1 00:00:11,500 --> 00:00:13,791 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 2 00:00:47,208 --> 00:00:49,416 ‎"Giây phút anh gặp em, như là em đã…" 3 00:00:49,500 --> 00:00:53,583 ‎…đâm lủng một lỗ trong ngực anh ‎và lấy tay móc trái tim anh. 4 00:00:53,666 --> 00:00:56,625 ‎Từng lời nói, từng ánh mắt của em 5 00:00:56,708 --> 00:01:00,250 ‎đã siết chặt trái tim anh ‎và bơm máu qua huyết quản của anh 6 00:01:00,333 --> 00:01:02,875 ‎và cho anh sự sống. 7 00:01:02,958 --> 00:01:06,916 ‎Đôi khi, nhìn em cũng thấy đau lòng ‎vì anh chỉ thấy buồn 8 00:01:07,000 --> 00:01:09,458 ‎về những lúc anh sống trước khi ta quen. 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,666 ‎Có lúc như vậy sao? 10 00:01:12,375 --> 00:01:13,625 ‎Kệ xác hắn! 11 00:01:14,208 --> 00:01:15,750 ‎Đồ khốn nạn đó, 12 00:01:15,833 --> 00:01:18,500 ‎khiến mình yêu hắn ‎và đống cu thừa ngu ngốc. 13 00:01:18,583 --> 00:01:21,916 ‎Rochelle, tôi cần nói chuyện với cô. 14 00:01:22,000 --> 00:01:25,125 ‎Tôi không muốn nói, ‎mà muốn làm tình cho bõ ghét. Đi. 15 00:01:26,291 --> 00:01:30,958 ‎Thực ra tôi đến để nói với cô về việc đó. ‎Tôi không thể cứ làm tình cho bõ ghét. 16 00:01:31,041 --> 00:01:32,833 ‎- Sao? ‎- Tôi cần nhiều hơn thế. 17 00:01:32,916 --> 00:01:36,500 ‎- Cuối cùng đã chịu để tôi đút đít rồi hả? ‎- Không phải vậy. 18 00:01:36,583 --> 00:01:41,208 ‎- Tôi muốn ta có một mối quan hệ thực sự. ‎- Chúa ơi, Pete, tôi đã nói rồi. 19 00:01:41,291 --> 00:01:43,875 ‎Sâu bướm Căm ghét không yêu đương vớ vẩn. 20 00:01:43,958 --> 00:01:45,041 ‎Nhưng, Rochelle, 21 00:01:45,958 --> 00:01:49,166 ‎cô là sinh vật tuyệt vời nhất ‎tôi từng gặp. 22 00:01:49,250 --> 00:01:50,875 ‎- Cô thông minh, có tài… ‎- Pete… 23 00:01:50,958 --> 00:01:53,208 ‎Và rất hài, dù lôi tôi ra làm trò đùa. 24 00:01:53,291 --> 00:01:57,416 ‎- Chính xác thì anh đang cố nói gì? ‎- Tôi đoán tôi đang cố nói là tôi… 25 00:01:58,750 --> 00:02:00,250 ‎- Tôi yêu cô, Rochelle. ‎- Hả? 26 00:02:00,333 --> 00:02:02,125 ‎Ừ. Tôi yêu cô. 27 00:02:02,666 --> 00:02:04,625 ‎Tôi. Yêu. Cô. 28 00:02:05,333 --> 00:02:09,916 ‎Tôi muốn nói thế từ lâu rồi. Và phải nói ‎là nói ra như thế ngọt cả môi. 29 00:02:10,000 --> 00:02:12,833 ‎Pete, nhìn tôi. ‎Giờ tôi đang không hợp yêu đương. 30 00:02:12,916 --> 00:02:15,750 ‎Mà cô biết ‎cô không thực sự là Sâu bướm Căm ghét. 31 00:02:15,833 --> 00:02:20,583 ‎Cô là Bọ Uyên ương. Cô rất giỏi yêu. ‎Đó là sứ mệnh của đời cô. 32 00:02:20,666 --> 00:02:23,166 ‎Vậy thì hãy yêu đi, làm ơn. 33 00:02:23,250 --> 00:02:24,875 ‎Pete, tôi không biết nữa. 34 00:02:24,958 --> 00:02:28,666 ‎Điển hình. Một người đàn ông ‎nói cho cô biết cô là ai. 35 00:02:28,750 --> 00:02:32,083 ‎- Không, tôi đâu có… ‎- Tôi không nói chuyện với anh, Đá. 36 00:02:32,166 --> 00:02:34,583 ‎Đại tướng Malice, bà làm gì ở đây? 37 00:02:34,666 --> 00:02:37,500 ‎Tôi ở đây vì cô, Rochelle Hillhurst. 38 00:02:38,208 --> 00:02:39,833 ‎- Rồi. ‎- Vào phòng họp. 39 00:02:39,916 --> 00:02:43,791 ‎Rồi, tôi đoán là ‎ta sẽ nói nốt câu chuyện sau nhé? 40 00:02:44,291 --> 00:02:46,916 ‎Tôi đặt con tim trần của tôi ‎trên bàn cô vậy. 41 00:02:47,000 --> 00:02:49,500 ‎Đại tướng Malice làm quái gì ở đây vậy? 42 00:02:49,583 --> 00:02:51,916 ‎Tôi không rõ. Bà ấy đến tìm Rochelle. 43 00:02:52,458 --> 00:02:54,625 ‎Bà khùng đó là trưởng Ban Căm ghét. 44 00:02:54,708 --> 00:02:58,000 ‎Bà ấy là lý do ‎lũ khỉ bắt đầu ném phân vào nhau. 45 00:02:59,250 --> 00:03:02,916 ‎Trong này lạnh nhỉ? ‎Ta là loài máu lạnh, cô và tôi. 46 00:03:03,500 --> 00:03:05,750 ‎Tôi giúp gì được bà, Đại tướng Malice? 47 00:03:06,291 --> 00:03:10,083 ‎- Đi thẳng vào vấn đề. Không dạo đầu. ‎- Vâng. 48 00:03:10,166 --> 00:03:13,166 ‎Tôi đã theo dõi cô, Rochelle Hillhurst. 49 00:03:13,250 --> 00:03:15,166 ‎- Cô giống tôi hồi đó. ‎- Thật ạ? 50 00:03:15,250 --> 00:03:18,833 ‎Phải. Tôi cũng từng là ‎một con gián yêu đương như vậy. 51 00:03:18,916 --> 00:03:20,458 ‎Bà từng là Bọ Uyên ương? 52 00:03:21,041 --> 00:03:26,208 ‎Phải. Tôi cũng từng phục tùng ‎"cảm xúc" và "hôn hít". 53 00:03:26,291 --> 00:03:28,291 ‎Tình yêu gần như làm tôi tan vỡ. 54 00:03:28,375 --> 00:03:31,833 ‎Tôi đã khóc vào ban ngày, ‎và nói: "Ôi, tội nghiệp mình". 55 00:03:32,958 --> 00:03:36,541 ‎Và rồi tôi nói: "Không! ‎Mình sẽ không bao giờ thất tình nữa". 56 00:03:36,625 --> 00:03:40,500 ‎- Và giờ tôi làm người ta thất tình. ‎- Nghe hay đó ạ. 57 00:03:40,583 --> 00:03:46,291 ‎Căm ghét đơn giản lắm. Nó là quyền lực. ‎Căm ghét‎… ‎Nói sao nhỉ? Giúp làm xong việc. 58 00:03:46,375 --> 00:03:48,500 ‎Vậy bà muốn gì ở tôi? 59 00:03:48,583 --> 00:03:52,000 ‎Hãy đến Ban Căm ghét, làm việc cùng tôi, 60 00:03:52,083 --> 00:03:54,416 ‎và cô sẽ không bao giờ tổn thương nữa. 61 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 ‎Ý bà là toàn thời gian? 62 00:03:56,083 --> 00:03:58,875 ‎Trong cô là sự căm ghét mạnh mẽ, Rochelle. 63 00:03:58,958 --> 00:04:02,041 ‎Nghĩ xem cô là ai và muốn trở thành ai. 64 00:04:02,125 --> 00:04:04,541 ‎Và sau đó cho tôi biết, được chứ? 65 00:04:06,125 --> 00:04:11,041 ‎Chết tiệt. Mình sẽ làm gì đây? Mình là ‎Bọ Uyên ương hay Sâu bướm Căm Ghét? 66 00:04:12,208 --> 00:04:14,708 ‎Mình là ai? 67 00:04:15,458 --> 00:04:19,458 ‎Mình là ai? 68 00:04:20,500 --> 00:04:23,041 ‎Khi cô là tình yêu 69 00:04:23,125 --> 00:04:26,625 ‎Cô là ánh sáng và tiếng cười 70 00:04:27,125 --> 00:04:32,208 ‎Mang niềm vui và điều kỳ diệu đến thế giới 71 00:04:32,291 --> 00:04:35,458 ‎Mọi trái tim đều khao khát ngọn lửa của cô 72 00:04:35,541 --> 00:04:38,625 ‎Mọi bài hát ngợi ca tên cô 73 00:04:38,708 --> 00:04:41,583 ‎Họ khóc vì cô ‎Họ nguyện chết vì cô 74 00:04:41,666 --> 00:04:45,541 ‎Cô là một vị cứu tinh và một ngôi sao 75 00:04:45,625 --> 00:04:49,916 ‎Phải, cô gái, cô chính là tình yêu 76 00:04:50,750 --> 00:04:53,333 ‎Nhảm nhí quá, cưng à 77 00:04:53,416 --> 00:04:56,666 ‎Cô biết cô có sự căm ghét ‎Sâu trong tâm hồn 78 00:04:56,750 --> 00:04:59,500 ‎Và thật vui ‎Khi nhìn họ quay đầu và chạy 79 00:04:59,583 --> 00:05:02,416 ‎Khi cô giận đến mất kiểm soát 80 00:05:03,000 --> 00:05:05,708 ‎Yếu ớt và dễ vỡ chẳng có chỗ ở đây 81 00:05:05,791 --> 00:05:08,416 ‎Thứ đó sẽ chỉ làm tan nát trái tim cô 82 00:05:08,500 --> 00:05:12,041 ‎Nên hãy bật công tắc ‎Trở thành đồ cực khốn nạn 83 00:05:12,125 --> 00:05:16,625 ‎Và ngắm đại dương tách đôi 84 00:05:16,708 --> 00:05:17,666 ‎Phải 85 00:05:17,750 --> 00:05:20,750 ‎Tôi là ánh sáng trong sáng và dịu dàng ‎của tình yêu 86 00:05:20,833 --> 00:05:23,708 ‎Tôi là hận thù, đen tối và mạnh mẽ 87 00:05:23,791 --> 00:05:26,125 ‎Tôi sinh ra vì sự duyên dáng và tốt đẹp 88 00:05:26,208 --> 00:05:29,750 ‎Không, cô đã xấu xa từ đầu rồi 89 00:05:29,833 --> 00:05:35,000 ‎Mình không thể sống cuộc sống như cả hai ‎Mình phải chọn 90 00:05:35,083 --> 00:05:38,458 ‎Và mình biết mình chọn gì 91 00:05:39,375 --> 00:05:45,625 ‎Mình chọn tình yêu 92 00:05:48,708 --> 00:05:51,833 ‎Rochelle. Ôi Chúa ơi, nhìn cô kìa. 93 00:05:51,916 --> 00:05:54,791 ‎Cô lại là Bọ Uyên ương. ‎Có gì trong đó vậy? 94 00:05:54,875 --> 00:05:58,875 ‎Tôi chọn tình yêu, Pete. ‎Anh đã đúng. Đây là con người tôi. 95 00:05:58,958 --> 00:06:00,458 ‎Cũng có nghĩa là cô chọn… 96 00:06:00,541 --> 00:06:03,291 ‎Anh, phải. Em chọn anh. 97 00:06:03,375 --> 00:06:08,458 ‎- Ôi Chúa ơi. Tuyệt nhất. ‎- Anh là Đá tốt, và sẽ không làm đau em. 98 00:06:08,541 --> 00:06:10,625 ‎Không đâu. Anh cũng chọn tình yêu. 99 00:06:10,708 --> 00:06:13,333 ‎Anh chọn tình yêu 100 00:06:13,416 --> 00:06:14,833 ‎- Đừng hát. ‎- Ừ, xin lỗi. 101 00:06:14,916 --> 00:06:16,083 ‎Cứ hôn em thôi. 102 00:06:17,833 --> 00:06:21,375 ‎Phải nói là, ‎anh lo khi em ở trong đó quá lâu. 103 00:06:21,458 --> 00:06:24,500 ‎Tưởng bà thằn lằn đó ‎sẽ tuyển em để căm ghét. 104 00:06:24,583 --> 00:06:28,250 ‎Ừ. Em tự hỏi ‎sẽ ra sao nếu em nghe lời bà ấy. 105 00:06:29,041 --> 00:06:33,875 ‎Mình chọn căm ghét 106 00:06:34,583 --> 00:06:37,000 ‎Rochelle? Có chuyện gì trong đó vậy? 107 00:06:37,083 --> 00:06:40,500 ‎Đại tướng Malice muốn tôi ‎qua Ban Căm ghét làm hẳn, khốn ạ. 108 00:06:40,583 --> 00:06:43,375 ‎Gì cơ? Không! Cô không thể làm thế. 109 00:06:43,458 --> 00:06:45,083 ‎- Sao? ‎- Cô là Bọ Uyên ương. 110 00:06:45,166 --> 00:06:48,458 ‎- Đừng nói tôi là ai. ‎- Không, không đâu. Tôi chỉ… 111 00:06:48,541 --> 00:06:50,833 ‎Pete, tôi giống đứa bé đầy cứt đái à? 112 00:06:50,916 --> 00:06:52,166 ‎Hả? Dĩ nhiên không. 113 00:06:52,250 --> 00:06:55,666 ‎- Vậy tại sao anh cố giúp tôi sạch sẽ? ‎- Cái gì? Không. 114 00:06:55,750 --> 00:06:58,666 ‎Chỉ là, nếu cô là Sâu bướm Căm ghét, 115 00:06:59,500 --> 00:07:00,958 ‎tôi chả thể làm thế này nữa. 116 00:07:01,041 --> 00:07:03,416 ‎Nghĩ tôi quan tâm ư? Không. Ta xong rồi. 117 00:07:03,500 --> 00:07:05,875 ‎Cái gì? Không. Cô đâu có ý đó. 118 00:07:05,958 --> 00:07:08,166 ‎Có đấy. Giờ thì xéo ra để tôi đi. 119 00:07:08,250 --> 00:07:09,458 ‎Rochelle. 120 00:07:10,083 --> 00:07:13,541 ‎Tôi ước có một vũ trụ ‎mà ở đó cô có thể yêu tôi. 121 00:07:15,291 --> 00:07:16,916 ‎Có vẻ là có đó. 122 00:07:17,000 --> 00:07:21,833 ‎Mà dòng thời gian này có một Pete khác, ‎và anh ta trông hạnh phúc hơn nhiều. 123 00:07:21,916 --> 00:07:23,708 ‎Anh vui quá! 124 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 ‎Chào, Alice. 125 00:07:29,458 --> 00:07:34,125 ‎Trời ạ. Tôi ghét việc mình vẫn còn buồn ‎vì buổi hẹn tồi tệ đó. 126 00:07:34,208 --> 00:07:37,916 ‎Quên đồ thua cuộc Shawn đó đi. ‎Cô cần yêu bản thân chút. 127 00:07:38,000 --> 00:07:40,625 ‎À, cô đang nói về yêu ở dưới. 128 00:07:40,708 --> 00:07:44,791 ‎Ý tôi là đi mát-xa, ‎nhưng nghe có vẻ là một chiều vui vẻ. 129 00:07:44,875 --> 00:07:49,375 ‎Trời, kệ xác Shawn. Để xem có ứng dụng nào ‎gửi phân chó tới nhà ai đó không. 130 00:07:49,458 --> 00:07:51,208 ‎Không thì phát minh một cái. 131 00:07:52,541 --> 00:07:56,333 ‎- Là bạn của chủ nhà tôi. ‎- Cô gái, cô hay cho email quá. 132 00:07:56,416 --> 00:07:59,750 ‎Chào Alice. Chúa ơi, ‎cảm ơn nhiều vì đã gặp bọn tôi. 133 00:07:59,833 --> 00:08:01,708 ‎- Đây là Sal. ‎- Chào, Sal. 134 00:08:01,791 --> 00:08:03,416 ‎Cô thích mũ của con. 135 00:08:03,500 --> 00:08:05,083 ‎Thằng khốn đó yêu ghê. 136 00:08:05,166 --> 00:08:08,041 ‎Trường đang cố chuyển nó ‎và trẻ khuyết tật khác 137 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 ‎sang một lớp "riêng biệt nhưng bình đẳng". 138 00:08:10,791 --> 00:08:12,958 ‎- Ôi, còn lâu nhé. ‎- Chết tiệt. 139 00:08:13,041 --> 00:08:16,166 ‎- Sal, thôi mà. Mẹ đang nói. ‎- Bọn tôi đã gọi hiệu trưởng… 140 00:08:16,250 --> 00:08:18,166 ‎Các cô cũng ngắm sao và ước chứ? 141 00:08:18,250 --> 00:08:22,375 ‎Thế giới này là rác. ‎Người ta chỉ đáp lại sự xấu hổ và bạo lực. 142 00:08:22,875 --> 00:08:24,125 ‎Nằm đó đi, đồ khốn. 143 00:08:24,208 --> 00:08:25,666 ‎Cô sẽ giúp bọn tôi chứ? 144 00:08:25,750 --> 00:08:28,000 ‎Cô biết tôi ghét ‎vụ thành kiến với khuyết tật này. 145 00:08:28,083 --> 00:08:29,833 ‎Đó là cái sai ở tầm cao nhất. 146 00:08:29,916 --> 00:08:32,875 ‎Các cô, đi quậy chút cho vui nào. 147 00:08:32,958 --> 00:08:34,333 ‎- Quậy nào. ‎- Cảm ơn. 148 00:08:34,416 --> 00:08:38,041 ‎Nghe chưa đồ khốn đáng yêu? ‎Bọn cô sẽ đốt trụi trường của con. 149 00:08:39,000 --> 00:08:42,875 ‎- Thằng bé đó vừa trêu ta rồi cúp máy à? ‎- Nể luôn. 150 00:08:44,333 --> 00:08:47,666 ‎- Anh nói hết Salad gà rồi là sao? ‎- Để tôi ra sau xem. 151 00:08:47,750 --> 00:08:48,791 ‎Tôi có ý hay hơn. 152 00:08:48,875 --> 00:08:51,625 ‎Sao anh không ‎ị một đống to ra tay rồi ăn đi? 153 00:08:51,708 --> 00:08:55,375 ‎Connie, anh có một câu hỏi quan trọng ‎mà câu trả lời của em 154 00:08:55,458 --> 00:08:59,000 ‎sẽ không gây hậu quả thực tế nào, ‎mà… em thấy anh béo không? 155 00:08:59,083 --> 00:09:01,666 ‎- Maury, như hỏi bẫy ấy nhỉ. ‎- Ồ, không. 156 00:09:01,750 --> 00:09:07,583 ‎Anh vẫn chưa về cân nặng trước khi sinh, ‎và thấy mình như một xe tải lớn đầy phân. 157 00:09:07,666 --> 00:09:08,958 ‎Là anh nói đấy nhé. 158 00:09:09,500 --> 00:09:13,333 ‎- Món đặc biệt là Burrito Hai Ngày. ‎- Anh vừa bảo là thấy béo mà? 159 00:09:13,416 --> 00:09:16,041 ‎Anh biết, mà nghe đi. ‎Đọc lên thấy ngon quá. 160 00:09:16,125 --> 00:09:20,500 ‎"Thứ quái thai ẩm ở đáy này ‎là cách chúng tôi nhồi túi ngủ 161 00:09:20,583 --> 00:09:23,750 ‎với thịt bò, thịt lợn, ‎đậu và thịt xông khói". 162 00:09:23,833 --> 00:09:27,916 ‎"Nó quá lớn, ‎phải ăn trong hai ngày mới hết". 163 00:09:28,000 --> 00:09:30,208 ‎Maury, xin anh đừng nạp nó vào người. 164 00:09:30,291 --> 00:09:33,458 ‎Vậy em nghĩ ‎anh nên ăn gì có lợi cho sức khỏe ư? 165 00:09:33,541 --> 00:09:36,625 ‎Lợi cho sức khỏe? Ai quan tâm. ‎Đằng nào ta chả chết. 166 00:09:36,708 --> 00:09:39,916 ‎Cô ấy nói có lý lắm. ‎Cho tôi món Burrito chết chóc đó. 167 00:09:40,000 --> 00:09:44,500 ‎Thôi nào, Rochelle. ‎Anh ấy đâu cần gần 14 cân thịt trong ruột. 168 00:09:44,583 --> 00:09:47,083 ‎Tôi giống nhà dinh dưỡng ư? Chả quan tâm. 169 00:09:47,166 --> 00:09:51,708 ‎Chúa ơi, nhớ Rochelle Bọ Uyên ương ghê. ‎Cô ta đỡ khốn nạn hơn nhiều. 170 00:09:53,000 --> 00:09:55,458 ‎Maury, đừng bảo ‎anh sẽ ăn Burrito Hai Ngày đó nhé. 171 00:09:55,541 --> 00:09:58,541 ‎Cơ thể anh là ngôi đền. ‎Ăn đồ lành mạnh đi cưng. 172 00:09:58,625 --> 00:10:00,375 ‎Ừ, cảm ơn, Rochelle. 173 00:10:00,458 --> 00:10:02,708 ‎Cho tôi một 174 00:10:03,250 --> 00:10:04,750 ‎Salad vườn. 175 00:10:05,291 --> 00:10:08,541 ‎Giờ Rochelle này mới đáng yêu chứ. 176 00:10:09,625 --> 00:10:14,666 ‎Nhìn cô đi, ra dáng Bọ Uyên ương lắm. ‎Đã có chuyện gì? Cô nhớ hồi có tay à? 177 00:10:14,750 --> 00:10:17,583 ‎- Là Pete. ‎- Anh lấy bánh quy cho em, Rochelle. 178 00:10:17,666 --> 00:10:19,750 ‎- Ôi, anh yêu. ‎- "Anh yêu"? 179 00:10:19,833 --> 00:10:24,166 ‎- Sao cơ? Cô và Pete? ‎- Hai người giờ yêu nhau kiểu yêu nhau à? 180 00:10:24,250 --> 00:10:28,333 ‎Đúng vậy, và phải nói là em rất hạnh phúc. 181 00:10:28,416 --> 00:10:31,958 ‎Anh cũng vậy. Anh không biết ‎có thể cảm thấy vui thế này. 182 00:10:32,041 --> 00:10:35,666 ‎- Và tôi đã giải một khối Rubik ở hồ bơi. ‎- Tuyệt thật. 183 00:10:35,750 --> 00:10:38,250 ‎Tôi tưởng cô thích làm Sâu bướm Căm ghét. 184 00:10:38,333 --> 00:10:41,625 ‎Bảo mọi người tự ị ra tay rồi ăn, và… 185 00:10:41,708 --> 00:10:46,291 ‎Ừ, Emmy, tôi từng nói rất cụ thể ‎về việc người ta nên làm với phân của họ, 186 00:10:46,375 --> 00:10:49,333 ‎nhưng giờ tôi chọn tình yêu, ‎và thấy thật tuyệt. 187 00:10:50,333 --> 00:10:54,250 ‎Tôi vừa nhận được email ‎cho phiếu ăn Olive Garden miễn phí. 188 00:10:54,333 --> 00:10:56,208 ‎Việc đó thì quan trọng gì? 189 00:10:56,291 --> 00:10:58,708 ‎Tôi chịu, mà nó có vẻ quan trọng mà nhỉ? 190 00:10:58,791 --> 00:11:00,666 ‎Maury, em ấn tượng lắm đó. 191 00:11:00,750 --> 00:11:03,291 ‎Em đã thấy anh nhét rau củ quả vào lỗ hậu, 192 00:11:03,375 --> 00:11:04,875 ‎nhưng lỗ miệng thì chưa. 193 00:11:04,958 --> 00:11:08,666 ‎Anh thấy có thêm sinh lực. ‎Tưởng tượng anh sẽ thấy tệ thế nào 194 00:11:08,750 --> 00:11:12,416 ‎nếu gọi món Burrito Hai Ngày ‎lớn một cách không cần thiết đó. 195 00:11:13,250 --> 00:11:15,541 ‎Chết tiệt. Thứ này lớn quá. 196 00:11:15,625 --> 00:11:18,166 ‎Sao anh ăn hết được nó trong một ngày đây? 197 00:11:18,250 --> 00:11:20,125 ‎Đâu phải để ăn trong một ngày. 198 00:11:20,708 --> 00:11:24,208 ‎Thì tôi bảo: "Không, giơ tay trái ra 199 00:11:24,291 --> 00:11:25,833 ‎và ị vào đó". 200 00:11:27,083 --> 00:11:30,791 ‎Rochelle, cô là nữ hoàng ‎của việc bảo mọi người nên ị vào đâu. 201 00:11:30,875 --> 00:11:33,000 ‎Cô ấy yêu thích được ở đó nhỉ? 202 00:11:33,083 --> 00:11:36,958 ‎Tôi mừng vì cô ấy yêu thứ gì đó, ‎vì cô ấy chẳng yêu tôi. 203 00:11:38,166 --> 00:11:39,958 ‎Pete, vậy không ổn đâu. 204 00:11:40,041 --> 00:11:42,416 ‎Tôi cũng từng bị người thương "bơ", 205 00:11:42,500 --> 00:11:46,041 ‎mà anh đâu thấy tôi tự làm xấu hổ mình. 206 00:11:46,125 --> 00:11:48,041 ‎- Van kìa. ‎- Van! 207 00:11:48,125 --> 00:11:50,208 ‎Van, đây. Tôi đã xí chỗ giúp cô. 208 00:11:50,291 --> 00:11:56,041 ‎Cô không phải giận tôi vì bất cứ điều gì ‎tôi đã sai. Làm ơn, Chúa ơi, yêu tôi đi. 209 00:11:56,125 --> 00:11:59,375 ‎Cô nói đúng, cưng ạ. ‎Cô chẳng xấu hổ tí nào. 210 00:11:59,458 --> 00:12:02,708 ‎- Emmy, có khi nào cả hai ta đều tệ không? ‎- Đúng vậy. 211 00:12:02,791 --> 00:12:06,000 ‎- Không đời nào. Ta rất vui mà. ‎- Tôi không biết nữa. 212 00:12:06,083 --> 00:12:12,375 ‎Biết ta cần gì chứ? Ta cần uống nhiều ‎Vodka Tonic đến nỗi người pha chế phải lo. 213 00:12:12,458 --> 00:12:15,583 ‎- Tôi không muốn. ‎- Ta phải say. 214 00:12:15,666 --> 00:12:18,333 ‎Được, nhưng trong lúc đó tôi sẽ khóc. 215 00:12:18,416 --> 00:12:20,333 ‎Được. Quán bar là để làm thế mà. 216 00:12:21,583 --> 00:12:25,500 ‎Tôi vừa nhận được email ‎cho phiếu ăn Olive Garden miễn phí. 217 00:12:25,583 --> 00:12:27,458 ‎Việc đó thì quan trọng gì? 218 00:12:27,541 --> 00:12:31,083 ‎Tôi chịu, mà phải quan trọng nhỉ? ‎Vì tôi nói đến hai lần? 219 00:12:31,166 --> 00:12:34,166 ‎- Quyền người khuyết tật… ‎- …là quyền con người! 220 00:12:34,250 --> 00:12:35,666 ‎Quyền người khuyết tật… 221 00:12:35,750 --> 00:12:37,375 ‎…là quyền con người! 222 00:12:37,458 --> 00:12:42,791 ‎Trường này đang cố giấu ‎học sinh khuyết tật ở dưới tầng hầm. 223 00:12:42,875 --> 00:12:47,250 ‎Và món phục vụ hôm thứ Sáu chả phải ‎Pizza! Là tương cà nóng trên bìa cứng. 224 00:12:48,000 --> 00:12:51,208 ‎Lũ khốn hội đồng nhà trường ‎sẽ phải chịu, tôi tin thế. 225 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 ‎- Tôi cũng thế. ‎- Mụ khốn này? 226 00:12:53,541 --> 00:12:54,875 ‎Cô đang làm gì ở đây? 227 00:12:54,958 --> 00:13:00,041 ‎Alice yêu của tôi khiến những người này ‎xuất hiện? Cớ gì Hy vọng lại không ở đây? 228 00:13:00,125 --> 00:13:01,458 ‎Bom Ngực! 229 00:13:01,541 --> 00:13:04,083 ‎Không. Đừng cố nhận công lao vì việc này. 230 00:13:04,166 --> 00:13:07,375 ‎Căm ghét hân hạnh tài trợ ‎cuộc biểu tình này. 231 00:13:07,458 --> 00:13:11,041 ‎Ừ, tôi thấy rồi. Cô bị sao vậy, Rochelle? 232 00:13:11,125 --> 00:13:14,000 ‎Tôi đã tin trò xàm xí của cô, ‎và chả có nữa đâu. 233 00:13:14,083 --> 00:13:16,125 ‎Alice không cần cô, nên biến đi. 234 00:13:16,208 --> 00:13:18,166 ‎Cô biết cô đâu quyết được vụ đó. 235 00:13:18,250 --> 00:13:22,041 ‎- Alice, đây là Dev. Anh trai tôi. ‎- Và luật sư của bọn tôi. 236 00:13:22,125 --> 00:13:25,333 ‎- Và một gã "ngon" chết đi được! ‎- Anh ấy có tin tốt. 237 00:13:25,416 --> 00:13:28,500 ‎Thì hội đồng nhà trường ‎đã đồng ý xem xét yêu cầu. 238 00:13:28,583 --> 00:13:30,541 ‎Rồi, đó là bước đầu tiên. 239 00:13:30,625 --> 00:13:32,916 ‎Và tất cả là nhờ cô, Alice. 240 00:13:33,000 --> 00:13:36,083 ‎Đúng vậy. Alice và tiếng sủa như chó điên. 241 00:13:36,958 --> 00:13:40,375 ‎Mọi người đều biết tiếng sủa điên rồ đó ‎đến từ đâu nhỉ? 242 00:13:40,458 --> 00:13:43,416 ‎Niềm hy vọng ‎có thể thay đổi thế giới của Alice. 243 00:13:43,500 --> 00:13:47,000 ‎Tôi thích nó! ‎Và nó đáng nhận một quả Bom Ngực! 244 00:13:47,083 --> 00:13:48,083 ‎Đủ rồi! 245 00:13:49,125 --> 00:13:53,291 ‎Tôi ghét phải nói cho cô biết, ‎mà xì từ đằng đó còn thích hơn. 246 00:13:54,208 --> 00:13:56,916 ‎Em rất mong chờ ‎buổi hẹn Sushi của ta tối nay. 247 00:13:57,000 --> 00:13:57,833 ‎Anh cũng vậy. 248 00:13:57,916 --> 00:14:01,583 ‎Anh sẽ đảm bảo ‎nhiệt độ phòng được chỉnh ở mức 23 độ. 249 00:14:01,666 --> 00:14:04,875 ‎Không. 22. Cá sống mà. 250 00:14:05,791 --> 00:14:08,041 ‎Anh hâm lắm, Pete ạ. Em thích thế. 251 00:14:08,750 --> 00:14:12,875 ‎- Chà, còn anh yêu em, Rochelle. ‎- Em… Em cũng yêu anh, Pete ạ. 252 00:14:12,958 --> 00:14:14,708 ‎Ôi Chúa ơi. Thật sao? 253 00:14:14,791 --> 00:14:16,708 ‎Đúng vậy. Thật đấy. 254 00:14:19,708 --> 00:14:21,250 ‎Sao em không phát sáng? 255 00:14:21,333 --> 00:14:24,750 ‎Em để dành nó cho tối nay, cho đặc biệt. 256 00:14:24,833 --> 00:14:27,208 ‎Ôi trời, anh thích những thứ đặc biệt. 257 00:14:27,833 --> 00:14:29,916 ‎Hẹn em chính xác lúc 6 giờ 45 phút. 258 00:14:30,708 --> 00:14:31,958 ‎- Yêu em. ‎- Yêu anh! 259 00:14:32,041 --> 00:14:34,833 ‎- "Yêu anh"? Được rồi. ‎- Im đi, Emmy. 260 00:14:34,916 --> 00:14:38,125 ‎Tôi chỉ nói là ‎tôi đã thấy cô phát sáng vì Taco. 261 00:14:38,208 --> 00:14:41,458 ‎- Đó là kiểu yêu khác. ‎- Cô phát sáng vì Jake từ State Farm. 262 00:14:41,541 --> 00:14:43,958 ‎Ừ. Anh ấy có ích mà. Ý cô là sao, Emmy? 263 00:14:44,041 --> 00:14:46,625 ‎Không có gì. Chỉ là Pete rất nhạy cảm. 264 00:14:46,708 --> 00:14:49,375 ‎- Tôi chả muốn thấy anh ấy đau. ‎- Không đâu. 265 00:14:49,458 --> 00:14:52,250 ‎Anh ấy sẽ chìm trong ánh sáng từ mông tôi ‎vì tôi yêu anh ấy. 266 00:14:52,333 --> 00:14:56,125 ‎- Giọng gì kỳ ghê, mà tốt thôi, Rochelle. ‎- Cảm ơn. Tốt mà. 267 00:14:56,208 --> 00:14:58,875 ‎Sắp ra rạp, ‎Rochelle Phát Sáng Vì Pete. 268 00:14:58,958 --> 00:15:02,166 ‎Phim xếp hạng R, vì "rất thật". ‎Rồi, tôi đi đây. 269 00:15:02,750 --> 00:15:05,458 ‎Chết tiệt. Lính mới à? 270 00:15:06,125 --> 00:15:10,625 ‎Connie, anh đây, Maury, từ ‎Lắm Chuyện. ‎Giờ anh khỏe mạnh rồi. 271 00:15:10,708 --> 00:15:15,000 ‎Còn tốt hơn. Lính cũ, trong hình hài mới ‎quyến rũ. Có chuyện quái gì vậy? 272 00:15:15,083 --> 00:15:17,750 ‎Phần Salad vườn ‎đã thay đổi tính cách của anh. 273 00:15:17,833 --> 00:15:22,000 ‎Hoàn toàn hợp lý. ‎Em muốn làm tình với anh. 274 00:15:22,083 --> 00:15:26,625 ‎Anh rất thích, mà không may là, ‎chuyện đó phải đợi đến khi anh chạy xong. 275 00:15:26,708 --> 00:15:28,458 ‎Anh định đi chạy à? 276 00:15:28,541 --> 00:15:30,625 ‎Đêm nay ta phải hẹn hò chơi đồ mà. 277 00:15:30,708 --> 00:15:35,333 ‎Cưng, anh không chơi đồ nữa. ‎Rochelle nói đúng. Cơ thể anh là ngôi đền. 278 00:15:35,416 --> 00:15:37,166 ‎Chết tiệt, Rochelle. 279 00:15:37,250 --> 00:15:41,625 ‎Anh còn không nhớ con quái vật mập ‎bẩn thỉu một thời trong anh. 280 00:15:44,166 --> 00:15:46,541 ‎Anh biết ăn được Burrito này ‎trong một ngày mà. 281 00:15:46,625 --> 00:15:49,666 ‎Maury, đêm nay là đêm hẹn hò chơi đồ mà. 282 00:15:49,750 --> 00:15:54,166 ‎Sao ta "liếm tem" được ‎nếu anh vẫn còn liếm cái Burrito đó? 283 00:15:54,250 --> 00:15:57,791 ‎Anh không nhét nổi nữa, ‎dù là con "tem" bé tí đó. 284 00:15:58,791 --> 00:16:02,166 ‎Maury, Burrito của anh ‎đang chơi ú òa với em. 285 00:16:04,541 --> 00:16:05,541 ‎Không ổn rồi. 286 00:16:06,208 --> 00:16:08,875 ‎Tất cả tránh ra. ‎Tôi có vụ khẩn cấp về đít. 287 00:16:08,958 --> 00:16:11,083 ‎Emmy, phải công nhận cô đã đúng. 288 00:16:11,166 --> 00:16:13,875 ‎Rượu thực sự làm lu mờ trải nghiệm sống. 289 00:16:13,958 --> 00:16:15,000 ‎Bảo rồi mà. 290 00:16:15,083 --> 00:16:18,666 ‎Sau vài ly, anh vẫn buồn, ‎mà vài ly nữa, anh lại vui, 291 00:16:18,750 --> 00:16:22,750 ‎rồi nếu uống thêm, anh sẽ thấy trống rỗng. 292 00:16:22,833 --> 00:16:23,666 ‎Háo hức quá. 293 00:16:24,166 --> 00:16:27,583 ‎Và sau khi bị tôi đá, anh ta khóc. ‎Từng thấy Đá khóc chưa? 294 00:16:27,666 --> 00:16:31,291 ‎Chưa, nhưng có lần tôi nhìn ‎một người đàn ông ngã xuống núi, 295 00:16:31,375 --> 00:16:33,333 ‎và anh ta kêu: "A!" 296 00:16:33,416 --> 00:16:37,500 ‎Ôi Chúa ơi, tôi muốn được thấy trống rỗng. 297 00:16:39,375 --> 00:16:43,375 ‎Tôi thấy thật sống động. ‎Giờ ta nên làm gì? Đánh chìm thuyền lớn? 298 00:16:44,041 --> 00:16:47,500 ‎Tôi có ý hay hơn. ‎Đi chơi Bowling với xe hơi đi. 299 00:16:47,583 --> 00:16:50,333 ‎Gái ơi, nghe loạn chết đi được. Nhận kèo. 300 00:16:52,666 --> 00:16:53,916 ‎- Tuyệt. ‎- Ôi tuyệt. 301 00:16:54,791 --> 00:16:56,125 ‎- Ngay đó. ‎- Thật à? 302 00:16:56,208 --> 00:16:59,041 ‎- Một cu như anh vẫn ổn à? ‎- Đừng hỏi thế, Pete. 303 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 ‎Ừ, xin lỗi, anh… 304 00:17:00,916 --> 00:17:02,291 ‎- Chết tiệt! ‎- Chúa ơi! 305 00:17:02,375 --> 00:17:05,250 ‎- Không sao. Tiếp tục đi. ‎- Ừ, được. Anh xin lỗi. 306 00:17:05,333 --> 00:17:06,500 ‎Anh rất yêu em. 307 00:17:06,583 --> 00:17:08,958 ‎Và em yêu anh, Pete. 308 00:17:09,041 --> 00:17:12,791 ‎Chúa ơi! Em đang phát sáng. ‎Như lời em đã nói. 309 00:17:14,291 --> 00:17:16,666 ‎Thật vui khi kế hoạch đã thành công! 310 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 ‎- Gì vậy? ‎- Đâu có gì. Chỗ đó xì hơi thôi mà. 311 00:17:23,541 --> 00:17:25,916 ‎Xin lỗi, tôi không hiểu. 312 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 ‎Rochelle, sao ở dưới của em ‎nghe như Siri vậy? 313 00:17:29,083 --> 00:17:32,125 ‎Vì con cu duy nhất của anh ‎làm em sướng quá chứ sao? 314 00:17:33,000 --> 00:17:36,125 ‎Đợi đã, em để điện thoại dưới mông à? 315 00:17:36,208 --> 00:17:37,791 ‎Cái gì? Dĩ nhiên là không. 316 00:17:37,875 --> 00:17:41,166 ‎- Ôi Chúa ơi. Em giả vờ phát sáng. ‎- Để em giải thích. 317 00:17:41,250 --> 00:17:43,541 ‎- Rõ ràng em chả yêu anh. ‎- Em đang cố! 318 00:17:44,500 --> 00:17:48,000 ‎Em đang "cố" à? ‎Anh xin lỗi vì làm khó em quá nhé. 319 00:17:48,083 --> 00:17:51,083 ‎Ý em là em đang cố để chuyện này thành. 320 00:17:51,166 --> 00:17:54,000 ‎Anh ngọt ngào, trung thực và tốt cho em. 321 00:17:54,083 --> 00:17:57,250 ‎"Tốt cho em"? ‎Chúa ơi, anh nghe như vitamin hay gì ấy. 322 00:17:57,333 --> 00:17:58,541 ‎Pete, làm ơn, em… 323 00:17:59,125 --> 00:18:00,750 ‎- Anh phải đi thôi. ‎- Đừng! 324 00:18:00,833 --> 00:18:03,875 ‎Và nói thật, ‎em cần làm sạch điện thoại đi. 325 00:18:03,958 --> 00:18:07,208 ‎- Tháo vỏ. Chà từng ngóc ngách. ‎- Chúa ơi. Pete, xin mà. 326 00:18:07,291 --> 00:18:09,541 ‎- Tạm biệt, Rochelle. ‎- Pete, đợi đã! 327 00:18:10,416 --> 00:18:14,208 ‎Sao tôi lại ra tối hậu thư ‎cho Sâu bướm Căm ghét chứ? 328 00:18:14,916 --> 00:18:17,916 ‎Hội ủng hộ nữ quyền ‎không đưa ra tối hậu thư. 329 00:18:18,000 --> 00:18:20,458 ‎Đầu tiên là có, ta có làm thế, 330 00:18:20,541 --> 00:18:25,250 ‎và thứ hai, anh làm điều anh đã làm ‎vì anh là người tốt. 331 00:18:25,333 --> 00:18:26,708 ‎Tôi không biết nữa. 332 00:18:26,791 --> 00:18:28,791 ‎Anh tốt bụng và chu đáo, 333 00:18:28,875 --> 00:18:35,375 ‎và thật may mắn cho ai được thông lỗ hậu ‎bằng con cu to lớn, cứng như đá của anh. 334 00:18:36,083 --> 00:18:36,916 ‎Thật sao? 335 00:18:37,000 --> 00:18:39,541 ‎Phải, và anh có một trái tim rộng lớn. 336 00:18:39,625 --> 00:18:41,833 ‎Ý tôi là, anh sẽ chẳng làm đau ai. 337 00:18:41,916 --> 00:18:45,916 ‎Trừ khi anh lăn xuống đồi ‎vào khu cắm trại của ai đó và đè vào họ. 338 00:18:46,000 --> 00:18:47,291 ‎Tôi rất nặng. 339 00:18:47,375 --> 00:18:50,625 ‎Đúng, nhưng tôi ngồi cạnh anh mỗi ngày, 340 00:18:50,708 --> 00:18:56,416 ‎và dù tôi có phiền anh ra sao, ‎anh cũng chưa từng giết tôi lấy một lần. 341 00:18:56,500 --> 00:18:59,625 ‎- Tôi yêu anh. ‎- Tôi cũng yêu cô, Emmy. 342 00:18:59,708 --> 00:19:01,791 ‎Anh xứng đáng với điều tốt nhất. 343 00:19:01,875 --> 00:19:03,291 ‎- Mừng chúng ta. ‎- Được. 344 00:19:03,375 --> 00:19:06,166 ‎Kệ xác bọn khốn không yêu thương chúng ta. 345 00:19:06,250 --> 00:19:09,750 ‎- Chết tiệt! Tôi đang lên cơn đau tim. ‎- Cái gì? 346 00:19:09,833 --> 00:19:12,458 ‎Tất cả ngừng uống ‎và nhìn vấn đề của tôi đi. 347 00:19:12,541 --> 00:19:14,166 ‎Đừng chết mà, Maury. 348 00:19:14,250 --> 00:19:19,500 ‎Em từ chối làm mẹ đơn thân. ‎Em sẽ bỏ Montel nếu anh đi. 349 00:19:19,583 --> 00:19:21,750 ‎Ai đó đưa tôi đến bác sĩ với. 350 00:19:21,833 --> 00:19:25,166 ‎Pete, anh phải đưa ‎chồng không hôn thú của tôi đi viện. 351 00:19:25,250 --> 00:19:29,166 ‎Tôi thực sự không nên lái xe ‎vì tôi đã uống khá nhiều Cocktail. 352 00:19:29,250 --> 00:19:31,083 ‎Connie, sao không đưa anh đi? 353 00:19:31,166 --> 00:19:33,083 ‎Bởi vì, đồ khốn, 354 00:19:33,166 --> 00:19:36,250 ‎em đã quyết định hẹn hò chơi đồ ‎mà không có anh. 355 00:19:36,333 --> 00:19:38,541 ‎Em đang phê mất người đây. 356 00:19:38,625 --> 00:19:40,250 ‎Bi trái của anh đau quá. 357 00:19:40,333 --> 00:19:42,791 ‎Pete Bìu ơi, anh ấy chết mất. 358 00:19:42,875 --> 00:19:46,583 ‎Để tôi lái. ‎Thực ra khi say tôi còn lái giỏi hơn. 359 00:19:47,083 --> 00:19:47,958 ‎Ôi không. 360 00:19:50,708 --> 00:19:54,125 ‎Kết thúc rồi. ‎Bị hạ bệ khi đang sung mãn nhất. 361 00:19:54,208 --> 00:19:56,250 ‎Lẽ ra anh nên nghe lời em, Connie. 362 00:19:56,333 --> 00:19:59,500 ‎Xăm câu đó lên trán anh đi, đồ ngốc. 363 00:19:59,583 --> 00:20:01,916 ‎Đi nào, Emmy Tinh hoàn. Nhanh nữa lên! 364 00:20:02,000 --> 00:20:05,291 ‎Tôi đang cố, được chứ? ‎Nhưng ngoài kia mưa to quá. 365 00:20:07,708 --> 00:20:11,208 ‎Tôi không nghĩ đây là cơn đau tim. ‎Là thứ gì đó khác. 366 00:20:11,291 --> 00:20:13,250 ‎- Ôi không. ‎- Đừng nói nữa. 367 00:20:13,333 --> 00:20:14,833 ‎Đó là ruột bong bóng! 368 00:20:14,916 --> 00:20:17,541 ‎Ôi Chúa ơi, không! Đừng là ruột bong bóng. 369 00:20:17,625 --> 00:20:20,375 ‎Chồng của em họ em chết vì ruột bong bóng. 370 00:20:20,458 --> 00:20:22,041 ‎Anh ấy đã có con, Maury, 371 00:20:22,125 --> 00:20:24,458 ‎và giờ lũ trẻ đó không có cha, 372 00:20:24,541 --> 00:20:27,666 ‎tức là người mẹ phải làm hết mọi việc. 373 00:20:27,750 --> 00:20:31,333 ‎Lẽ ra anh nên ăn món Salad vườn đó. 374 00:20:31,416 --> 00:20:35,125 ‎Tạ ơn Chúa mình đã ăn Salad vườn. ‎Mình thấy thật sống động. 375 00:20:35,208 --> 00:20:40,375 ‎Maury, chạy xong chưa? Em muốn làm tình ‎với cơ thể quyến rũ mới của anh. 376 00:20:40,458 --> 00:20:45,041 ‎Rất cảm ơn vì đã đưa bọn tôi ‎đến Olive Garden, Walter. 377 00:20:45,125 --> 00:20:47,583 ‎Đã bảo phiếu giảm giá này sẽ quay lại mà. 378 00:20:47,666 --> 00:20:51,041 ‎Olive Garden. Chúng tôi có thịt! 379 00:20:51,125 --> 00:20:53,416 ‎Ôi, Rick. Đó là Arby's. 380 00:20:54,625 --> 00:20:56,083 ‎Mày thật thảm hại, Pete. 381 00:20:56,625 --> 00:21:00,000 ‎Mày nghĩ đồ một cu như mày ‎mà đòi có cửa với cô ấy ư? 382 00:21:01,000 --> 00:21:05,375 ‎Rochelle, sao anh lại nghĩ ‎em có thể yêu anh? 383 00:21:05,458 --> 00:21:06,875 ‎Pete, làm ơn chậm lại. 384 00:21:06,958 --> 00:21:10,875 ‎Sao kẹp điện thoại vào khe đít khi quan hệ ‎lại ra nông nỗi này? 385 00:21:10,958 --> 00:21:11,791 ‎Pete! 386 00:21:13,708 --> 00:21:15,333 ‎Bowling xe hơi vui quá đi. 387 00:21:15,416 --> 00:21:18,291 ‎Qua Ban Căm ghét, ‎thứ Ba nào ta cũng được chơi. 388 00:21:19,500 --> 00:21:23,125 ‎Chà, thật tuyệt. Tôi hứa ‎sẽ cho bà câu trả lời thật sớm. 389 00:21:23,208 --> 00:21:27,083 ‎Đừng lâu quá nhé. ‎Cô không muốn tôi thành kẻ thù đâu. 390 00:21:27,166 --> 00:21:28,166 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 391 00:21:28,250 --> 00:21:30,708 ‎Không đâu. Tôi là kẻ tâm thần đúng nghĩa. 392 00:21:33,916 --> 00:21:37,166 ‎Ở dòng thời gian này ‎ta cũng sẽ tới Olive Garden. 393 00:21:38,083 --> 00:21:39,708 ‎Chào xe buýt tiệc tùng. 394 00:21:39,791 --> 00:21:42,791 ‎Đó là Rochelle à? ‎Với một quả bóng Bowling? 395 00:21:42,875 --> 00:21:46,125 ‎Ai quan tâm chứ? ‎Ruột bong bóng của tôi sắp vỡ rồi. 396 00:21:46,208 --> 00:21:49,875 ‎Anh phải lấy nó ra khỏi đít ‎trước khi ruột nổ. 397 00:21:49,958 --> 00:21:53,041 ‎- Anh không thể! ‎- Maury, em sẽ ngồi lên người anh. 398 00:21:53,125 --> 00:21:54,833 ‎Mông em trên bụng anh. 399 00:21:54,916 --> 00:21:56,333 ‎Connie, anh sợ lắm. 400 00:21:56,416 --> 00:21:59,500 ‎Mông em sẽ giúp anh xả khí ra khỏi đít. 401 00:21:59,583 --> 00:22:01,916 ‎Được rồi, Maury, tới liền! 402 00:22:03,916 --> 00:22:06,041 ‎- Nóng quá. ‎- Anh đã làm được, Maury. 403 00:22:06,125 --> 00:22:09,041 ‎Ôi Chúa ơi, nó đặc quánh trong miệng tôi. 404 00:22:09,125 --> 00:22:10,875 ‎Nó thiêu đốt mắt tôi! 405 00:22:10,958 --> 00:22:12,875 ‎Tôi không thấy gì! Tôi mù rồi! 406 00:22:12,958 --> 00:22:14,958 ‎Emmy, nhìn đường đi! 407 00:22:16,125 --> 00:22:18,125 ‎Nói lần cuối nhé, Rick, 408 00:22:18,208 --> 00:22:22,041 ‎"I'm Lovin' It" của McDonald's, ‎chả phải Olive Garden. Cái gì? 409 00:22:23,000 --> 00:22:26,166 ‎Không ai đánh đổ được xe tôi ‎khỏi đường đâu. 410 00:22:28,583 --> 00:22:30,791 ‎Khỉ thật. Bóng chui máng rồi. 411 00:22:35,083 --> 00:22:40,625 ‎Ta vừa suýt chết à? Thật đấy, tôi vẫn ‎không thấy gì, chắc tôi bị đau mắt đỏ rồi. 412 00:22:40,708 --> 00:22:43,541 ‎Cô thực sự lái xe giỏi hơn khi say. 413 00:22:43,625 --> 00:22:49,166 ‎Tôi biết. Anh có thể tưởng tượng nếu ta ‎không đến quán bar và say khướt chứ? 414 00:22:49,250 --> 00:22:51,583 ‎Và nếu tôi không ăn cái Burrito đó? 415 00:22:51,666 --> 00:22:55,666 ‎Và nếu tôi không "liếm" loại "tem" ‎khiến mọi người trông như bi? 416 00:22:55,750 --> 00:22:58,000 ‎Cuộc sống đầy những phép màu nhỏ. 417 00:22:59,458 --> 00:23:01,791 ‎Maury, đừng đánh rắm nữa! 418 00:23:01,875 --> 00:23:03,416 ‎Maury, đừng chạy nữa! 419 00:23:03,500 --> 00:23:06,333 ‎Từ khi anh ăn món Salad đó, ‎anh chưa ăn đít em. 420 00:23:06,416 --> 00:23:09,083 ‎Anh không có thì giờ ‎ăn Salad đít đâu, Connie. 421 00:23:09,166 --> 00:23:11,500 ‎Tập thể dục làm anh thỏa mãn hơn nhiều. 422 00:23:11,583 --> 00:23:14,583 ‎Không. Bắt được anh rồi. ‎Giờ anh phải chịch em. 423 00:23:14,666 --> 00:23:16,208 ‎Đó là luật yêu tinh. 424 00:23:16,291 --> 00:23:19,541 ‎Connie, em đã bao giờ ‎cảm nhận được khoái cảm 425 00:23:19,625 --> 00:23:22,291 ‎khi tim đập thình thịch ‎trong lồng ngực chưa? 426 00:23:22,375 --> 00:23:24,833 ‎Ôi không, Maury, anh đang… 427 00:23:24,916 --> 00:23:26,333 ‎Hưng phấn khi chạy bộ! 428 00:23:26,416 --> 00:23:27,875 ‎Tuyệt vời! 429 00:23:27,958 --> 00:23:31,583 ‎Endorphin thật tuyệt vời. ‎Ta không cần quan hệ nữa. 430 00:23:31,666 --> 00:23:34,541 ‎Ôi Chúa ơi, không! ‎Giờ anh là dân chạy bộ à? 431 00:23:34,625 --> 00:23:39,916 ‎Lần cuối nhé Rick, "I'm Lovin' It" ‎của McDonald's, chả phải Olive Garden. 432 00:23:40,000 --> 00:23:42,708 ‎Và ô liu là nho mặn, phải chứ? 433 00:23:42,791 --> 00:23:44,708 ‎Sao tôi lại mời anh? 434 00:23:46,000 --> 00:23:49,541 ‎Ôi Chúa ơi, Rochelle. ‎Rốt cuộc em có yêu anh không? 435 00:23:49,625 --> 00:23:51,833 ‎Té đi, Maury! Tự đi mà tập với luyện. 436 00:23:51,916 --> 00:23:55,833 ‎Mà, Connie, anh rất muốn em ‎đăng ký chạy cự ly 10 km với anh. 437 00:24:00,916 --> 00:24:02,375 ‎Pete! Walter! 438 00:24:02,458 --> 00:24:04,625 ‎Nói thật, một nửa dàn diễn viên ơi! 439 00:24:07,708 --> 00:24:09,791 ‎Không! 440 00:24:15,625 --> 00:24:17,458 ‎Không thể tin là họ đã ra đi. 441 00:24:17,541 --> 00:24:20,125 ‎Không thể tin ‎họ chả mời ta đi Olive Garden. 442 00:24:20,208 --> 00:24:21,333 ‎Mà thế ta sẽ chết. 443 00:24:21,416 --> 00:24:24,500 ‎Biết gì không, Joe? ‎Cứ để tôi oán người đã chết, nhé? 444 00:24:24,583 --> 00:24:27,708 ‎Mình đã làm điều mình nghĩ là đúng. 445 00:24:28,333 --> 00:24:31,041 ‎Mình đã đón nhận tình yêu, ‎và nó chẳng ích gì. 446 00:24:31,125 --> 00:24:33,625 ‎Mọi người mình quan tâm đều biến mất. 447 00:24:34,166 --> 00:24:36,708 ‎- Có bọn tôi. ‎- Tôi đâu quan tâm hai anh! 448 00:24:36,791 --> 00:24:38,583 ‎Bọ Uyên ương bé nhỏ giận dữ! 449 00:24:38,666 --> 00:24:42,625 ‎Đó là vấn đề. Tôi không phải Bọ Uyên ương. 450 00:24:42,708 --> 00:24:45,708 ‎Tôi là con quái vật ‎dũng mãnh, to lớn của sự giận dữ 451 00:24:45,791 --> 00:24:48,625 ‎Với một trái tim đen và không sợ hãi 452 00:24:48,708 --> 00:24:51,000 ‎Tôi được sinh ra để sân si và báo thù 453 00:24:51,083 --> 00:24:54,458 ‎Ừ, tôi đã xấu xa từ trong trứng 454 00:24:54,541 --> 00:25:00,125 ‎Đó là cuộc đời của tôi ‎Và tôi sẽ sống theo cách tôi chọn 455 00:25:00,208 --> 00:25:07,208 ‎Và tôi chọn căm ghét 456 00:25:09,500 --> 00:25:11,500 ‎Tôi đồng ý. Làm thôi nào. 457 00:25:11,583 --> 00:25:15,166 ‎Cô đang lựa chọn ‎chuẩn xác, Rochelle Hillhurst. 458 00:25:15,250 --> 00:25:19,458 ‎Cô và tôi, ‎ta sẽ làm những điều tồi tệ cùng nhau. 459 00:25:19,958 --> 00:25:23,541 ‎Và có lẽ là đối với nhau. ‎Tôi là một cơn ác mộng. 460 00:25:24,916 --> 00:25:28,333 ‎Rồi, vậy dòng thời gian Sâu bướm Căm ghét ‎là thật à? 461 00:25:28,416 --> 00:25:29,541 ‎Ừ, có vẻ là vậy. 462 00:25:29,625 --> 00:25:33,000 ‎Vậy anh chưa bao giờ ăn Salad vườn à? 463 00:25:33,083 --> 00:25:35,875 ‎- Dĩ nhiên là chưa. ‎- Tạ ơn Chúa! 464 00:25:35,958 --> 00:25:40,333 ‎Anh hãm lắm. ‎Xin anh cứ mãi là một xe tải đầy phân nhé. 465 00:25:40,416 --> 00:25:43,875 ‎Ôi, em yêu, ‎anh sẽ không giảm cân sau sinh đâu. 466 00:25:43,958 --> 00:25:46,875 ‎Anh nghĩ thay vào đó anh sẽ sinh thêm con. 467 00:25:47,583 --> 00:25:51,333 ‎- Với em thì không. ‎- Mà anh cần gen của em. Của anh xấu lắm. 468 00:25:51,416 --> 00:25:53,666 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Nhưng Connie. Đi mà. 469 00:25:53,750 --> 00:25:56,208 ‎Xem ai đang chạy nè, đồ khốn. 470 00:26:37,208 --> 00:26:39,208 ‎Biên dịch: Christine Tran