1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 ‫الخدمة الآن للرقم "دي 46"‬ ‫عند المكتب رقم ثلاثة.‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:13,000 ‫الخدمة الآن للرقم "دي 46"‬ ‫عند المكتب رقم ثلاثة.‬ 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,500 ‫دائرة المركبات الآلية مملة.‬ 4 00:00:15,583 --> 00:00:17,166 ‫أنت على حق يا "فان".‬ 5 00:00:17,250 --> 00:00:20,541 ‫رأي مثير وجذاب، قولي المزيد.‬ 6 00:00:20,625 --> 00:00:22,166 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 7 00:00:22,250 --> 00:00:24,041 ‫لا شيء.‬ 8 00:00:24,125 --> 00:00:28,583 ‫"فان" مذهلة حقًا، ألا ترين ذلك؟ هذا رأيي.‬ 9 00:00:28,666 --> 00:00:29,791 ‫استرخي يا "إيمي".‬ 10 00:00:30,458 --> 00:00:33,500 ‫يعرف الجميع أنني شديدة الاسترخاء.‬ 11 00:00:34,375 --> 00:00:37,333 ‫- إنه "بين".‬ ‫- إنه "بين"، فتى المبولة.‬ 12 00:00:37,416 --> 00:00:41,166 ‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬ ‫أتريدين "رمزًا تعبيريًا لكأس مارتيني"؟‬ 13 00:00:42,125 --> 00:00:43,833 ‫حسنًا، نحتاج إلى عذر.‬ 14 00:00:43,916 --> 00:00:47,000 ‫أنت خارج المدينة.‬ ‫لديك موضوع يتعلّق بعمتك في "كولورادو".‬ 15 00:00:47,083 --> 00:00:49,916 ‫- فهمت، "موضوع يتعلّق بالعمة".‬ ‫- مهلًا، ما هو "موضوع العمة"؟‬ 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,958 ‫لا أحد يدري.‬ ‫يبدو عذرًا واضحًا لكنه لا يكشف شيئًا.‬ 17 00:00:53,041 --> 00:00:55,041 ‫استخدمنا هذا العذر لنتجنب أشخاصًا كثيرين.‬ 18 00:00:55,125 --> 00:00:57,625 ‫أجل، إنه منطقي. العمات ضعيفات.‬ 19 00:00:58,125 --> 00:01:01,250 ‫ولكن ألا يمكننا أن نشرب شيئًا مع "بين"؟‬ 20 00:01:01,333 --> 00:01:02,208 ‫قطعًا لا.‬ 21 00:01:02,291 --> 00:01:06,208 ‫ولكن أداءه كان باهرًا، وكان لطيفًا.‬ 22 00:01:06,291 --> 00:01:10,250 ‫- الرقم "دي 47"، المكتب رقم تسعة.‬ ‫- دوري، أرسلت موضوع العمة.‬ 23 00:01:10,333 --> 00:01:16,041 ‫جيد، سنكون هنا إذًا.‬ ‫أنا و"فان" ذات عظم الترقوة المكشوف.‬ 24 00:01:17,583 --> 00:01:21,000 ‫كيف حالك؟ منذ آخر مرة…‬ 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,500 ‫- منذ أن تبادلنا القبل؟‬ ‫- نعم، القبل.‬ 26 00:01:23,583 --> 00:01:24,833 ‫حين كنا نتبادل القبل.‬ 27 00:01:24,916 --> 00:01:27,083 ‫أنا بخير، والتقبيل ممتع.‬ 28 00:01:27,166 --> 00:01:30,833 ‫أعترف أنني أجدك ذات جاذبية غريبة.‬ 29 00:01:30,916 --> 00:01:36,125 ‫وأنا أعتبرك أجمل صخرة في تاريخ العالم.‬ 30 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 ‫ولكن انجذابك إليّ واضح،‬ 31 00:01:37,791 --> 00:01:40,875 ‫وأنا لا أريد تلك العلاقات‬ ‫التي تعشقها حشرات الحب.‬ 32 00:01:40,958 --> 00:01:44,916 ‫لا مشكلة، أنا لا أبحث عن علاقة.‬ 33 00:01:45,000 --> 00:01:47,833 ‫- لنتزوج.‬ ‫- طبعًا، لنتزوج في "سانتا باربرا".‬ 34 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 ‫- أرأيت؟ منجذبة إليّ كثيرًا.‬ ‫- حسنًا، لن نتزوج إذًا.‬ 35 00:01:51,958 --> 00:01:54,041 ‫ولكن ألا يمكننا أن نلهو قليلًا؟‬ 36 00:01:54,125 --> 00:01:56,708 ‫سنرى، عليّ الذهاب لمساعدة "سارة" حاليًا.‬ 37 00:01:56,791 --> 00:02:00,375 ‫حسنًا، سأكون هنا، ولن أكون راغبة في علاقة.‬ 38 00:02:00,458 --> 00:02:04,083 ‫إنها لا تعرف أن مهارتي في التقبيل،‬ 39 00:02:04,166 --> 00:02:06,500 ‫ستزرع فيها الرغبة في الزواج بي.‬ 40 00:02:44,875 --> 00:02:47,000 ‫- أأنتم متوترون في يومكم الأول؟‬ ‫- لا.‬ 41 00:02:47,083 --> 00:02:48,500 ‫- لا تتوتروا.‬ ‫- لا أشعر بالتوتر.‬ 42 00:02:48,583 --> 00:02:51,833 ‫جيد، إنه مجرد تدريب غير مهم.‬ 43 00:02:51,916 --> 00:02:54,500 ‫أنتم بالكاد ساحر خزي.‬ 44 00:02:54,583 --> 00:02:57,000 ‫- أنا ساحر خزي بالفعل.‬ ‫- حسنًا، كما تشاؤون.‬ 45 00:02:57,083 --> 00:02:59,500 ‫- قلت إنك ستحترم خياري.‬ ‫- إنه خيار سيئ.‬ 46 00:02:59,583 --> 00:03:00,875 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- أعرف.‬ 47 00:03:00,958 --> 00:03:02,708 ‫اصمتوا الآن.‬ 48 00:03:02,791 --> 00:03:07,083 ‫"مونتيل"، أظن أنكم ستكونون‬ ‫ساحر خزي لطيفين.‬ 49 00:03:07,166 --> 00:03:09,458 ‫شكرًا لك يا أمي "كوني"، أنت المفضلة لديّ.‬ 50 00:03:09,541 --> 00:03:12,375 ‫- هذا طبيعي.‬ ‫- "طبيعي."‬ 51 00:03:13,250 --> 00:03:14,500 ‫ها قد أتوا.‬ 52 00:03:15,083 --> 00:03:16,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه مدربنا.‬ 53 00:03:16,833 --> 00:03:20,375 ‫صحيح، أتمنّى لكم موسمًا سعيدًا‬ ‫للكرة اللينة أيها السفلة والأبطال.‬ 54 00:03:20,458 --> 00:03:23,416 ‫- وها هي ضاربتنا النجمة.‬ ‫- ارم لي كعكة يا "جو".‬ 55 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 ‫راقبوا الضربة السريعة.‬ 56 00:03:27,416 --> 00:03:28,416 ‫- أجل.‬ ‫- رائعة.‬ 57 00:03:28,500 --> 00:03:31,458 ‫هذا ما سنفعله في هذا الموسم، ولكن مع كرة.‬ 58 00:03:31,541 --> 00:03:32,583 ‫بالطبع!‬ 59 00:03:32,666 --> 00:03:34,791 ‫هل تقيمون دوري الكرة اللينة في العمل؟‬ 60 00:03:34,875 --> 00:03:37,458 ‫- أجل.‬ ‫- يا له من تقليد متخلف.‬ 61 00:03:37,541 --> 00:03:40,875 ‫أمك ضاربة أسطورية في الحقيقة.‬ 62 00:03:40,958 --> 00:03:45,291 ‫في عصر الجاز، ضربت كرة بشدة‬ ‫حتى تغوطت الكرة على نفسها.‬ 63 00:03:45,375 --> 00:03:46,791 ‫تقترب الآن من القاعدة،‬ 64 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 ‫السيدة المثيرة المدعوة "ليل سيفليس".‬ 65 00:03:50,458 --> 00:03:52,041 ‫هذا صحيح، لأن ضربة مضربها‬ 66 00:03:52,125 --> 00:03:55,500 ‫كما في عدوى المرض، قاتلة في وقتنا هذا.‬ 67 00:03:57,208 --> 00:03:59,708 ‫ما الذي رأيناه لتونا؟‬ 68 00:03:59,791 --> 00:04:03,291 ‫يا للهول، هذا مشهد بديع.‬ 69 00:04:03,375 --> 00:04:07,041 ‫منحتنا تلك اللحظة بصيص أمل في زمن…‬ 70 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 ‫الكثير من الجاز.‬ 71 00:04:08,500 --> 00:04:11,375 ‫ها هم تلميذي النجيب العاملون بلا أجر.‬ 72 00:04:11,458 --> 00:04:15,166 ‫- هل تجيدون الضرب من منتصف الملعب؟‬ ‫- سأفعل ما تريد مني يا مدير.‬ 73 00:04:15,250 --> 00:04:16,750 ‫أمي "كوني"، انظري.‬ 74 00:04:16,833 --> 00:04:19,833 ‫أنا بطل أمريكي صغير ومثير مثلك.‬ 75 00:04:20,416 --> 00:04:23,416 ‫العبوا في أي فريق تريدونه يا صغيري.‬ 76 00:04:23,500 --> 00:04:24,708 ‫حسنًا.‬ 77 00:04:24,791 --> 00:04:26,083 ‫ولكن إن لعبتم ضدي،‬ 78 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 ‫فسأجعلكم تتغوطون على أنفسكم مثل الكرة.‬ 79 00:04:29,500 --> 00:04:31,791 ‫يومًا أولًا سعيدًا يا صغير.‬ 80 00:04:32,958 --> 00:04:34,625 ‫هل أنتما في الداخل من جديد؟‬ 81 00:04:34,708 --> 00:04:36,958 ‫أحضر دباساتك السخيفة فيما بعد يا "إيثان".‬ 82 00:04:37,041 --> 00:04:38,166 ‫ربما سأفعل.‬ 83 00:04:39,083 --> 00:04:42,125 ‫- أنت شقية.‬ ‫- لست شقية يا "بيت"، بل كارهة.‬ 84 00:04:42,208 --> 00:04:43,666 ‫أنا أكره "دانتي".‬ 85 00:04:43,750 --> 00:04:46,708 ‫- أكره "هوب" ذات النهدين البراقين.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:04:46,791 --> 00:04:51,833 ‫وأكره أنك ما زلت ترتدي ملابسك السخيفة هذه.‬ 87 00:04:53,916 --> 00:04:55,666 ‫ثمن ربطة العنق تلك 30 دولارًا،‬ 88 00:04:55,750 --> 00:04:57,541 ‫ولكنني سأفعل ما تريده السيدة.‬ 89 00:04:57,625 --> 00:05:01,666 ‫تريد السيدة رؤيتك عاريًا‬ ‫ومؤخرتك مستعدة في التو.‬ 90 00:05:05,458 --> 00:05:07,541 ‫هذا ما أسمّيه علاقة جسدية حقيقية.‬ 91 00:05:08,083 --> 00:05:09,250 ‫حسنًا يا "بيت"، سأرحل.‬ 92 00:05:09,333 --> 00:05:11,625 ‫أريدك عاريًا هنا في موعد الغداء.‬ 93 00:05:13,916 --> 00:05:18,083 ‫بالحديث عن مؤخرتي، كنت أفكر،‬ 94 00:05:18,166 --> 00:05:22,291 ‫هل ترغبين في عضّ أشياء أخرى،‬ ‫مثل وجبة لطيفة ذات يوم؟‬ 95 00:05:22,375 --> 00:05:25,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما وجبتان حتى.‬ 96 00:05:25,083 --> 00:05:26,666 ‫الجنس الجامح بحاجة إلى تغذية.‬ 97 00:05:26,750 --> 00:05:29,125 ‫أنا لا أواعد، هذا يخالف مبدأ جنس الكراهية.‬ 98 00:05:29,916 --> 00:05:31,375 ‫"جنس الكراهية." فهمت.‬ 99 00:05:31,458 --> 00:05:35,375 ‫بالنسبة إلى دودة، كل أنواع الجنس‬ ‫مستندة إلى الكره، الأمر ليس شخصيًا.‬ 100 00:05:36,083 --> 00:05:39,625 ‫"ليس شخصيًا." أنت لا تكرهينني إذًا؟‬ 101 00:05:39,708 --> 00:05:42,208 ‫- ليس بشكل شخصي.‬ ‫- جميل، اتفقنا إذًا.‬ 102 00:05:42,291 --> 00:05:44,083 ‫أجل، اتفقنا يا "بيت".‬ 103 00:05:44,166 --> 00:05:48,000 ‫حسنًا، سأذهب لأتبول‬ ‫حتى لا أُصاب بالتهاب المسالك البولية.‬ 104 00:05:48,083 --> 00:05:49,458 ‫أنصحك بفعل المثل.‬ 105 00:05:51,458 --> 00:05:53,041 ‫"بيت"، هل تجعلك شفتاي البراقتان‬ 106 00:05:53,125 --> 00:05:56,208 ‫ترغب في تقبيلي والزواج بي أخيرًا؟‬ 107 00:05:57,000 --> 00:05:58,541 ‫أقصد لو أنك كنت "فان".‬ 108 00:05:59,625 --> 00:06:02,416 ‫فهمت، يبدو أن علاقتكما تتجه نحو الجدّية.‬ 109 00:06:03,333 --> 00:06:05,916 ‫نوعًا ما.‬ 110 00:06:06,000 --> 00:06:08,666 ‫تكرر لي أنها لا تريد علاقة،‬ 111 00:06:08,750 --> 00:06:10,416 ‫ولكنني سأثبت لها خطأها.‬ 112 00:06:10,500 --> 00:06:12,250 ‫- نحن نليق ببعضنا.‬ ‫- بالتوفيق إذًا.‬ 113 00:06:12,333 --> 00:06:16,250 ‫وبالصدفة، لديّ أخبار عاطفية عن "روشيل".‬ 114 00:06:16,333 --> 00:06:18,083 ‫لا أصدّق، أخبرني بكل شيء، انطق.‬ 115 00:06:18,166 --> 00:06:19,791 ‫حسنًا، سأقول لك أمرين.‬ 116 00:06:19,875 --> 00:06:23,125 ‫"خزانة اللوازم" و"قبل عشر دقائق."‬ 117 00:06:24,791 --> 00:06:26,333 ‫تبًا.‬ 118 00:06:26,958 --> 00:06:28,916 ‫نعم، إنها حقيقة.‬ 119 00:06:29,000 --> 00:06:32,875 ‫أنا في علاقة لطالما حلمت بها،‬ ‫وأنت عدت إلى عالم المواعدة. ما أروعنا.‬ 120 00:06:32,958 --> 00:06:34,625 ‫نحن مزدهران في هذا الموسم.‬ 121 00:06:34,708 --> 00:06:37,000 ‫الأحوال تتحسن في حياة "بيت" و"إيمي".‬ 122 00:06:37,958 --> 00:06:40,250 ‫حسنًا، سأتركك تعودين إلى عملية الإغواء.‬ 123 00:06:40,333 --> 00:06:43,541 ‫وأنا سأتركك تعود إلى الجنس في الخزانة.‬ 124 00:06:43,625 --> 00:06:45,958 ‫كم أحب قصص العمل الرومانسية المثيرة.‬ 125 00:06:46,041 --> 00:06:48,166 ‫مهلًا، "رومانسية في العمل"؟‬ 126 00:06:48,250 --> 00:06:50,750 ‫يا للهول، هذا هو الأمر بالفعل.‬ 127 00:06:50,833 --> 00:06:53,125 ‫"إيمي"، علينا الذهاب إلى إدارة الكائنات‬ 128 00:06:53,208 --> 00:06:55,000 ‫لنبلّغ عن علاقاتنا في مكان العمل.‬ 129 00:06:55,083 --> 00:06:58,166 ‫جميل، سألاقيك هناك،‬ ‫آمل أن يطلبوا منا ملء استمارات.‬ 130 00:06:58,250 --> 00:07:01,500 ‫لن يخيب أملك يا صديقتي.‬ ‫هناك الكثير من الاستمارات.‬ 131 00:07:01,583 --> 00:07:03,333 ‫لا، سأذهب من هنا.‬ 132 00:07:03,833 --> 00:07:09,541 ‫أجل، أحسنتم يا فريق "الأردية السوداء"،‬ ‫تدرّبوا على ما ستفعلونه في المباراة.‬ 133 00:07:09,625 --> 00:07:10,791 ‫أقصد ذلك الشيء.‬ 134 00:07:11,750 --> 00:07:12,750 ‫كم هم فاشلون.‬ 135 00:07:14,333 --> 00:07:17,000 ‫إنهم ليسوا تهديدًا حقيقيًا بالطبع‬ ‫يا "موني بولز".‬ 136 00:07:17,083 --> 00:07:19,250 ‫ولكن الاطلاع على تدريبهم لن يؤذينا.‬ 137 00:07:20,000 --> 00:07:21,375 ‫ما هذا هناك؟‬ 138 00:07:21,458 --> 00:07:23,625 ‫أجل يا "مونتيل"، لا تتوقفوا.‬ 139 00:07:23,708 --> 00:07:25,083 ‫تبًا.‬ 140 00:07:26,375 --> 00:07:27,750 ‫"مصنع الغلطات"‬ 141 00:07:27,833 --> 00:07:29,833 ‫خذي، ستحتاجين إلى كل هذا.‬ 142 00:07:29,916 --> 00:07:33,458 ‫هرمونات نمو ومنشطات الطاقة؟‬ ‫ما كل هذه الأغراض؟‬ 143 00:07:33,541 --> 00:07:36,416 ‫إنهم "مونتيل"، إنهم ماهرون للغاية.‬ 144 00:07:36,500 --> 00:07:38,958 ‫ربما يكونون أفضل في الكرة اللينة منك…‬ 145 00:07:39,041 --> 00:07:40,083 ‫كيف تجرؤ!‬ 146 00:07:40,166 --> 00:07:44,791 ‫إن كنت غاضبة‬ ‫فلماذا فعلت لي شيئًا بهذه الإثارة؟‬ 147 00:07:46,250 --> 00:07:48,958 ‫كل ما تفعلينه فائق الإثارة،‬ ‫وأنا لا أعرف ما أقول لك.‬ 148 00:07:49,041 --> 00:07:51,958 ‫لا أحتاج إلى حبوبك لأفوز بالمباراة.‬ 149 00:07:52,041 --> 00:07:53,583 ‫- ولكن يا "كوني"…‬ ‫- راقب الآن.‬ 150 00:07:53,666 --> 00:07:57,416 ‫"سونيا"، كوب فضلات كرة لينة‬ ‫مع الثلج من فضلك.‬ 151 00:07:58,000 --> 00:08:00,375 ‫ليس لدينا فضلات كرة لينة.‬ 152 00:08:00,458 --> 00:08:02,583 ‫أعتذر عن خطئي.‬ 153 00:08:02,666 --> 00:08:05,458 ‫لماذا ليس لديكم فضلات كرة لينة؟‬ 154 00:08:05,541 --> 00:08:10,541 ‫لأنها غير موجودة منذ العشرينيات‬ ‫حين سجّلت ذلك الهدف.‬ 155 00:08:10,625 --> 00:08:12,541 ‫هذا كل شيء يا "سونيا"، شكرًا لك.‬ 156 00:08:12,625 --> 00:08:16,333 ‫فهمت قصدك. أنت الأفضل‬ ‫وما كان عليّ التشكيك بهذا.‬ 157 00:08:16,416 --> 00:08:17,250 ‫شكرًا لك يا "موري".‬ 158 00:08:17,333 --> 00:08:21,125 ‫إن أردت أن تشكريني حقًا فلتصفعيني أكثر.‬ 159 00:08:21,208 --> 00:08:23,041 ‫أو ربما تدوسين على خصيتيّ؟‬ 160 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 161 00:08:24,208 --> 00:08:28,166 ‫ضع خصيتيك فوق الطاولة، وسوف أحضر حذائي.‬ 162 00:08:31,958 --> 00:08:33,666 ‫مرحبًا يا "سارة" النعسة.‬ 163 00:08:33,750 --> 00:08:35,500 ‫مرحبًا يا شاب الجنس مجهول الاسم.‬ 164 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 ‫ومرحبًا يا "فان".‬ 165 00:08:37,416 --> 00:08:41,458 ‫تسرني رؤيتك هنا وشفتاي براقتان ومثيرتان.‬ 166 00:08:41,541 --> 00:08:43,791 ‫إنهما تبدوان رطبتين.‬ 167 00:08:43,875 --> 00:08:46,125 ‫ولكنهما لزجتان وحسب.‬ 168 00:08:47,416 --> 00:08:49,125 ‫- هل حان وقت الهرب؟‬ ‫- صحيح، الهرب.‬ 169 00:08:49,208 --> 00:08:51,500 ‫سنهرب لأننا كجماعة،‬ 170 00:08:51,583 --> 00:08:53,666 ‫لا نهتم للعلاقات‬ 171 00:08:53,750 --> 00:08:56,666 ‫رغم أن وجود شريك في الحياة أمر لطيف.‬ 172 00:08:56,750 --> 00:08:57,750 ‫"إيمي"…‬ 173 00:08:57,833 --> 00:09:02,208 ‫ماذا؟ أنا لا أتحدث عنا بل بشكل نظري.‬ 174 00:09:03,583 --> 00:09:05,291 ‫أين الباب؟‬ 175 00:09:05,375 --> 00:09:07,041 ‫يا للهول، تبًا، أنا آسف.‬ 176 00:09:07,125 --> 00:09:10,041 ‫كنت أحضر الماء، لم أرك هنا. "سارة"؟‬ 177 00:09:10,125 --> 00:09:11,416 ‫- "بين"؟‬ ‫- إنه "بين"، "بين" هنا.‬ 178 00:09:11,500 --> 00:09:12,791 ‫ما الأمر؟‬ 179 00:09:12,875 --> 00:09:16,041 ‫ماذا تقصدين؟ إنه منزلي.‬ 180 00:09:16,125 --> 00:09:18,291 ‫فما الذي أتى بك؟‬ 181 00:09:18,375 --> 00:09:20,916 ‫يا للهول، إنها الشقة نفسها.‬ 182 00:09:21,000 --> 00:09:25,125 ‫من أين لنا أن نعرف هذا؟‬ ‫كل شقق الشباب متشابهة.‬ 183 00:09:25,916 --> 00:09:28,500 ‫هل تترصدينني مثلًا؟‬ 184 00:09:29,000 --> 00:09:30,708 ‫لا، كنت فقط…‬ 185 00:09:30,791 --> 00:09:31,791 ‫أنا…‬ 186 00:09:32,958 --> 00:09:35,833 ‫رافقت شابًا إلى منزله‬ 187 00:09:35,916 --> 00:09:39,625 ‫وتبيّن أنه شريكك في الشقة.‬ 188 00:09:40,500 --> 00:09:41,625 ‫تقصدين "كودي"؟‬ 189 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 ‫أجل، أعرف، أنا سافلة.‬ 190 00:09:43,333 --> 00:09:45,500 ‫سأطلب سيارة أجرة وأرحل.‬ 191 00:09:45,583 --> 00:09:49,875 ‫إذًا، فإن "موضوع العمة"‬ ‫كان عذرًا لكيلا تقابليني؟‬ 192 00:09:50,458 --> 00:09:52,875 ‫- إنه حزين يا "سارة".‬ ‫- ومن يهتم؟‬ 193 00:09:52,958 --> 00:09:53,875 ‫تبًا.‬ 194 00:09:54,416 --> 00:09:57,041 ‫فترة الانتظار 57 دقيقة والجو ماطر.‬ 195 00:09:57,125 --> 00:10:00,083 ‫هل يمكنني أخذ هذا الكيس لكي أضعه على رأسي؟‬ 196 00:10:01,333 --> 00:10:02,666 ‫حسنًا، احتفظ به.‬ 197 00:10:02,750 --> 00:10:05,708 ‫لا، هذا ليس ما… سأقلّك فحسب.‬ 198 00:10:05,791 --> 00:10:09,333 ‫أنا آسفة، لكنني معجبة به.‬ ‫أحب حين يقدّم الشبان لنا خدمات.‬ 199 00:10:11,583 --> 00:10:13,375 ‫كنت تستطيعين الجلوس في الأمام.‬ 200 00:10:13,458 --> 00:10:16,833 ‫لا بأس، أردت أن تبقى العلاقة مهنية.‬ 201 00:10:17,416 --> 00:10:20,875 ‫أنا آسفة حقًا بشأن "موضوع العمة."‬ 202 00:10:20,958 --> 00:10:22,208 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 203 00:10:22,291 --> 00:10:26,333 ‫وإن كان كلامي يشعرك بتحسّن،‬ ‫فإن الجنس مع "كودي" سيئ.‬ 204 00:10:27,333 --> 00:10:29,041 ‫هذا يبهجني قليلًا بالفعل.‬ 205 00:10:29,125 --> 00:10:32,416 ‫- يجب أن تتحدث معه بهذا الشأن.‬ ‫- أظنني لن أفعل ذلك.‬ 206 00:10:32,916 --> 00:10:35,583 ‫- الشرارة قد عادت يا "سارة".‬ ‫- غير صحيح، اصمتي.‬ 207 00:10:35,666 --> 00:10:37,875 ‫هل يمكنني طرح سؤال غريب؟‬ 208 00:10:37,958 --> 00:10:38,958 ‫حسنًا.‬ 209 00:10:39,041 --> 00:10:42,333 ‫في الليلة التي كنا فيها معًا،‬ ‫هل سرقت مزيل تعرّقي؟‬ 210 00:10:42,416 --> 00:10:45,000 ‫- أجل، إنها تضع منه الآن.‬ ‫- هذا سؤال غريب وسخيف.‬ 211 00:10:45,083 --> 00:10:47,125 ‫لماذا قد أسرق مزيل تعرّقك؟‬ 212 00:10:47,208 --> 00:10:49,958 ‫لا أعرف، لماذا كنت في مطبخي‬ ‫في الواحدة صباحًا؟‬ 213 00:10:50,041 --> 00:10:52,500 ‫- هل أنت مهووسة بي؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 214 00:10:52,583 --> 00:10:54,291 ‫أم أنك تريدين قتلي؟‬ 215 00:10:54,375 --> 00:10:57,208 ‫- لا، فأنت جذاب.‬ ‫- أؤكد لك أن هذا غير صحيح.‬ 216 00:10:57,291 --> 00:11:01,750 ‫ولكن إيصالك لي تصرّف لطيف منك،‬ ‫وأنا سعيدة لأننا التقينا.‬ 217 00:11:01,833 --> 00:11:03,541 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 218 00:11:03,625 --> 00:11:06,958 ‫- حسنًا، طابت…‬ ‫- يجب أن نجرّب الخروج في موعد.‬ 219 00:11:07,041 --> 00:11:09,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما رأيك؟ لم أعد واثقًا من شيء.‬ 220 00:11:09,666 --> 00:11:14,916 ‫أشعر بالتخبّط في رأيي بك،‬ ‫وأجدك ذات جاذبية غريبة.‬ 221 00:11:15,625 --> 00:11:17,458 ‫- يا للروعة!‬ ‫- إنها مصادفة.‬ 222 00:11:17,541 --> 00:11:18,625 ‫وافقي يا فتاة.‬ 223 00:11:18,708 --> 00:11:22,083 ‫- لا، شكرًا لك، لنخرج.‬ ‫- لا أعرف، عليّ أن أفكر.‬ 224 00:11:22,166 --> 00:11:23,791 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- سأراسلك.‬ 225 00:11:24,375 --> 00:11:25,666 ‫أجل، واثق أنك ستفعلين.‬ 226 00:11:25,750 --> 00:11:27,125 ‫أعرف أنك لا تستطيع سماعي،‬ 227 00:11:27,208 --> 00:11:29,791 ‫ولكنني سأفعل كل ما بوسعي‬ 228 00:11:29,875 --> 00:11:32,625 ‫لأساعدك على مضاجعة فتاتي من جديد.‬ 229 00:11:32,708 --> 00:11:33,625 ‫صباح الخير.‬ 230 00:11:33,708 --> 00:11:37,750 ‫أطلب موافقة رسمية‬ ‫على الدخول في علاقة عاطفية في العمل.‬ 231 00:11:37,833 --> 00:11:39,958 ‫سترى أنني أكملت‬ ‫كافة الاستمارات الإلزامية المطلوبة.‬ 232 00:11:40,041 --> 00:11:42,958 ‫رائع، وعليّ الآن مراجعتها.‬ 233 00:11:43,041 --> 00:11:44,208 ‫حسنًا.‬ 234 00:11:44,291 --> 00:11:47,916 ‫الطرفان المعنيان.‬ ‫"بيت دوهيني" و"روشيل هيلكرست".‬ 235 00:11:48,000 --> 00:11:48,958 ‫"هيلهرست".‬ 236 00:11:49,041 --> 00:11:51,708 ‫الدودة الرائعة والناجحة في الطابق الثالث.‬ 237 00:11:51,791 --> 00:11:53,791 ‫ربما تتساءل كيف نلت هذا الحظ كله.‬ 238 00:11:53,875 --> 00:11:57,250 ‫أنا لا أتساءل،‬ ‫هل تؤكد أنك لست مدير الآنسة "هيلهرست"؟‬ 239 00:11:57,333 --> 00:11:58,166 ‫أؤكد.‬ 240 00:11:58,250 --> 00:12:01,166 ‫- هل حدث تحرش من أيّ نوع؟‬ ‫- أبدًا.‬ 241 00:12:01,250 --> 00:12:05,458 ‫رغم أن مؤخرتها جذبتني‬ ‫منذ أن رأيتها أول مرة.‬ 242 00:12:05,541 --> 00:12:07,166 ‫أرجوك يا سيدي، أعاني من صداع.‬ 243 00:12:07,250 --> 00:12:09,208 ‫- آسف.‬ ‫- هل العلاقة بينكما حصرية؟‬ 244 00:12:09,916 --> 00:12:10,916 ‫لا.‬ 245 00:12:11,000 --> 00:12:14,125 ‫أرغب في هذا بالطبع،‬ ‫ولكنها ما زالت تحاول نسيان…‬ 246 00:12:14,208 --> 00:12:17,500 ‫هل تناقشان معلومات العملاء السرية‬ ‫في لقاءاتكما العاطفية؟‬ 247 00:12:17,583 --> 00:12:20,541 ‫"لقاءاتنا العاطفية"؟‬ 248 00:12:20,625 --> 00:12:24,833 ‫"روشيل" مستعدة للتضور جوعًا‬ ‫على أن تقبل بدخول مطعم معي.‬ 249 00:12:24,916 --> 00:12:26,250 ‫أبلغتني هذا بكل وضوح.‬ 250 00:12:26,333 --> 00:12:30,875 ‫ولذا فالحقيقة يا كثير الأسئلة‬ ‫أنني لا أعرف أيّ "لقاءات عاطفية" تقصد.‬ 251 00:12:31,500 --> 00:12:34,041 ‫حسنًا، أعتقد أنك ملأت الاستمارة الخطأ.‬ 252 00:12:34,125 --> 00:12:35,958 ‫أنت تسبب الإحراج لنفسك‬ 253 00:12:36,041 --> 00:12:38,333 ‫لأنني لا أملأ الاستمارات الخطأ.‬ 254 00:12:38,416 --> 00:12:44,333 ‫أرجو منك أن تراجع استمارتي‬ ‫رقم "7413 بي" الخاصة بعلاقة حب في العمل.‬ 255 00:12:44,416 --> 00:12:49,500 ‫لا، لأن عليك ملء الاستمارة "7413 دي"‬ 256 00:12:49,583 --> 00:12:54,166 ‫الخاصة بالدمية الجنسية البائسة التعيسة‬ ‫التي يستغلّها زميل في العمل لغرض الجنس.‬ 257 00:12:54,833 --> 00:12:56,916 ‫لا يُعقل أن يكون اسمها هكذا…‬ 258 00:12:57,000 --> 00:12:58,125 ‫يا للهول، هذا اسمها.‬ 259 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 ‫أرجوك أن تغادر إن أردت البكاء.‬ 260 00:13:00,000 --> 00:13:02,375 ‫أخبرتني نقابتي‬ ‫أنني لست مجبرًا على رؤية هذا.‬ 261 00:13:02,458 --> 00:13:06,125 ‫"علب بخاخ التسمير مجانية‬ 262 00:13:06,208 --> 00:13:09,666 ‫في متجر قرب منزلي‬ 263 00:13:09,750 --> 00:13:12,958 ‫إن دفعت ثمن تسع علب‬ 264 00:13:13,041 --> 00:13:17,083 ‫فالعلبة العاشرة مجانية‬ 265 00:13:17,166 --> 00:13:20,541 ‫اسم البائعة (كلير)‬ 266 00:13:20,625 --> 00:13:23,500 ‫ولها شعر لامع‬ 267 00:13:23,583 --> 00:13:26,916 ‫ارتادت المدرسة مع أمي‬ 268 00:13:27,000 --> 00:13:30,791 ‫ولكنهما لم تكونا مقربتين‬ 269 00:13:30,875 --> 00:13:34,458 ‫(كلير) لا تتذكر‬ 270 00:13:34,541 --> 00:13:40,166 ‫اسمي مطلقًا‬ 271 00:13:40,250 --> 00:13:44,833 ‫ولكن علب بخاخ التسمير رائعة‬ 272 00:13:44,916 --> 00:13:51,083 ‫لذا أساعدها في دفع القرض الطلابي"‬ 273 00:13:51,166 --> 00:13:52,666 ‫أحسنت يا سيد "ريك".‬ 274 00:13:52,750 --> 00:13:54,750 ‫لنلعب كرة السلة.‬ 275 00:13:54,833 --> 00:13:56,125 ‫"أمريكا"!‬ 276 00:13:56,208 --> 00:13:59,625 ‫هذه الضاربة ترمي كرات منخفضة‬ ‫لذا أبقي عينيك على الكرة.‬ 277 00:13:59,708 --> 00:14:02,708 ‫كما يمكنها رمي كرة بطيئة‬ ‫وفي هذه الحالة تذكّري،‬ 278 00:14:02,791 --> 00:14:04,583 ‫أبقي عينيك على الكرة.‬ 279 00:14:04,666 --> 00:14:05,708 ‫فهمت.‬ 280 00:14:06,208 --> 00:14:07,041 ‫ما هذا؟‬ 281 00:14:07,125 --> 00:14:08,375 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 282 00:14:08,875 --> 00:14:13,125 ‫هل دفع "ليونيل" بـ"مونتيل"‬ ‫ليضربوا الكرة؟ يا له من غشاش لعين.‬ 283 00:14:13,208 --> 00:14:16,541 ‫لم يكن هذا واردًا في الخطة‬ ‫التي سرقتها من مكتبه.‬ 284 00:14:16,625 --> 00:14:18,291 ‫ستبدأ الضربة الأولى الآن.‬ 285 00:14:19,458 --> 00:14:20,291 ‫الضربة الأولى.‬ 286 00:14:20,375 --> 00:14:21,708 ‫يا للهول.‬ 287 00:14:22,333 --> 00:14:23,416 ‫الضربة الثانية.‬ 288 00:14:23,500 --> 00:14:26,125 ‫هل يُعقل أن تخرج "كوني"؟‬ ‫لم يسبق لها أن خرجت لأنها لم تصب.‬ 289 00:14:26,208 --> 00:14:28,750 ‫أتعرف ما عليها فعله؟ عليها أن تبقي عينيها…‬ 290 00:14:28,833 --> 00:14:29,958 ‫تعرف هذا يا "جيل".‬ 291 00:14:30,041 --> 00:14:33,500 ‫حسنًا، آمل أنكم استمتعتم‬ ‫بهذا اللهو يا صغيري.‬ 292 00:14:33,583 --> 00:14:36,291 ‫لأن دور أمكم قد حان الآن.‬ 293 00:14:37,875 --> 00:14:39,250 ‫الضربة الثالثة.‬ 294 00:14:39,916 --> 00:14:43,583 ‫تبًا! هل رأيت هذا يا أمي؟‬ 295 00:14:43,666 --> 00:14:45,000 ‫لو كنت قد رأيت،‬ 296 00:14:45,083 --> 00:14:46,250 ‫لكان عليك أن تضربيها.‬ 297 00:14:46,333 --> 00:14:48,333 ‫مذهل، هذا مذهل.‬ 298 00:14:48,416 --> 00:14:54,291 ‫"كوني لاسياناغا" الثابتة أبدًا‬ ‫ترتجف منذ بداية المباراة.‬ 299 00:14:54,375 --> 00:14:57,500 ‫"تايلر"، كيف تأكل الرقائق‬ ‫في هذا الوقت العصيب؟‬ 300 00:14:57,583 --> 00:14:59,208 ‫إنها رقائق الفلفل الحار.‬ 301 00:14:59,291 --> 00:15:02,833 ‫إنها تجعل منيي حارًا جدًا.‬ 302 00:15:02,916 --> 00:15:04,958 ‫لا أصدّق هذا! لم أصدّ أي كرة.‬ 303 00:15:05,041 --> 00:15:09,541 ‫ذلك النكرة التافه يحاول سرقة لعبتي.‬ 304 00:15:09,625 --> 00:15:11,958 ‫- كان عليك أن تبقي…‬ ‫- إياك…‬ 305 00:15:12,041 --> 00:15:13,166 ‫أعرف أنك غاضبة،‬ 306 00:15:13,250 --> 00:15:16,208 ‫ولكنك تسببين لي الانتصاب أمام الفريق.‬ 307 00:15:17,375 --> 00:15:19,916 ‫- حسنًا، لنر الآن.‬ ‫- أيمكننا إنهاء الاجتماع بسرعة؟‬ 308 00:15:20,000 --> 00:15:22,583 ‫أريد العودة قبل نهاية‬ ‫فترة الاستراحة لتمديد المؤخرات.‬ 309 00:15:22,666 --> 00:15:24,750 ‫- لك ذلك يا "مونا".‬ ‫- أأنت طلبت الاجتماع؟‬ 310 00:15:24,833 --> 00:15:28,708 ‫أجل، فعلت هذا، وفي نهايته‬ ‫ستوافقين على ترتيب موعد عاطفي.‬ 311 00:15:28,791 --> 00:15:30,541 ‫حقًا؟ معك أنت؟‬ 312 00:15:30,625 --> 00:15:35,125 ‫لا، عنيت "بين" و"سارة"،‬ ‫ولكنني مسرورة برغبتك في مواعدتي.‬ 313 00:15:35,208 --> 00:15:38,250 ‫- أنت مثابرة.‬ ‫- وواهمة بعض الشيء.‬ 314 00:15:38,750 --> 00:15:40,500 ‫"سارة" و"بين".‬ 315 00:15:40,583 --> 00:15:43,125 ‫ما هذا؟ أصممت "إيمي" عرضًا تقديميًا؟‬ 316 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 ‫حدث بينهما لقاءان لطيفان بدل واحد.‬ 317 00:15:46,708 --> 00:15:49,833 ‫يسمّي البعض هذا بلقاء ثنائي.‬ 318 00:15:49,916 --> 00:15:51,416 ‫ويسمّيه البعض بالقدر.‬ 319 00:15:51,500 --> 00:15:54,916 ‫والبعض يسمّون القدر "فكرة غير واقعية."‬ 320 00:15:55,000 --> 00:15:57,208 ‫اعتراضات منطقية بطبيعة الحال.‬ 321 00:15:57,291 --> 00:16:00,166 ‫وسوف أردّ عليها في الشرائح التالية.‬ 322 00:16:00,250 --> 00:16:02,750 ‫سأريها لك إن سألتني بلطف.‬ 323 00:16:02,833 --> 00:16:04,750 ‫حسنًا أيتها الطفلة المديرة "إيمي".‬ 324 00:16:04,833 --> 00:16:06,875 ‫أريني شرائحك من فضلك.‬ 325 00:16:06,958 --> 00:16:10,250 ‫ماذا يحدث بينكما؟‬ ‫لماذا تتنفسان في وجهي بعضكما كثيرًا؟‬ 326 00:16:10,333 --> 00:16:14,375 ‫كما ترون في الشريحة الثانية،‬ ‫حياة البشر قصيرة،‬ 327 00:16:14,458 --> 00:16:17,291 ‫ووفق منطق "فان" نفسه، فعلى البشر أن…‬ 328 00:16:18,083 --> 00:16:22,583 ‫- ما كان منطقك؟‬ ‫- أن يزيدوا المتعة ويخففوا الألم.‬ 329 00:16:22,666 --> 00:16:26,291 ‫بالضبط، سأخبركم بما أعتبره ممتعًا.‬ 330 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 ‫الحب.‬ 331 00:16:27,291 --> 00:16:29,750 ‫هل تعتبرين أن فتى المبولة هو الحب الحقيقي؟‬ 332 00:16:29,833 --> 00:16:32,000 ‫لا.‬ 333 00:16:32,083 --> 00:16:34,250 ‫أظن أنه الحب الجديد.‬ 334 00:16:34,333 --> 00:16:37,750 ‫إثارة مبلبلة ومشاعر هائمة‬ 335 00:16:37,833 --> 00:16:40,750 ‫واضطراب صاخب لدرجة تنسيك الطعام.‬ 336 00:16:40,833 --> 00:16:43,458 ‫- إنها المتعة القصوى.‬ ‫- أوافق على الموعد.‬ 337 00:16:43,541 --> 00:16:46,708 ‫أشعر بنبض في أعضائي.‬ ‫لنراسل الشاب مجهول الاسم ذاك.‬ 338 00:16:46,791 --> 00:16:51,291 ‫تبًا يا "إيم"، لم أعرف أنك تجيدين التحليل.‬ 339 00:16:51,833 --> 00:16:55,208 ‫يسعدني أن أحلّل ما تشائين.‬ 340 00:16:55,291 --> 00:16:59,041 ‫فيلم مثير جميل.‬ ‫داعبا بعضكما الآن وإلّا سأستقيل.‬ 341 00:16:59,125 --> 00:17:02,333 ‫ما رأيك يا "فان"، موافقة على موعد واحد؟‬ 342 00:17:02,416 --> 00:17:05,791 ‫حسنًا، موعد واحد. لكي تصمتي فقط.‬ 343 00:17:05,875 --> 00:17:07,208 ‫أقبل بهذا يا عزيزتي.‬ 344 00:17:07,291 --> 00:17:12,625 ‫مرحى! ابقين معنا يا مثليّات.‬ ‫سنعود إلى الكرة اللينة بعد هذا.‬ 345 00:17:12,708 --> 00:17:15,583 ‫نحن في النصف الثاني من الجولة الرابعة‬ ‫وفريق "الأردية السوداء"،‬ 346 00:17:15,666 --> 00:17:17,125 ‫يحتاجون إلى الإسراع قليلًا.‬ 347 00:17:17,208 --> 00:17:21,250 ‫حسنًا، تقدّموا‬ ‫أيها "الأردية السوداء". هيا بنا.‬ 348 00:17:21,333 --> 00:17:22,500 ‫حلّقت الكرة.‬ 349 00:17:22,583 --> 00:17:25,916 ‫ولكن يبدو أن هناك شيئًا مفتوحًا في الملعب.‬ 350 00:17:26,416 --> 00:17:29,041 ‫- آسف أيها العشب.‬ ‫- "تايلر"، دع قضيبك وارفع نظرك.‬ 351 00:17:30,625 --> 00:17:31,541 ‫لقد وصل.‬ 352 00:17:31,625 --> 00:17:34,291 ‫وبهذا يملك "الأردية السوداء"‬ ‫ثلاثة سحرة في الملعب.‬ 353 00:17:34,375 --> 00:17:37,291 ‫مثل "ليس كلايبول" والسير "بول مكارتني"‬ 354 00:17:37,375 --> 00:17:39,875 ‫و"فلي" من "ريد هوت تشيلي بيبرز".‬ 355 00:17:39,958 --> 00:17:41,291 ‫ثلاثة سحرة…‬ 356 00:17:42,833 --> 00:17:44,416 ‫في الفرقة.‬ 357 00:17:44,500 --> 00:17:48,291 ‫يا للهول، حان الوقت،‬ ‫"جيل"، ناولني سلسلة خرز المؤخرة.‬ 358 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 ‫أدعو في هذه اللحظة المخيفة‬ ‫برعاية القضبان الكبيرة لنا.‬ 359 00:17:51,541 --> 00:17:54,791 ‫يتقدم "مونتيل لابيفرلي" نحو القاعدة.‬ 360 00:17:54,875 --> 00:17:56,875 ‫أرونا مهارتكم أيها المبتدئ.‬ 361 00:17:57,416 --> 00:18:00,666 ‫"مونتيل"، سمعت أن "جو" سيرمي كرة سريعة.‬ 362 00:18:00,750 --> 00:18:01,750 ‫حظًا طيبًا يا جميل.‬ 363 00:18:02,375 --> 00:18:03,958 ‫شكرًا يا أمي "كوني".‬ 364 00:18:04,041 --> 00:18:06,083 ‫أيتها الكاذبة الضخمة المشعرة.‬ 365 00:18:11,875 --> 00:18:16,291 ‫يا لعجب ما نراه أمامنا،‬ ‫يبدو أن الكرة تغوطت.‬ 366 00:18:16,875 --> 00:18:19,916 ‫وتبولت كذلك، لم نر هذا من قبل.‬ 367 00:18:20,000 --> 00:18:21,458 ‫إنها تنطلق‬ 368 00:18:21,541 --> 00:18:25,125 ‫وها قد اختفت كما لو كانت‬ ‫في علاقة سامة مع "بين أفليك".‬ 369 00:18:25,208 --> 00:18:27,416 ‫ضربة كبرى، شكرًا لك يا سيدتي.‬ 370 00:18:27,500 --> 00:18:31,375 ‫أنا النجم، والرياضة هي حياتي.‬ 371 00:18:31,458 --> 00:18:32,833 ‫مرحبًا يا "ماما موري".‬ 372 00:18:33,708 --> 00:18:35,833 ‫"جيل"، أعد السلسلة إلى مؤخرتي من فضلك.‬ 373 00:18:35,916 --> 00:18:40,000 ‫"تايلر"، تعال إلى هنا مع كيس الصفن الحارق.‬ 374 00:18:40,083 --> 00:18:40,958 ‫حسنًا.‬ 375 00:18:41,041 --> 00:18:42,750 ‫لديّ خطة.‬ 376 00:18:42,833 --> 00:18:45,083 ‫أحببت اختيارك للمكان.‬ 377 00:18:46,458 --> 00:18:47,583 ‫رومانسي جدًا.‬ 378 00:18:47,666 --> 00:18:51,125 ‫أجل، آمل أنك لا ترى في معاشرتي‬ ‫لمعظم هذه الكلاب سابقًا أمرًا غريبًا.‬ 379 00:18:51,208 --> 00:18:54,291 ‫"نيويورك" مدينة صغيرة،‬ ‫لا مجال لتجنب حدوث هذا.‬ 380 00:18:55,125 --> 00:18:58,875 ‫حسنًا، تقبّل "بين" طرفة معاشرة الحيوانات.‬ 381 00:18:59,625 --> 00:19:01,166 ‫إنه ظريف نوعًا ما.‬ 382 00:19:01,750 --> 00:19:04,041 ‫هل تكرر حركة الكم تلك كثيرًا؟‬ 383 00:19:04,125 --> 00:19:06,041 ‫تقصدين مسح فمي بكمّي؟ أجل.‬ 384 00:19:06,125 --> 00:19:08,458 ‫لطالما كنت فخورًا بشاربي النظيف.‬ 385 00:19:08,541 --> 00:19:10,708 ‫- منذ الصف السادس.‬ ‫- مهلًا، الصف السادس؟‬ 386 00:19:10,791 --> 00:19:13,208 ‫هذا أنا حين كنت أشبه "توم سيليك"‬ ‫وعمري 11 عامًا.‬ 387 00:19:13,875 --> 00:19:16,583 ‫هذا رائع.‬ 388 00:19:16,666 --> 00:19:20,083 ‫نعم، حيّرت أطباء الأطفال.‬ ‫وكتب أحدهم مقالة عني.‬ 389 00:19:20,166 --> 00:19:21,708 ‫- تمهل يا صديقي.‬ ‫- تبًا.‬ 390 00:19:21,791 --> 00:19:24,291 ‫علينا أن نبقيه نظيفًا، صحيح؟‬ 391 00:19:25,875 --> 00:19:30,708 ‫أجل، مرحى، مثير ولطيف، اعترفي بهذا.‬ 392 00:19:30,791 --> 00:19:34,375 ‫أعترف بماذا؟ بأن القدر حقيقي والحب ينتصر؟‬ 393 00:19:34,458 --> 00:19:38,833 ‫لا، اهدئي، لا داعي لكل هذا.‬ ‫اعترفي أن هذه الليلة جميلة.‬ 394 00:19:38,916 --> 00:19:42,791 ‫حسنًا، نعم. أعترف أن "سارة" تستمتع بوقتها.‬ 395 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 ‫- "سارة" فقط؟‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 396 00:19:49,458 --> 00:19:53,041 ‫أتريد رؤية مأساة مراهقين حقيقية؟‬ ‫انظر إلى مرحلة "الإيمو" التي مررت بها.‬ 397 00:19:54,833 --> 00:19:55,833 ‫مخيفة حقًا.‬ 398 00:19:55,916 --> 00:19:59,375 ‫اعتقلوني في المركز التجاري‬ ‫لأنني سرقت تلك القلادة المدببة.‬ 399 00:19:59,458 --> 00:20:02,916 ‫عاقبتني أمي بإجباري‬ ‫على ارتداء ألوان فاتحة طوال شهر.‬ 400 00:20:03,000 --> 00:20:06,666 ‫- فكرة شيطانية، تعجبني أمك.‬ ‫- أجل.‬ 401 00:20:06,750 --> 00:20:07,958 ‫مهلًا، ما الذي قاله؟‬ 402 00:20:08,541 --> 00:20:11,250 ‫هل أخطأت؟ هل نكره أمك؟‬ 403 00:20:11,333 --> 00:20:12,666 ‫هذا ليس من شأنك يا رجل.‬ 404 00:20:12,750 --> 00:20:16,000 ‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟ لماذا أصبح فمي فارغًا؟‬ 405 00:20:16,083 --> 00:20:19,375 ‫أجل، أنا وأمي…‬ ‫هل يمكننا الحديث عن أمر آخر؟‬ 406 00:20:20,041 --> 00:20:23,250 ‫بالطبع، لا، أعتذر.‬ 407 00:20:23,333 --> 00:20:26,875 ‫- سوف…‬ ‫- حسنًا، لن ألمسك إذًا.‬ 408 00:20:26,958 --> 00:20:29,416 ‫انتظري يا "سارة"، ما قصة أمك؟‬ 409 00:20:29,500 --> 00:20:31,750 ‫- ليس الآن يا "إيمي".‬ ‫- لكنك تتصرفين بغرابة.‬ 410 00:20:31,833 --> 00:20:34,083 ‫ظننت أنك تستمتعين بوقتك. ماذا يحدث؟‬ 411 00:20:34,166 --> 00:20:37,458 ‫هذا غباء وسخف.‬ 412 00:20:37,541 --> 00:20:39,333 ‫فضلات الكلاب في كل مكان.‬ 413 00:20:39,416 --> 00:20:42,583 ‫لا يا "فان"، ماذا تفعلين بكل هذه الصخور؟‬ 414 00:20:42,666 --> 00:20:45,916 ‫- كل شيء بخير، اهدئي…‬ ‫- لا تطلبي مني أن أهدأ.‬ 415 00:20:46,000 --> 00:20:47,666 ‫حسنًا.‬ 416 00:20:47,750 --> 00:20:52,458 ‫حسنًا يا قوم،‬ ‫شقّ "الجوارب المتصلبة" طريقهم للتقدم‬ 417 00:20:52,541 --> 00:20:54,916 ‫وعليهم إحراز هدف واحد ليفوزوا.‬ 418 00:20:55,000 --> 00:21:00,041 ‫ولكن النجوم الصاعدون "مونتيل لابيفرلي"‬ ‫قد يخطفون الفوز لـ"الأردية السوداء".‬ 419 00:21:00,125 --> 00:21:02,375 ‫أيها الضارب،‬ ‫أنا أحبكم ولكن افشلوا لو سمحتم.‬ 420 00:21:02,458 --> 00:21:05,375 ‫هيا أيها المتدرب،‬ ‫العبوا كما لو كنتم تتلقون أجرًا.‬ 421 00:21:05,458 --> 00:21:07,291 ‫- ها هي…‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 422 00:21:07,375 --> 00:21:09,583 ‫- "تايلر"؟‬ ‫- توصيلة فلفل حار.‬ 423 00:21:09,666 --> 00:21:12,375 ‫من خصيتيّ مباشرةً.‬ 424 00:21:15,333 --> 00:21:18,541 ‫لا.‬ 425 00:21:21,000 --> 00:21:22,458 ‫لماذا؟‬ 426 00:21:22,541 --> 00:21:23,875 ‫ضربة منوية في الوجه.‬ 427 00:21:24,458 --> 00:21:26,625 ‫- عليك الخروج.‬ ‫- هل هذا مسموح؟‬ 428 00:21:26,708 --> 00:21:28,833 ‫من أين أتت البذور؟‬ 429 00:21:28,916 --> 00:21:30,416 ‫لا يُعقل هذا.‬ 430 00:21:30,500 --> 00:21:33,791 ‫دبّر وحوش الهرمونات هجومًا ضد النجم‬ 431 00:21:33,875 --> 00:21:35,083 ‫وفازوا بالمباراة.‬ 432 00:21:35,166 --> 00:21:37,291 ‫نجحنا يا "كوني"، خطة رائعة.‬ 433 00:21:37,375 --> 00:21:39,875 ‫ألم يكن هجومًا مدبرًا لزجًا وعظيمًا؟‬ 434 00:21:39,958 --> 00:21:40,791 ‫عمل جيد يا ولد.‬ 435 00:21:40,875 --> 00:21:44,333 ‫يا للروعة، "كوني"، لقد أنقذتنا اليوم.‬ ‫أقصد لقد فزت بالمباراة.‬ 436 00:21:44,416 --> 00:21:47,875 ‫أقصد لقد دبّرت هجومًا ضد طفلنا وهذا مريع.‬ 437 00:21:47,958 --> 00:21:49,750 ‫أرأيت؟ توصلت إلى الجملة بنفسي.‬ 438 00:21:49,833 --> 00:21:50,750 ‫"مصنع الغلطات"‬ 439 00:21:53,333 --> 00:21:54,708 ‫كوب توت آخر.‬ 440 00:21:54,791 --> 00:21:58,208 ‫- أأنت واثق أيها الضخم؟‬ ‫- بالطبع، أنا أحتفل.‬ 441 00:21:58,291 --> 00:22:01,875 ‫أنا دمية "روشيل" الجنسية المؤقتة، فحيّوني.‬ 442 00:22:02,583 --> 00:22:04,625 ‫حدقوا بي كما تشاؤون.‬ 443 00:22:04,708 --> 00:22:08,916 ‫انظروا في عينيّ لأن "روشيل" لا تنظر.‬ 444 00:22:09,000 --> 00:22:12,041 ‫"بيت"، أعرف ما سيحدث حين أسألك هذا،‬ 445 00:22:12,125 --> 00:22:13,958 ‫ولكن هل أنت بخير؟‬ 446 00:22:17,250 --> 00:22:18,875 ‫أجل، كما توقعت.‬ 447 00:22:18,958 --> 00:22:22,458 ‫أعرف أن بعض الناس يظنون‬ ‫بأنني صخرة ضخمة وقوية‬ 448 00:22:22,541 --> 00:22:24,416 ‫ولها عضلات ضخمة من الصخر كذلك…‬ 449 00:22:24,500 --> 00:22:25,333 ‫بالطبع.‬ 450 00:22:25,416 --> 00:22:28,500 ‫…ولكنني تحت هذا المظهر رجل حساس جدًا.‬ 451 00:22:28,583 --> 00:22:30,000 ‫أرى هذا الآن.‬ 452 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 ‫رجل حساس ودودة كراهية. علاقة معقّدة.‬ 453 00:22:33,500 --> 00:22:35,958 ‫أجل، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 454 00:22:36,041 --> 00:22:39,541 ‫أنا أريد علاقة حقيقية معها‬ ‫وهي تريد جنس كراهية.‬ 455 00:22:39,625 --> 00:22:40,708 ‫- أأشتري دمية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:22:40,791 --> 00:22:43,916 ‫دمية تشبهها،‬ ‫سأتخيل بأنها تقول لي كلامًا لطيفًا.‬ 457 00:22:44,000 --> 00:22:47,458 ‫عليك أن تخبرها بالحقيقة يا "بيت".‬ ‫قل لها ما تريده.‬ 458 00:22:47,541 --> 00:22:50,541 ‫وماذا لو رفضت وخسرتها نهائيًا؟‬ 459 00:22:50,625 --> 00:22:52,166 ‫هذا احتمال وارد.‬ 460 00:22:52,250 --> 00:22:54,666 ‫إن لم تكن تريد المجازفة، فيمكنك أن تستمر‬ 461 00:22:54,750 --> 00:22:56,875 ‫بكونك دمية الجنس البائسة الحزينة.‬ 462 00:22:57,458 --> 00:23:01,500 ‫لا، "بيت دوهيني"‬ ‫ليس طرفًا في استمارة "7413 دي".‬ 463 00:23:01,583 --> 00:23:03,250 ‫سوف أخبرها بشعوري.‬ 464 00:23:03,333 --> 00:23:05,083 ‫هذا ما أريده منك.‬ 465 00:23:05,166 --> 00:23:07,666 ‫هذا شعور لطيف. ولديّ نسخ أخرى منها.‬ 466 00:23:07,750 --> 00:23:10,375 ‫بالإضافة إلى نسخ احتياطية رقمية‬ ‫على الحاسوب وعلى السحابة.‬ 467 00:23:11,166 --> 00:23:13,333 ‫- مرحى، مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 468 00:23:13,416 --> 00:23:16,583 ‫نريد دائرة استمناء الانتصار. هيا يا هذان.‬ 469 00:23:16,666 --> 00:23:20,833 ‫سنفعل هذا حالًا يا "جو".‬ ‫أريد مصافحة الخاسرين أولًا.‬ 470 00:23:20,916 --> 00:23:23,291 ‫أما أنا فأريد الاستمناء مع فريقي.‬ 471 00:23:23,375 --> 00:23:26,041 ‫أحضرت لك مشروب الخزي، المفضل…‬ 472 00:23:26,125 --> 00:23:27,375 ‫كيف تجرئين!‬ 473 00:23:27,458 --> 00:23:31,875 ‫كيف تجرئين أنت، "كوني"،‬ ‫على دفع المال له، "تايلر"،‬ 474 00:23:31,958 --> 00:23:34,541 ‫حتى يهاجمني أنا، "مونتيل"؟‬ 475 00:23:34,625 --> 00:23:37,541 ‫يا للهول، توقفوا.‬ 476 00:23:37,625 --> 00:23:41,958 ‫لا تحاولوا زرع شعور الخزي بي أنا.‬ ‫لأنكم لن تنجحوا.‬ 477 00:23:42,041 --> 00:23:44,333 ‫اعذريني، لديّ فضول مهني.‬ 478 00:23:44,416 --> 00:23:48,958 ‫ألست خجلة من التسبب بعمى مؤقت لطفلك؟‬ 479 00:23:49,041 --> 00:23:50,916 ‫لا، لست خجلة.‬ 480 00:23:51,000 --> 00:23:54,333 ‫"مونتي"، أحبكم وأحب حبي لكم.‬ 481 00:23:54,416 --> 00:23:58,708 ‫ولكنكم اليوم كدتم تتفوقون عليّ‬ ‫في موضوع أهتم له كثيرًا،‬ 482 00:23:58,791 --> 00:24:01,375 ‫وما كنت لأسمح بحدوث هذا.‬ 483 00:24:01,458 --> 00:24:05,541 ‫لو أنني تفوقت عليك،‬ ‫فهل كنت ستتوقفين عن حبي؟‬ 484 00:24:05,625 --> 00:24:07,000 ‫بالضبط.‬ 485 00:24:07,083 --> 00:24:12,041 ‫لهذا هاجمتكم حتى نعود عائلة سعيدة.‬ 486 00:24:12,125 --> 00:24:15,875 ‫- تعالوا إليّ يا عزيزي.‬ ‫- هذه علاقة مشوشة.‬ 487 00:24:15,958 --> 00:24:20,750 ‫أشعر بالخزي لأنني ماهر في الكرة اللينة.‬ 488 00:24:21,375 --> 00:24:22,791 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 489 00:24:22,875 --> 00:24:25,208 ‫ورثتم موهبتكم مني يا عزيزي.‬ 490 00:24:26,250 --> 00:24:28,833 ‫أحبك أيتها المعتوهة السافلة.‬ 491 00:24:28,916 --> 00:24:34,791 ‫نعم، ولهذا السبب توقفت عن قص شعري.‬ 492 00:24:36,500 --> 00:24:38,291 ‫- أليست قصة غريبة؟‬ ‫- أجل، غريبة.‬ 493 00:24:38,375 --> 00:24:41,625 ‫بحقك يا "سارة". لماذا تبعدينه عنك؟‬ 494 00:24:42,500 --> 00:24:46,791 ‫أعتذر من جديد لما حدث،‬ ‫إن كنت قد تدخّلت بموضوع أمك.‬ 495 00:24:46,875 --> 00:24:50,666 ‫- لا بأس، لم ترتكب أي خطأ.‬ ‫- نعم، بالضبط، إنه شاب طيب.‬ 496 00:24:50,750 --> 00:24:53,291 ‫- شاب طيب رائع.‬ ‫- هل يمكنك الحديث بشكل طبيعي؟‬ 497 00:24:53,375 --> 00:24:55,666 ‫أنا لا أفهم ما هي المشكلة وحسب.‬ 498 00:24:55,750 --> 00:24:57,041 ‫ربما تكونين أنت المشكلة.‬ 499 00:24:57,125 --> 00:25:01,041 ‫أنا؟ أنت تبنين جدارًا عاطفيًا حرفيًا.‬ 500 00:25:01,125 --> 00:25:02,875 ‫هل هو مصنوع منك أنت؟‬ 501 00:25:02,958 --> 00:25:05,458 ‫أم أنك تتغوطينه؟ أشعر أن هذه عملية مؤلمة.‬ 502 00:25:05,541 --> 00:25:08,166 ‫"سارة"، ما كان علينا أن نصغي إليها.‬ ‫أنا آسفة.‬ 503 00:25:08,250 --> 00:25:10,041 ‫مرحبًا، أنا هنا.‬ 504 00:25:10,125 --> 00:25:12,958 ‫لا أعرف ما القضية فيما يخصّ أمك…‬ 505 00:25:13,041 --> 00:25:15,833 ‫الأمر لا يتعلّق بأمها.‬ 506 00:25:15,916 --> 00:25:17,291 ‫توقفي عن الحديث يا "إيمي".‬ 507 00:25:17,375 --> 00:25:20,958 ‫اسمعي، آسفة إن كنت أضغط عليك،‬ 508 00:25:21,458 --> 00:25:23,625 ‫ولكنني أردت لك شيئًا رائعًا.‬ 509 00:25:23,708 --> 00:25:26,416 ‫أردت حدوث أمور رائعة لنا جميعًا.‬ 510 00:25:26,500 --> 00:25:29,041 ‫ظننت أنه سيكون رائعًا حقًا.‬ 511 00:25:29,125 --> 00:25:30,583 ‫وكنت مخطئة.‬ 512 00:25:30,666 --> 00:25:34,458 ‫ماذا يحدث؟ لماذا تتصرفين بهذه القسوة؟‬