,958 ‎- Maury, anh cần bình tĩnh. ‎- "Bình tĩnh?" 96 00:05:54,041 --> 00:05:57,791 ‎Nếu chả mời được Wolfgang Phang ‎nấu khai vị ở lễ Jizz Mitzvah, 97 00:05:57,875 --> 00:06:00,000 ‎anh sẽ nổi điên mất. 98 00:06:00,750 --> 00:06:03,500 ‎Ra là công tác chuẩn bị đang tiến hành. 99 00:06:03,583 --> 00:06:05,958 ‎- Tôi hóng ngày đó lắm. ‎- Anh vừa nói gì? 100 00:06:06,041 --> 00:06:10,916 ‎Tôi sắm cả thắt lưng thời trang quyến rũ ‎mới từ một thiếu niên ghê gớm ở Hot Topic. 101 00:06:11,000 --> 00:06:12,250 ‎Mua thắt lưng làm gì? 102 00:06:12,333 --> 00:06:15,333 ‎- Vì lễ Jizz Mitzvah, dĩ nhiên. ‎- Này! Sao anh biết? 103 00:06:15,416 --> 00:06:17,750 ‎Và Maury, nhìn anh kìa. 104 00:06:17,833 --> 00:06:20,708 ‎Giữ mãi cơ thể như lúc sau sinh. 105 00:06:20,791 --> 00:06:21,916 ‎Rất dũng cảm. 106 00:06:22,000 --> 00:06:24,583 ‎- Maury, anh mời hắn à? ‎- Dĩ nhiên là không. 107 00:06:24,666 --> 00:06:28,041 ‎Ta đã cố để mời ‎mọi người ở văn phòng trừ hắn mà. 108 00:06:28,125 --> 00:06:29,625 ‎Hắn không được đến. 109 00:06:29,708 --> 00:06:32,625 ‎Đây là một sự kiện không nên có sự xấu hổ. 110 00:06:32,708 --> 00:06:34,791 ‎Phải, hắn sẽ khiến tất cả thấy tệ 111 00:06:34,875 --> 00:06:36,875 ‎vì nhìn con chúng ta "phun trào". 112 00:06:36,958 --> 00:06:41,000 ‎Chuẩn. Đi bảo hắn ‎nhét cái thắt lưng mới vào đít đi. 113 00:06:41,083 --> 00:06:43,000 ‎Ừ, nhét khóa vào trước. 114 00:06:43,708 --> 00:06:47,833 ‎Được rồi, Sarah K. ‎Xin dễ thở giùm. Mẹ cần chiến thắng. 115 00:06:47,916 --> 00:06:52,250 ‎Cảm ơn, Raoul. Cộng vào hóa đơn cho tôi ‎và tự thưởng một món boa cỡ bự đi. 116 00:06:52,333 --> 00:06:54,708 ‎Anh là hoàng tử giữa đám đàn ông. 117 00:06:54,791 --> 00:06:57,916 ‎Rồi. Tử tế với người pha chế. Có vẻ ổn. 118 00:06:58,000 --> 00:07:03,333 ‎Chào, Sarah, tôi là Emmy, Bọ uyên ương mới ‎và có thể là bạn thân mới của cô. 119 00:07:03,416 --> 00:07:04,458 ‎Ồ. Được rồi. 120 00:07:04,541 --> 00:07:07,041 ‎Vậy dạo này cô mê gì? 121 00:07:07,125 --> 00:07:09,833 ‎Trai? Gái? Hay tiền? 122 00:07:09,916 --> 00:07:13,125 ‎Tôi không biết nữa. ‎Tôi đoán tôi chỉ đang yêu đời. 123 00:07:13,208 --> 00:07:17,166 ‎Được. Không có gì đáng lo ở đây. ‎Tôi ngồi cùng cô nhé? 124 00:07:17,250 --> 00:07:18,708 ‎Chà. 125 00:07:19,416 --> 00:07:21,708 ‎Cô ong nhỏ dễ thương này là ai? 126 00:07:21,791 --> 00:07:22,958 ‎Cô là ai? 127 00:07:23,041 --> 00:07:26,083 ‎- Tôi là Van, Đá Lô-gic của Sarah. ‎- Hay. 128 00:07:26,166 --> 00:07:29,041 ‎Và giờ đến lượt cô, cô gái. Cô là ai? 129 00:07:29,125 --> 00:07:31,958 ‎Tôi là Emmy, Bọ uyên ương mới của cô ấy. 130 00:07:32,041 --> 00:07:34,208 ‎Tôi hiểu rồi. Biến đi, Emmy. 131 00:07:34,291 --> 00:07:36,250 ‎Tuyệt. Đợi đã, sao cơ? 132 00:07:36,333 --> 00:07:40,083 ‎Không có gì cá nhân. ‎Chỉ là bọn này không thích yêu. Sarah nhỉ? 133 00:07:40,166 --> 00:07:42,625 ‎Ừ, tình yêu thật phức tạp và lộn xộn. 134 00:07:43,166 --> 00:07:46,125 ‎Và những con người này, ‎họ sống được bao lâu? 135 00:07:46,208 --> 00:07:48,875 ‎- Tám mươi, chín mươi năm? ‎- Đôi khi ít hơn. 136 00:07:48,958 --> 00:07:54,125 ‎Nên, cưng à, triết lý của tôi ‎là vui hết tầm, đau ít nhất. 137 00:07:54,208 --> 00:07:55,916 ‎Này, chờ đã. 138 00:07:56,000 --> 00:07:59,541 ‎Tôi chỉ thích vui thôi. ‎Tôi gần như chỉ quan tâm mỗi thế. 139 00:07:59,625 --> 00:08:03,291 ‎Thôi nào, Van. Để cô ấy ở lại đi. ‎Hôm nay là Thứ Ba Xỉn mà. 140 00:08:03,375 --> 00:08:07,583 ‎Tôi hứa là tôi rất vui. ‎Vui đến mức không biết hôm nay là thứ Ba. 141 00:08:07,666 --> 00:08:10,333 ‎Được, nhưng cô phải "vào ba ra bảy". 142 00:08:13,833 --> 00:08:15,250 ‎Đã nói là tôi vui mà. 143 00:08:16,666 --> 00:08:18,041 ‎Thực ra tôi… Tôi ổn. 144 00:08:19,166 --> 00:08:22,208 ‎Rồi, vòng đáp nhanh. ‎Nỗi hổ thẹn lớn nhất, Kitty. 145 00:08:22,708 --> 00:08:26,041 ‎- Cô ấy thích xem ‎Ted Lasso ‎nhưng giấu. ‎- Đúng. 146 00:08:26,125 --> 00:08:29,291 ‎Montel, con làm quái gì ‎với Phù thủy Nhục nhã vậy? 147 00:08:29,375 --> 00:08:32,291 ‎Làm ơn nói là ‎hai người đang âm mưu khủng bố. 148 00:08:32,375 --> 00:08:34,375 ‎- Lionel đang dạy con. ‎- Cái gì? 149 00:08:34,458 --> 00:08:38,750 ‎Montel rất có khiếu trong việc ‎xác định nỗi nhục nhã lớn nhất của ai đó. 150 00:08:38,833 --> 00:08:40,041 ‎Quan sát nhé. Gil. 151 00:08:40,125 --> 00:08:43,083 ‎Nghĩ về Joe khi làm tình với vợ. 152 00:08:43,166 --> 00:08:44,541 ‎Chuẩn. Joe. 153 00:08:44,625 --> 00:08:46,916 ‎Nghĩ về vợ khi làm tình với Gil. 154 00:08:47,000 --> 00:08:50,125 ‎- Tuyệt vời! Maury. ‎- Mọi người yêu mến Connie hơn. 155 00:08:50,208 --> 00:08:52,625 ‎Bố sẽ luôn núp sau sự tuyệt vời của mẹ. 156 00:08:52,708 --> 00:08:53,958 ‎Này! Sao anh dám! 157 00:08:54,041 --> 00:08:55,791 ‎Sâu sắc lắm mà. 158 00:08:55,875 --> 00:08:57,291 ‎Không hề. Không sâu sắc. 159 00:08:57,375 --> 00:09:00,666 ‎Montel, sao con lại làm ‎mấy trò nhảm nhí này 160 00:09:00,750 --> 00:09:02,875 ‎thay vì chuẩn bị cho Jizz Mitzvah? 161 00:09:02,958 --> 00:09:08,041 ‎Vì, mẹ Maury, con đã suy nghĩ, ‎và con không muốn lễ Jizz Mitzvah. 162 00:09:08,125 --> 00:09:13,125 ‎- Còn tập bìa rời lớn của bố. ‎- Con, bố con đã loạn lên với sự kiện này… 163 00:09:13,208 --> 00:09:14,708 ‎Anh sẽ thiêu cả nhà. 164 00:09:14,791 --> 00:09:17,541 ‎Ta có thể tổ chức ‎một buổi lễ nhỏ, ấm cúng hơn… 165 00:09:17,625 --> 00:09:21,416 ‎Bố mẹ không hiểu. ‎Con không muốn Jizz Mitzvah gì sất. 166 00:09:21,500 --> 00:09:26,833 ‎Mà cưng, vậy sao con được chào mừng theo ‎nghi thức vào cộng đồng Quái vật Hooc-môn? 167 00:09:26,916 --> 00:09:28,583 ‎Chà, vấn đề là vậy. 168 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 ‎Con không muốn thành Quái vật Hooc-môn. 169 00:09:31,583 --> 00:09:33,541 ‎- Gì cơ? ‎- Ôi Chúa ơi! 170 00:09:33,625 --> 00:09:38,000 ‎Maury, anh đã đúng suốt thời gian qua. ‎Em muốn thiêu cả nhà. 171 00:09:38,500 --> 00:09:41,416 ‎Anh muốn thiêu từ trong ra ngoài. 172 00:09:42,541 --> 00:09:43,833 ‎Em cũng vậy. 173 00:09:44,458 --> 00:09:46,875 ‎Việc đó diễn ra ổn hơn cháu tưởng. 174 00:09:46,958 --> 00:09:49,208 ‎Ừ, nhưng văn phòng của chú đang cháy. 175 00:09:51,833 --> 00:09:55,083 ‎Các cô, nếu không được đi tè ngay, ‎tôi chết mất. 176 00:09:55,166 --> 00:09:58,416 ‎Nó sẽ hấp thụ vào máu tôi ‎và khiến não tôi úng thủy. 177 00:09:58,500 --> 00:10:00,583 ‎Một bạn của mẹ tôi chết vì bệnh đó. 178 00:10:00,666 --> 00:10:02,291 ‎Vậy vào phòng nam đi. 179 00:10:02,875 --> 00:10:07,291 ‎Chúa ơi. Thế quái nào mà nhiều gã ‎phải đi ị cùng một lúc thế này? 180 00:10:07,375 --> 00:10:10,541 ‎- Ta thử bồn tiểu đi? ‎- Hay đấy. Chọn cái ở giữa nhé. 181 00:10:10,625 --> 00:10:13,250 ‎Tôi ốp thẳng vào à? 182 00:10:13,333 --> 00:10:15,541 ‎- Không. ‎- Chắc chắn là ngược lại. 183 00:10:15,625 --> 00:10:16,750 ‎Nếu cô tè lên tôi… 184 00:10:17,500 --> 00:10:19,708 ‎Trời đất quỷ thần ơi, 185 00:10:19,791 --> 00:10:23,083 ‎không gì sảng khoái bằng đi đái kịp thời. 186 00:10:24,750 --> 00:10:26,458 ‎- Chào? ‎- Chào đằng ấy. 187 00:10:26,541 --> 00:10:28,333 ‎Xin lỗi. Tôi đi nhầm à… 188 00:10:28,416 --> 00:10:31,208 ‎Không. Chào mừng đến phòng vệ sinh nam. 189 00:10:31,291 --> 00:10:35,000 ‎Cảm ơn cô vì đã đón tiếp chu đáo. 190 00:10:35,500 --> 00:10:36,458 ‎Gã này yêu quá. 191 00:10:37,041 --> 00:10:40,250 ‎Nghe này, tôi muốn để cô nói hết, ‎mà tôi rất buồn tè. 192 00:10:40,333 --> 00:10:42,750 ‎Không, đừng ngớ ngẩn thế bạn mình ơi. 193 00:10:42,833 --> 00:10:44,791 ‎Cởi khóa. Xả đi. 194 00:10:44,875 --> 00:10:48,625 ‎Rồi, "bạn mình" đang xả nhé… 195 00:10:50,416 --> 00:10:52,041 ‎Phiền cô đừng nhìn tôi nhé. 196 00:10:52,125 --> 00:10:56,666 ‎Anh không muốn thì tôi cũng chẳng ham. ‎Tức là cũng chẳng có gì để mà nhìn. 197 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 ‎Tôi không… Biết gì không? 198 00:10:58,375 --> 00:11:02,291 ‎Luật là ta thường không nói chuyện ‎trong nhà vệ sinh nam. 199 00:11:04,500 --> 00:11:05,750 ‎Sao? Tôi đâu nói gì. 200 00:11:05,833 --> 00:11:09,791 ‎- Ừ, nhưng giờ thực ra là có. ‎- Ừ, vì anh nhìn tôi mà. 201 00:11:09,875 --> 00:11:12,750 ‎Ra chỗ khác tán nhau nhé? ‎Đây đang cố tập trung. 202 00:11:12,833 --> 00:11:16,083 ‎- Không, bọn này đâu có tán nhau. ‎- Có mà. 203 00:11:16,166 --> 00:11:17,958 ‎Được rồi. Rất hay. 204 00:11:18,041 --> 00:11:21,750 ‎Sarah, tôi đã nhìn trộm ‎"cậu nhỏ" của anh ấy, và nó ổn đó. 205 00:11:22,416 --> 00:11:23,875 ‎NHÀ MÁY LỖI LẦM 206 00:11:23,958 --> 00:11:27,458 ‎Chà, một lời mời đi uống ngẫu hứng ‎cùng đồng nghiệp. 207 00:11:27,541 --> 00:11:30,333 ‎Nghe như một việc ‎trong đời một người vui tính. 208 00:11:30,416 --> 00:11:33,250 ‎- Pete, cái áo khoác đó. ‎- Vui, nhỉ? 209 00:11:33,333 --> 00:11:36,875 ‎- Tôi định nói là rất thảm. ‎- Rồi. Trò chuyện đủ rồi. 210 00:11:36,958 --> 00:11:39,791 ‎Pete, có chuyện gì giữa anh và Dante? 211 00:11:39,875 --> 00:11:41,000 ‎Tôi và Dante? 212 00:11:41,083 --> 00:11:44,375 ‎Cưng, rõ là anh ta rất ghét ‎bản mặt cứng như đá của anh. 213 00:11:44,458 --> 00:11:48,958 ‎Bọn tôi chỉ muốn biết vì sao thôi, ‎tảng đá ngọt ngào, xinh đẹp ạ. 214 00:11:49,041 --> 00:11:50,500 ‎Anh làm cái quái gì vậy? 215 00:11:50,583 --> 00:11:53,916 ‎Tôi tưởng ta sẽ chơi ‎"cớm tệ, cớm lộng lẫy". 216 00:11:54,000 --> 00:11:55,083 ‎Tôi thích lắm. 217 00:11:55,166 --> 00:11:59,791 ‎Nói đi, anh còn làm gì khác với Dante, ‎không tôi kéo tim anh ra khỏi lỗ đít đó! 218 00:11:59,875 --> 00:12:01,291 ‎Không có gì, tôi thề. 219 00:12:01,375 --> 00:12:05,125 ‎Petra, tử tế ‎với viên sỏi nhỏ xinh của tôi tí đi. 220 00:12:05,208 --> 00:12:09,666 ‎- Sỏi ơi, nói đi nào. ‎- Chuyện gì đang xảy ra vậy? 221 00:12:09,750 --> 00:12:11,625 ‎Anh làm gì? Ngủ với chị anh ta? 222 00:12:11,708 --> 00:12:13,250 ‎- Không, mẹ anh ta? ‎- Sao? 223 00:12:13,333 --> 00:12:17,125 ‎Sao anh "phang" mẹ anh ta ‎trước mặt bố anh ta? Anh bị sao vậy hả? 224 00:12:17,208 --> 00:12:19,166 ‎Không có gì. Anh ấy hoàn hảo. 225 00:12:19,250 --> 00:12:21,500 ‎Bọn tôi sẽ cùng nhau mở một nhà hàng. 226 00:12:23,375 --> 00:12:25,583 ‎Đừng mắng tôi và hôn trán tôi nữa. 227 00:12:25,666 --> 00:12:29,041 ‎Dante chỉ giận vì tôi phải ‎từ từ cắt dương vật của anh ấy. 228 00:12:29,125 --> 00:12:30,208 ‎Chào mọi người. 229 00:12:31,041 --> 00:12:32,958 ‎- Áo khoác đẹp đó bồ. ‎- Cảm ơn? 230 00:12:33,041 --> 00:12:35,916 ‎- Anh lột da khủng long Barney làm áo à? ‎- Im đi. 231 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 ‎Xấu vãi. 232 00:12:37,125 --> 00:12:39,333 ‎- Áo em tặng anh ấy đó. ‎- Thật à? 233 00:12:39,416 --> 00:12:42,041 ‎- Pete, trông anh tuyệt lắm. ‎- Vậy sao? 234 00:12:42,958 --> 00:12:45,958 ‎Ý tôi là, ai quan tâm cô nghĩ gì. ‎Không phải tôi. 235 00:12:46,041 --> 00:12:47,000 ‎Vớ vẩn. 236 00:12:47,083 --> 00:12:49,250 ‎Cá là anh mặc nó đi quanh căn hộ, 237 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 ‎tự gọi mình là "Ông Rochelle". 238 00:12:51,375 --> 00:12:53,250 ‎Thôi nào, Dante, để anh ấy yên. 239 00:12:53,333 --> 00:12:56,208 ‎Chết tiệt, đó là lý do Dante ghét anh. 240 00:12:56,291 --> 00:12:58,125 ‎Anh có gì đó với Rochelle! 241 00:12:58,208 --> 00:12:59,375 ‎Không có. 242 00:12:59,458 --> 00:13:02,375 ‎Đó là lý do ‎anh ấy mặc cái áo khoác thê thảm này. 243 00:13:02,458 --> 00:13:05,291 ‎- Thôi đi. ‎- Ta khá quá. 244 00:13:05,375 --> 00:13:06,958 ‎Chà. Được rồi. 245 00:13:07,041 --> 00:13:10,833 ‎Vậy là anh mê bồ của Dante, ‎rồi cắt cu của anh ta? 246 00:13:10,916 --> 00:13:12,875 ‎Anh đúng là thiên tài ác độc. 247 00:13:12,958 --> 00:13:14,500 ‎Không, tôi phải cắt nó đi. 248 00:13:14,583 --> 00:13:18,458 ‎Tất nhiên rồi, Sỏi. ‎Còn hai cái nữa là xong. 249 00:13:22,000 --> 00:13:25,666 ‎Cho tôi hỏi, anh rửa tay ‎vì tay anh dính nước tiểu 250 00:13:25,750 --> 00:13:27,583 ‎hay vì cu anh quá bẩn? 251 00:13:28,083 --> 00:13:33,375 ‎Thực ra đây là lần đầu tôi rửa tay. ‎Tôi chỉ muốn tiếp tục cuộc trò chuyện này. 252 00:13:33,458 --> 00:13:35,125 ‎Tởm. Mà đáng yêu. 253 00:13:35,208 --> 00:13:39,041 ‎Tôi biết mà, nhỉ? Duyên kỳ ngộ ‎trong nhà vệ sinh? Ai mà ngờ được? 254 00:13:39,125 --> 00:13:41,750 ‎Rồi, cất ánh sáng trong quần đi, Emmy. 255 00:13:41,833 --> 00:13:46,958 ‎Đây rồi. "Theo lô-gic, cô không nên ‎tán trai ở nhà vệ sinh quán bar". 256 00:13:47,041 --> 00:13:51,333 ‎Tôi không nói thế. Và theo lô-gic, ‎khi đã thấy họa mi của anh ta, 257 00:13:51,416 --> 00:13:53,458 ‎cô nên tìm hiểu xem vị nó ra sao. 258 00:13:54,125 --> 00:13:56,375 ‎Họa mi của người có vị gì? 259 00:13:56,958 --> 00:14:00,250 ‎Chẳng đặc biệt lắm. ‎Cùng lắm là nó có vị như xà phòng. 260 00:14:01,041 --> 00:14:04,666 ‎Thật ra, cùng lắm là ‎nó có vị như cô, cưng ạ. 261 00:14:04,750 --> 00:14:07,708 ‎Chào cưng. Rồi, đi ngủ ‎với gã ở nhà vệ sinh nào. 262 00:14:07,791 --> 00:14:10,458 ‎Sẵn sàng chưa? Đếm đến ba. Một, hai, ba… 263 00:14:10,541 --> 00:14:13,375 ‎Ngủ với gã ở nhà vệ sinh nào! 264 00:14:14,291 --> 00:14:15,875 ‎Thật là một nhóm vui vẻ. 265 00:14:15,958 --> 00:14:18,958 ‎Montel, con yêu, nói cho mẹ nghe đi. 266 00:14:19,041 --> 00:14:22,125 ‎Con định làm gì ‎nếu không làm Quái vật Hooc-môn? 267 00:14:22,208 --> 00:14:26,500 ‎Chà… Con dự định làm Phù thủy Nhục nhã. 268 00:14:26,583 --> 00:14:27,750 ‎- Gì cơ? ‎- Không! 269 00:14:27,833 --> 00:14:29,708 ‎Không, con đã nghĩ rất kỹ. 270 00:14:29,791 --> 00:14:32,583 ‎Con thích bộ đồ, ‎thích nhìn người ta bị hành hạ, 271 00:14:32,666 --> 00:14:34,500 ‎và con nghĩ mình sẽ rất giỏi. 272 00:14:34,583 --> 00:14:37,875 ‎Con nghĩ con sẽ giỏi ‎chịu sự xa lánh từ cộng đồng ư? 273 00:14:37,958 --> 00:14:42,166 ‎Đó là thứ sẽ xảy ra nếu mai ‎con không thủ dâm đến khi xong ở sân khấu. 274 00:14:42,250 --> 00:14:46,375 ‎Ý của bố con là ‎bố mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 275 00:14:46,458 --> 00:14:49,875 ‎Không, ý anh là ‎thế quái nào chuyện này lại xảy ra? 276 00:14:49,958 --> 00:14:52,250 ‎Connie, em có nghĩ là tại bọn mình? 277 00:14:52,333 --> 00:14:55,333 ‎Có khi nào là vì ta quá hứng tình không? 278 00:14:55,416 --> 00:14:58,083 ‎Hay chưa đủ hứng? Không, quá hứng tình. 279 00:14:58,166 --> 00:15:00,083 ‎- Ừ, quá hứng. ‎- Hẳn là quá hứng. 280 00:15:00,166 --> 00:15:03,833 ‎Con cũng đâu phải sinh vật đầu tiên ‎chuyển sang lĩnh vực khác. 281 00:15:03,916 --> 00:15:07,166 ‎Montel, cưng, nếu con ngại ‎vuốt trụ trước mặt người ta… 282 00:15:07,250 --> 00:15:08,791 ‎Không phải thế. 283 00:15:08,875 --> 00:15:13,791 ‎Đây là việc con theo đuổi định mệnh, ‎và định mệnh của con là sự nhục nhã. 284 00:15:13,875 --> 00:15:17,958 ‎Con sẽ tự làm mình vất vả. ‎Con sẽ phải đối mặt với định kiến, Montel. 285 00:15:18,041 --> 00:15:20,791 ‎Bố rất tàn nhẫn với những người khác mình. 286 00:15:21,375 --> 00:15:22,500 ‎Maury, rút lại đi. 287 00:15:22,583 --> 00:15:26,291 ‎Điều bố muốn nói ‎là tất cả sẽ ghét con, con yêu của bố, 288 00:15:26,375 --> 00:15:27,708 ‎như họ ghét Lionel. 289 00:15:27,791 --> 00:15:30,291 ‎Con đâu thế. Con thấy chú ấy đầy cảm hứng. 290 00:15:32,250 --> 00:15:33,833 ‎Giờ con chỉ cố làm bố khổ. 291 00:15:33,916 --> 00:15:38,083 ‎Con yêu, con phải nhận ra, ‎là điều này rất quan trọng với bố con. 292 00:15:38,166 --> 00:15:42,375 ‎Thôi nào, Connie. Cả mẹ nữa. ‎Đáng ra mẹ phải tốt hơn chứ. 293 00:15:42,458 --> 00:15:43,583 ‎Mẹ tốt hơn mà. 294 00:15:43,666 --> 00:15:47,291 ‎Montel, dù muốn hay không, ‎con cũng phải làm lễ Jizz Mitzvah. 295 00:15:47,375 --> 00:15:50,125 ‎Còn lâu nhé. 296 00:15:50,750 --> 00:15:54,708 ‎Chắc phải làm nó ngất và làm Jizz Mitzvah ‎kiểu ‎Ngày Cuối Tuần Của Nhà Bernie‎. 297 00:15:54,791 --> 00:15:55,875 ‎Đi trước anh rồi. 298 00:15:56,875 --> 00:15:59,458 ‎- Khỉ thật, bắn trúng anh rồi. ‎- Anh yêu em. 299 00:16:03,041 --> 00:16:04,583 ‎Cái gì? Có chuyện gì vậy? 300 00:16:04,666 --> 00:16:07,541 ‎Sao cô lại đặt báo thức lúc một giờ sáng? 301 00:16:08,500 --> 00:16:11,875 ‎Là quy tắc bảo đảm tình một đêm của tôi. ‎Tôi chả qua đêm. 302 00:16:11,958 --> 00:16:15,250 ‎Rồi sao ta biến duyên kỳ ngộ này ‎thành quan hệ viên mãn? 303 00:16:15,333 --> 00:16:19,958 ‎Cưng à, ai rảnh mà quan hệ. ‎Ta ở đây cho vui thôi. Rồi té. 304 00:16:20,041 --> 00:16:22,666 ‎- Hay là ăn rồi lặn. ‎- Quan hệ rồi kệ. 305 00:16:22,750 --> 00:16:24,166 ‎Làm tình rồi mất hình. 306 00:16:24,250 --> 00:16:26,458 ‎Nhưng khoan đã, tôi rất ham vui, 307 00:16:26,541 --> 00:16:30,625 ‎nhưng sẽ chẳng vui ư khi ngủ lại, 308 00:16:30,708 --> 00:16:35,125 ‎ăn sáng cùng nhau, ‎rồi làm tình và xem tivi cả ngày? 309 00:16:35,208 --> 00:16:38,708 ‎Tôi sẽ không ngại dành cả ngày với gã này. 310 00:16:38,791 --> 00:16:40,750 ‎- Rồi sao? Bắt đầu hẹn hò? ‎- Đúng. 311 00:16:40,833 --> 00:16:42,541 ‎- Chỉ là của nhau? ‎- Dĩ nhiên. 312 00:16:42,625 --> 00:16:44,000 ‎- Ở chung? ‎- Nghe ổn mà. 313 00:16:44,083 --> 00:16:47,208 ‎Chia tay? Đau khổ? ‎Khóc trên tàu điện ngầm? 314 00:16:47,750 --> 00:16:51,458 ‎Van, cô không nghĩ ‎mình đang hơi bi quan ư? 315 00:16:51,541 --> 00:16:54,916 ‎Không. Ta đã vui. Nó rất ổn. ‎Giờ hãy giành lấy phần thắng. 316 00:16:55,750 --> 00:16:58,666 ‎Tôi không chắc ‎mình đã từng giành phần thắng chưa. 317 00:16:58,750 --> 00:17:00,083 ‎Em, nghe này. 318 00:17:00,166 --> 00:17:03,833 ‎Tôi đã tính toán về tình yêu, ‎và các số liệu trông rất tệ. 319 00:17:03,916 --> 00:17:07,208 ‎Các mối quan hệ này ‎hầu như luôn kết thúc trong đau khổ. 320 00:17:07,291 --> 00:17:09,041 ‎- Hoặc cái chết. ‎- Chính xác. 321 00:17:09,125 --> 00:17:13,083 ‎Nên hãy nhớ trải nghiệm tuyệt vời này ‎và tiến về phía trước. 322 00:17:13,166 --> 00:17:16,041 ‎Và đó là một trải nghiệm tuyệt vời, nhỉ? 323 00:17:16,125 --> 00:17:17,875 ‎Rất tuyệt. 324 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 ‎- Tuyệt. Ta biến nhé? ‎- Đợi đã. 325 00:17:19,958 --> 00:17:22,541 ‎Ta có thể lấy gì đó ‎để nhớ về anh ấy không? 326 00:17:22,625 --> 00:17:24,250 ‎Được. Ưng đó. Tiền nhé? 327 00:17:24,958 --> 00:17:27,166 ‎Tôi nghĩ một thứ gì đó thân mật hơn. 328 00:17:28,583 --> 00:17:29,833 ‎- Rồi. ‎- Lăn khử mùi? 329 00:17:29,916 --> 00:17:31,166 ‎Tôi bị hoảng. 330 00:17:31,875 --> 00:17:34,250 ‎Ừ. Cái này cũng được. 331 00:17:36,000 --> 00:17:37,708 ‎Chào buổi sáng. Chào. 332 00:17:37,791 --> 00:17:41,166 ‎Chào, rất vui được gặp cô. ‎Hôm nay ngực cô trông đẹp quá. 333 00:17:41,250 --> 00:17:43,041 ‎Đã bảo Montel sẽ không đến mà. 334 00:17:43,125 --> 00:17:46,208 ‎Và giờ tượng băng đang chảy, ‎hoa cúc cu thì héo, 335 00:17:46,291 --> 00:17:48,250 ‎và kế hoạch đang hỏng bét. 336 00:17:48,333 --> 00:17:51,500 ‎Chào, rất vui được gặp anh. ‎Anh thật tinh tế. 337 00:17:51,583 --> 00:17:55,125 ‎Đó là thẻ quà tặng iTunes à? ‎Cảm ơn vì đã đến. 338 00:17:55,958 --> 00:17:58,375 ‎Pete và Mona kìa. Ra chào họ nào. 339 00:17:58,458 --> 00:18:00,166 ‎- Cá là hắn mê lắm. ‎- Xin lỗi? 340 00:18:00,250 --> 00:18:02,833 ‎Nghe này, anh không muốn phải thế này, 341 00:18:02,916 --> 00:18:05,166 ‎nhưng cấm em nói chuyện với Pete, nhé? 342 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 ‎Cái gì? Tại sao? 343 00:18:06,333 --> 00:18:08,666 ‎- Hắn mê em như điếu đổ. ‎- Đâu có. 344 00:18:08,750 --> 00:18:13,041 ‎Có. Hắn đang rất muốn ‎em "bắt sóc bỏ lọ" cho hắn. 345 00:18:13,125 --> 00:18:17,541 ‎Hắn đã thú nhận với anh ngay sau khi ‎tách anh khỏi con cu anh cưng nhất. 346 00:18:17,625 --> 00:18:21,000 ‎- Anh ấy nói thế ư? ‎- Nghe này, hoặc hắn, hoặc anh, nhé? 347 00:18:21,083 --> 00:18:26,125 ‎- Anh điên rồi. Em chả từ mặt bạn em đâu. ‎- Rồi sao? Em chọn hắn thay vì anh? 348 00:18:26,208 --> 00:18:29,041 ‎- Em đâu nói thế. ‎- Tốt. Vậy em sẽ từ mặt hắn. 349 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 ‎- Chốt. ‎- Không! 350 00:18:30,291 --> 00:18:33,916 ‎Em thực sự đang thao túng tâm lý anh ‎và anh cần một ly. 351 00:18:34,500 --> 00:18:36,208 ‎Van đúng là tuyệt vời. 352 00:18:36,291 --> 00:18:40,833 ‎Cô ấy dùng lô-gic như một lý lẽ ‎để tiệc tùng và "chịch xã giao". 353 00:18:40,916 --> 00:18:42,250 ‎Cô ấy thật tuyệt. 354 00:18:42,333 --> 00:18:45,958 ‎Có vẻ như cô muốn ‎khám phá hang động của Van. 355 00:18:46,041 --> 00:18:48,000 ‎Đâu có. 356 00:18:48,083 --> 00:18:50,666 ‎Trừ khi điều đó có nghĩa là ngủ với Van, 357 00:18:50,750 --> 00:18:53,833 ‎trong trường hợp đó thì đúng, tôi muốn. 358 00:18:53,916 --> 00:18:56,666 ‎Sao rồi? Nhân vật biến thái chính đâu? 359 00:18:56,750 --> 00:18:58,416 ‎Nó sẽ tới ngay thôi. 360 00:18:58,500 --> 00:19:01,708 ‎Nó ở phía sau, "rã đông" con cu ‎cho sự kiện chính. 361 00:19:01,791 --> 00:19:06,041 ‎Maury, ta đều biết Montel ở đâu. ‎Anh đi chữa cháy đi. 362 00:19:06,541 --> 00:19:08,958 ‎Anh biết. Và anh sẽ bỏ lỡ món khai vị. 363 00:19:09,041 --> 00:19:13,875 ‎Giữ cho anh "ớt chỉ thiên" nhồi phô mai, ‎"xúc xích" cuộn thịt và trứng cuộn nhé. 364 00:19:13,958 --> 00:19:17,791 ‎Và khi bọn tôi té, tôi bảo Sarah ‎lấy trộm lăn khử mùi của anh ta. 365 00:19:17,875 --> 00:19:22,000 ‎Nên, ừ, tôi đang thành công ‎cả trong đời sống và sự nghiệp. 366 00:19:22,083 --> 00:19:25,041 ‎Khoan. Các cô chạy làng ‎sau khi có duyên kỳ ngộ ư? 367 00:19:25,125 --> 00:19:29,458 ‎Chạy làng là kẻ thù của tình yêu. ‎Nó bán rẻ duyên kỳ ngộ. 368 00:19:29,541 --> 00:19:34,750 ‎Còn lâu. Van nói như thế mới có chỗ ‎cho nhiều duyên kỳ ngộ hơn. 369 00:19:34,833 --> 00:19:40,333 ‎Emmy, nếu cô muốn tình yêu nảy nở ‎với anh chàng này thì đâu thế chạy làng. 370 00:19:40,416 --> 00:19:43,875 ‎Chà, biết đâu bọn tôi không muốn yêu. ‎Ý tôi là, rồi sao? 371 00:19:43,958 --> 00:19:46,791 ‎Họ chuyển vào ở chung ‎và chắc chắn sẽ chia tay? 372 00:19:46,875 --> 00:19:48,916 ‎Nghe xem mình nói gì đi. 373 00:19:49,000 --> 00:19:53,583 ‎Tảng đá này đã tẩy não cô thành ‎Bọ uyên ương mất niềm tin vào tình yêu. 374 00:19:53,666 --> 00:19:55,166 ‎- Walter đúng đó. ‎- Trời! 375 00:19:55,250 --> 00:19:58,625 ‎Anh cứ hiện ra ‎khi tôi sắp thắng một cuộc tranh luận thế? 376 00:19:58,708 --> 00:20:00,000 ‎Cô đâu thắng được. 377 00:20:00,083 --> 00:20:02,416 ‎Van đã lừa cô. Cô ấy là Đá Lô-gic. 378 00:20:02,500 --> 00:20:05,583 ‎Giống loài bọn tôi ‎thông minh hơn Bọ uyên ương nhiều. 379 00:20:05,666 --> 00:20:10,125 ‎- Giống loài Pete có mùi như… ‎- Phân? 380 00:20:10,208 --> 00:20:11,250 ‎Không. 381 00:20:11,333 --> 00:20:13,833 ‎Cứt, đồ khốn. 382 00:20:16,000 --> 00:20:19,333 ‎Dĩ nhiên đồ lập dị đầy hổ thẹn đó ‎ở một nhà thờ bỏ hoang. 383 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 ‎Montel? 384 00:20:21,208 --> 00:20:22,666 ‎Montel! 385 00:20:22,750 --> 00:20:25,375 ‎Chào mừng đến với tệ xá, Maurice. 386 00:20:25,458 --> 00:20:28,208 ‎Tôi mời anh chút rượu tạm được không? 387 00:20:28,291 --> 00:20:30,625 ‎Hoặc chút bánh quy kinh tởm? 388 00:20:30,708 --> 00:20:33,000 ‎Con tôi đâu, đồ dị hợm lềnh phềnh? 389 00:20:33,083 --> 00:20:34,291 ‎Chào Mẹ Maury. 390 00:20:38,416 --> 00:20:40,833 ‎- Chà, xuất hiện đầy phong cách. ‎- Cảm ơn. 391 00:20:40,916 --> 00:20:43,041 ‎Montel, bố chán đùa với con rồi. 392 00:20:43,125 --> 00:20:45,958 ‎Cả phòng khiêu vũ ‎đầy bạn bè, đồng nghiệp của bố 393 00:20:46,041 --> 00:20:49,375 ‎đang chờ con thủ dâm công khai. ‎Con phải đi với bố, ngay! 394 00:20:49,458 --> 00:20:51,041 ‎Không đâu ạ. 395 00:20:51,125 --> 00:20:52,833 ‎- Có đấy. ‎- Không! 396 00:20:52,916 --> 00:20:54,375 ‎Sao con làm thế với bố? 397 00:20:54,458 --> 00:20:59,000 ‎Không phải với bố. Bố không hiểu ư? ‎Chuyện này không phải là về bố. 398 00:20:59,083 --> 00:21:00,791 ‎- Thể hiện đi cưng. ‎- Im ngay. 399 00:21:00,875 --> 00:21:05,833 ‎Montel, sao lại không phải về bố? ‎Con từ chối mọi thứ bố ủng hộ. 400 00:21:05,916 --> 00:21:08,458 ‎Nhưng còn thứ con ủng hộ thì sao? 401 00:21:08,541 --> 00:21:11,583 ‎Con yêu, bố ủng hộ bất cứ thứ gì con làm, 402 00:21:11,666 --> 00:21:13,916 ‎nhưng, eo ơi, một Phù thủy Nhục nhã ư? 403 00:21:14,000 --> 00:21:19,208 ‎Xem bố nói gì đi. Bố định kiến quá. ‎Bố như một lão già cuồng tín khốn khổ. 404 00:21:19,291 --> 00:21:23,375 ‎Này! Bố không già. ‎Bố còn trẻ và ngầu, ai cũng biết vậy. 405 00:21:23,458 --> 00:21:25,916 ‎Phải, vì quái vật trẻ trung và ngầu 406 00:21:26,000 --> 00:21:29,083 ‎làm con họ thấy ‎chúng là sự thất vọng vì khác biệt. 407 00:21:29,166 --> 00:21:31,958 ‎Bố đâu có làm thế… Thật ư? 408 00:21:32,041 --> 00:21:37,875 ‎Vâng. Bố làm con thấy ‎như bố không yêu con vì con người của con. 409 00:21:37,958 --> 00:21:41,125 ‎Chúa ơi. Bố là một Mẹ Maury tồi tệ. 410 00:21:41,208 --> 00:21:45,375 ‎Và điều đó khiến bố thấy sao, ‎ông Quái Vật Trẻ Ngầu? 411 00:21:45,458 --> 00:21:48,166 ‎Bố rất xấu hổ về bản thân. 412 00:21:48,250 --> 00:21:50,500 ‎Siêu chưa. 413 00:21:50,583 --> 00:21:53,208 ‎Thấy chứ, Maurice? Con anh thông thái lắm. 414 00:21:53,291 --> 00:21:56,666 ‎- Chà, con đúng là có khiếu, Montel. ‎- Cảm ơn bố. 415 00:21:56,750 --> 00:21:59,083 ‎Và nói thật, bố không định nhún nhường. 416 00:21:59,166 --> 00:22:02,833 ‎Thật ra, bố đã sẵn sàng ‎hủy hoại mối quan hệ của chúng ta, 417 00:22:02,916 --> 00:22:04,375 ‎và sau đó giết Lionel. 418 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‎Là sao? 419 00:22:06,416 --> 00:22:10,458 ‎Được rồi, sau khi tôi đã hát ‎toàn bộ các tác phẩm của Sondheim, 420 00:22:10,541 --> 00:22:14,000 ‎tôi sẽ liệt kê các bạn tình ‎từ những năm 1990, 421 00:22:14,083 --> 00:22:16,583 ‎bắt đầu từ ông Paul Reiser. 422 00:22:17,833 --> 00:22:19,708 ‎Nhanh lên, Maurice. 423 00:22:19,791 --> 00:22:22,375 ‎Này, Van, nói để cô biết. 424 00:22:22,458 --> 00:22:25,083 ‎- Tôi tin vào tình yêu, được chứ? ‎- Được. 425 00:22:25,166 --> 00:22:28,416 ‎Và tôi biết cô rất ngầu, ‎vui vẻ và giỏi việc của mình, 426 00:22:28,500 --> 00:22:31,291 ‎mà tôi cũng đang tiến bộ trong công việc. 427 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 ‎Và tình yêu, nó quan trọng. ‎Tôi tin vào nó, và tôi… 428 00:22:37,291 --> 00:22:39,291 ‎Cái quái gì vậy? 429 00:22:39,375 --> 00:22:42,916 ‎Chỉ là cái cách cô nói chuyện, đầy say mê. 430 00:22:43,000 --> 00:22:45,750 ‎- Tôi chỉ cảm thấy như phải hôn cô. ‎- Chúa ơi. 431 00:22:45,833 --> 00:22:48,708 ‎Cô này kỳ ghê. Thôi đi! 432 00:22:48,791 --> 00:22:50,791 ‎Nãy cô đang nói tới đâu nhỉ? 433 00:22:50,875 --> 00:22:53,375 ‎Tôi… Tôi không biết nữa. 434 00:22:53,458 --> 00:22:55,791 ‎Chắc nó không quan trọng lắm, Em nhỉ? 435 00:22:55,875 --> 00:22:59,291 ‎Ừ, có lẽ cô nóng bỏng. ‎Ý tôi là, có lẽ cô đúng. 436 00:22:59,375 --> 00:23:03,333 ‎Chào bố. Ý tôi là mẹ. Ý tôi là, sĩ quan? 437 00:23:03,416 --> 00:23:05,333 ‎Chết tiệt! Té ngay, Emmy. 438 00:23:06,166 --> 00:23:09,791 ‎Em là bồi bàn yêu thích của anh, biết chứ? ‎Vì bộ ngực của em. 439 00:23:09,875 --> 00:23:11,041 ‎Chào, Rochelle. 440 00:23:11,125 --> 00:23:15,333 ‎Xin lỗi nếu việc tôi mặc áo khoác ‎làm Dante buồn hay say xỉn hay gì đó. 441 00:23:15,416 --> 00:23:17,250 ‎Thôi đi, Pete. Đâu phải do anh. 442 00:23:17,333 --> 00:23:20,916 ‎- Này! Tránh xa cô ấy ra, đá. ‎- Dante, cái quái gì thế? 443 00:23:21,000 --> 00:23:22,875 ‎- Hỏng. ‎- Biết sẽ có vụ này mà. 444 00:23:22,958 --> 00:23:25,500 ‎- Đầu tiên anh cắt con cu tôi yêu… ‎- Anh sắp chết mà. 445 00:23:25,583 --> 00:23:28,083 ‎…rồi sau đó anh nhận quà từ bạn gái tôi? 446 00:23:28,166 --> 00:23:30,958 ‎Về cơ bản, ‎món quà được tặng trước khi cắt cu… 447 00:23:31,041 --> 00:23:31,916 ‎Ôi, Pete. 448 00:23:32,000 --> 00:23:34,541 ‎Rồi gì nữa? ‎Anh bú liếm cô ấy trước mặt tôi? 449 00:23:34,625 --> 00:23:35,541 ‎- Hả? ‎- Gì vậy? 450 00:23:35,625 --> 00:23:38,916 ‎Ném lên bàn? ‎Rung "le" đến khi cô ấy sướng rụng đầu? 451 00:23:39,000 --> 00:23:39,833 ‎Chúa ơi! 452 00:23:39,916 --> 00:23:41,458 ‎- Không! ‎- "Rung 'le'"? 453 00:23:41,541 --> 00:23:46,166 ‎- Mình nên mua máy rung không? ‎- Nghĩ tôi hết đàn ông vì chỉ còn hai cu? 454 00:23:46,250 --> 00:23:47,833 ‎Dante, bình tĩnh đi. 455 00:23:47,916 --> 00:23:49,791 ‎Đừng xen vào. Em làm đủ rồi đó. 456 00:23:49,875 --> 00:23:50,875 ‎Này! 457 00:23:52,291 --> 00:23:53,583 ‎- Chúa ơi! ‎- Khỉ thật! 458 00:23:54,166 --> 00:23:57,500 ‎Chết tiệt! Mình có muốn ‎ngủ với Pete không nhỉ? 459 00:23:57,583 --> 00:23:58,791 ‎Xếp hàng đi. 460 00:23:58,875 --> 00:24:02,458 ‎Nghe này, Dante, ‎tôi rất tiếc khi phải làm vậy. 461 00:24:02,541 --> 00:24:04,666 ‎- Chỉ là… ‎- Anh toi rồi, Pete. 462 00:24:04,750 --> 00:24:06,333 ‎Xin lỗi? 463 00:24:06,416 --> 00:24:10,666 ‎Tôi sẽ tìm cách "bắt thóp" anh ‎và hủy hoại cuộc đời anh. 464 00:24:10,750 --> 00:24:13,000 ‎Dọa dẫm nghe thẳng thắn thế. 465 00:24:13,083 --> 00:24:16,208 ‎Dante. Anh đang rất khốn nạn. ‎Để anh ấy yên đi. 466 00:24:16,291 --> 00:24:19,625 ‎- Vậy tôi bỏ cô mãi mãi nhé? ‎- Gì cơ? 467 00:24:19,708 --> 00:24:22,583 ‎Và nói cho cô biết, tôi chưa từng yêu cô. 468 00:24:22,666 --> 00:24:25,875 ‎- Tôi chỉ nghiện cô thôi. ‎- Dante. 469 00:24:25,958 --> 00:24:30,750 ‎Mỗi giây phút tôi ở bên cô ‎đều là lãng phí thời gian. 470 00:24:31,250 --> 00:24:32,125 ‎Chúa ơi. 471 00:24:32,208 --> 00:24:34,958 ‎Các người thối rữa hết dưới địa ngục đi! 472 00:24:35,041 --> 00:24:36,166 ‎Dante té đây! 473 00:24:40,625 --> 00:24:42,125 ‎Tôi… 474 00:24:44,041 --> 00:24:46,458 ‎Rồi. Mọi người có thể thôi buồn chán rồi. 475 00:24:46,541 --> 00:24:51,250 ‎- Cuối cùng bọn tôi cũng đến. ‎- Ừ, khóa thắt lưng tôi là dây an toàn. 476 00:24:51,333 --> 00:24:53,125 ‎Mọi người, im lặng đi. 477 00:24:53,208 --> 00:24:56,000 ‎Đứa con xinh đẹp của tôi có một thông báo. 478 00:24:56,083 --> 00:24:58,000 ‎Và tôi sẽ hoàn toàn ủng hộ nó. 479 00:24:58,916 --> 00:25:01,000 ‎Các cô chú Quái vật Hooc-môn, 480 00:25:01,083 --> 00:25:05,333 ‎và các sinh vật ở chỗ bố mẹ cháu làm ‎cháu không quen cũng chả quan tâm, 481 00:25:05,416 --> 00:25:07,125 ‎dù cháu sẽ luôn hứng tình… 482 00:25:07,208 --> 00:25:08,041 ‎- Chà! ‎- Tuyệt! 483 00:25:08,125 --> 00:25:11,625 ‎…đam mê thực sự của cháu ‎là khiến con người cảm thấy tồi tệ. 484 00:25:11,708 --> 00:25:13,000 ‎Phải, đây rồi. 485 00:25:13,083 --> 00:25:16,333 ‎- Nên hôm nay cháu không làm Jizz Mitzvah. ‎- Sao? 486 00:25:16,416 --> 00:25:19,541 ‎Vì cháu sẽ trở thành ‎một Phù thủy Nhục nhã. 487 00:25:20,958 --> 00:25:24,250 ‎Đừng có "hú". ‎Ngược lại với "hú". "Hoan hô!" 488 00:25:24,333 --> 00:25:27,750 ‎Này, dù đau lòng khi nói ra, tôi, 489 00:25:29,250 --> 00:25:30,666 ‎đồng ý với Lionel. 490 00:25:30,750 --> 00:25:34,750 ‎Đừng "hú", hãy "hoan hô" con tôi ‎vì sống đúng với con người của nó. 491 00:25:34,833 --> 00:25:37,166 ‎Nhưng ai sẽ xuất tinh sau tấm màn? 492 00:25:37,250 --> 00:25:39,083 ‎Phải, sẽ xui cả triệu năm 493 00:25:39,166 --> 00:25:41,791 ‎khi lễ Jizz Mitzvah ‎thiếu vụ xuất trong màn. 494 00:25:41,875 --> 00:25:44,833 ‎- Bọn này yêu cầu xuất tinh! ‎- Chơi nào, cưng. 495 00:25:44,916 --> 00:25:47,333 ‎Vậy để bọn tôi. Maurice? 496 00:25:47,416 --> 00:25:49,000 ‎Nhường em, Constance. 497 00:25:52,541 --> 00:25:54,708 ‎- Và xong rồi. ‎- Chúa ơi, xong rồi á? 498 00:25:54,791 --> 00:25:58,083 ‎- Khỉ thật. Giờ nó mềm rồi. ‎- Connie! 499 00:25:58,166 --> 00:26:02,166 ‎Ôi không. Lại giống ‎lễ Jizz Mitzvah của mình ngày xưa. 500 00:26:02,250 --> 00:26:04,791 ‎Ôi, Connie, họ thực sự thích em hơn. 501 00:26:04,875 --> 00:26:06,708 ‎Ôi, Maury. 502 00:26:06,791 --> 00:26:09,000 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 503 00:26:48,208 --> 00:26:51,000 ‎Biên dịch: Christine Tran