1 00:00:47,166 --> 00:00:49,375 ‫"من اللحظة التي رأيتك فيها أحدثت…"‬ 2 00:00:49,458 --> 00:00:53,583 ‫…ثقبًا في صدري وأمسكت قلبي بقبضتك.‬ 3 00:00:53,666 --> 00:00:56,666 ‫كل كلمة ونظرة صدرت منك‬ 4 00:00:56,750 --> 00:01:00,250 ‫عصرت قلبي وضخّت الدماء في عروقي‬ 5 00:01:00,333 --> 00:01:02,875 ‫ووهبتني الحياة.‬ 6 00:01:02,958 --> 00:01:06,916 ‫أتألّم أحيانًا عند النظر إليك‬ ‫لأنني أحزن بشدة‬ 7 00:01:07,000 --> 00:01:09,458 ‫على اللحظات التي عشتها قبل أن ألقاك.‬ 8 00:01:09,958 --> 00:01:11,666 ‫هل كنت حيًا قبل أن نلتقي؟‬ 9 00:01:12,375 --> 00:01:14,083 ‫بئسًا لهذا!‬ 10 00:01:14,166 --> 00:01:15,750 ‫ذلك الوغد البغيض‬ 11 00:01:15,833 --> 00:01:18,500 ‫جعلني أقع في حبه وحب قضيبيه الإضافيين.‬ 12 00:01:18,583 --> 00:01:21,916 ‫"روشيل"، أريد التحدث إليك.‬ 13 00:01:22,000 --> 00:01:25,125 ‫لا أريد التحدث، لكن ثمة كراهية في قلبي‬ ‫أريد التخلص منها بالجنس. هيا.‬ 14 00:01:26,291 --> 00:01:30,958 ‫في الواقع، هذا ما جئت لأحدثك عنه.‬ ‫لا أستطيع مواصلة ممارسة جنس الكراهية.‬ 15 00:01:31,041 --> 00:01:32,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد المزيد.‬ 16 00:01:32,916 --> 00:01:36,500 ‫- هل ستسمح لي أخيرًا بمضاجعة مؤخرتك؟‬ ‫- لا، لم أقصد ذلك.‬ 17 00:01:36,583 --> 00:01:38,833 ‫أريد علاقةً حقيقية معك.‬ 18 00:01:38,916 --> 00:01:41,208 ‫يا للهول يا "بيت"، سبق أن أخبرتك.‬ 19 00:01:41,291 --> 00:01:43,875 ‫لا تتورط ديدان الكراهية‬ ‫في التفاهات العاطفية.‬ 20 00:01:43,958 --> 00:01:45,041 ‫لكن يا "روشيل"،‬ 21 00:01:45,958 --> 00:01:49,166 ‫أنت أروع مخلوقة قابلتها في حياتي.‬ 22 00:01:49,250 --> 00:01:50,875 ‫- أنت ذكية وموهوبة…‬ ‫- "بيت"…‬ 23 00:01:50,958 --> 00:01:53,208 ‫ومرحة جدًا، حتى عندما تسخرين مني.‬ 24 00:01:53,291 --> 00:01:57,416 ‫- ما الذي تريد قوله بالضبط؟‬ ‫- ما أريد قوله هو إنني…‬ 25 00:01:58,708 --> 00:02:00,250 ‫- أحبك يا "روشيل".‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:02:00,333 --> 00:02:02,583 ‫أجل، أنا أحبك.‬ 27 00:02:02,666 --> 00:02:04,625 ‫أنا أحبك.‬ 28 00:02:05,333 --> 00:02:07,333 ‫أردت قول هذه العبارة منذ مدة طويلة.‬ 29 00:02:07,416 --> 00:02:09,916 ‫وأؤكد لك أن قولها يمنحني شعورًا رائعًا.‬ 30 00:02:10,000 --> 00:02:12,833 ‫انظر إليّ يا "بيت"،‬ ‫لا يسمح لي وضعي بخوض غمار الحب حاليًا.‬ 31 00:02:12,916 --> 00:02:15,750 ‫لكنك لست دودة كراهية كما يوحي مظهرك.‬ 32 00:02:15,833 --> 00:02:20,583 ‫أنت حشرة حب وتجيدين الحب.‬ ‫هذا ما خُلقت لتفعليه.‬ 33 00:02:20,666 --> 00:02:23,166 ‫لذا افعلي ذلك أرجوك.‬ 34 00:02:23,250 --> 00:02:24,875 ‫لا أعلم يا "بيت".‬ 35 00:02:24,958 --> 00:02:28,666 ‫تصرّف اعتيادي. يخبرك رجل من تكونين.‬ 36 00:02:28,750 --> 00:02:30,166 ‫لا، لم أكن…‬ 37 00:02:30,250 --> 00:02:32,083 ‫لم أكن أتحدّث إليك أيها الصخرة.‬ 38 00:02:32,166 --> 00:02:34,583 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها القائدة "أذية"؟‬ 39 00:02:34,666 --> 00:02:37,333 ‫أتيت لرؤيتك يا "روشيل هيلهرست".‬ 40 00:02:38,208 --> 00:02:39,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى غرفة الاجتماعات.‬ 41 00:02:39,916 --> 00:02:44,208 ‫حسنًا، سننهي محادثتنا لاحقًا إذًا.‬ 42 00:02:44,291 --> 00:02:46,916 ‫سأترك مشاعري الصريحة على مكتبك.‬ 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 ‫ماذا تفعل القائدة "أذية" هنا؟‬ 44 00:02:49,583 --> 00:02:51,833 ‫لا أعلم، أتت لرؤية "روشيل".‬ 45 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 ‫هذه المعتوهة هي رئيسة قسم الكراهية.‬ 46 00:02:54,708 --> 00:02:58,000 ‫هي من تسبب بإلقاء القردة‬ ‫البراز على بعضها البعض.‬ 47 00:02:59,250 --> 00:03:02,916 ‫الحرارة منخفضة هنا، أليس كذلك؟‬ ‫نحن من ذوات الدم البارد يا عزيزتي.‬ 48 00:03:03,500 --> 00:03:05,750 ‫فيم يمكنني مساعدتك أيتها القائدة؟‬ 49 00:03:06,291 --> 00:03:10,083 ‫- دخلت مباشرةً في صلب الموضوع بلا مقدمات.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 50 00:03:10,166 --> 00:03:13,166 ‫أراقبك منذ مدة يا "روشيل هيلهرست".‬ 51 00:03:13,250 --> 00:03:15,166 ‫- تذكرينني بنفسي.‬ ‫- حقًا؟‬ 52 00:03:15,250 --> 00:03:18,833 ‫أجل، كنت صرصار حب فيما مضى.‬ 53 00:03:18,916 --> 00:03:20,333 ‫هل كنت حشرة حب؟‬ 54 00:03:21,041 --> 00:03:26,208 ‫أجل، كنت تحت رحمة المشاعر والقبلات.‬ 55 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 ‫كاد الحب أن يقضي عليّ.‬ 56 00:03:28,375 --> 00:03:31,750 ‫كنت أبكي خلال النهار وأندب حظي التعيس.‬ 57 00:03:32,958 --> 00:03:36,541 ‫لكنني قررت بحزم ألّا يُفطر قلبي مجددًا.‬ 58 00:03:36,625 --> 00:03:40,500 ‫- والآن أنا من يفطر القلوب.‬ ‫- أعجبني ما تقولينه.‬ 59 00:03:40,583 --> 00:03:42,875 ‫الكراهية بسيطة وتمنحك القوة.‬ 60 00:03:42,958 --> 00:03:46,291 ‫الكراهية… ما هو التعبير الصحيح؟‬ ‫تمكنك الكراهية من تحقيق مآربك.‬ 61 00:03:46,375 --> 00:03:48,500 ‫ماذا تريدين مني إذًا؟‬ 62 00:03:48,583 --> 00:03:52,000 ‫انضمي إلى قسم الكراهية واعملي إلى جانبي‬ 63 00:03:52,083 --> 00:03:54,416 ‫ولن تتألمي بعد اليوم أبدًا.‬ 64 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 ‫أتقصدين العمل بدوام كامل؟‬ 65 00:03:56,083 --> 00:03:58,875 ‫الكراهية في داخلك قوية جدًا يا "روشيل".‬ 66 00:03:58,958 --> 00:04:02,041 ‫فكري في من تكونين وفي من تريدين أن تصبحي.‬ 67 00:04:02,125 --> 00:04:04,541 ‫أبلغيني عندما تحسمين أمرك، اتفقنا؟‬ 68 00:04:06,125 --> 00:04:11,041 ‫تبًا. ماذا سأفعل؟‬ ‫هل أنا حشرة حب أم دودة كراهية؟‬ 69 00:04:12,166 --> 00:04:14,708 ‫"من أنا؟‬ 70 00:04:15,458 --> 00:04:19,416 ‫من أنا؟‬ 71 00:04:20,500 --> 00:04:23,041 ‫عندما تكونين الحب‬ 72 00:04:23,125 --> 00:04:27,041 ‫تمنحين النور والسرور‬ 73 00:04:27,125 --> 00:04:32,208 ‫وتضفين البهجة والسحر على العالم‬ 74 00:04:32,291 --> 00:04:35,458 ‫ترغب كل القلوب في لهيبك‬ 75 00:04:35,541 --> 00:04:38,541 ‫وتمجّد كل الأغاني اسمك‬ 76 00:04:38,625 --> 00:04:41,583 ‫يبكي الجميع من أجلك يمنحون حياتهم من أجلك‬ 77 00:04:41,666 --> 00:04:45,541 ‫أنت منقذة ونجمة‬ 78 00:04:45,625 --> 00:04:49,916 ‫أجل يا فتاة، فالحب هو حقيقتك‬ 79 00:04:50,791 --> 00:04:53,333 ‫هذا هراء يا عزيزتي‬ 80 00:04:53,416 --> 00:04:56,083 ‫تعلمين أن روحك تنضح بالكراهية‬ 81 00:04:56,750 --> 00:04:58,500 ‫ومن الممتع للغاية مشاهدتهم يفرون ويهربون‬ 82 00:04:59,583 --> 00:05:02,416 ‫لا يمكن السيطرة على غضبك‬ 83 00:05:03,000 --> 00:05:05,708 ‫لن يفيدك الضعف والحساسية‬ 84 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 ‫سيفطر هذا الهراء قلبك‬ 85 00:05:08,500 --> 00:05:12,041 ‫لذا تحوّلي حالًا إلى شريرة خارقة‬ 86 00:05:12,125 --> 00:05:16,625 ‫وشاهدي الخلافات تتزايد‬ 87 00:05:16,708 --> 00:05:17,666 ‫أجل‬ 88 00:05:17,750 --> 00:05:20,750 ‫أنا نور حب ساطع ورقيق‬ 89 00:05:20,833 --> 00:05:23,708 ‫أنا حقودة وسوداوية وقوية‬ 90 00:05:23,791 --> 00:05:26,125 ‫وُلدت لأنشر الطيبة والخير‬ 91 00:05:26,208 --> 00:05:29,708 ‫لا، لطالما كنت شريرة‬ 92 00:05:29,791 --> 00:05:35,000 ‫لا يمكنني لعب الدورين يتوجب عليّ الاختيار‬ 93 00:05:35,083 --> 00:05:38,458 ‫وأعلم ماذا سأختار‬ 94 00:05:39,375 --> 00:05:45,625 ‫سأختار الحب"‬ 95 00:05:48,708 --> 00:05:51,833 ‫"روشيل"، يا للروعة. يا لجمالك.‬ 96 00:05:51,916 --> 00:05:54,791 ‫عدت حشرة حب مجددًا. ماذا حدث في الداخل؟‬ 97 00:05:54,875 --> 00:05:58,875 ‫اخترت الحب يا "بيت".‬ ‫كنت محقًا، فهذه هي حقيقتي.‬ 98 00:05:58,958 --> 00:06:00,458 ‫هل يعني هذا أنك اخترت…‬ 99 00:06:00,541 --> 00:06:03,291 ‫أجل، اخترتك.‬ 100 00:06:03,375 --> 00:06:06,083 ‫يا للهول، هذا خبر سار.‬ 101 00:06:06,166 --> 00:06:08,458 ‫أنت صخرة طيبة ولن تؤذيني أبدًا.‬ 102 00:06:08,541 --> 00:06:10,583 ‫على الإطلاق، أختار الحب أيضًا.‬ 103 00:06:10,666 --> 00:06:12,541 ‫"أختار الحب"‬ 104 00:06:13,458 --> 00:06:14,791 ‫- لا تغنّ.‬ ‫- حسنًا، أنا آسف.‬ 105 00:06:14,875 --> 00:06:16,083 ‫قبّلني فحسب.‬ 106 00:06:17,791 --> 00:06:21,375 ‫أعترف أنني قلقت‬ ‫لأنك أمضيت وقتًا طويلًا في الداخل.‬ 107 00:06:21,458 --> 00:06:24,500 ‫ظننت أن تلك السحلية‬ ‫ستجنّدك للعمل في قسم الكراهية.‬ 108 00:06:24,583 --> 00:06:28,500 ‫أتساءل ماذا كان سيحدث لو أنني أصغيت إليها.‬ 109 00:06:29,041 --> 00:06:33,875 ‫"أختار الكراهية"‬ 110 00:06:34,583 --> 00:06:37,041 ‫"روشيل"، ماذا حدث في الداخل؟‬ 111 00:06:37,125 --> 00:06:40,375 ‫تريد القائدة "أذية" أن أنضم‬ ‫إلى قسم الكراهية بدوام كامل.‬ 112 00:06:40,458 --> 00:06:43,333 ‫ماذا؟ لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 113 00:06:43,416 --> 00:06:45,083 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أنت حشرة حب.‬ 114 00:06:45,166 --> 00:06:48,458 ‫- لا تخبرني من أكون.‬ ‫- لا، ما كنت لأفعل ذلك. كنت…‬ 115 00:06:48,541 --> 00:06:50,791 ‫"بيت"، هل تظن أنني طفلة صغيرة‬ ‫لا تفقه شيئًا؟‬ 116 00:06:50,875 --> 00:06:52,166 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 117 00:06:52,250 --> 00:06:55,666 ‫- لماذا تحاول تغييري إذًا؟‬ ‫- ماذا؟ لا، لست أفعل ذلك.‬ 118 00:06:55,750 --> 00:06:58,666 ‫كل ما أقصده‬ ‫هو أنك إذا تحولت إلى دودة كراهية‬ 119 00:06:59,500 --> 00:07:00,958 ‫فلن يكون بوسعي الاستمرار في علاقتنا.‬ 120 00:07:01,041 --> 00:07:03,416 ‫أتظن أنني آبه لذلك؟‬ ‫على العكس، انتهت علاقتنا.‬ 121 00:07:03,500 --> 00:07:05,833 ‫ماذا؟ من المؤكد أنك لا تعنين هذا.‬ 122 00:07:05,916 --> 00:07:08,166 ‫بل أعنيه. ابتعد عن طريقي الآن.‬ 123 00:07:08,250 --> 00:07:09,458 ‫"روشيل".‬ 124 00:07:10,083 --> 00:07:13,541 ‫أتمنى لو كنا نعيش في كون تحبينني فيه.‬ 125 00:07:15,291 --> 00:07:16,916 ‫يبدو أن هناك واحدًا.‬ 126 00:07:17,000 --> 00:07:19,875 ‫لكن هناك "بيت" آخر في هذا المسار الزمني،‬ 127 00:07:19,958 --> 00:07:21,833 ‫ويبدو أنه أكثر سعادة.‬ 128 00:07:21,916 --> 00:07:23,708 ‫أنا غاية في السعادة!‬ 129 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 ‫مرحبًا يا "أليس".‬ 130 00:07:29,458 --> 00:07:34,125 ‫تبًا، لا أطيق استيائي المستمر‬ ‫من ذلك الموعد الرهيب.‬ 131 00:07:34,208 --> 00:07:37,916 ‫انسي أمر ذلك الفاشل "شون".‬ ‫عليك أن تحبّي نفسك قليلًا.‬ 132 00:07:38,000 --> 00:07:40,625 ‫تقصدين الاستمناء.‬ 133 00:07:40,708 --> 00:07:44,791 ‫كنت أعني جلسة تدليك لكن يبدو ذلك ممتعًا.‬ 134 00:07:44,875 --> 00:07:45,958 ‫فليذهب "شون" إلى الجحيم.‬ 135 00:07:46,041 --> 00:07:49,375 ‫ابحثي عن تطبيق‬ ‫لإرسال فضلات الكلاب إلى منزل شخص ما.‬ 136 00:07:49,458 --> 00:07:51,208 ‫إن لم نعثر على واحد، فسنخترعه.‬ 137 00:07:52,541 --> 00:07:55,875 ‫- إنها صديقة مالك منزلي.‬ ‫- تعطين بريدك الإلكتروني لكل من هبّ ودبّ.‬ 138 00:07:56,416 --> 00:07:59,750 ‫مرحبًا يا "أليس".‬ ‫يا للهول، أشكرك على التحدث إلينا.‬ 139 00:07:59,833 --> 00:08:01,708 ‫- هذا "سال".‬ ‫- مرحبًا يا "سال".‬ 140 00:08:01,791 --> 00:08:03,375 ‫أعجبتني قبعتك.‬ 141 00:08:03,458 --> 00:08:05,083 ‫يا للطافته.‬ 142 00:08:05,166 --> 00:08:08,041 ‫تريد مدرسته نقله مع الطلاب‬ ‫ذوي الاحتياجات الخاصة الآخرين‬ 143 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 ‫إلى صف "منفصل لكن مساو".‬ 144 00:08:10,791 --> 00:08:12,958 ‫- هذا مرفوض تمامًا.‬ ‫- اللعنة عليهم.‬ 145 00:08:13,041 --> 00:08:16,166 ‫- أرجوك يا "سال"، فوالدتك تتحدث.‬ ‫- سبق أن اتصلنا بالمدير…‬ 146 00:08:16,250 --> 00:08:18,166 ‫هل تمنيت أمنية أثناء سقوط شهاب أيضًا؟‬ 147 00:08:18,250 --> 00:08:22,375 ‫العالم رديء، ولا يستجيب الناس‬ ‫إلا للإهانة والعنف الجسدي.‬ 148 00:08:22,875 --> 00:08:25,666 ‫- ابق على الأرض أيها السافل.‬ ‫- هل ستساعديننا؟‬ 149 00:08:25,750 --> 00:08:28,000 ‫أكره التمييز ضد ذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 150 00:08:28,083 --> 00:08:29,833 ‫إنه غير عادل بشكل لا يُوصف.‬ 151 00:08:29,916 --> 00:08:32,875 ‫لنرهم الأمرّين أيتها السيدتان.‬ 152 00:08:32,958 --> 00:08:34,333 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 153 00:08:34,416 --> 00:08:38,041 ‫هل سمعت هذا أيها السافل اللطيف؟‬ ‫سنحرق مدرستك عن بكرة أبيها.‬ 154 00:08:39,583 --> 00:08:42,875 ‫- هل تهكّم بنا وأنهى المكالمة؟‬ ‫- أحترم هذا.‬ 155 00:08:44,333 --> 00:08:46,541 ‫ماذا تعني بأن سلطة الدجاج نفدت من عندكم؟‬ 156 00:08:46,625 --> 00:08:48,750 ‫- يمكنني تفقّد المطبخ.‬ ‫- خطرت لي فكرة أفضل.‬ 157 00:08:48,833 --> 00:08:51,583 ‫لم لا تتغوّط كمية كبيرة‬ ‫من البراز في يدك وتأكلها؟‬ 158 00:08:51,666 --> 00:08:53,333 ‫"كوني"، لديّ سؤال مهم‬ 159 00:08:53,416 --> 00:08:57,416 ‫ليس لإجابتك عنه‬ ‫أي تداعيات على العالم الحقيقي،‬ 160 00:08:57,500 --> 00:08:59,000 ‫لكن هل أبدو سمينًا بنظرك؟‬ 161 00:08:59,083 --> 00:09:01,666 ‫- "موري"، أشعر أنك تحاول الإيقاع بي.‬ ‫- لا.‬ 162 00:09:01,750 --> 00:09:03,833 ‫لكنني لم أفقد كل الوزن الناتج عن الحمل‬ 163 00:09:03,916 --> 00:09:07,583 ‫وأشعر كأنني شاحنة قمامة كبيرة‬ ‫مليئة بالقذارة.‬ 164 00:09:07,666 --> 00:09:08,916 ‫أنت من قال هذا، وليس أنا.‬ 165 00:09:09,500 --> 00:09:13,333 ‫- الطبق الخاص هو بوريتو اليومان.‬ ‫- ألم تقل لتوك إنك سمين؟‬ 166 00:09:13,416 --> 00:09:16,041 ‫أعلم ذلك، لكن استمعي إلى هذا. تبدو شهية.‬ 167 00:09:16,125 --> 00:09:20,500 ‫"هذه الوجبة هائلة الحجم ذات القاعدة الرطبة‬ ‫أشبه بكيس نوم‬ 168 00:09:20,583 --> 00:09:23,750 ‫محشو باللحم المفروم‬ ‫ولحم الخنزير والبازلاء واللحم المقدد."‬ 169 00:09:23,833 --> 00:09:27,916 ‫"إنها كبيرة إلى درجة أن تناولها‬ ‫يستغرق يومين."‬ 170 00:09:28,000 --> 00:09:30,208 ‫"موري"، لا تدخل هذا الشيء إلى جسدك أرجوك.‬ 171 00:09:30,291 --> 00:09:33,458 ‫ماذا سأفعل إذًا؟ هل عليّ تناول طعام صحي؟‬ 172 00:09:33,541 --> 00:09:36,500 ‫صحيّ؟ من يأبه لذلك. سنموت جميعًا عل كل حال.‬ 173 00:09:36,583 --> 00:09:38,291 ‫وجهة نظرها سديدة.‬ 174 00:09:38,375 --> 00:09:39,916 ‫أعطني بوريتو الموت.‬ 175 00:09:40,000 --> 00:09:44,500 ‫بحقك يا "روشيل". لن يفيده وجود‬ ‫15 كيلوغرامًا من اللحم في أمعائه.‬ 176 00:09:44,583 --> 00:09:47,041 ‫أتظنين أنني اختصاصية التغذية الخاصة به؟‬ ‫لا أبالي.‬ 177 00:09:47,125 --> 00:09:49,416 ‫يا للهول، اشتقت لـ"روشيل" حشرة الحب.‬ 178 00:09:49,500 --> 00:09:51,708 ‫كانت لتتصرف بفظاظة أقل بكثير.‬ 179 00:09:53,000 --> 00:09:55,458 ‫"موري"، آمل ألّا تشتري بوريتو اليومين.‬ 180 00:09:55,541 --> 00:09:58,541 ‫يجب أن تحترم جسدك.‬ ‫اطلب طعامًا صحيًا يا عزيزي.‬ 181 00:09:58,625 --> 00:10:00,375 ‫أجل، شكرًا يا "روشيل".‬ 182 00:10:00,458 --> 00:10:02,708 ‫أريد طبق…‬ 183 00:10:03,250 --> 00:10:04,750 ‫سلطة الخضار.‬ 184 00:10:05,291 --> 00:10:08,541 ‫أما "روشيل" هذه، فهي مبهجة بحق.‬ 185 00:10:09,625 --> 00:10:11,791 ‫ها قد عدت حشرة حب مجددًا!‬ 186 00:10:11,875 --> 00:10:14,666 ‫ماذا حدث؟ هل افتقدت امتلاك ذراعين؟‬ 187 00:10:14,750 --> 00:10:17,583 ‫- "بيت" هو السبب.‬ ‫- أحضرت لك كعكة يا "روشيل".‬ 188 00:10:17,666 --> 00:10:19,750 ‫- شكرًا يا حبيبي.‬ ‫- "حبيبي"؟‬ 189 00:10:19,833 --> 00:10:21,791 ‫ماذا؟ أنت و"بيت"؟‬ 190 00:10:21,875 --> 00:10:24,166 ‫هل أنتما في علاقة حقيقية الآن؟‬ 191 00:10:24,250 --> 00:10:28,333 ‫هذا صحيح، وأعترف بأنني سعيدة جدًا.‬ 192 00:10:28,416 --> 00:10:31,958 ‫وأنا أيضًا. لم أكن أعرف‬ ‫أن هذا الشعور الرائع ممكن.‬ 193 00:10:32,041 --> 00:10:34,041 ‫رغم أنني حللت مربع كوبيك في المسبح مرة.‬ 194 00:10:34,125 --> 00:10:35,666 ‫هذا رائع.‬ 195 00:10:35,750 --> 00:10:38,250 ‫ظننت أنك ترغبين في أن تكوني دودة كراهية.‬ 196 00:10:38,333 --> 00:10:41,625 ‫كنت تخبرين الناس‬ ‫أن يتغوطوا في أيديهم ويأكلو الغائط…‬ 197 00:10:41,708 --> 00:10:44,250 ‫أجل يا "إيمي"، كنت أصف بدقة‬ 198 00:10:44,333 --> 00:10:46,291 ‫ما ينبغي للناس فعله بقذارتهم،‬ 199 00:10:46,375 --> 00:10:49,166 ‫لكنني اخترت الحب الآن، ويراودني شعور رائع.‬ 200 00:10:50,333 --> 00:10:54,250 ‫وصلني بريد إلكتروني حصلت فيه‬ ‫على قسيمة مجانية من مطعم "أوليف غاردن".‬ 201 00:10:54,333 --> 00:10:56,208 ‫ما مدى أهمية ذلك؟‬ 202 00:10:56,291 --> 00:10:58,708 ‫لا أعلم، لكن يبدو أنه شيء مهم. أليس كذلك؟‬ 203 00:10:58,791 --> 00:11:00,666 ‫أثرت إعجابي بحق يا "موري".‬ 204 00:11:00,750 --> 00:11:03,291 ‫سبق أن رأيتك تقحم الخضروات في مؤخرتك،‬ 205 00:11:03,375 --> 00:11:04,875 ‫لكن ليس في فمك.‬ 206 00:11:04,958 --> 00:11:06,375 ‫أشعر بالحيوية.‬ 207 00:11:06,458 --> 00:11:08,666 ‫تخيلي الشعور الرهيب الذي كان سيراودني‬ 208 00:11:08,750 --> 00:11:12,333 ‫لو أنني طلبت بوريتو اليومين الضخمة‬ ‫التي لا داعي لها.‬ 209 00:11:13,250 --> 00:11:15,541 ‫تبًا، إنها ضخمة جدًا.‬ 210 00:11:15,625 --> 00:11:18,166 ‫كيف يُفترض بي أن أنهيها في يوم واحد؟‬ 211 00:11:18,250 --> 00:11:20,125 ‫لا يُفترض بك فعل ذلك.‬ 212 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 ‫لذا قلت له، "لا، مدّ يدك اليسرى‬ 213 00:11:24,291 --> 00:11:25,833 ‫وتغوّط فيها."‬ 214 00:11:27,083 --> 00:11:30,791 ‫"روشيل"، أنت أفضل‬ ‫من يخبر الناس أين يتغوطون.‬ 215 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ‫تحب الجلوس هناك، أليس كذلك؟‬ 216 00:11:33,083 --> 00:11:37,166 ‫أنا مسرور لأنها تحب شيئًا ما،‬ ‫لأنها لا تحبني كما هو واضح.‬ 217 00:11:38,166 --> 00:11:39,958 ‫"بيت"، تمالك نفسك.‬ 218 00:11:40,041 --> 00:11:42,416 ‫تجاهلني الشخص الذي أحبه أيضًا‬ 219 00:11:42,500 --> 00:11:45,583 ‫لكنني لا أحرج نفسي مثلك.‬ 220 00:11:46,125 --> 00:11:48,041 ‫- ها هو "فان".‬ ‫- "فان"!‬ 221 00:11:48,125 --> 00:11:50,208 ‫"فان"، أنا هنا. حجزت لك كرسيًا.‬ 222 00:11:50,291 --> 00:11:53,625 ‫لا داعي لأن تستاء مني‬ ‫أيًا كان الخطأ الذي ارتكبته.‬ 223 00:11:53,708 --> 00:11:55,333 ‫أرجوك، أحبّني بحق السماء.‬ 224 00:11:56,083 --> 00:11:59,375 ‫أنت محقة يا عزيزتي،‬ ‫لا تحرجين نفسك على الإطلاق.‬ 225 00:11:59,458 --> 00:12:02,708 ‫- "إيمي"، هل يُحتمل أن نكون فاشلين ببساطة؟‬ ‫- أجل.‬ 226 00:12:02,791 --> 00:12:06,000 ‫- مستحيل، فنحن ممتعان.‬ ‫- لست واثقًا من هذا.‬ 227 00:12:06,083 --> 00:12:07,166 ‫أتعلم ماذا علينا أن نفعل؟‬ 228 00:12:07,250 --> 00:12:12,375 ‫علينا أن نشرب الكثير من الفودكا تونيك‬ ‫إلى درجة أن يقلق الساقي علينا.‬ 229 00:12:12,458 --> 00:12:15,583 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- علينا أن نثمل.‬ 230 00:12:15,666 --> 00:12:18,333 ‫حسنًا، لكنني سأنوح طوال الوقت.‬ 231 00:12:18,416 --> 00:12:20,333 ‫لا بأس، فهذا هو الغرض من الحانات.‬ 232 00:12:21,583 --> 00:12:25,500 ‫وصلني بريد إلكتروني حصلت فيه‬ ‫على قسيمة مجانية من مطعم "أوليف غاردن".‬ 233 00:12:25,583 --> 00:12:27,458 ‫ما مدى أهمية ذلك؟‬ 234 00:12:27,541 --> 00:12:30,958 ‫لا أعلم، لكن لا بدّ أن يكون مهمًا.‬ ‫أليس كذلك؟ لأنني قلت ذلك مرتين؟‬ 235 00:12:31,458 --> 00:12:32,666 ‫حقوق ذوي الاحتياجات الخاصة…‬ 236 00:12:32,750 --> 00:12:34,166 ‫…هي حقوق الإنسان!‬ 237 00:12:34,250 --> 00:12:35,666 ‫حقوق ذوي الاحتياجات الخاصة…‬ 238 00:12:35,750 --> 00:12:37,375 ‫…هي حقوق الإنسان!‬ 239 00:12:37,458 --> 00:12:42,791 ‫تحاول هذه المدرسة إخفاء‬ ‫الطلاب من ذوي الاحتياجات الخاصة في القبو.‬ 240 00:12:42,875 --> 00:12:47,250 ‫والطعام الذي تقدمونه أيام الجمعة‬ ‫ليس بيتزا. بل كاتشب ساخن على ورق مقوّى.‬ 241 00:12:48,000 --> 00:12:51,208 ‫سيتراجع أعضاء مجلس الإدارة السفلة.‬ ‫أشعر بذلك.‬ 242 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 ‫- أشعر بذلك أيضًا.‬ ‫- أنت يا ساقطة؟‬ 243 00:12:53,541 --> 00:12:54,875 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 244 00:12:54,958 --> 00:12:57,833 ‫بعد أن حشدت فتاتي "أليس" كل هؤلاء الناس،‬ 245 00:12:57,916 --> 00:13:00,041 ‫من المستحيل ألّا تحضر "هوب" شخصيًا.‬ 246 00:13:00,125 --> 00:13:01,458 ‫قنبلة الأثداء!‬ 247 00:13:01,541 --> 00:13:04,083 ‫لا، لا تحاولي أن تنسبي الفضل لنفسك.‬ 248 00:13:04,166 --> 00:13:07,375 ‫الكراهية هي من حرّض على هذه المظاهرة.‬ 249 00:13:07,458 --> 00:13:11,041 ‫أجل، هذا واضح. ماذا حدث لك يا "روشيل"؟‬ 250 00:13:11,125 --> 00:13:16,125 ‫صدّقت هراءك، ولن أسمح بحدوث ذلك مرةً أخرى.‬ ‫"أليس" ليست بحاجة إليك، لذا اغربي عن وجهي.‬ 251 00:13:16,208 --> 00:13:18,166 ‫تعلمين أن هذا ليس قرارك يا فتاة.‬ 252 00:13:18,250 --> 00:13:22,041 ‫- "أليس"، هذا "ديف". إنه أخي.‬ ‫- ومحامينا.‬ 253 00:13:22,125 --> 00:13:25,333 ‫- ومثير للغاية أيضًا.‬ ‫- يحمل خبرًا سارًا.‬ 254 00:13:25,416 --> 00:13:28,500 ‫وافق مجلس إدارة المدرسة‬ ‫على النظر في الاستئناف.‬ 255 00:13:28,583 --> 00:13:30,541 ‫حسنًا، هذه الخطوة الأولى.‬ 256 00:13:30,625 --> 00:13:32,916 ‫وكل ذلك بفضلك يا "أليس".‬ 257 00:13:33,000 --> 00:13:36,083 ‫هذا صحيح. "أليس" ونباحها الجنوني كالكلاب.‬ 258 00:13:36,958 --> 00:13:40,375 ‫تعلمون جميعكم السبب وراء‬ ‫النباح الجنوني كالكلاب، أليس كذلك؟‬ 259 00:13:40,458 --> 00:13:43,416 ‫تأمل "أليس" أن تتمكن من تغيير العالم.‬ 260 00:13:43,500 --> 00:13:47,000 ‫أحببت ذلك. و يستحق هذا قنبلة أثداء!‬ 261 00:13:47,083 --> 00:13:48,083 ‫كفى!‬ 262 00:13:49,125 --> 00:13:53,291 ‫أكره أن أخيّب ظنك،‬ ‫لكن شعور خروجها من هذا الطرف أجمل.‬ 263 00:13:54,208 --> 00:13:56,708 ‫أتوق لموعد السوشي الشاعري الليلة.‬ 264 00:13:56,791 --> 00:13:57,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 265 00:13:57,916 --> 00:14:01,583 ‫سأحرص على ضبط منظّم الحرارة على 23 درجة.‬ 266 00:14:01,666 --> 00:14:04,875 ‫لا، بل 22. فالأسماك نيئة.‬ 267 00:14:05,791 --> 00:14:08,041 ‫يا لك من أخرق يا "بيت". أحب ذلك.‬ 268 00:14:08,750 --> 00:14:10,375 ‫أحبك يا "روشيل".‬ 269 00:14:10,458 --> 00:14:12,875 ‫أحبك أيضًا يا "بيت".‬ 270 00:14:12,958 --> 00:14:14,708 ‫يا للهول. حقًا؟‬ 271 00:14:14,791 --> 00:14:16,541 ‫أجل، أحبك بحق.‬ 272 00:14:19,708 --> 00:14:21,250 ‫لم لست تتوهجين؟‬ 273 00:14:21,333 --> 00:14:24,708 ‫أوفّر ذلك من أجل الليلة لتكون مميزة.‬ 274 00:14:24,791 --> 00:14:27,041 ‫يا للروعة، أحب الأشياء المميزة.‬ 275 00:14:27,833 --> 00:14:29,916 ‫سأراك في الساعة 6:45 بالضبط.‬ 276 00:14:30,708 --> 00:14:31,958 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك!‬ 277 00:14:32,041 --> 00:14:34,833 ‫- "أحبك"؟ حسنًا.‬ ‫- اصمتي يا "إيمي".‬ 278 00:14:34,916 --> 00:14:38,125 ‫ما أود قوله هو إنني رأيتك تتوهجين‬ ‫بسبب شطائر التاكو.‬ 279 00:14:38,208 --> 00:14:41,458 ‫- إنه حب مختلف.‬ ‫- تتوهجين لـ"جايك" في إعلان "ستايت فارم".‬ 280 00:14:41,541 --> 00:14:43,958 ‫أجل. إنه يساعدني على ذلك.‬ ‫ماذا تقصدين يا "إيمي"؟‬ 281 00:14:44,041 --> 00:14:46,625 ‫لا شيء، لكن "بيت" صخرة حساسة.‬ 282 00:14:46,708 --> 00:14:49,375 ‫- ولا أريد رؤيته يتألم.‬ ‫- لن يتألم.‬ 283 00:14:49,458 --> 00:14:52,250 ‫بل سيرى توهج مؤخرتي الليلة لأنني أحبه.‬ 284 00:14:52,333 --> 00:14:56,125 ‫- نبرتك غريبة، لكن ذلك رائع يا "روشيل".‬ ‫- شكرًا، إنه رائع فعلًا.‬ 285 00:14:56,208 --> 00:14:58,875 ‫قريبًا في دور السينما،‬ ‫فيلم "توهّج (روشيل) لـ(بيت)."‬ 286 00:14:58,958 --> 00:15:02,166 ‫مصنف على أنه حقيقي. حسنًا، سأذهب.‬ 287 00:15:02,750 --> 00:15:05,458 ‫تبًا. شخص جديد؟‬ 288 00:15:06,125 --> 00:15:10,625 ‫"كوني"، أنا "موري" من مسلسل "بيغ ماوث".‬ ‫أصبحت بصحة جيدة الآن.‬ 289 00:15:10,708 --> 00:15:15,000 ‫هذا أفضل.‬ ‫شخص قديم بمظهر جديد مثير. ماذا حدث؟‬ 290 00:15:15,083 --> 00:15:17,750 ‫غيّر طبق واحد من سلطة الخضار‬ ‫شخصيتي بالكامل.‬ 291 00:15:17,833 --> 00:15:22,000 ‫يبدو ذلك منطقيًا. هلّا تضاجعني من فضلك؟‬ 292 00:15:22,083 --> 00:15:26,625 ‫أودّ ذلك، لكن لسوء الحظ‬ ‫يجب أن تنتظري حتى أنتهي من الجري.‬ 293 00:15:26,708 --> 00:15:28,458 ‫هل أنت ذاهب للجري؟‬ 294 00:15:28,541 --> 00:15:30,583 ‫لكن يُفترض أن نحظى‬ ‫بليلة المخدرات والمواعدة.‬ 295 00:15:30,666 --> 00:15:35,333 ‫لن أتعاطى المخدرات مجددًا يا عزيزتي.‬ ‫كانت "روشيل" محقة، عليّ احترام جسدي.‬ 296 00:15:35,416 --> 00:15:37,166 ‫اللعنة يا "روشيل".‬ 297 00:15:37,250 --> 00:15:41,625 ‫لا أتذكّر الوحش المهمل القديم‬ ‫الذي كنت عليه سابقًا.‬ 298 00:15:44,125 --> 00:15:46,541 ‫علمت أن بإمكاني تناول‬ ‫شطيرة البوريتو في يوم واحد.‬ 299 00:15:46,625 --> 00:15:49,666 ‫يُفترض أن تكون هذه‬ ‫ليلة المخدرات والمواعدة يا "موري".‬ 300 00:15:49,750 --> 00:15:53,208 ‫كيف سنتعاطى المخدرات‬ ‫إن كنت ما زلت تتلذذ بالبوريتو؟‬ 301 00:15:53,291 --> 00:15:57,791 ‫لا يمكنني تناول ولو حبة صغيرة من المخدرات.‬ 302 00:15:59,291 --> 00:16:02,166 ‫"موري"، تحاول شطيرة البوريتو الانقضاض عليّ.‬ 303 00:16:04,541 --> 00:16:05,541 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 304 00:16:06,333 --> 00:16:08,875 ‫فليبتعد الجميع عن طريقي.‬ ‫لديّ حالة طارئة في مؤخرتي.‬ 305 00:16:08,958 --> 00:16:11,083 ‫يجب أن أعترف يا "إيمي"، كنت محقة.‬ 306 00:16:11,166 --> 00:16:13,875 ‫تخفف المشاريب الكحولية من وطأة الحياة.‬ 307 00:16:13,958 --> 00:16:15,000 ‫أخبرتك بذلك.‬ 308 00:16:15,083 --> 00:16:18,666 ‫ستبقى حزينًا بعد احتساء بضعة كؤوس،‬ ‫لكن سيجعلك المزيد منها سعيدًا.‬ 309 00:16:18,750 --> 00:16:22,750 ‫وإن واصلت الشرب بعد ذلك،‬ ‫فلن تشعر بشيء على الإطلاق.‬ 310 00:16:22,833 --> 00:16:24,083 ‫أتوق لذلك.‬ 311 00:16:24,166 --> 00:16:27,583 ‫وبدأ بالبكاء بعد أن هجرته.‬ ‫هل رأيت صخرةً تبكي من قبل؟‬ 312 00:16:27,666 --> 00:16:31,291 ‫لا، لكنني رأيت رجلًا يسقط عن جبل ذات مرة،‬ 313 00:16:31,375 --> 00:16:33,333 ‫وكان يصرخ هكذا…‬ 314 00:16:33,416 --> 00:16:37,500 ‫يا للهول، لا أريد أن أشعر بشيء إطلاقًا.‬ 315 00:16:39,375 --> 00:16:43,375 ‫أشعر بالحيوية. ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬ ‫إغراق قارب كبير؟‬ 316 00:16:44,000 --> 00:16:47,500 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ ‫لنذهب لرمي كرات البولينغ على السيارات.‬ 317 00:16:47,583 --> 00:16:50,333 ‫يبدو أننا سنعيث فسادًا يا فتاة. أنا موافقة.‬ 318 00:16:52,625 --> 00:16:53,916 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:16:54,791 --> 00:16:56,125 ‫- هنا بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 320 00:16:56,208 --> 00:16:59,041 ‫- ألا تمانعين امتلاكي لقضيب واحد؟‬ ‫- كفّ عن طرح هذا السؤال.‬ 321 00:16:59,541 --> 00:17:00,708 ‫أجل، أعتذر. أنا…‬ 322 00:17:00,791 --> 00:17:02,291 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 323 00:17:02,375 --> 00:17:05,250 ‫- لا بأس، تابع.‬ ‫- أجل، حسنًا. أنا آسف.‬ 324 00:17:05,333 --> 00:17:06,500 ‫أحبك كثيرًا.‬ 325 00:17:06,583 --> 00:17:08,958 ‫أحبك أيضًا يا "بيت".‬ 326 00:17:09,041 --> 00:17:12,791 ‫يا للروعة! أنت تتوهجين. كما قلت بالضبط.‬ 327 00:17:14,291 --> 00:17:16,666 ‫كم أحب أن تأتي خطة بثمارها.‬ 328 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء. أطلقت الريح من المهبل فحسب.‬ 329 00:17:23,541 --> 00:17:25,875 ‫آسفة، لم أفهم ذلك.‬ 330 00:17:25,958 --> 00:17:29,000 ‫"روشيل"، لم يبدو صوت‬ ‫عضوك التناسلي كصوت "سيري"؟‬ 331 00:17:29,083 --> 00:17:32,125 ‫لأن قضيبك الوحيد أمتعني بشدة.‬ 332 00:17:33,000 --> 00:17:36,125 ‫مهلًا، هل كان هاتفك في مؤخرتك؟‬ 333 00:17:36,208 --> 00:17:37,791 ‫ماذا؟ بالتأكيد لا.‬ 334 00:17:37,875 --> 00:17:41,166 ‫- يا للهول. كنت تتظاهرين بالتوهج.‬ ‫- يمكنني تفسير ذلك.‬ 335 00:17:41,250 --> 00:17:43,541 ‫- من الواضح أنك لا تحبينني.‬ ‫- أحاول ذلك.‬ 336 00:17:44,500 --> 00:17:48,000 ‫تحاولين؟ أعتذر لأنني أجعل ذلك صعبًا.‬ 337 00:17:48,083 --> 00:17:51,083 ‫عنيت أنني أحاول إنجاح علاقتنا.‬ 338 00:17:51,166 --> 00:17:54,000 ‫أنت لطيف وصادق ومفيد لي.‬ 339 00:17:54,083 --> 00:17:57,250 ‫مفيد لك؟ يا للهول،‬ ‫كأنك تتحدثين عن الفيتامينات أو ما شابه.‬ 340 00:17:57,333 --> 00:17:58,541 ‫أرجوك يا "بيت"، أنا…‬ 341 00:17:59,083 --> 00:18:00,750 ‫- عليّ الخروج من هنا.‬ ‫- لا تذهب.‬ 342 00:18:00,833 --> 00:18:03,875 ‫وبصراحة، عليك تنظيف ذلك الهاتف.‬ 343 00:18:03,958 --> 00:18:07,208 ‫- أزيلي الغطاء ونظفيه جيدًا.‬ ‫- يا للهول. أرجوك يا "بيت".‬ 344 00:18:07,291 --> 00:18:09,083 ‫- وداعًا يا "روشيل".‬ ‫- تمهّل يا "بيت".‬ 345 00:18:10,416 --> 00:18:14,208 ‫لم حددت لدودة كراهية مهلة زمنية؟‬ 346 00:18:14,916 --> 00:18:17,916 ‫لا يحدد مناصرو النسوية مهلًا زمنية.‬ 347 00:18:18,000 --> 00:18:20,416 ‫أولًا، نحن نفعل ذلك.‬ 348 00:18:20,500 --> 00:18:25,250 ‫وثانيًا، فعلت ذلك لأنك رجل صالح.‬ 349 00:18:25,333 --> 00:18:26,708 ‫لست واثقًا من هذا.‬ 350 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 ‫أنت لطيف وتراعي مشاعر الآخرين،‬ 351 00:18:28,875 --> 00:18:33,166 ‫وستكون أي امرأة محظوظة‬ ‫إن ضاجعتها حتى النشوة‬ 352 00:18:33,250 --> 00:18:35,375 ‫بقضيبك الحجري الكبير.‬ 353 00:18:36,041 --> 00:18:36,916 ‫حقًا؟‬ 354 00:18:37,000 --> 00:18:39,541 ‫أجل، كما أنك عطوف.‬ 355 00:18:39,625 --> 00:18:41,833 ‫من المستحيل أن تؤذي أحدًا.‬ 356 00:18:41,916 --> 00:18:45,916 ‫إلا إن تدحرجت عن تلة‬ ‫نحو مخيم شخص ما وسحقته.‬ 357 00:18:46,000 --> 00:18:47,291 ‫أنا ثقيل جدًا.‬ 358 00:18:47,375 --> 00:18:50,625 ‫هذا صحيح، لكنني أجلس بجانبك كل يوم‬ 359 00:18:50,708 --> 00:18:54,041 ‫ورغم أنني أزعجك كثيرًا،‬ 360 00:18:54,125 --> 00:18:56,416 ‫إلا أنك لم تقتلني ولا مرة.‬ 361 00:18:56,500 --> 00:18:58,375 ‫أحبك يا رجل.‬ 362 00:18:58,458 --> 00:18:59,625 ‫أحبك أيضًا يا "إيمي".‬ 363 00:18:59,708 --> 00:19:01,791 ‫أنت تستحق الأفضل.‬ 364 00:19:01,875 --> 00:19:03,291 ‫- نخبنا.‬ ‫- أجل.‬ 365 00:19:03,375 --> 00:19:06,166 ‫تبًا لأولئك الحمقى الذين لا يحبوننا.‬ 366 00:19:06,250 --> 00:19:09,750 ‫- اللعنة، أنا أتعرّض لذبحة قلبية.‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:19:09,833 --> 00:19:12,458 ‫ليتوقف الجميع عن الشرب ويحدّقوا في مشكلتي.‬ 368 00:19:12,541 --> 00:19:14,166 ‫لا تمت يا "موري".‬ 369 00:19:14,250 --> 00:19:19,500 ‫لا أريد أن أصبح والدة وحيدة.‬ ‫سأتخلّى عن "مونتيل" إن مت.‬ 370 00:19:19,583 --> 00:19:21,750 ‫فليأخذني أحد ما إلى الطبيب.‬ 371 00:19:21,833 --> 00:19:25,166 ‫عليك أن تأخذ السمين الذي ليس زوجي‬ ‫إلى المستشفى يا "بيت".‬ 372 00:19:25,250 --> 00:19:29,166 ‫يجب ألّا أقود‬ ‫لأنني احتسيت الكثير من المشروبات.‬ 373 00:19:29,250 --> 00:19:31,083 ‫لم لا تأخذينني أنت يا "كوني"؟‬ 374 00:19:31,166 --> 00:19:33,083 ‫لأنني أيها الأحمق‬ 375 00:19:33,166 --> 00:19:36,250 ‫قررت قضاء ليلة المخدرات والمواعدة من دونك.‬ 376 00:19:36,333 --> 00:19:38,541 ‫أنا أهلوس حاليًا.‬ 377 00:19:38,625 --> 00:19:40,250 ‫خصيتي اليسرى تؤلمني.‬ 378 00:19:40,333 --> 00:19:42,791 ‫يا كيس الصفن "بيت"، سيموت.‬ 379 00:19:42,875 --> 00:19:46,541 ‫سأتولى القيادة.‬ ‫تتحسن قيادتي كثيرًا عندما أثمل.‬ 380 00:19:47,041 --> 00:19:47,958 ‫لا.‬ 381 00:19:50,666 --> 00:19:54,125 ‫حانت النهاية، سأموت في ريعان شبابي.‬ 382 00:19:54,208 --> 00:19:56,250 ‫كان يجب أن أصغي إليك يا "كوني".‬ 383 00:19:56,333 --> 00:19:59,500 ‫عليك وشم ذلك على جبهتك اللعينة‬ ‫أيها المغفل.‬ 384 00:19:59,583 --> 00:20:01,916 ‫هيا أيتها الخصية "إيمي". قودي بسرعة!‬ 385 00:20:02,000 --> 00:20:05,291 ‫أحاول ذلك، لكن الأمطار غزيرة.‬ 386 00:20:07,708 --> 00:20:11,208 ‫لا أظن أنك مُصاب بذبحة قلبية.‬ ‫أعتقد بأنه شيء آخر.‬ 387 00:20:11,291 --> 00:20:13,250 ‫- لا.‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 388 00:20:13,333 --> 00:20:14,833 ‫إنها غازات في الأمعاء!‬ 389 00:20:14,916 --> 00:20:17,541 ‫يا للهول، لا. إلا غازات الأمعاء.‬ 390 00:20:17,625 --> 00:20:20,375 ‫تُوفي زوج قريبتي بسبب غازات الأمعاء.‬ 391 00:20:20,458 --> 00:20:22,041 ‫كان لديه أطفال يا "موري"،‬ 392 00:20:22,125 --> 00:20:24,458 ‫ولم يعد لدى أولئك الأطفال أب الآن،‬ 393 00:20:24,541 --> 00:20:27,666 ‫ما يعني أن على الأم تولّي كل الأعمال.‬ 394 00:20:27,750 --> 00:20:31,333 ‫كان عليّ تناول سلطة الخضار.‬ 395 00:20:31,416 --> 00:20:35,125 ‫أشكر السماء لأنني تناولت سلطة الخضار.‬ ‫أشعر بالحيوية.‬ 396 00:20:35,208 --> 00:20:37,875 ‫هل انتهيت من الجري يا "موري"؟‬ 397 00:20:37,958 --> 00:20:40,375 ‫أريد مضاجعة جسدك الجديد المثير.‬ 398 00:20:40,458 --> 00:20:45,041 ‫شكرًا على اصطحابنا‬ ‫إلى مطعم "أوليف غاردن" يا "والتر".‬ 399 00:20:45,125 --> 00:20:47,583 ‫أخبرتكم أن هذه القسيمة ستنفعنا.‬ 400 00:20:47,666 --> 00:20:51,041 ‫" أوليف غاردن"، لدينا اللحوم!‬ 401 00:20:51,125 --> 00:20:53,416 ‫هذا شعار مطعم "آربيز" يا "ريك".‬ 402 00:20:54,625 --> 00:20:56,083 ‫أنت مثير للشفقة يا "بيت".‬ 403 00:20:56,625 --> 00:21:00,000 ‫أظننت أنك تملك فرصةً معها‬ ‫بامتلاكك قضيبًا واحدًا؟‬ 404 00:21:01,000 --> 00:21:05,375 ‫لم اعتقدت بأنك قد تحبينني يا "روشيل"؟‬ 405 00:21:05,458 --> 00:21:06,875 ‫تمهّل أرجوك يا "بيت".‬ 406 00:21:06,958 --> 00:21:10,875 ‫كيف تسبب حشر هاتف في مؤخرتي‬ ‫أثناء الجنس بمشكلة كبيرة؟‬ 407 00:21:10,958 --> 00:21:11,875 ‫"بيت"!‬ 408 00:21:13,708 --> 00:21:15,333 ‫رمي كرات البولينغ على السيارات ممتع.‬ 409 00:21:15,416 --> 00:21:18,291 ‫يجب أن تأتي إلى قسم الكراهية،‬ ‫فنحن نفعل هذا كل ثلاثاء.‬ 410 00:21:19,500 --> 00:21:23,125 ‫كان هذا رائعًا. أعدك بإعطائك إجابةً قريبًا.‬ 411 00:21:23,208 --> 00:21:27,083 ‫لا تتأخري كثيرًا. لا أنصحك بمعاداتي.‬ 412 00:21:27,166 --> 00:21:28,166 ‫أنا أمازحك.‬ 413 00:21:28,250 --> 00:21:30,708 ‫لكنني لا أمزح. أنا مختلة حقيقية.‬ 414 00:21:33,916 --> 00:21:37,166 ‫سنذهب إلى مطعم "أوليف غاردن"‬ ‫في هذا المسار الزمني أيضًا.‬ 415 00:21:38,083 --> 00:21:39,708 ‫مرحبًا يا حافلة الاحتفال.‬ 416 00:21:39,791 --> 00:21:42,791 ‫أهذه "روشيل" وبحوزتها كرة بولينغ؟‬ 417 00:21:42,875 --> 00:21:46,125 ‫من يأبه لذلك؟‬ ‫الغازات في أمعائي على وشك أن تنفجر.‬ 418 00:21:46,208 --> 00:21:49,875 ‫عليك أن تخرجها من مؤخرتك‬ ‫قبل أن تفجّر أمعاءك.‬ 419 00:21:49,958 --> 00:21:53,041 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- سأجلس عليك يا "موري".‬ 420 00:21:53,125 --> 00:21:54,833 ‫سأضع مؤخرتي على معدتك.‬ 421 00:21:54,916 --> 00:21:56,333 ‫أنا خائف يا "كوني".‬ 422 00:21:56,416 --> 00:21:59,500 ‫ستساعدك مؤخرتي على إطلاق الغازات.‬ 423 00:21:59,583 --> 00:22:01,916 ‫حسنًا يا "موري"، ها نحن أولاء.‬ 424 00:22:03,875 --> 00:22:06,041 ‫- إنها ساخنة.‬ ‫- فعلتها يا "موري".‬ 425 00:22:06,125 --> 00:22:09,041 ‫يا للهول، أشعر بها في فمي.‬ 426 00:22:09,125 --> 00:22:10,875 ‫إنها تحرق عينيّ.‬ 427 00:22:10,958 --> 00:22:12,875 ‫لا أستطيع الرؤية. أُصبت بالعمى!‬ 428 00:22:12,958 --> 00:22:14,958 ‫انتبهي للطريق يا "إيمي".‬ 429 00:22:16,125 --> 00:22:18,125 ‫للمرة الأخيرة يا "ريك"،‬ 430 00:22:18,208 --> 00:22:22,041 ‫"أحببتها" هو شعار "ماكدونالدز"‬ ‫وليس "أوليف غاردن". ما هذا؟‬ 431 00:22:23,000 --> 00:22:26,166 ‫لن يُخرج أحد حافلتي عن الطريق بكرة بولينغ.‬ 432 00:22:28,583 --> 00:22:30,791 ‫اللعنة، أخطأت الهدف.‬ 433 00:22:35,083 --> 00:22:37,125 ‫هل كنا على وشك الموت؟‬ 434 00:22:37,208 --> 00:22:40,625 ‫ما زلت عاجزة عن الرؤية،‬ ‫وأظن أن عينيّ ملتهبتان.‬ 435 00:22:40,708 --> 00:22:43,541 ‫تتحسن قيادتك بحق عندما تثملين.‬ 436 00:22:43,625 --> 00:22:49,166 ‫أعلم ذلك. أتتخيل ما كان سيحدث‬ ‫لو لم نذهب إلى الحانة ونثمل؟‬ 437 00:22:49,250 --> 00:22:51,583 ‫ولو لم أتناول البوريتو؟‬ 438 00:22:51,666 --> 00:22:55,666 ‫ولو لم أتعاط ذلك المخدر‬ ‫الذي حوّلكم إلى خصى؟‬ 439 00:22:55,750 --> 00:22:58,000 ‫الحياة مليئة بالمعجزات الصغيرة.‬ 440 00:22:59,458 --> 00:23:01,791 ‫كفّ عن إطلاق الريح يا "موري".‬ 441 00:23:01,875 --> 00:23:03,416 ‫كفّ عن الجري يا "موري".‬ 442 00:23:03,500 --> 00:23:06,333 ‫لم تتذوق شرجي منذ أن أكلت تلك السلطة.‬ 443 00:23:06,416 --> 00:23:09,083 ‫ليس لديّ الوقت للعق المؤخرات يا "كوني".‬ 444 00:23:09,166 --> 00:23:11,500 ‫لياقتي البدنية تشبع رغباتي أكثر.‬ 445 00:23:11,583 --> 00:23:14,583 ‫لا. أمسكت بك. عليك أن تضاجعني الآن.‬ 446 00:23:14,666 --> 00:23:16,208 ‫إنها قواعد العفاريت.‬ 447 00:23:16,291 --> 00:23:19,541 ‫"كوني"، هل سبق أن أحسست بمتعة‬ 448 00:23:19,625 --> 00:23:22,291 ‫خفقان القلب بشدة كأنه سيخرج من صدرك؟‬ 449 00:23:22,375 --> 00:23:24,833 ‫لا يا "موري"، هل أُصبت…‬ 450 00:23:24,916 --> 00:23:26,333 ‫بنشوة العدائين!‬ 451 00:23:26,416 --> 00:23:27,875 ‫أجل يا عزيزتي!‬ 452 00:23:27,958 --> 00:23:31,583 ‫الإندورفين مذهل.‬ ‫لم نعد نحتاج إلى ممارسة الجنس.‬ 453 00:23:31,666 --> 00:23:34,541 ‫يا للهول، لا، هل أصبحت مهرولًا الآن؟‬ 454 00:23:34,625 --> 00:23:39,916 ‫للمرة الأخيرة يا "ريك"، "أحببتها." هو شعار‬ ‫"ماكدونالدز"، وليس "أوليف غاردن".‬ 455 00:23:40,000 --> 00:23:42,708 ‫والزيتون هو عنب مالح، أليس كذلك؟‬ 456 00:23:42,791 --> 00:23:44,708 ‫لا أعلم لما دعوتك.‬ 457 00:23:46,000 --> 00:23:49,541 ‫يا للروعة، أما زلت تحبينني يا "روشيل"؟‬ 458 00:23:49,625 --> 00:23:51,833 ‫ابتعد عني يا "موري".‬ ‫احتفظ بجسدك الممشوق لنفسك.‬ 459 00:23:51,916 --> 00:23:55,833 ‫لكنني أريدك أن تشاركي معي‬ ‫في ماراثون العشر كيلومترات يا "كوني".‬ 460 00:24:00,916 --> 00:24:02,375 ‫"بيت"! "والتر"!‬ 461 00:24:02,458 --> 00:24:04,625 ‫نصف طاقم الممثلين!‬ 462 00:24:07,708 --> 00:24:09,791 ‫لا!‬ 463 00:24:15,625 --> 00:24:17,458 ‫لا أصدّق أنهم ماتوا جميعًا.‬ 464 00:24:17,541 --> 00:24:20,125 ‫لا أصدّق أنهم لم يدعونا‬ ‫إلى مطعم "أوليف غاردن".‬ 465 00:24:20,208 --> 00:24:21,333 ‫لكن كنا سنموت حينها.‬ 466 00:24:21,416 --> 00:24:24,500 ‫أتعلم يا "جو"؟‬ ‫دعني أغضب من الموتى، اتفقنا؟‬ 467 00:24:24,583 --> 00:24:28,250 ‫فعلت ما ظننته صائبًا.‬ 468 00:24:28,333 --> 00:24:31,041 ‫تقبّلت الحب ولم ينفع ذلك في شيء.‬ 469 00:24:31,125 --> 00:24:33,625 ‫تُوفي كل من أكترث لأمره.‬ 470 00:24:34,166 --> 00:24:36,708 ‫- نحن هنا.‬ ‫- لا أكترث لأمركما.‬ 471 00:24:36,791 --> 00:24:38,583 ‫احذر من غضب حشرة الحب!‬ 472 00:24:38,666 --> 00:24:42,625 ‫هذه هي المشكلة، لست حشرة حب لعينة.‬ 473 00:24:42,708 --> 00:24:45,708 ‫"أنا وحشة جريئة ومهيبة مليئة بالغضب‬ 474 00:24:45,791 --> 00:24:48,625 ‫وقلبي سوداوي وشجاع‬ 475 00:24:48,708 --> 00:24:51,000 ‫وُلدت لأنشر الضغينة والانتقام‬ 476 00:24:51,083 --> 00:24:54,458 ‫أجل، لطالما كنت شريرة‬ 477 00:24:54,541 --> 00:25:00,125 ‫إنها حياتي وسأعيشها كما أريد‬ 478 00:25:00,208 --> 00:25:06,583 ‫وأختار الكراهية"‬ 479 00:25:09,500 --> 00:25:11,500 ‫أنا موافقة، لنفعل هذا.‬ 480 00:25:11,583 --> 00:25:15,166 ‫اتخذت القرار الصائب يا "روشيل هيلهرست".‬ 481 00:25:15,250 --> 00:25:19,458 ‫سنفعل أشياء فظيعة معًا.‬ 482 00:25:19,958 --> 00:25:23,541 ‫ولبعضنا على الأرجح. أنا كابوس.‬ 483 00:25:24,916 --> 00:25:28,333 ‫حسنًا، مسار دودة الكراهية الزمني‬ ‫هو المسار الحقيقي إذًا؟‬ 484 00:25:28,416 --> 00:25:29,541 ‫أجل، يبدو ذلك.‬ 485 00:25:29,625 --> 00:25:33,000 ‫ألم تتناول سلطة الخضار إذًا؟‬ 486 00:25:33,083 --> 00:25:35,875 ‫- بالتأكيد لا.‬ ‫- الشكر للسماء!‬ 487 00:25:35,958 --> 00:25:40,333 ‫كنت لا تُطاق. أرجوك ابق‬ ‫شاحنة قمامة مليئة بالقذارة إلى الأبد.‬ 488 00:25:40,416 --> 00:25:43,875 ‫لن أخسر الوزن‬ ‫الناتج عن الحمل أبدًا يا عزيزتي.‬ 489 00:25:43,958 --> 00:25:46,500 ‫أظن أنني سأنجب طفلًا آخر بدلًا من ذلك.‬ 490 00:25:47,583 --> 00:25:51,333 ‫- لن تفعل ذلك معي.‬ ‫- لكنني أحتاج إلى جيناتك، فجيناتي قبيحة.‬ 491 00:25:51,416 --> 00:25:53,666 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- هيا يا "كوني".‬ 492 00:25:53,750 --> 00:25:56,208 ‫انظر من يهرول الآن.‬