1 00:00:09,500 --> 00:00:11,625 МИКРОБЫ 2 00:00:12,750 --> 00:00:16,125 Тони, вафельная среда. Твой любимый день. 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,541 - Я не голодный. - Милый, ты чего такой понурый? 4 00:00:19,625 --> 00:00:20,916 Не знаю, Дина. 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,750 Кажется, я потерял хватку. 6 00:00:22,833 --> 00:00:25,083 Уже несколько недель никого не простужаю. 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,916 Ну же, у всех бывают черные полосы. 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,458 Но вспомни, как тебе хорошо, когда ты кого-то простужаешь. 9 00:00:31,541 --> 00:00:34,458 Я вот помню, что член твой твердеет только в путь. 10 00:00:34,541 --> 00:00:36,875 Дина! Дети же услышат. 11 00:00:36,958 --> 00:00:39,708 - Да пусть хоть смотрят, как по мне. - Папуля! 12 00:00:39,791 --> 00:00:42,583 - Помянули чертят. - Смотри, что мы нарисовали. 13 00:00:42,666 --> 00:00:44,375 У него жар и понос. 14 00:00:44,458 --> 00:00:47,000 - И всё благодаря тебе. - Всё, отправляйся. 15 00:00:47,083 --> 00:00:49,000 И если хорошенько кого заразишь, 16 00:00:49,083 --> 00:00:52,291 тебя будет ждать большой мокрый кусок пирога Дины. 17 00:00:52,958 --> 00:00:55,208 Обожаю женушкин пирог перед ужином. 18 00:00:55,291 --> 00:00:58,208 - Нечестно! Мы тоже хотим мамин пирог. - Да! 19 00:00:59,166 --> 00:01:01,875 - Когда повзрослеете. Всем пока. - Пока, пап. 20 00:01:02,875 --> 00:01:07,291 «Мои юристы с тобой свяжутся. 21 00:01:07,375 --> 00:01:09,500 С уважением, запятая, 22 00:01:09,583 --> 00:01:13,125 твой сын, запятая, Джо Франклин». 23 00:01:13,208 --> 00:01:14,208 За дело. 24 00:01:14,291 --> 00:01:17,666 Скрестим пальцы, что скоро он дотронется до лица. 25 00:01:18,166 --> 00:01:19,500 А, чудно, мерзкий тип. 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,416 Ëшкин кот, я в носу! 27 00:01:22,416 --> 00:01:25,458 - Будь здоров. - Блин. Я простудился, что ли? 28 00:01:25,541 --> 00:01:27,791 Похоже на то. Привет, я Тони. 29 00:01:28,416 --> 00:01:29,791 Привет. Я Джо. 30 00:01:30,958 --> 00:01:34,125 Мне пойти домой? Не хочу распространять заразу. 31 00:01:34,208 --> 00:01:39,666 Точно. Грамотное решение. Но, может, сначала выпьешь чайку? 32 00:01:39,750 --> 00:01:44,125 Да. Думаю, нормально всё будет. Надо только не сосаться ни с кем. 33 00:01:44,208 --> 00:01:46,583 А вот и мой утренний Джо. 34 00:01:46,666 --> 00:01:49,583 Иди сюда, заюша. Где мой поцелуй перед завтраком? 35 00:01:50,208 --> 00:01:52,541 Привет, приятель. Сегодня без поцелуев. 36 00:01:52,625 --> 00:01:54,750 Я, кажется, заболел чем-то 37 00:01:54,833 --> 00:01:58,458 Такая фигня меня не волнует, приятель. Я-то никогда не болею. 38 00:01:58,541 --> 00:02:00,458 Ну же. Засоси меня, дерзай. 39 00:02:00,541 --> 00:02:02,416 Он же не собрался его целовать? 40 00:02:02,500 --> 00:02:05,583 - Ладно. - Боже мой, поцеловал! 41 00:02:06,333 --> 00:02:07,416 Больше языка, Джо. 42 00:02:08,416 --> 00:02:11,166 Больно! Каждый раз! 43 00:02:11,666 --> 00:02:14,500 Дина, всё получается! Я делюсь! 44 00:02:14,583 --> 00:02:16,875 - Что за Дина? - Наша жена, и ты ее любишь. 45 00:02:16,958 --> 00:02:18,958 - Желаю удачи. - Взаимно. 46 00:02:20,041 --> 00:02:22,375 Видишь? Говорил же. Я, блин, неуязви… 47 00:02:23,708 --> 00:02:26,166 Боже, я заболел. Сейчас чихну на пончики. 48 00:02:26,250 --> 00:02:28,250 Не надо! На что-нибудь другое чихай. 49 00:02:28,333 --> 00:02:30,166 Я же это не контролирую! 50 00:02:30,250 --> 00:02:33,833 - Это рефлекс. Уже вот-вот. - Нет, Гил. Хорош! Что? 51 00:02:34,833 --> 00:02:36,416 Мы офисная простуда! 52 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 Все сегодня отжарим нашу жену. 53 00:02:40,583 --> 00:02:42,875 ОТДЕЛ КАДРОВ 54 00:03:14,791 --> 00:03:16,583 Если заболели, идите домой. 55 00:03:16,666 --> 00:03:18,583 - Нечего геройствовать. - О боже. 56 00:03:20,000 --> 00:03:21,291 Бомбочка! 57 00:03:24,583 --> 00:03:27,291 Вот параша. Я простужаюсь, что ли? 58 00:03:27,375 --> 00:03:29,791 У меня в горле какие-то царапки. 59 00:03:30,375 --> 00:03:34,333 Конни, кажется, заболеваешь. Поехали ко мне, я о тебе позабочусь. 60 00:03:34,416 --> 00:03:36,375 Да ничего, всё будет нормально. 61 00:03:36,458 --> 00:03:39,541 Давай! Приготовлю тебе монструозный суп с яйцами. 62 00:03:39,625 --> 00:03:42,041 Реально? Домашний? Только из промежности? 63 00:03:42,125 --> 00:03:44,166 Только самое лучшее для моей малышки. 64 00:03:44,250 --> 00:03:45,916 Я не твоя малышка. 65 00:03:46,000 --> 00:03:50,541 Но у меня мозг болит, и суставы пульсируют. 66 00:03:50,625 --> 00:03:53,458 - Вези меня домой и лелей. - Ура! 67 00:03:54,041 --> 00:03:57,750 Вот так. Устраивайся удобненько в постелечке Мори. 68 00:03:57,833 --> 00:03:59,708 Тут правда приятно и тепло. 69 00:03:59,791 --> 00:04:03,750 Ага, а то ж. Я ж нее предварительно написал. 70 00:04:03,833 --> 00:04:06,583 Ты послушай этот кашель. Глубоко я залез, а? 71 00:04:06,666 --> 00:04:09,166 Хочешь накрывуськи и укутюськи? 72 00:04:09,666 --> 00:04:12,750 Я чутка мерзкая для секса, Мори. 73 00:04:13,666 --> 00:04:15,875 Нет, глупышка. Накрывуськи… 74 00:04:16,833 --> 00:04:18,250 И укутюськи. 75 00:04:18,333 --> 00:04:19,875 Тюк-тюк-тюк. 76 00:04:19,958 --> 00:04:23,583 Фига. Тепло, светло и мухи не кусают. 77 00:04:23,666 --> 00:04:26,166 А теперь позволь почесать тебе спинку. 78 00:04:26,250 --> 00:04:28,583 Не нужно. Не люблю, когда надо мной суетятся. 79 00:04:28,666 --> 00:04:32,083 - Господи. - Нравится, правда ведь? 80 00:04:32,166 --> 00:04:34,583 Да. Ты мне нужен, Мори. 81 00:04:34,666 --> 00:04:36,416 Я тебе нужен? 82 00:04:36,500 --> 00:04:40,541 Да. Ты мне нужен, чтобы позаботиться о малышке Конни. 83 00:04:41,291 --> 00:04:44,125 Ты такая ранимая и беспомощная. 84 00:04:44,791 --> 00:04:46,875 Еще почеши спинку, пожалуйста. 85 00:04:46,958 --> 00:04:49,625 Фига себе. Надеюсь, ты никогда не поправишься. 86 00:04:49,708 --> 00:04:50,541 - Чего? - Чего? 87 00:04:50,625 --> 00:04:52,916 Я сказал: «Отдыхай, тыковка». 88 00:04:53,416 --> 00:04:58,250 Я возьмусь за суп, так что, если нужно, я на корточках над кастрюлей на плите. 89 00:04:59,541 --> 00:05:02,000 Чутка вот этого. Вот это ее точно прибьет. 90 00:05:03,208 --> 00:05:05,041 Странновато тут пахнет, Мори. 91 00:05:05,125 --> 00:05:06,791 Конни! Ты чего на ногах? 92 00:05:06,875 --> 00:05:08,791 - Мне уже немного лучше. - Нет! 93 00:05:08,875 --> 00:05:11,750 - Что? - То есть… Нет, прошу, выпей супа. 94 00:05:11,833 --> 00:05:14,333 Я в него все свои яйца вложил. 95 00:05:14,416 --> 00:05:16,416 Спасибо, но я не очень голодна. 96 00:05:16,500 --> 00:05:18,750 Ну же. Попробуй чутка за папочку. 97 00:05:18,833 --> 00:05:21,000 Пока не хочу. Спасибо, малыш. 98 00:05:21,083 --> 00:05:23,625 Просто открой свой рот уже. 99 00:05:23,708 --> 00:05:25,375 - Что? - Да я хотел сказать… 100 00:05:26,166 --> 00:05:29,291 Конни, я знаю, что ты сильная, независимая монстресса… 101 00:05:29,375 --> 00:05:30,208 Так и есть. 102 00:05:30,291 --> 00:05:34,041 Но ты заслуживаешь того, чтобы за тобой порой ухаживали. 103 00:05:34,125 --> 00:05:39,166 И будет очень ценно для меня, Мори, если ты расслабишься и выпьешь суп. 104 00:05:39,791 --> 00:05:42,458 Ты прав. Прости. 105 00:05:42,541 --> 00:05:46,250 - Давай немного отхлебну. - Да. Вот так. 106 00:05:47,625 --> 00:05:49,333 Эй, а он правда вкус… 107 00:05:52,083 --> 00:05:55,375 - Что за нахер? - Проснись и пой, мадам Соня. 108 00:05:55,458 --> 00:05:57,291 Мори, ты что творишь? 109 00:05:57,375 --> 00:06:00,583 Организовал тебе суперпнакрывуськи-укутюськи, 110 00:06:00,666 --> 00:06:02,708 как раз как ты любишь. 111 00:06:02,791 --> 00:06:04,458 Слишком тугие укутюськи! 112 00:06:04,541 --> 00:06:05,750 И не пугайся, 113 00:06:05,833 --> 00:06:09,250 но он еще нарядил тебя в стиле «Коронованных деток»? 114 00:06:10,208 --> 00:06:13,208 Я похожа на Дельту Берк из «Создавая женщину». 115 00:06:13,291 --> 00:06:15,666 Да, красотуля такая стала. Не нравится? 116 00:06:16,250 --> 00:06:18,416 - Тревожно как-то. - Выручай, микроб. 117 00:06:20,125 --> 00:06:22,583 Есть способ помочь нам обоим. Громкий чих. 118 00:06:23,625 --> 00:06:25,458 Что? Как это… 119 00:06:26,541 --> 00:06:28,500 Тони, ты гений. 120 00:06:28,583 --> 00:06:31,208 О нет, Мори. Что-то не так? 121 00:06:31,291 --> 00:06:33,875 Просто сопли какие-то. Ничего серьезного. 122 00:06:33,958 --> 00:06:36,041 Нет, ты простужаешься. 123 00:06:36,125 --> 00:06:39,333 Теперь позволь мне о тебе позаботиться. 124 00:06:39,416 --> 00:06:42,583 Расслабь мои укутюськи и ложись со мной в постельку. 125 00:06:42,666 --> 00:06:47,000 Да… нет. Тебе нужны укутюськи, чтобы ты отдыхала и не рыпалась. 126 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Но теперь твоя очередь побыть малышом… малыш. 127 00:06:50,875 --> 00:06:52,083 Фак. 128 00:06:52,166 --> 00:06:53,541 Ладно, как скажешь. 129 00:06:54,125 --> 00:06:56,666 Целуй меня, моя девочка, пока я не заболел. 130 00:06:56,750 --> 00:07:00,000 Ага, конечно. По-любому, Дэниел Дэйв-Льюис. 131 00:07:02,458 --> 00:07:03,458 Что? 132 00:07:04,875 --> 00:07:06,833 Теперь я в суперукутюськах. 133 00:07:06,916 --> 00:07:10,291 Конни, я готов к ядовитому супу. 134 00:07:10,375 --> 00:07:12,958 Охерел? У тебя совсем чердак уехал, Мори. 135 00:07:13,041 --> 00:07:14,958 И ты плохо делаешь макияж. 136 00:07:15,041 --> 00:07:18,208 Возьми свои слова обратно. Я на твое лицо четыре часа потратил. 137 00:07:18,291 --> 00:07:20,416 Я была в отрубе четыре часа? 138 00:07:20,500 --> 00:07:23,291 Намного дольше. Я даже решил, ты не проснешься. 139 00:07:23,375 --> 00:07:25,458 Гребаный больной псих! 140 00:07:25,541 --> 00:07:26,500 Конни, погоди! 141 00:07:26,583 --> 00:07:30,750 Я должен был тебя отравить, чтобы ты нуждалась во мне. 142 00:07:30,833 --> 00:07:32,500 Похоже, мы остались вдвоем. 143 00:07:32,583 --> 00:07:35,875 Да. Накрась меня в красавицу. 144 00:07:37,625 --> 00:07:40,666 Ты болеешь, Петра? Если заболела, надо идти домой. 145 00:07:40,750 --> 00:07:42,833 Расслабься, это просто аллергия. 146 00:07:42,916 --> 00:07:46,000 Я не «просто аллергия». Это оскорбительно, мэм. 147 00:07:46,083 --> 00:07:47,166 Кем бы ты ни был, 148 00:07:47,250 --> 00:07:50,250 твоя жопа не жилец, даже если это будет последнее, что я сделаю. 149 00:07:50,333 --> 00:07:52,666 ПОРОШОК КОНЦЕНТРИРОВАННОГО ЖЕНЬШЕНЯ 150 00:07:54,750 --> 00:07:58,541 О нет! Только не женьшень с витамином С. 151 00:07:58,625 --> 00:08:00,541 Это же секретное сочетание. 152 00:08:00,625 --> 00:08:03,500 Вот именно, утырок! Мне уже лучше. 153 00:08:03,583 --> 00:08:04,958 Болеют только слабаки. 154 00:08:05,041 --> 00:08:07,958 Дерзкий отрицатель, разгуливает и лапает предметы? 155 00:08:08,666 --> 00:08:11,041 Этот день с каждым часом всё лучше. 156 00:08:11,125 --> 00:08:13,166 ТРЕВОЖНОСТЬ — ЭТО ВЫБОР 157 00:08:17,750 --> 00:08:18,958 Здорово, Киса. 158 00:08:36,125 --> 00:08:39,875 У меня тут такая хурма, что ты не хочешь на нее нарываться. 159 00:08:39,958 --> 00:08:43,166 Господи боже мой! Спасибо, что предупредил. 160 00:08:44,500 --> 00:08:46,250 Петра, выглядишь не очень секси. 161 00:08:46,333 --> 00:08:49,833 Держись-ка от меня подальше. Я слишком занята, чтобы болеть. 162 00:08:49,916 --> 00:08:51,750 Свали на хер, Хоуп. Ты не… 163 00:08:53,583 --> 00:08:54,958 Ты ни хрена не делаешь. 164 00:08:55,708 --> 00:08:57,666 Черная полоса закончилась, детка! 165 00:08:57,750 --> 00:09:00,250 Уже чувствую вкус женушкиного пирога. 166 00:09:01,208 --> 00:09:04,125 Слышь, Вэн! Я пришла сказать «Иди-ка ты на хер» 167 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 за то, что слила меня из команды Сары. 168 00:09:06,875 --> 00:09:09,958 И пока я тут орала на тебя, я поняла, что ты болеешь, 169 00:09:10,041 --> 00:09:13,750 но я не сменю тон, так как выбрала его еще до того, как пришла. 170 00:09:13,833 --> 00:09:16,500 Эмми, я чувствую себя дерьмово. Пойду домой. 171 00:09:16,583 --> 00:09:18,250 Но я волнуюсь за Сару. 172 00:09:18,333 --> 00:09:22,916 Без меня она от всех отгородится, прямо как ты от всех отгораживаешься. 173 00:09:23,000 --> 00:09:26,125 Сейчас я отгораживаюсь от тебя, потому что ты бесишь. 174 00:09:26,208 --> 00:09:29,291 Да что с тобой такое? Почему ты себя так ведешь? 175 00:09:30,291 --> 00:09:34,458 Как ты свои так ровно стрижешь? У тебя там прямо всё серьезно. 176 00:09:34,541 --> 00:09:38,208 Ван — гребаная сучара, и я, мать ее, в бешенстве. Привет. 177 00:09:38,791 --> 00:09:41,000 - Хочешь побеситься на нее? - Хочу. 178 00:09:41,083 --> 00:09:43,833 Мать, ты пришла по адресу. Валяй. 179 00:09:43,916 --> 00:09:46,083 - Из-за нее меня уволили… - Нет суке прощения. 180 00:09:46,166 --> 00:09:47,041 - Скажи? - Бесись. 181 00:09:47,125 --> 00:09:51,041 Потом я попыталась поговорить с ней, а она взяла и обозлилась. 182 00:09:51,125 --> 00:09:54,291 - Думает, она такая крутая. - Крутая? Ее зовут Вэн. 183 00:09:54,375 --> 00:09:56,333 А другой вариант был Универсал? 184 00:09:56,416 --> 00:10:01,833 Неделями водит меня за нос, но даже не пощипала мою вагину. 185 00:10:01,916 --> 00:10:02,750 Ужас. 186 00:10:02,833 --> 00:10:05,833 Кроме того, «тусовая алкоголичка» 187 00:10:05,916 --> 00:10:08,375 никакая не индивидуальность. Уж я-то знаю. 188 00:10:08,458 --> 00:10:10,375 И все эти пьянки потом видно же. 189 00:10:10,458 --> 00:10:13,916 У сучки кожа трескается. Лицо как пригородный тротуар. 190 00:10:14,000 --> 00:10:16,250 А еще кто-то должен это сказать… 191 00:10:16,333 --> 00:10:18,875 Разнеси ей жопу на мелкие кусочки, Эмми. 192 00:10:18,958 --> 00:10:19,958 Ее лоб? 193 00:10:20,041 --> 00:10:21,458 Слишком. Высокий. 194 00:10:22,916 --> 00:10:24,291 На хер ее! 195 00:10:25,083 --> 00:10:26,625 Как же приятно ненавидеть. 196 00:10:26,708 --> 00:10:28,458 Скажи? Оглянись вокруг. 197 00:10:28,541 --> 00:10:29,875 Мы здесь процветаем. 198 00:10:29,958 --> 00:10:32,333 Погоди. И никто из вас не болеет. 199 00:10:32,416 --> 00:10:34,500 Ja, тут никто даже не болеет. 200 00:10:34,583 --> 00:10:37,458 Как такое вообще возможно? Наверху все заболели. 201 00:10:37,541 --> 00:10:38,708 ВАС СКОСИЛА ДИЗЕНТЕРИЯ 202 00:10:38,791 --> 00:10:39,958 Вот блин. 203 00:10:40,916 --> 00:10:43,625 Энтони, у нас тут еще один больнуша. 204 00:10:46,500 --> 00:10:49,416 Боже, нет. Пожалуйста! 205 00:10:49,500 --> 00:10:50,625 Чего это он делает? 206 00:10:50,708 --> 00:10:53,916 Ой, мать, это Энтони Пиньята. Он наша офисная хлопушка. 207 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 Хлопушка? Что это значит? 208 00:10:56,166 --> 00:10:59,791 Зачем он так сильно его сжимает? У него аж глаза выпучились. 209 00:10:59,875 --> 00:11:01,333 Тут я бы закрыла рот. 210 00:11:04,875 --> 00:11:08,375 - Я же предупреждала. - Рошель, что за мать вашу вообще? 211 00:11:08,458 --> 00:11:13,041 Ты спрашивала, почему нет больных. Энтони Пиньята хлопает всех заразных. 212 00:11:13,125 --> 00:11:14,833 Не дает ей разойтись. 213 00:11:14,916 --> 00:11:15,750 О боже. 214 00:11:15,833 --> 00:11:18,791 А можно словить простуду от мозгов во рту? 215 00:11:20,166 --> 00:11:22,875 - Кажись, можно словить меня из мозгов. - Блин. 216 00:11:24,375 --> 00:11:25,750 Эмми, беги! 217 00:11:30,333 --> 00:11:33,958 Нет! Эмми! 218 00:11:38,625 --> 00:11:42,166 Нет, Энтони Пиньята. Не хочу быть хлопнутой. Пожалуйста! 219 00:11:45,166 --> 00:11:47,250 А чем подобное заканчивается? 220 00:11:53,083 --> 00:11:54,083 Боже правый. 221 00:11:59,083 --> 00:12:02,083 Энтони Пиньята, а ты предан своей работе. 222 00:12:04,000 --> 00:12:05,083 Фу! 223 00:12:05,166 --> 00:12:06,666 Господи Иисусе. 224 00:12:06,750 --> 00:12:10,791 Как ни пойду в отдел ненависти, в итоге оказываюсь вся в кишках. 225 00:12:10,875 --> 00:12:13,166 Лапшуй мои дырочки, Спагетти-Мужик. 226 00:12:14,208 --> 00:12:16,875 - Bellissima! - Блин! Прости, Мона. 227 00:12:18,541 --> 00:12:19,750 Точняк в писюлю! 228 00:12:19,833 --> 00:12:21,875 Сейчас будут сливки. 229 00:12:21,958 --> 00:12:25,583 Да, папа-паста. Мамуля голодная. 230 00:12:27,500 --> 00:12:29,083 Cacio e pepe! 231 00:12:34,458 --> 00:12:35,708 Блин. Я заболела? 232 00:12:35,791 --> 00:12:37,541 - Похоже на то. - Плохи дела. 233 00:12:37,625 --> 00:12:39,625 Мона, если заболела, иди домой. 234 00:12:39,708 --> 00:12:42,250 Не глупи, Грейс. Я же секс-маньячка. 235 00:12:42,333 --> 00:12:46,083 Если пойду, трахну и заражу 20 существ по пути домой. 236 00:12:46,166 --> 00:12:48,291 Понадобится коробка. 237 00:12:48,375 --> 00:12:51,541 - Реально? Коробка, мать ее за ногу? - Что за коробка? 238 00:12:51,625 --> 00:12:54,625 Могла бы просто научиться контролировать себя, Мона. 239 00:12:54,708 --> 00:12:57,708 На хер иди. Быстрее! Я почти возбудилась по новой. 240 00:12:57,791 --> 00:12:59,916 Нет, серьезно, что за коробка-то? 241 00:13:01,416 --> 00:13:03,833 Грейс, должен признать, мне слегка боязно. 242 00:13:03,916 --> 00:13:07,041 - Ага. Ты же не псих, чтобы не бояться. - Прости. Что? 243 00:13:07,125 --> 00:13:10,958 Через 15–20 минут без секса 244 00:13:11,041 --> 00:13:12,500 ее начинает перекрывать. 245 00:13:12,583 --> 00:13:15,541 - Как это «перекрывать»? - Вот твой транк-пистолет. 246 00:13:15,625 --> 00:13:18,541 Если думаешь, что промажешь, я бы стреляла в себя. 247 00:13:19,583 --> 00:13:20,625 Ты справишься. 248 00:13:21,333 --> 00:13:22,708 Здравствуй, Хосе. 249 00:13:22,791 --> 00:13:23,875 Здравствуй, Мона. 250 00:13:25,166 --> 00:13:28,125 Я должен попросить тебя положить руки за голову, 251 00:13:28,208 --> 00:13:29,875 чтобы просунуть тебе еду. 252 00:13:29,958 --> 00:13:32,000 - В общем… Прошу, сделай это. - Конечно. 253 00:13:35,666 --> 00:13:37,250 Выпусти меня, Хосе. 254 00:13:37,333 --> 00:13:38,458 Я перед тобой… 255 00:13:39,375 --> 00:13:40,875 В долгу не останусь. 256 00:13:40,958 --> 00:13:43,000 При всём уважении, нет, спасибо. 257 00:13:43,083 --> 00:13:47,500 Ладно, тогда выпусти меня, иначе я тебя, сучара, прикончу. 258 00:13:47,583 --> 00:13:50,875 Нет! Я должен присматривать а тобой, пока ты болеешь. 259 00:13:50,958 --> 00:13:52,416 Вот моя задача. 260 00:13:52,500 --> 00:13:55,791 Ну его на хер. Вытащите меня отсюда, пожалуйста. 261 00:13:57,958 --> 00:14:01,166 - Надеюсь, ты доволен, Хосе. - Нет. Я вовсе не доволен. 262 00:14:01,750 --> 00:14:05,125 А это что? Зачем ты так выстраиваешь свои дилдо? 263 00:14:05,916 --> 00:14:07,541 - Это шахматы. - Научи меня. 264 00:14:07,625 --> 00:14:10,375 Тебе не понравится. Тут нет обмена жидкостями. 265 00:14:10,458 --> 00:14:12,791 Прошу, Хосе, там же дилдо. Ради бога, 266 00:14:12,875 --> 00:14:15,791 я хочу отвлечься от секса, которым я не занимаюсь. 267 00:14:15,875 --> 00:14:18,458 - Даже не знаю. - Я буду паинькой, обещаю. 268 00:14:18,958 --> 00:14:20,416 Ладно, хорошо. 269 00:14:20,500 --> 00:14:21,416 Научу тебя. 270 00:14:21,916 --> 00:14:24,125 Ладно, сразу и начнем. Это слон. 271 00:14:24,208 --> 00:14:26,458 Может двигаться только по диагонали. 272 00:14:26,541 --> 00:14:28,375 А еще вроде вверх и вниз. 273 00:14:28,458 --> 00:14:29,833 Вверх. И вниз. 274 00:14:30,458 --> 00:14:32,625 Знаешь что? Забудь. 275 00:14:32,708 --> 00:14:35,541 Нет, прости. Пожалуйста, научи. 276 00:14:37,375 --> 00:14:38,791 Ладно. Давай продолжим. 277 00:14:38,875 --> 00:14:41,458 В шахматах смысл не в следующем ходе. 278 00:14:41,541 --> 00:14:44,750 Он в следующих шести ходах. 279 00:14:44,833 --> 00:14:47,125 Это называется пешка, а это ладья. 280 00:14:57,083 --> 00:14:59,666 - Молодец, Мона. - Вот это отвал башки! 281 00:15:04,958 --> 00:15:06,041 ПЕНИСНЫЙ ЭНТУЗИАСТ 282 00:15:06,541 --> 00:15:07,500 ШАХМАТЫ 283 00:15:09,833 --> 00:15:11,791 Ничего себе. Шах и мат. 284 00:15:11,875 --> 00:15:13,708 О да. 285 00:15:16,875 --> 00:15:18,750 Ух ты, Мона, 286 00:15:18,833 --> 00:15:21,458 ты не затащила и не затрахала меня до смерти. 287 00:15:21,541 --> 00:15:27,041 Нет. Видимо, я просто хочу играть с тобой в шахматы. 288 00:15:27,125 --> 00:15:30,541 Если продолжишь в том же духе, ты, моя дорогая, 289 00:15:30,625 --> 00:15:32,666 можешь стать одной из величайших. 290 00:15:32,750 --> 00:15:33,625 Без секса 291 00:15:33,708 --> 00:15:36,250 у меня в голове такая ясность. 292 00:15:36,333 --> 00:15:39,333 Я вижу доску во всех возможных измерениях. 293 00:15:39,416 --> 00:15:43,041 Хосе, это… грандиозно. 294 00:15:45,166 --> 00:15:46,833 Что ж, спокойной ночи, Мона. 295 00:15:46,916 --> 00:15:48,375 Спокойной ночи, Хосе. 296 00:15:48,458 --> 00:15:50,458 А вот это очень трогательно. 297 00:15:53,791 --> 00:15:54,916 Привет, дорогой. 298 00:15:55,000 --> 00:15:57,791 Вижу, ты уже не больна. 299 00:15:57,875 --> 00:16:00,416 Нет, Хосе. Полагаю, что нет. 300 00:16:00,500 --> 00:16:04,000 Но ты же всё равно будешь играть в шахматы? У тебя ведь дар. 301 00:16:04,083 --> 00:16:07,583 Занятия сексом не отменяют же шахматы. Так? 302 00:16:08,083 --> 00:16:11,041 Всё как раз наоборот, глупец. 303 00:16:19,708 --> 00:16:21,583 А ведь как могло бы быть. 304 00:16:28,541 --> 00:16:29,833 Срочное собрание? 305 00:16:30,583 --> 00:16:33,791 Блин. У меня легкие будто соплями волосатыми забиты. 306 00:16:33,875 --> 00:16:35,541 Но ты же не перестанешь работать? 307 00:16:35,625 --> 00:16:39,166 Чего? Конечно нет. Больничные для детсадовцев. 308 00:16:39,916 --> 00:16:41,458 Так. Давай, Петра. 309 00:16:43,583 --> 00:16:46,041 Всё. Она идет. Мотор! 310 00:16:47,083 --> 00:16:50,833 - Вот это работа. - Как раз ей мы сейчас и занимаемся. 311 00:16:50,916 --> 00:16:52,291 Что-то здесь не так. 312 00:16:52,375 --> 00:16:54,291 «Энергия на 5 часов»! 313 00:16:54,375 --> 00:16:55,916 Кокаин младший. 314 00:16:59,916 --> 00:17:01,958 Погоди. Нет! Это ловушка! 315 00:17:02,041 --> 00:17:03,416 Ах вы сукины дети! 316 00:17:03,500 --> 00:17:05,416 Отгрызи себе ногу и уползай. 317 00:17:06,041 --> 00:17:10,625 Полегче, мать. Нам пришлось. Ты заражаешь всех в офисе. 318 00:17:10,708 --> 00:17:12,708 Уолтер, когда я закончу с тобой, 319 00:17:12,791 --> 00:17:16,250 ты будешь умолять меня, чтобы я позволила тебе выпилиться. 320 00:17:16,333 --> 00:17:19,833 А вот это бессмысленная эскалация, Петра. 321 00:17:21,791 --> 00:17:27,250 «Ваша машинка для печати ярлыков "Братан PTH107B" доставлена». 322 00:17:27,333 --> 00:17:28,375 Боже мой! 323 00:17:28,458 --> 00:17:31,916 У меня на пороге первоклассный опыт по печати этикеток. 324 00:17:32,000 --> 00:17:33,333 Еще и на день раньше. 325 00:17:33,416 --> 00:17:36,125 Что бы я сейчас не отдал, чтобы оказаться дома, 326 00:17:36,208 --> 00:17:40,416 клеить ярлыки на свои вещи, наводить порядок, категоризировать… 327 00:17:40,500 --> 00:17:42,833 Я тебе глаз на жопу натяну, Грейс. 328 00:17:42,916 --> 00:17:46,708 Ты знаешь правила. Все больные должны отправиться домой. 329 00:17:47,625 --> 00:17:50,541 Все больные должны отправиться домой. 330 00:17:50,625 --> 00:17:54,375 А меня как раз чутка лихорадит от предвкушения. 331 00:17:56,916 --> 00:18:00,708 Вот подстава. Кажется, я заразился штукой, которой все болеют. 332 00:18:00,791 --> 00:18:01,916 Уходишь, Пит? 333 00:18:02,750 --> 00:18:04,500 Да, я конкретно заболел. 334 00:18:05,166 --> 00:18:08,416 Иначе бы остался, рабочие часы ведь для работы. 335 00:18:08,500 --> 00:18:09,416 Вот именно. 336 00:18:09,500 --> 00:18:12,916 Что ж, сообщай, если захочешь вместе свернуться калачиком. 337 00:18:13,416 --> 00:18:14,833 - Ладно. - Свобода! 338 00:18:14,916 --> 00:18:16,166 А Грейс идет на хер. 339 00:18:16,833 --> 00:18:18,541 Чтоб тебя! Отвали! 340 00:18:19,958 --> 00:18:22,625 Ну ты даешь. Прямо в рот. 341 00:18:27,666 --> 00:18:30,041 Привет, красотка. 342 00:18:30,125 --> 00:18:34,416 Я не должен здесь сейчас находиться, но ты меня соблазнила, правда ведь? 343 00:18:34,500 --> 00:18:37,458 Распакую тебя медленно и аккуратно. 344 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 Тебя так плотно завернули. 345 00:18:41,208 --> 00:18:43,833 Ты гораздо красивее, чем на фотографии. 346 00:18:43,916 --> 00:18:48,750 Надеюсь, ты хорошо отдохнула у двери, потому что я заставлю тебя работать. 347 00:18:51,166 --> 00:18:52,208 СОЛЬ — ЧЕСНОК 348 00:18:53,375 --> 00:18:54,625 Я знаю, чего ты хочешь. 349 00:18:55,875 --> 00:18:57,541 Ага, тоже захотел? 350 00:18:57,625 --> 00:18:59,916 БЛЕНДЕР 351 00:19:00,875 --> 00:19:02,541 Холодильник. 352 00:19:02,625 --> 00:19:03,500 Мука. 353 00:19:07,583 --> 00:19:08,416 Лампа. 354 00:19:09,750 --> 00:19:10,625 ЗЛОСТНЫЙ ПРОГУЛЬЩИК 355 00:19:10,708 --> 00:19:12,375 Первый сосок. Второй сосок. 356 00:19:15,708 --> 00:19:16,666 Нет! 357 00:19:16,750 --> 00:19:19,416 Должна же быть еще лента. Должна быть! 358 00:19:19,500 --> 00:19:22,708 Почему ты не заказал побольше, сукин ты сын? 359 00:19:29,833 --> 00:19:32,416 КАНЦЕЛЯРСКИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ 360 00:19:33,000 --> 00:19:35,500 Джекпот! Канцелярки, может, и закрыты, 361 00:19:35,583 --> 00:19:38,875 но я же не оставлю свою малышку голодной. 362 00:19:39,666 --> 00:19:42,208 Вот теперь я всё видел. 363 00:19:42,916 --> 00:19:44,708 Нет, ты не так всё понял. 364 00:19:44,791 --> 00:19:46,750 Неужели, Пит? 365 00:19:46,833 --> 00:19:49,541 Потому что как я понял, ты солгал, что болеешь, 366 00:19:49,625 --> 00:19:51,875 а теперь воруешь канцелярские товары. 367 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 Ты прав. Чувствую себя мерзко. 368 00:19:54,583 --> 00:19:58,083 И правильно. Ты симулянт и вор. 369 00:19:58,750 --> 00:20:02,125 Я плохой твердологик, и я заслуживаю того, чтобы заболеть. 370 00:20:02,625 --> 00:20:05,041 - Давай свои микробы, Лайонел. - Реально? 371 00:20:05,125 --> 00:20:07,291 Ладно. Поехали. 372 00:20:07,375 --> 00:20:10,208 Господи, чувак! Я имел в виду, чашку свою дай. 373 00:20:10,291 --> 00:20:14,416 Я подумал… Сам сказал дать тебе свои микробы. Я решил, ты флиртуешь. 374 00:20:14,500 --> 00:20:18,125 Я точно не флиртовал. А ты стал домогаться до меня на работе. 375 00:20:18,750 --> 00:20:21,250 - Прошу, не говори никому. - Дай сюда уже. 376 00:20:21,333 --> 00:20:25,375 Потрясающе. Народ теперь сам меня просит. 377 00:20:26,583 --> 00:20:30,541 Как дела, Вэн? У меня вот не день, а шикардос. 378 00:20:31,208 --> 00:20:34,125 - Дерьмово себя чувствую. - Из-за слов Эмми? 379 00:20:34,208 --> 00:20:37,541 Что? Нет. Я даже не слышала, что сказала Эмми. 380 00:20:37,625 --> 00:20:40,583 Что ты королева отгораживания от людей. Это правда? 381 00:20:40,666 --> 00:20:42,166 Оставь меня в покое. 382 00:20:42,250 --> 00:20:43,375 Привет, Вэн. 383 00:20:43,958 --> 00:20:46,083 - Что за херня? - А это кто? 384 00:20:46,166 --> 00:20:49,791 Я один из ее первых клиентов. Ты же заботилась обо мне? Верно? 385 00:20:49,875 --> 00:20:53,583 Одна лицом к лицу со своими демонами? Мой любимый вид болезни. 386 00:20:53,666 --> 00:20:55,583 Оба идите на хер идите отсюда. 387 00:20:56,166 --> 00:20:57,708 - Привет, Вэн. - Господи! 388 00:20:57,791 --> 00:21:02,041 Как же нам вместе было весело. Пока я не померла от плохого самогона. 389 00:21:02,125 --> 00:21:03,250 Что вам от меня надо? 390 00:21:03,333 --> 00:21:06,208 Я думала, тебе было не плевать. Я тебе тоже была безразлична? 391 00:21:06,291 --> 00:21:09,708 Нет, ты просто клиент. У меня было миллион клиентов. 392 00:21:09,791 --> 00:21:11,708 Я тоже была просто клиентом? 393 00:21:11,791 --> 00:21:14,708 - Я думала, у нас что-то особенное. - Хватит. 394 00:21:14,791 --> 00:21:17,250 - Прекратите. - Призракам стены не помеха, в курсе? 395 00:21:17,333 --> 00:21:18,875 Почему я тебе безразличен? 396 00:21:18,958 --> 00:21:21,875 - Почему я тебе безразлична? - Почему мы все тебе безразличны? 397 00:21:21,958 --> 00:21:24,333 Да не плевать мне на вас. Но хотелось бы. 398 00:21:24,416 --> 00:21:25,500 - Почему? - Почему? 399 00:21:25,583 --> 00:21:27,000 - Почему? - Что мы тебе сделали? 400 00:21:27,083 --> 00:21:29,916 Вы все умерли, ясно? Умерли вы. 401 00:21:30,000 --> 00:21:33,500 А я не хочу об этом думать. Вы как золотые рыбки сраные. 402 00:21:33,583 --> 00:21:37,875 Сегодня здесь, а на следующий день вас уже смыли в унитаз, и это кошмар. 403 00:21:37,958 --> 00:21:42,416 Вовсе нет. Краткость человеческой жизни как раз и делает ее прекрасной. 404 00:21:42,500 --> 00:21:44,541 Не знаю, мать. Я померла молодой. 405 00:21:44,625 --> 00:21:46,166 Суть в том, Вэн, 406 00:21:46,250 --> 00:21:48,750 что тебе не нужно жалеть золотую рыбку. 407 00:21:48,833 --> 00:21:51,166 - Мы в порядке. - Еще раз, я вот бешусь. 408 00:21:51,250 --> 00:21:54,250 Но это не твоя вина, Вэн. Ты зря грустишь. 409 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Я не грущу. Я злюсь, мать вашу. 410 00:21:56,833 --> 00:21:59,166 Моя участь — потерять каждого из вас. 411 00:21:59,250 --> 00:22:03,666 Вы просто уходите один за другим и бросаете меня каждый раз. 412 00:22:03,750 --> 00:22:05,500 Боже мой, Вэн. 413 00:22:06,375 --> 00:22:09,916 А ты живешь вечно и смотришь, как мы все умираем. 414 00:22:10,000 --> 00:22:12,375 - Погано, наверное. - Предлагаю групповые обнимашки. 415 00:22:12,458 --> 00:22:15,375 - Нет! Я не люблю, когда меня обнимают. - Ну же. 416 00:22:15,458 --> 00:22:17,291 Простите. Мне тоже обнять вас? 417 00:22:17,375 --> 00:22:19,333 Уйдите от меня. Все вы. 418 00:22:19,416 --> 00:22:22,041 Я тоже заскочу. А то как-то странно выходит. 419 00:22:22,125 --> 00:22:23,416 Нет. Прекратите! 420 00:22:23,958 --> 00:22:26,291 Мне нужно пространство! 421 00:22:28,833 --> 00:22:32,541 Ого, а Эмми была права. Ты и правда от всех отгораживаешься. 422 00:22:32,625 --> 00:22:34,666 Даже во сне не даешь себя обнять. 423 00:22:34,750 --> 00:22:37,416 Пожалуйста, Тони, оставь меня в покое. 424 00:22:37,958 --> 00:22:39,500 Ладно. Извини. 425 00:22:42,041 --> 00:22:44,791 Жизнь в четырех стенах — отстой! 426 00:22:44,875 --> 00:22:46,375 Скучаю по своему компьютеру. 427 00:22:46,458 --> 00:22:49,375 В топку Грейс! Не ей указывать тебе, что делать. 428 00:22:49,458 --> 00:22:52,333 Если хочешь в офис, мать, иди в офис, лады? 429 00:22:53,375 --> 00:22:55,708 Что за фигня тут происходит? 430 00:22:55,791 --> 00:22:58,875 Всего 22:45. Вот же кучка ленивых засранцев. 431 00:22:58,958 --> 00:23:01,041 Не говори. Айда оближем их телефоны. 432 00:23:01,125 --> 00:23:02,541 А там что происходит? 433 00:23:04,000 --> 00:23:06,708 Это ты. Тоже дома с ума сходила? 434 00:23:06,791 --> 00:23:09,416 Куда там. Мать, да я мечтаю о больничном. 435 00:23:09,500 --> 00:23:11,541 Но на Земле просто полная жопа. 436 00:23:11,625 --> 00:23:15,583 Ты про войны и ужасающий рост авторитарного популизма? 437 00:23:15,666 --> 00:23:17,791 А еще они разрушают планету. 438 00:23:17,875 --> 00:23:18,916 Кранты им. 439 00:23:19,000 --> 00:23:21,958 А моя работа — заставить их думать, что это не так. 440 00:23:22,041 --> 00:23:23,375 Тяжелая работа. 441 00:23:24,500 --> 00:23:25,833 Тут ты права. 442 00:23:25,916 --> 00:23:29,750 Знаешь, Надежда, мне аж больно это говорить, вот серьезно, но… 443 00:23:30,250 --> 00:23:32,458 Возможно, ты работаешь больше, чем я полагала. 444 00:23:32,541 --> 00:23:35,000 Петра, подруга, ты что-то даешь слабину. 445 00:23:36,166 --> 00:23:38,125 Нет. Это во мне простуда говорит. 446 00:23:38,625 --> 00:23:40,500 Вау. Какой прекрасный день. 447 00:23:40,583 --> 00:23:44,125 Улучшил показатели, завел друзей и развил сюжетные линии. 448 00:23:44,625 --> 00:23:45,750 Пора и поужинать. 449 00:23:48,250 --> 00:23:50,708 Твою ж мать! Прямо на клавиатуру. 450 00:23:50,791 --> 00:23:51,791 МИКРОБЫ 451 00:23:53,333 --> 00:23:54,666 Папуля вернулся! 452 00:23:54,750 --> 00:23:56,958 А вот и он. Как прошел день, милый? 453 00:23:57,041 --> 00:23:59,291 Честно? Прекрасно. Ты была права. 454 00:23:59,375 --> 00:24:02,708 Я кучу существ заразил. И, кажется, многому их научил. 455 00:24:02,791 --> 00:24:06,375 Видишь? Вот он мой Тони. Я очень тобой горжусь. 456 00:24:06,458 --> 00:24:08,375 Ужин почти готов, кстати. 457 00:24:08,458 --> 00:24:11,375 А пирог твоей Дины уже весь день запекается. 458 00:24:11,458 --> 00:24:14,000 Думаю об этом с самого утра. 459 00:24:14,583 --> 00:24:17,125 - Как же нам повезло, да? - Не говори. 460 00:24:17,208 --> 00:24:22,208 Дина, я пойду приведу себя в порядок, а потом… заживем долго и счастливо. 461 00:24:33,208 --> 00:24:34,041 Нет. 462 00:24:34,708 --> 00:24:36,750 Нет! 463 00:24:37,708 --> 00:24:39,041 АНТИСЕПТИК 464 00:24:40,916 --> 00:24:43,458 Я люблю тебя! 465 00:24:46,458 --> 00:24:48,041 Нет! 466 00:24:48,125 --> 00:24:52,375 Пошел ты, Тони. Надеюсь, я прикончила всю твою гребаную семью. 467 00:25:36,375 --> 00:25:38,375 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров