1 00:00:09,500 --> 00:00:11,625 ‫"الجراثيم"‬ 2 00:00:12,750 --> 00:00:16,125 ‫"توني"، إنه يوم أربعاء الوافل.‬ ‫المفضل لديك.‬ 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,541 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- لم أنت حزين يا عزيزي؟‬ 4 00:00:19,625 --> 00:00:22,791 ‫لا أعرف يا "دينا"، أظنني فقدت مهارتي.‬ 5 00:00:22,875 --> 00:00:25,083 ‫لم أسبب الزكام لأيّ مخلوق منذ أسابيع.‬ 6 00:00:25,166 --> 00:00:27,916 ‫يمر الجميع بفترة ركود بين حين وآخر.‬ 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,541 ‫تذكّر شعورك الجميل‬ ‫حين تسبب المرض للمخلوقات.‬ 8 00:00:31,625 --> 00:00:34,458 ‫حسب معرفتي، لا شعور أكثر منه‬ ‫يسبب انتصاب قضيبك الجرثومي.‬ 9 00:00:34,541 --> 00:00:36,875 ‫"دينا"، سيسمعنا الطفلان.‬ 10 00:00:36,958 --> 00:00:39,708 ‫- لا يهمني ولو رأونا.‬ ‫- أبي.‬ 11 00:00:39,791 --> 00:00:42,583 ‫- ذكرنا الشيطانين الصغيرين فقدما.‬ ‫- انظر ماذا رسمنا.‬ 12 00:00:42,666 --> 00:00:44,375 ‫إنه مصاب بالحمى والإسهال.‬ 13 00:00:44,458 --> 00:00:47,041 ‫- وهذا بسببك.‬ ‫- والآن، هيا إلى العمل.‬ 14 00:00:47,125 --> 00:00:48,916 ‫وإن سببت لهم مرضًا شديدًا،‬ 15 00:00:49,000 --> 00:00:52,208 ‫فستجد قطعة من فطيرة‬ ‫"دينا" المُثارة بانتظارك.‬ 16 00:00:52,291 --> 00:00:55,208 ‫أحب فطيرة زوجتي قبل العشاء.‬ 17 00:00:55,291 --> 00:00:58,208 ‫- ليس عدلًا، نحن نريد فطيرة أمي كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 18 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 ‫- حين تكبران، إلى اللقاء جميعًا.‬ ‫- إلى اللقاء يا أبي.‬ 19 00:01:02,875 --> 00:01:07,291 ‫"سيتواصل معكم محاميّ.‬ 20 00:01:07,375 --> 00:01:09,500 ‫المخلص لكم، فاصلة،‬ 21 00:01:09,583 --> 00:01:13,125 ‫ابنكم، فاصلة، (جو فرانكلين)."‬ 22 00:01:13,208 --> 00:01:14,208 ‫ها قد بدأنا.‬ 23 00:01:14,291 --> 00:01:17,666 ‫آمل أن يلمس وجهه سريعًا.‬ 24 00:01:18,166 --> 00:01:19,500 ‫جيد، إنه مقزز.‬ 25 00:01:19,583 --> 00:01:21,416 ‫ما أحلى هذا! وصلت إلى أنفه.‬ 26 00:01:22,416 --> 00:01:25,458 ‫- بُوركت.‬ ‫- تبًا، هل سيصيبني الزكام؟‬ 27 00:01:25,541 --> 00:01:27,791 ‫يبدو هذا صحيحًا. مرحبًا، أنا "توني".‬ 28 00:01:28,416 --> 00:01:30,875 ‫مرحبًا، أنا "جو".‬ 29 00:01:30,958 --> 00:01:34,125 ‫هل عليّ الذهاب إلى المنزل؟‬ ‫لا أريد نشر عدوى الزكام.‬ 30 00:01:34,208 --> 00:01:39,666 ‫صحيح، قرار حكيم.‬ ‫ولكن ربما يمكنك شرب كوب شاي أولًا؟‬ 31 00:01:39,750 --> 00:01:44,125 ‫أجل، لا أرى مشكلة بهذا،‬ ‫طالما أنني لن أقبّل أحدًا.‬ 32 00:01:44,208 --> 00:01:46,583 ‫ها هو عزيزي "جو" الصباحي.‬ 33 00:01:46,666 --> 00:01:49,500 ‫تعال إليّ يا صديقي. أين قبلة الفطور؟‬ 34 00:01:50,208 --> 00:01:52,541 ‫انتظر قليلًا، لا قبلة فطور اليوم.‬ 35 00:01:52,625 --> 00:01:54,750 ‫أظنني على وشك الإصابة بالزكام.‬ 36 00:01:54,833 --> 00:01:58,458 ‫لا أخشى هذا يا صديقي. فأنا لا أمرض مطلقًا.‬ 37 00:01:58,541 --> 00:02:00,458 ‫هيا، أتحدّاك لتعطيني قبلة فرنسية.‬ 38 00:02:00,541 --> 00:02:02,416 ‫لا يُعقل أن يقبّله حقًا.‬ 39 00:02:02,500 --> 00:02:05,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أصدّق، سيقبّله حقًا.‬ 40 00:02:06,416 --> 00:02:07,416 ‫استخدم لسانك أكثر يا "جو".‬ 41 00:02:08,416 --> 00:02:11,166 ‫هذا يؤلمني في كل مرة.‬ 42 00:02:11,666 --> 00:02:14,500 ‫أنا أفعل هذا يا "دينا"، أنا أتضاعف.‬ 43 00:02:14,583 --> 00:02:16,875 ‫- من تكون "دينا"؟‬ ‫- زوجتنا وأنت تحبها.‬ 44 00:02:16,958 --> 00:02:18,958 ‫- حظًا طيبًا.‬ ‫- ولك أيضًا.‬ 45 00:02:20,041 --> 00:02:22,375 ‫أرأيت؟ قلت لك إنني منيع…‬ 46 00:02:23,708 --> 00:02:26,166 ‫يا للهول، أنا مريض. سوف أعطس فوق الفطائر.‬ 47 00:02:26,250 --> 00:02:28,250 ‫لا، إياك. اعطس في أي مكان آخر.‬ 48 00:02:28,333 --> 00:02:30,166 ‫لا يمكنني التحكم في مكان العطاس.‬ 49 00:02:30,250 --> 00:02:33,833 ‫- إنه رد فعل لا إرادي ولا يمكنني إيقافه.‬ ‫- لا يا "جيل"، ما بك، ماذا؟‬ 50 00:02:34,833 --> 00:02:36,416 ‫نحن زكام المكتب الآن.‬ 51 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 ‫جميعنا سوف نعاشر زوجاتنا الليلة.‬ 52 00:03:14,791 --> 00:03:16,583 ‫إن كنتم مرضى فاذهبوا إلى منازلكم.‬ 53 00:03:16,666 --> 00:03:18,458 ‫- لا تدّعوا البطولة.‬ ‫- يا للهول.‬ 54 00:03:20,000 --> 00:03:21,291 ‫قنبلة.‬ 55 00:03:24,583 --> 00:03:27,291 ‫تبًا، هل سأُصاب بالزكام؟‬ 56 00:03:27,375 --> 00:03:29,791 ‫أشعر بحرقة في حنجرتي.‬ 57 00:03:30,375 --> 00:03:31,875 ‫تبدين مريضة يا "كوني".‬ 58 00:03:31,958 --> 00:03:34,333 ‫تعالي إلى منزلي لكي أعتني بك.‬ 59 00:03:34,416 --> 00:03:36,375 ‫لا بأس، أنا بخير.‬ 60 00:03:36,458 --> 00:03:39,541 ‫هيا، سأصنع لك حساء خصية الوحش.‬ 61 00:03:39,625 --> 00:03:42,041 ‫حقًا؟ منزلي الصنع؟ من الصفر؟‬ 62 00:03:42,125 --> 00:03:44,166 ‫سأحضّر أفضل وجبة لصغيرتي.‬ 63 00:03:44,250 --> 00:03:45,916 ‫لست صغيرتك.‬ 64 00:03:46,000 --> 00:03:50,541 ‫ولكن دماغي يؤلمني ومفاصلي توجعني.‬ 65 00:03:50,625 --> 00:03:53,458 ‫- خذني إلى المنزل واعتن بي.‬ ‫- مرحى!‬ 66 00:03:54,041 --> 00:03:57,750 ‫هيا، ارتاحي في سرير "موري" المريح.‬ 67 00:03:57,833 --> 00:03:59,708 ‫إنه دافئ ومريح.‬ 68 00:03:59,791 --> 00:04:03,750 ‫أجل، صحيح. لأنني تبولت فيه من أجلك.‬ 69 00:04:03,833 --> 00:04:06,583 ‫ما أحلى صوت سعالها، لقد أصبتها بمرض شديد.‬ 70 00:04:06,666 --> 00:04:09,083 ‫أتريدين مدّة وزمّة؟‬ 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,750 ‫حالتي المقززة‬ ‫لا تسمح بالجنس الآن يا "موري".‬ 72 00:04:13,666 --> 00:04:15,875 ‫لا تكوني سخيفة، المدّة…‬ 73 00:04:16,833 --> 00:04:18,250 ‫والزمّة.‬ 74 00:04:18,333 --> 00:04:19,875 ‫ها هي الزمّة.‬ 75 00:04:19,958 --> 00:04:23,583 ‫تبًا، أنا ملفوفة كبرغوث في بساط.‬ 76 00:04:23,666 --> 00:04:26,166 ‫والآن سأمنحك تدليكًا للظهر.‬ 77 00:04:26,250 --> 00:04:28,583 ‫لا داعي، لا أحب أن يعتني بي الآخرون.‬ 78 00:04:28,666 --> 00:04:32,083 ‫- يا للهول!‬ ‫- أتحبين هذا؟‬ 79 00:04:32,166 --> 00:04:34,583 ‫أجل، أنا أحتاج إليك يا "موري".‬ 80 00:04:34,666 --> 00:04:36,416 ‫تحتاجين إليّ؟‬ 81 00:04:36,500 --> 00:04:40,375 ‫أجل، أحتاج إليك لتعتني بصغيرتك "كوني".‬ 82 00:04:41,291 --> 00:04:43,416 ‫كم أنت ضعيفة وعاجزة.‬ 83 00:04:44,833 --> 00:04:46,750 ‫حكّ لي ظهري من فضلك.‬ 84 00:04:47,250 --> 00:04:49,583 ‫تبًا، أتمنى ألّا تُشفي أبدًا.‬ 85 00:04:49,666 --> 00:04:50,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 86 00:04:50,583 --> 00:04:53,375 ‫قلت، ارتاحي يا عزيزتي.‬ 87 00:04:53,458 --> 00:04:58,250 ‫سأبدأ بتحضير الحساء،‬ ‫إن احتجت إليّ فسترينني مقرفصًا فوق الموقد.‬ 88 00:04:59,541 --> 00:05:02,000 ‫قليل من هذا بعد. هذا سيتكفل بها.‬ 89 00:05:03,208 --> 00:05:05,041 ‫الرائحة غريبة هنا يا "موري".‬ 90 00:05:05,125 --> 00:05:06,791 ‫"كوني"، لماذا نهضت؟‬ 91 00:05:06,875 --> 00:05:08,791 ‫- أشعر بتحسن في الواقع.‬ ‫- لا.‬ 92 00:05:08,875 --> 00:05:11,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني، أرجوك تناولي بعض الحساء.‬ 93 00:05:11,833 --> 00:05:14,333 ‫بذلت فيه كل مهاراتي.‬ 94 00:05:14,416 --> 00:05:16,416 ‫شكرًا، لكنني لست جائعة.‬ 95 00:05:16,500 --> 00:05:18,708 ‫هيا. تذوقيه فقط من أجلي.‬ 96 00:05:18,791 --> 00:05:21,000 ‫أنا بخير الآن، شكرًا لك يا عزيزي.‬ 97 00:05:21,083 --> 00:05:23,625 ‫افتحي فمك اللعين.‬ 98 00:05:23,708 --> 00:05:25,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني…‬ 99 00:05:26,166 --> 00:05:29,291 ‫"كوني"، أعرف أنك وحش قوية ومستقلة…‬ 100 00:05:29,375 --> 00:05:30,208 ‫أنا كذلك.‬ 101 00:05:30,291 --> 00:05:34,041 ‫ولكنك تستحقين من يعتني بك بين حين وآخر.‬ 102 00:05:34,125 --> 00:05:39,166 ‫وسيعني لي الكثير‬ ‫لو أنك ترتاحين وتتناولين بعض الحساء.‬ 103 00:05:39,791 --> 00:05:42,458 ‫أنت محق، أنا آسفة.‬ 104 00:05:42,541 --> 00:05:46,250 ‫- سأتناول ملعقة صغيرة.‬ ‫- أجل، هذا ما أريده.‬ 105 00:05:47,625 --> 00:05:49,333 ‫طعمه لذيذ بالفعل…‬ 106 00:05:52,083 --> 00:05:55,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- استيقظي أيتها الناعسة.‬ 107 00:05:55,458 --> 00:05:57,291 ‫"موري"، ما الذي فعلته بي؟‬ 108 00:05:57,375 --> 00:06:00,583 ‫زممتك بإحكام شديد،‬ 109 00:06:00,666 --> 00:06:02,708 ‫كما تحبين بالضبط.‬ 110 00:06:02,791 --> 00:06:04,458 ‫هذه الزمّة ضيقة عليّ.‬ 111 00:06:04,541 --> 00:06:05,750 ‫لا أريد إخافتك،‬ 112 00:06:05,833 --> 00:06:09,250 ‫ولكنه ألبسك كما‬ ‫في مسلسل "تودلرز أند تياراز".‬ 113 00:06:10,208 --> 00:06:13,208 ‫أبدو مثل "ديلتا بيرك"‬ ‫في "ديزاينينغ وومان".‬ 114 00:06:13,291 --> 00:06:15,666 ‫أجل، زيّنتك بشكل رائع، ألا تحبين هذا؟‬ 115 00:06:16,250 --> 00:06:18,833 ‫- هذا سلوك مقلق.‬ ‫- عليك أن تساعدني أيها الجرثومة.‬ 116 00:06:20,166 --> 00:06:22,583 ‫لديّ طريقة لمساعدة كلينا. عطسة كبيرة.‬ 117 00:06:23,625 --> 00:06:25,458 ‫ماذا؟ كيف سيساعد…‬ 118 00:06:26,541 --> 00:06:28,500 ‫"توني"، أنت عبقري.‬ 119 00:06:28,583 --> 00:06:31,208 ‫لا، هل هناك مشكلة يا "موري"؟‬ 120 00:06:31,291 --> 00:06:33,875 ‫إنها مجرد عطسة. لا شيء خطير.‬ 121 00:06:33,958 --> 00:06:36,041 ‫لا، أنت مصاب بالزكام.‬ 122 00:06:36,125 --> 00:06:39,333 ‫عليك أن تدعني أعتني بك.‬ 123 00:06:39,416 --> 00:06:42,583 ‫خفف من ضيق الغطاء وادخل في السرير معي.‬ 124 00:06:42,666 --> 00:06:47,000 ‫لا، يجب أن تبقي ملفوفة‬ ‫لكي ترتاحي في مكانك.‬ 125 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 ‫ولكنه دورك في تلقّي العناية يا عزيزي.‬ 126 00:06:50,333 --> 00:06:53,541 ‫تبًا، أجل، سأفعل ما تشائين.‬ 127 00:06:54,125 --> 00:06:56,625 ‫قبّليني يا حلوتي، قبل أن أمرض.‬ 128 00:06:56,708 --> 00:07:00,000 ‫أجل، بالطبع،‬ ‫كما تشاء يا "دانيال ديف لويس"…‬ 129 00:07:02,458 --> 00:07:03,458 ‫ماذا؟‬ 130 00:07:04,875 --> 00:07:06,833 ‫أنا مزموم بإحكام الآن.‬ 131 00:07:06,916 --> 00:07:10,291 ‫"كوني"، أنا مستعد للحساء المسموم.‬ 132 00:07:10,375 --> 00:07:12,958 ‫تبًا لك، لقد فقدت عقلك يا "موري".‬ 133 00:07:13,041 --> 00:07:15,000 ‫وأنت فاشل في وضع مستحضرات الزينة.‬ 134 00:07:15,083 --> 00:07:18,208 ‫اسحبي كلامك، أمضيت أربع ساعات في تزيينك.‬ 135 00:07:18,291 --> 00:07:20,416 ‫هل غبت عن الوعي لأربع ساعات؟‬ 136 00:07:20,500 --> 00:07:23,291 ‫بل لوقت أطول،‬ ‫ظننت أنك لن تستيقظي مطلقًا لوهلة.‬ 137 00:07:23,375 --> 00:07:25,458 ‫أيها المخبول المجنون المعتوه.‬ 138 00:07:25,541 --> 00:07:30,750 ‫انتظري يا "كوني".‬ ‫كان عليّ تسميمك لكي تحتاجي إليّ.‬ 139 00:07:30,833 --> 00:07:32,500 ‫يبدو أننا بقينا لوحدنا.‬ 140 00:07:32,583 --> 00:07:35,875 ‫أجل، رتّبني لأكون جميلًا.‬ 141 00:07:37,625 --> 00:07:40,666 ‫أأنت مريضة يا "بيترا"؟‬ ‫إن كنت مريضة فعودي إلى المنزل.‬ 142 00:07:40,750 --> 00:07:42,833 ‫لا تقلقي، إنها مجرد حساسية.‬ 143 00:07:42,916 --> 00:07:46,000 ‫أنا لست "مجرد حساسية."‬ ‫هذا كلام مهين يا سيدتي.‬ 144 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 ‫مهما تكن،‬ 145 00:07:47,250 --> 00:07:50,250 ‫سوف أدمرك ولو كان هذا آخر ما أفعله.‬ 146 00:07:50,333 --> 00:07:52,666 ‫"مسحوق الجنسينغ الفعال"‬ 147 00:07:54,750 --> 00:07:58,541 ‫لا، الجينسينغ والفيتامين "سي".‬ 148 00:07:58,625 --> 00:08:00,541 ‫إنها التركيبة السرية.‬ 149 00:08:00,625 --> 00:08:03,500 ‫صحيح أيها الوغد، أشعر بتحسّن بالفعل.‬ 150 00:08:03,583 --> 00:08:04,958 ‫الضعفاء فقط من يمرضون.‬ 151 00:08:05,041 --> 00:08:07,875 ‫ناكرة مغترّة‬ ‫تتجول في المكان وتلمس كل ما تراه؟‬ 152 00:08:08,708 --> 00:08:11,041 ‫يزداد يومي روعة كل دقيقة.‬ 153 00:08:11,125 --> 00:08:13,166 ‫"القلق خيار"‬ 154 00:08:17,750 --> 00:08:18,958 ‫كيف الحال يا "كيتي"؟‬ 155 00:08:36,125 --> 00:08:39,875 ‫لديّ هنا قذارات لا أظنك ترغب في مواجهتها.‬ 156 00:08:39,958 --> 00:08:43,166 ‫يا للهول! شكرًا لتحذيري مسبقًا.‬ 157 00:08:44,541 --> 00:08:46,291 ‫"بيترا"، لا تبدين بحال جيدة.‬ 158 00:08:46,375 --> 00:08:49,833 ‫ابتعدي عني فأنا منشغلة ولا وقت لديّ للمرض.‬ 159 00:08:49,916 --> 00:08:51,750 ‫اغربي عني يا "هوب"، أنت لا…‬ 160 00:08:53,625 --> 00:08:54,916 ‫لا تفعلين شيئًا مهمًا.‬ 161 00:08:55,708 --> 00:08:57,666 ‫انتهت فترة ركودي.‬ 162 00:08:57,750 --> 00:09:00,250 ‫يمكنني تذوّق طعم فطيرة زوجتي الآن.‬ 163 00:09:01,208 --> 00:09:06,375 ‫"فان"، تبًا لك‬ ‫لأنك تسببت بطردي من فريق "سارة".‬ 164 00:09:06,916 --> 00:09:09,791 ‫وأنا أصرخ في وجهك‬ ‫رغم أنني ألاحظ أنك مريضة،‬ 165 00:09:09,875 --> 00:09:11,291 ‫ولكنني سأستمر بالصراخ‬ 166 00:09:11,375 --> 00:09:13,750 ‫لأنني اخترت نبرة كلامي قبل مجيئي إليك.‬ 167 00:09:13,833 --> 00:09:16,500 ‫"إيمي"، شعوري مريع الآن وسأعود إلى المنزل.‬ 168 00:09:16,583 --> 00:09:18,250 ‫ولكنني قلقة بشأن "سارة".‬ 169 00:09:18,333 --> 00:09:22,916 ‫من دوني، سوف تبعد الجميع عنها‬ ‫كما تبعدين الجميع عنك.‬ 170 00:09:23,000 --> 00:09:26,125 ‫أنا أبعدك عني الآن لأنك مزعجة.‬ 171 00:09:26,208 --> 00:09:29,291 ‫ما خطبك؟ لم أنت هكذا؟‬ 172 00:09:30,291 --> 00:09:34,458 ‫كيف تجعل شاربك مربعًا؟ إنه مذهل بالفعل.‬ 173 00:09:34,541 --> 00:09:38,208 ‫"فان" تافهة لعينة وأنا مستاءة منها. مرحبًا.‬ 174 00:09:38,875 --> 00:09:41,000 ‫- هل تريدين أن تكرهيها؟‬ ‫- أجل.‬ 175 00:09:41,083 --> 00:09:43,833 ‫أتيت إلى المكان المناسب يا فتاة، انطلقي.‬ 176 00:09:43,916 --> 00:09:46,083 ‫- أولًا، تسببت بطردي.‬ ‫- السافلة المذنبة.‬ 177 00:09:46,166 --> 00:09:47,041 ‫- صحيح؟‬ ‫- اكرهيها.‬ 178 00:09:47,125 --> 00:09:51,041 ‫ثم حاولت الحديث معها‬ ‫فتصرفت بلؤم من دون مبرر.‬ 179 00:09:51,125 --> 00:09:54,291 ‫- تعتقد أنها رائعة.‬ ‫- رائعة؟ اسمها "فان".‬ 180 00:09:54,375 --> 00:09:56,333 ‫عزيزتي، ألم يجدوا اسمًا أبشع منه؟‬ 181 00:09:56,416 --> 00:10:01,833 ‫تستدرجني طوال أسابيع‬ ‫ولا تحاول الاقتراب من أعضائي حتى.‬ 182 00:10:01,916 --> 00:10:02,750 ‫حقيرة.‬ 183 00:10:02,833 --> 00:10:08,375 ‫كما أن "فتاة الحفلات" المدمنة‬ ‫ليس شخصية واقعية، وأنا أعرف هذا.‬ 184 00:10:08,458 --> 00:10:10,333 ‫وآثار الشرب واضحة عليها.‬ 185 00:10:10,416 --> 00:10:13,916 ‫بشرتها متشققة‬ ‫ووجهها يبدو كرصيف ريفي متكسر.‬ 186 00:10:14,000 --> 00:10:16,250 ‫كما أن على أحد أن يقول بصراحة…‬ 187 00:10:16,333 --> 00:10:18,875 ‫جرّيها إلى المكان الذي أتت منه يا "إيمي".‬ 188 00:10:18,958 --> 00:10:21,458 ‫جبهتها عريضة جدًا.‬ 189 00:10:22,916 --> 00:10:24,291 ‫تبًا لها.‬ 190 00:10:25,083 --> 00:10:26,625 ‫شعور الكراهية جميل.‬ 191 00:10:26,708 --> 00:10:28,458 ‫أعرف، انظري حولك.‬ 192 00:10:28,541 --> 00:10:29,875 ‫نحن مزدهرون.‬ 193 00:10:29,958 --> 00:10:32,333 ‫ولا أحد منكم مريض هنا.‬ 194 00:10:32,416 --> 00:10:34,500 ‫صحيح، لا أحد منا مريض.‬ 195 00:10:34,583 --> 00:10:37,458 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ ‫الجميع مرضى في الطوابق العليا.‬ 196 00:10:38,791 --> 00:10:39,958 ‫تبًا.‬ 197 00:10:40,916 --> 00:10:43,625 ‫"أنتوني"، لدينا مريض آخر.‬ 198 00:10:46,500 --> 00:10:49,083 ‫لا، أرجوك لا.‬ 199 00:10:49,583 --> 00:10:50,625 ‫ماذا يفعل؟‬ 200 00:10:50,708 --> 00:10:53,833 ‫هذا "أنتوني بينياتا"،‬ ‫إنه فاقع الرؤوس في المكتب.‬ 201 00:10:53,916 --> 00:10:56,083 ‫"فاقع"؟ ماذا يعني؟‬ 202 00:10:56,166 --> 00:10:59,791 ‫لماذا يعتصره بهذه القوة؟‬ ‫عيناه تخرجان من محجريهما.‬ 203 00:10:59,875 --> 00:11:01,333 ‫أنصحك بإغلاق فمك.‬ 204 00:11:04,875 --> 00:11:08,375 ‫- حاولت تحذيرك.‬ ‫- "روشيل"، ما هذا؟‬ 205 00:11:08,458 --> 00:11:10,250 ‫كنت تتساءلين لماذا لسنا مرضى.‬ 206 00:11:10,333 --> 00:11:13,041 ‫"أنتوني بينياتا"‬ ‫يفقع رؤوس من يتلقّون العدوى.‬ 207 00:11:13,125 --> 00:11:14,791 ‫لنوقف العدوى يا عزيزتي.‬ 208 00:11:14,875 --> 00:11:18,791 ‫يا للمصيبة، هل يمكن أن نُصاب بالزكام‬ ‫من دخول الدماغ في الفم.‬ 209 00:11:20,166 --> 00:11:22,875 ‫- أعتقد أن ذلك ممكن.‬ ‫- تبًا.‬ 210 00:11:24,375 --> 00:11:25,750 ‫"إيمي"، اهربي.‬ 211 00:11:30,333 --> 00:11:33,958 ‫لا، "إيمي".‬ 212 00:11:38,666 --> 00:11:42,166 ‫لا يا "أنتوني بينياتا"، أرجوك.‬ ‫لا أريد أن تفقع رأسي أرجوك.‬ 213 00:11:45,625 --> 00:11:47,750 ‫ماذا يحدث حين يحدث هذا؟‬ 214 00:11:53,083 --> 00:11:54,083 ‫ما أعجب هذا!‬ 215 00:11:59,083 --> 00:12:02,083 ‫"أنتوني بينياتا"، أنت مخلص في عملك.‬ 216 00:12:05,125 --> 00:12:06,666 ‫يا للبشاعة!‬ 217 00:12:06,750 --> 00:12:10,791 ‫كلما ذهبت إلى قسم الكراهية‬ ‫أخرج منه مغطاة بالأحشاء.‬ 218 00:12:10,875 --> 00:12:13,166 ‫دلّك فتحتي يا رجل المعكرونة.‬ 219 00:12:14,416 --> 00:12:16,875 ‫- رائع.‬ ‫- آسفة يا "مونا".‬ 220 00:12:18,541 --> 00:12:19,750 ‫دخلت في الفرج.‬ 221 00:12:19,833 --> 00:12:21,875 ‫سأقذف قريبًا.‬ 222 00:12:21,958 --> 00:12:25,583 ‫أجل يا معكرونتي. أنا جائعة.‬ 223 00:12:27,500 --> 00:12:29,083 ‫يا للفلفل والجبن!‬ 224 00:12:34,458 --> 00:12:35,708 ‫تبًا، هل أنا مريضة؟‬ 225 00:12:35,791 --> 00:12:37,541 ‫- هذا ما يبدو.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 226 00:12:37,625 --> 00:12:39,625 ‫"مونا"، إن كنت مريضة فعودي إلى المنزل.‬ 227 00:12:39,708 --> 00:12:42,250 ‫لا تكوني غبية يا "غريس". أنا مهووسة جنس.‬ 228 00:12:42,333 --> 00:12:46,083 ‫إن غادرت الآن فسأنقل العدوى‬ ‫إلى 20 شخصًا قبل وصولي إلى منزلي.‬ 229 00:12:46,166 --> 00:12:48,291 ‫نحتاج إلى الصندوق.‬ 230 00:12:48,375 --> 00:12:51,541 ‫- حقًا؟ الصندوق؟‬ ‫- ما هو الصندوق؟‬ 231 00:12:51,625 --> 00:12:54,541 ‫تعلّمي أن تتحكمي بنفسك يا "مونا".‬ 232 00:12:54,625 --> 00:12:57,708 ‫تبًا لك، أسرعي فشهوتي تكاد تشتعل من جديد.‬ 233 00:12:57,791 --> 00:12:59,916 ‫لا، أخبراني ما هو الصندوق من فضلكما.‬ 234 00:13:01,375 --> 00:13:03,833 ‫"غريس"، أعترف بأنني خائف قليلًا.‬ 235 00:13:03,916 --> 00:13:07,041 ‫- بالطبع، المجنون فقط لا يخاف.‬ ‫- المعذرة، ماذا؟‬ 236 00:13:07,125 --> 00:13:11,000 ‫حين تبقى 15 أو 20 دقيقة من دون جنس،‬ 237 00:13:11,083 --> 00:13:12,500 ‫تزداد شراستها.‬ 238 00:13:12,583 --> 00:13:15,500 ‫- ماذا تعنين "شراستها"؟‬ ‫- ها هو مسدس الصعق.‬ 239 00:13:15,583 --> 00:13:18,541 ‫إن لم تشعر بأنك ستصيبها،‬ ‫فاستخدمه على نفسك.‬ 240 00:13:19,583 --> 00:13:20,625 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 241 00:13:21,333 --> 00:13:22,708 ‫مرحبًا يا "خوزيه".‬ 242 00:13:22,791 --> 00:13:23,875 ‫مرحبًا يا "مونا".‬ 243 00:13:25,166 --> 00:13:28,125 ‫طلبوا مني أن أطلب منك‬ ‫أن تضعي يديك خلف رأسك‬ 244 00:13:28,208 --> 00:13:29,875 ‫بينما أضع لك الطعام.‬ 245 00:13:29,958 --> 00:13:32,000 ‫- لا أعرف، افعلي هذا.‬ ‫- بالطبع.‬ 246 00:13:35,666 --> 00:13:37,250 ‫أخرجني يا "خوزيه".‬ 247 00:13:37,333 --> 00:13:38,458 ‫سوف أكافئك‬ 248 00:13:39,375 --> 00:13:40,875 ‫بما تستحق.‬ 249 00:13:40,958 --> 00:13:43,000 ‫مع احترامي، ولكن لا، شكرًا لك.‬ 250 00:13:43,083 --> 00:13:47,500 ‫حسنًا، أخرجني وإلّا سوف أقتلك.‬ 251 00:13:47,583 --> 00:13:50,875 ‫لا، يُفترض بي مراقبتك حتى يزول زكامك.‬ 252 00:13:50,958 --> 00:13:52,416 ‫هذا عملي.‬ 253 00:13:52,500 --> 00:13:55,791 ‫تبًا لك، ليخرجني أحد من هنا، أرجوكم.‬ 254 00:13:58,041 --> 00:14:01,166 ‫- آمل أنك سعيد يا "خوزيه".‬ ‫- لست سعيدًا مطلقًا.‬ 255 00:14:01,750 --> 00:14:05,125 ‫ما هذا؟ لماذا ترتب مجسمات القضبان هكذا؟‬ 256 00:14:05,958 --> 00:14:07,541 ‫- هذا شطرنج.‬ ‫- علّمني.‬ 257 00:14:07,625 --> 00:14:10,375 ‫لن تحبيه، لا يحدث فيه تبادل للسوائل.‬ 258 00:14:10,458 --> 00:14:12,791 ‫أرجوك يا "خوزيه"، فيه مجسمات قضبان.‬ 259 00:14:12,875 --> 00:14:15,750 ‫أحتاج إلى شيء يلهيني عن حرماني من الجنس.‬ 260 00:14:15,833 --> 00:14:18,458 ‫- لست واثقًا.‬ ‫- أعدك أنني سأكون مطيعة.‬ 261 00:14:18,958 --> 00:14:21,416 ‫حسنًا، سأعلّمك.‬ 262 00:14:21,916 --> 00:14:24,125 ‫حسنًا، سنبدأ حالًا، هذا الفيل.‬ 263 00:14:24,208 --> 00:14:26,458 ‫يمكننا تحريكه بشكل قطريّ فقط.‬ 264 00:14:26,541 --> 00:14:29,833 ‫يبدو أنه يرتفع وينخفض.‬ 265 00:14:30,458 --> 00:14:32,625 ‫انسي الأمر.‬ 266 00:14:32,708 --> 00:14:35,291 ‫لا، آسفة. علّمني أرجوك.‬ 267 00:14:37,375 --> 00:14:38,791 ‫حسنًا، لنتابع.‬ 268 00:14:38,875 --> 00:14:41,458 ‫في الشطرنج،‬ ‫لا نفكّر في الحركة التالية فحسب.‬ 269 00:14:41,541 --> 00:14:44,750 ‫بل بستّ حركات مقبلة.‬ 270 00:14:44,833 --> 00:14:47,125 ‫هذا بيدق وهذا الرخّ.‬ 271 00:14:57,083 --> 00:14:59,666 ‫- أحسنت يا "مونا".‬ ‫- هذا يدغدغ دماغي.‬ 272 00:15:05,041 --> 00:15:06,041 ‫"عالم بالقضيب"‬ 273 00:15:06,541 --> 00:15:07,500 ‫"الشطرنج"‬ 274 00:15:09,833 --> 00:15:11,791 ‫رائع، مات الشاه.‬ 275 00:15:11,875 --> 00:15:13,708 ‫أجل.‬ 276 00:15:16,875 --> 00:15:18,791 ‫"مونا"،‬ 277 00:15:18,875 --> 00:15:21,458 ‫لم تسحبي يدي عبر الفتحة‬ ‫وتضاجعيني حتى الموت.‬ 278 00:15:21,541 --> 00:15:27,041 ‫لم أفعل، أظنني أريد لعب الشطرنج معك فحسب.‬ 279 00:15:27,125 --> 00:15:32,666 ‫إن تابعت هكذا، فيمكنك أن تكوني‬ ‫من بين عظماء الشطرنج.‬ 280 00:15:32,750 --> 00:15:36,250 ‫بعد اختفاء الجنس من ذهني، أصبحت أرى بوضوح.‬ 281 00:15:36,333 --> 00:15:39,333 ‫يمكنني رؤية الرقعة في كل الأبعاد.‬ 282 00:15:39,416 --> 00:15:43,041 ‫هذا بديع يا "خوزيه".‬ 283 00:15:45,208 --> 00:15:46,833 ‫طابت ليلتك يا "مونا".‬ 284 00:15:46,916 --> 00:15:48,375 ‫طابت ليلتك يا "خوزيه".‬ 285 00:15:48,458 --> 00:15:50,458 ‫حسنًا، هذا مؤثر جدًا.‬ 286 00:15:53,791 --> 00:15:54,916 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 287 00:15:55,000 --> 00:15:57,791 ‫لم تعودي مريضة.‬ 288 00:15:57,875 --> 00:16:00,416 ‫لا يا "خوزيه"، لم أعد مريضة.‬ 289 00:16:00,500 --> 00:16:03,916 ‫ولكنك ما زلت تستطيعين لعب الشطرنج.‬ ‫أنت موهوبة.‬ 290 00:16:04,000 --> 00:16:07,583 ‫لمجرد أنك عدت إلى ممارسة الجنس‬ ‫لا يعني أن تتوقفي عن الشطرنج.‬ 291 00:16:08,083 --> 00:16:11,041 ‫بل يعني هذا حرفيًا أيها المغفل.‬ 292 00:16:19,708 --> 00:16:21,583 ‫أتخيّل ما كان يمكن أن يحدث.‬ 293 00:16:28,541 --> 00:16:29,833 ‫اجتماع في آخر لحظة؟‬ 294 00:16:30,583 --> 00:16:33,791 ‫تبًا، أشعر أن رئتيّ مليئتان بالمخاط والشعر.‬ 295 00:16:33,875 --> 00:16:35,541 ‫لكنك لن تتوقفي عن العمل، صحيح؟‬ 296 00:16:35,625 --> 00:16:39,166 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ ‫الإجازات المرضية لأطفال الروضات.‬ 297 00:16:39,916 --> 00:16:41,458 ‫حسنًا، تماسكي يا "بيترا".‬ 298 00:16:43,583 --> 00:16:46,041 ‫ها هي آتية، لتبدأ الخطة.‬ 299 00:16:47,083 --> 00:16:50,833 ‫- لدينا عمل كثير.‬ ‫- نحن نقوم بالعمل الآن.‬ 300 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 301 00:16:52,375 --> 00:16:54,291 ‫مشروب طاقة يدوم خمس ساعات.‬ 302 00:16:54,375 --> 00:16:55,916 ‫إنه معادل للكوكائين.‬ 303 00:16:59,916 --> 00:17:01,958 ‫انتظري، لا، إنه فخ.‬ 304 00:17:02,041 --> 00:17:03,416 ‫أيها السافلان.‬ 305 00:17:03,500 --> 00:17:05,416 ‫اقضمي قدمك لتتحرري.‬ 306 00:17:06,041 --> 00:17:10,625 ‫اهدئي الآن، اضطُررنا إلى هذا.‬ ‫أنت تنشرين العدوى في المكتب.‬ 307 00:17:10,708 --> 00:17:12,708 ‫"والتر"، حين أمسك بك،‬ 308 00:17:12,791 --> 00:17:16,250 ‫ستتوسل إليّ كي أدعك تقتل نفسك.‬ 309 00:17:16,333 --> 00:17:19,833 ‫لم يكن من داع لهذا التصعيد يا "بيترا".‬ 310 00:17:21,791 --> 00:17:27,250 ‫"جهاز صنع الملصقات‬ ‫(براذر بي تي إتش 107 بي) قد تم توصيله."‬ 311 00:17:27,333 --> 00:17:28,375 ‫يا للروعة!‬ 312 00:17:28,458 --> 00:17:31,916 ‫أحدث جهاز لصنع الملصقات ينتظرني عند بابي.‬ 313 00:17:32,000 --> 00:17:33,333 ‫وقد وصل قبل يوم من موعده.‬ 314 00:17:33,416 --> 00:17:36,125 ‫كم أتمنى لو كنت في المنزل الآن،‬ 315 00:17:36,208 --> 00:17:40,416 ‫ألصق الأسماء على أغراضي وأنظّمها وأصنّفها…‬ 316 00:17:40,500 --> 00:17:42,833 ‫سأقتلك يوم الثلاثاء يا "غريس".‬ 317 00:17:42,916 --> 00:17:46,708 ‫تعرفين القانون،‬ ‫كل من يمرض عليه الذهاب إلى المنزل.‬ 318 00:17:47,625 --> 00:17:50,541 ‫كل من يمرض عليه الذهاب إلى المنزل.‬ 319 00:17:50,625 --> 00:17:54,375 ‫أشعر ببعض الحمى بسبب التشويق.‬ 320 00:17:56,916 --> 00:18:00,708 ‫تبًا، يبدو أنني أُصبت بما يصيب الجميع هنا.‬ 321 00:18:00,791 --> 00:18:01,916 ‫هل سترحل يا "بيت"؟‬ 322 00:18:02,750 --> 00:18:04,500 ‫أجل، أنا مريض جدًا.‬ 323 00:18:05,166 --> 00:18:08,416 ‫لولا ذلك لبقيت‬ ‫لأن ساعات العمل مخصصة للعمل.‬ 324 00:18:08,500 --> 00:18:12,833 ‫بالفعل، أخبرني إن كنت بحاجة إلى عناق.‬ 325 00:18:12,916 --> 00:18:13,875 ‫حسنًا.‬ 326 00:18:13,958 --> 00:18:16,166 ‫أنا حرة، فلتسقط "غريس".‬ 327 00:18:16,833 --> 00:18:18,541 ‫تبًا لك، ابتعدي عني.‬ 328 00:18:19,958 --> 00:18:22,625 ‫بئسًا، عطست في فمي.‬ 329 00:18:27,666 --> 00:18:30,041 ‫مرحبًا يا حلو.‬ 330 00:18:30,125 --> 00:18:34,416 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا الآن‬ ‫ولكنك أغويتني لآتي.‬ 331 00:18:34,500 --> 00:18:37,458 ‫سوف أفتحك بهدوء ولطف.‬ 332 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 ‫لقد لفّوك لي بإحكام جميل.‬ 333 00:18:41,208 --> 00:18:43,833 ‫أنت أجمل من صورتك حتى.‬ 334 00:18:43,916 --> 00:18:48,750 ‫آمل أنك استمتعت بيومك على شرفتي،‬ ‫لأنني سأبدأ العمل بك حالًا.‬ 335 00:18:51,166 --> 00:18:52,208 ‫"ملح، ثوم"‬ 336 00:18:53,375 --> 00:18:54,625 ‫أعرف ما تريد.‬ 337 00:18:56,291 --> 00:18:57,541 ‫أتريد واحدة أيضًا؟‬ 338 00:18:57,625 --> 00:18:59,916 ‫"خلاط"‬ 339 00:19:00,875 --> 00:19:02,541 ‫ثلاجة.‬ 340 00:19:02,625 --> 00:19:03,500 ‫طحين.‬ 341 00:19:07,583 --> 00:19:08,416 ‫مصباح.‬ 342 00:19:09,750 --> 00:19:10,625 ‫"الهارب المشاغب"‬ 343 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 ‫الحلمة واحد والحلمة اثنان.‬ 344 00:19:15,708 --> 00:19:16,666 ‫لا.‬ 345 00:19:16,750 --> 00:19:19,416 ‫لا بد من وجود مزيد من الشريط، لا شك بهذا.‬ 346 00:19:19,500 --> 00:19:22,708 ‫لماذا لم أطلب شحن المزيد؟ يا لي من مغفل.‬ 347 00:19:29,833 --> 00:19:32,416 ‫"خزانة اللوازم"‬ 348 00:19:33,000 --> 00:19:38,875 ‫رائع، ربما يكون "أوفيس ماكس" مغلقًا‬ ‫لكنني لن أدع صغيري جائعًا.‬ 349 00:19:39,666 --> 00:19:42,208 ‫رأيت كل شيء الآن.‬ 350 00:19:42,916 --> 00:19:44,708 ‫لا، الأمر ليس كما يبدو.‬ 351 00:19:44,791 --> 00:19:46,750 ‫حقًا يا "بيت"؟‬ 352 00:19:46,833 --> 00:19:49,541 ‫لأنه يبدو أنك كذبت بشأن مرضك‬ 353 00:19:49,625 --> 00:19:51,875 ‫وأنت الآن تسرق من خزانة لوازم العمل.‬ 354 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 ‫أنت محق، أشعر بالخزي.‬ 355 00:19:54,583 --> 00:19:58,000 ‫ينبغي لك الشعور بالخزي. فأنت لصّ ومتمارض.‬ 356 00:19:58,750 --> 00:20:02,583 ‫أنا صخرة سيئة وأستحق المرض بالفعل.‬ 357 00:20:02,666 --> 00:20:05,041 ‫- أعطني جراثيمك يا "ليونيل".‬ ‫- حقًا؟‬ 358 00:20:05,125 --> 00:20:07,291 ‫حسنًا، تعال.‬ 359 00:20:07,375 --> 00:20:10,208 ‫ما بك! قصدت أن تعطيني كوب قهوتك.‬ 360 00:20:10,291 --> 00:20:14,416 ‫ظننت أنك تغازلني بطلبك أن أعطيك جراثيمي.‬ 361 00:20:14,500 --> 00:20:18,125 ‫لم أكن أغازلك. لقد تحرشت بي في مكان العمل.‬ 362 00:20:18,750 --> 00:20:21,250 ‫- أرجوك لا تخبر أحدًا.‬ ‫- أعطني كوب قهوتك.‬ 363 00:20:21,333 --> 00:20:25,375 ‫هذا مذهل، إنهم يطلبون الإصابة بي الآن.‬ 364 00:20:26,583 --> 00:20:30,416 ‫كيف حالك يا "فان"؟ أنا أعيش يومًا مذهلًا.‬ 365 00:20:31,208 --> 00:20:34,125 ‫- أشعر بأسوأ حال.‬ ‫- بسبب ما قالته لك "إيمي"؟‬ 366 00:20:34,208 --> 00:20:37,541 ‫ماذا؟ لا. لم أسمع ما قالته لي "إيمي".‬ 367 00:20:37,625 --> 00:20:40,583 ‫قالت إنك ملكة في إبعاد الآخرين عنك،‬ ‫أهذا صحيح؟‬ 368 00:20:40,666 --> 00:20:42,166 ‫دعني وشأني.‬ 369 00:20:42,250 --> 00:20:43,375 ‫مرحبًا يا "فان".‬ 370 00:20:43,958 --> 00:20:46,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- من هذا؟‬ 371 00:20:46,166 --> 00:20:49,791 ‫أنا أحد عملائها الأوائل.‬ ‫لا شك أنك كنت تهتمين لأمري.‬ 372 00:20:49,875 --> 00:20:53,583 ‫هل علقت لوحدك مع أشباحك؟‬ ‫هذا نوعي المفضل من المرض.‬ 373 00:20:53,666 --> 00:20:55,583 ‫ارحلا عني، كلاكما.‬ 374 00:20:56,166 --> 00:20:57,708 ‫- مرحبًا يا "فان".‬ ‫- بئسًا.‬ 375 00:20:57,791 --> 00:20:59,875 ‫كم استمتعنا بوقتنا معًا‬ 376 00:20:59,958 --> 00:21:02,041 ‫حتى أُصبت بالعمى وتُوفيت بسبب شرب خمر فاسد.‬ 377 00:21:02,125 --> 00:21:03,250 ‫لماذا أنتما هنا؟‬ 378 00:21:03,333 --> 00:21:06,208 ‫ظننت أنك تهتمين لأمري.‬ ‫ألم تهتمي لأمري أيضًا؟‬ 379 00:21:06,291 --> 00:21:09,708 ‫لا، أنت مجرد عميلة لي،‬ ‫كان لديّ ملايين العملاء.‬ 380 00:21:09,791 --> 00:21:11,708 ‫هل كنت مجرد عميلة لك؟‬ 381 00:21:11,791 --> 00:21:14,708 ‫- ظننت أن بيننا علاقة مميزة.‬ ‫- توقفي.‬ 382 00:21:14,791 --> 00:21:17,250 ‫- توقفوا كلكم.‬ ‫- تعرفين أن الأشباح تخترق الجدران.‬ 383 00:21:17,333 --> 00:21:18,875 ‫لماذا لا تهتمين لأمري؟‬ 384 00:21:18,958 --> 00:21:21,916 ‫- لماذا لا تهتمين لأمري؟‬ ‫- لماذا لا تهتمين لأمر أيّ منا؟‬ 385 00:21:22,000 --> 00:21:24,333 ‫بالطبع أهتم لأمركم. وأتمنى لو لم أكن أهتم.‬ 386 00:21:24,416 --> 00:21:25,541 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 387 00:21:25,625 --> 00:21:27,000 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا فعلنا لك؟‬ 388 00:21:27,083 --> 00:21:29,916 ‫لقد متّم جميعًا.‬ 389 00:21:30,000 --> 00:21:33,500 ‫وأنا لا أريد التفكير في هذا.‬ ‫أنتم مثل سمك الزينة.‬ 390 00:21:33,583 --> 00:21:37,875 ‫تكونون معي يومًا وفجأة ترحلون،‬ ‫وأرميكم في المرحاض، وهذا يسبب شعورًا مريعًا.‬ 391 00:21:37,958 --> 00:21:42,416 ‫ليس مريعًا، قصر مدة حياة البشر‬ ‫هو ما يمنحها جمالها.‬ 392 00:21:42,500 --> 00:21:44,541 ‫لا أوافقك الرأي، لقد متّ في ريعان شبابي.‬ 393 00:21:44,625 --> 00:21:48,833 ‫المقصود يا "فان"، هو أنك لست مضطرة‬ ‫إلى الشعور بالسوء من أجل سمك الزينة.‬ 394 00:21:48,916 --> 00:21:51,166 ‫- نحن بخير.‬ ‫- أكرر أنني لا أوافقك الرأي.‬ 395 00:21:51,250 --> 00:21:54,250 ‫ولكن هذه ليست غلطتك يا "فان".‬ ‫ليس عليك أن تشعري بالحزن.‬ 396 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‫لست حزينة بل غاضبة.‬ 397 00:21:56,833 --> 00:21:59,166 ‫أنا مجبرة على خسارتكم جميعًا.‬ 398 00:21:59,250 --> 00:22:03,666 ‫أنتم تستمرون بالرحيل عني‬ ‫وتتركونني لوحدي كل مرة.‬ 399 00:22:03,750 --> 00:22:05,500 ‫يا للهول، "فان".‬ 400 00:22:06,375 --> 00:22:09,916 ‫أنت تعيشين للأبد وتريننا نموت جميعًا.‬ 401 00:22:10,000 --> 00:22:12,375 ‫- لا بد أن هذا سيئ.‬ ‫- أظنك بحاجة إلى عناق جماعي.‬ 402 00:22:12,458 --> 00:22:15,375 ‫- لا، لا أحب العناق.‬ ‫- هيا.‬ 403 00:22:15,458 --> 00:22:17,291 ‫المعذرة، هل عليّ المشاركة بالعناق؟‬ 404 00:22:17,375 --> 00:22:19,333 ‫ابتعدوا عني جميعًا.‬ 405 00:22:19,416 --> 00:22:22,041 ‫سوف أدخل بينكم،‬ ‫أشعر بالغرابة إن بقيت خارجًا.‬ 406 00:22:22,125 --> 00:22:23,416 ‫لا، توقفوا.‬ 407 00:22:23,958 --> 00:22:26,291 ‫أريد مساحة لأتنفس.‬ 408 00:22:28,833 --> 00:22:32,541 ‫كانت "إيمي" على حق. أنت تبعدين الجميع عنك.‬ 409 00:22:32,625 --> 00:22:34,708 ‫لا يمكنك قبول عناق في أحلامك حتى.‬ 410 00:22:34,791 --> 00:22:37,291 ‫أرجوك يا "توني"، دعني وشأني.‬ 411 00:22:37,958 --> 00:22:39,500 ‫حسنًا، آسف.‬ 412 00:22:42,041 --> 00:22:44,791 ‫حياتي في المنزل بائسة.‬ 413 00:22:44,875 --> 00:22:46,375 ‫أفتقد حاسوبي.‬ 414 00:22:46,458 --> 00:22:49,375 ‫بئسًا لـ"غريس".‬ ‫لا يحق لها أن تملي عليك ما تفعلينه.‬ 415 00:22:49,458 --> 00:22:52,333 ‫إن أردت الذهاب إلى المكتب فاذهبي، حسنًا؟‬ 416 00:22:53,375 --> 00:22:55,708 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 417 00:22:55,791 --> 00:22:58,916 ‫الساعة 10:45. يا لهم من كسالى.‬ 418 00:22:59,000 --> 00:23:01,041 ‫بالفعل، لنتجسس على هواتفهم.‬ 419 00:23:01,125 --> 00:23:02,541 ‫ما هذا الذي هناك؟‬ 420 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 ‫هذه أنت، هل مللت من البقاء في المنزل كذلك؟‬ 421 00:23:06,791 --> 00:23:09,416 ‫لا يا فتاة، أتمنى لو أمكنني الغياب ليوم.‬ 422 00:23:09,500 --> 00:23:11,541 ‫ولكن الوضع كارثي على كوكب الأرض.‬ 423 00:23:11,625 --> 00:23:12,916 ‫تقصدين بسبب الحروب،‬ 424 00:23:13,000 --> 00:23:15,583 ‫والزيادة المخيفة للاستبداد الشعبي؟‬ 425 00:23:15,666 --> 00:23:17,791 ‫كما أنهم يدمرون كوكبهم.‬ 426 00:23:17,875 --> 00:23:18,916 ‫انتهى أمرهم.‬ 427 00:23:19,000 --> 00:23:21,916 ‫عملي هو أن أقنعهم بأن هذا غير صحيح.‬ 428 00:23:22,000 --> 00:23:23,375 ‫إنه عمل صعب.‬ 429 00:23:24,500 --> 00:23:25,833 ‫أنت على حق.‬ 430 00:23:25,916 --> 00:23:30,166 ‫أتعلمين يا "هوب"، يؤلمني قول هذا،‬ ‫يؤلمني حقًا…‬ 431 00:23:30,250 --> 00:23:32,458 ‫ولكن ربما‬ ‫لا أقدّر صعوبة العمل الذي تقومين به.‬ 432 00:23:32,541 --> 00:23:35,000 ‫عزيزتي "بيترا"، أنت تصبحين لطيفة معي.‬ 433 00:23:36,250 --> 00:23:37,916 ‫لا، أقول هذا بسبب الزكام فقط.‬ 434 00:23:38,625 --> 00:23:40,500 ‫يا له من يوم رائع.‬ 435 00:23:40,583 --> 00:23:44,125 ‫زدت أرقام عملي وكوّنت أصدقاء‬ ‫وساعدت في دفع وتيرة بعض الأحداث.‬ 436 00:23:44,625 --> 00:23:45,750 ‫حان وقت العشاء.‬ 437 00:23:48,250 --> 00:23:50,708 ‫تبًا، عطست على لوحة المفاتيح.‬ 438 00:23:50,791 --> 00:23:51,791 ‫"الجراثيم"‬ 439 00:23:53,333 --> 00:23:54,666 ‫عاد أبي.‬ 440 00:23:54,750 --> 00:23:56,958 ‫ها هو، كيف كان يومك يا عزيزي؟‬ 441 00:23:57,041 --> 00:23:59,291 ‫بصراحة، كان رائعًا، كنت على حق.‬ 442 00:23:59,375 --> 00:24:02,708 ‫تسببت بالمرض للكثيرين‬ ‫وأظن أنني علّمتهم بضعة أمور.‬ 443 00:24:02,791 --> 00:24:06,375 ‫هذا "توني" الذي أحبه. أنا فخورة بك.‬ 444 00:24:06,458 --> 00:24:08,375 ‫يكاد العشاء يجهز بالمناسبة.‬ 445 00:24:08,458 --> 00:24:11,375 ‫وقضيت العصر كلّه في حضير فطيرة "دينا".‬ 446 00:24:11,458 --> 00:24:14,000 ‫وأنا كنت أفكر فيها طوال اليوم.‬ 447 00:24:14,583 --> 00:24:17,125 ‫- نحن محظوظان للغاية، أليس كذلك؟‬ ‫- أنت محق.‬ 448 00:24:17,208 --> 00:24:22,625 ‫"دينا"، سأذهب لأرتب نفسي،‬ ‫وبعدها نتابع حياتنا.‬ 449 00:24:33,208 --> 00:24:34,208 ‫لا.‬ 450 00:24:34,708 --> 00:24:36,750 ‫لا.‬ 451 00:24:37,708 --> 00:24:39,041 ‫"مبيد جراثيم"‬ 452 00:24:40,916 --> 00:24:43,166 ‫أحبك.‬ 453 00:24:46,458 --> 00:24:48,041 ‫لا.‬ 454 00:24:48,125 --> 00:24:52,375 ‫تبًا لك يا "توني".‬ ‫آمل أنني قتلت عائلتك بأسرها.‬