1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 D46, mostrador tres. 2 00:00:09,541 --> 00:00:13,000 Turno D46 al mostrador tres. 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,500 Tráfico es una puta mierda. 4 00:00:15,583 --> 00:00:17,166 Totalmente, Van. 5 00:00:17,250 --> 00:00:20,541 Qué comentario más sexi. Sigue, anda. 6 00:00:20,625 --> 00:00:22,166 Oye, ¿qué te pasa hoy? 7 00:00:22,250 --> 00:00:24,041 ¿A mí? Nada. 8 00:00:24,125 --> 00:00:28,583 Es que Van es fascinante. ¿No? Eso creo yo. 9 00:00:28,666 --> 00:00:29,791 No te enredes, Emmy. 10 00:00:30,458 --> 00:00:33,500 Es que soy fácil. Todo el mundo lo sabe. 11 00:00:34,375 --> 00:00:37,333 - Es Ben. - ¡Es Ben! ¡El tío del orinal! 12 00:00:37,416 --> 00:00:41,166 "¿Estás libre esta noche? ¿Quieres…? ¡Y emoji de Martini!". 13 00:00:42,125 --> 00:00:43,833 Vale, necesitamos una excusa. 14 00:00:43,916 --> 00:00:47,000 Estás de viaje, por algo de una cosa de una tía en Colorado. 15 00:00:47,083 --> 00:00:49,916 - Vale. "Cosa de una tía". - ¿Qué es lo de "cosa de una tía"? 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,958 A saber. Suena específico, pero no transmite nada. 17 00:00:53,041 --> 00:00:55,041 Lo hemos usado para pasar de mucha gente. 18 00:00:55,125 --> 00:00:57,625 Sí, tiene lógica. Las tías son frágiles. 19 00:00:58,125 --> 00:01:01,250 Pero ¿no podríamos tomar esta copa con Ben? 20 00:01:01,333 --> 00:01:02,208 Ni de coña. 21 00:01:02,291 --> 00:01:06,208 Pero su polla hizo un trabajo respetable y parecía majete. 22 00:01:06,291 --> 00:01:10,250 - Turno D47 en el mostrador nueve. - Me toca. Cosa de una tía, enviado. 23 00:01:10,333 --> 00:01:16,041 Genial. Nos quedaremos aquí. Van con su clavícula al aire y yo. 24 00:01:17,583 --> 00:01:21,000 ¿Cómo has estado desde la última vez que…? Esto… 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,500 - ¿Que nos besamos? - Besamos, sí besamos. 26 00:01:23,583 --> 00:01:24,833 Cuando nos besamos. 27 00:01:24,916 --> 00:01:27,083 He estado bien. Y besar mola. 28 00:01:27,166 --> 00:01:30,833 La verdad es que te encuentro extrañamente atractiva. 29 00:01:30,916 --> 00:01:36,125 Y yo te encuentro como la chica roca más guapa de la historia del mundo. 30 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 Pero te has pillado conmigo 31 00:01:37,791 --> 00:01:40,875 y yo paso de vuestras relaciones de bichos del amor. 32 00:01:40,958 --> 00:01:44,916 Pues genial, porque a mí no me interesa tampoco. 33 00:01:45,000 --> 00:01:47,833 - ¿Te casas conmigo? - Claro. Una boda en Santa Bárbara. 34 00:01:47,916 --> 00:01:48,958 ¿Ves? Te has pillado. 35 00:01:49,041 --> 00:01:51,875 Muy bien, vale. No nos casamos. 36 00:01:51,958 --> 00:01:54,041 Pero, ¿podemos seguir enrollándonos? 37 00:01:54,125 --> 00:01:56,708 Ya veremos, ahora tengo que ayudar a Sarah. 38 00:01:56,791 --> 00:02:00,375 Vale, estaré aquí, sin querer una relación. 39 00:02:00,458 --> 00:02:04,083 Lo que no sabes es que beso tan bien 40 00:02:04,166 --> 00:02:06,500 que querrás casarte conmigo. 41 00:02:10,291 --> 00:02:12,583 RECURSOS HUMANOS 42 00:02:44,875 --> 00:02:47,000 - Primer día. ¿Nervioso? - No. 43 00:02:47,083 --> 00:02:48,500 - No lo estés. - No lo estoy. 44 00:02:48,583 --> 00:02:51,833 Mejor, porque son solo prácticas. Ni siquiera cuenta. 45 00:02:51,916 --> 00:02:54,500 No es que ya seas un mago de la vergüenza de verdad. 46 00:02:54,583 --> 00:02:57,000 - Eh, sí que lo soy. - Bueno, vale. 47 00:02:57,083 --> 00:02:59,500 - Dijiste que me respetarías. - Elegiste mal. 48 00:02:59,583 --> 00:03:00,875 - Lo prometiste. - Lo sé. 49 00:03:00,958 --> 00:03:02,708 ¡Eh! ¡Callaos! 50 00:03:02,791 --> 00:03:07,083 Montel, creo que vas a ser un estupendo mago de la Vergüenza. 51 00:03:07,166 --> 00:03:09,458 Gracias, Connie Mami. Eres mi favorita. 52 00:03:09,541 --> 00:03:12,375 - Eso se sobrentiende. - "Eso se sobrentiende". 53 00:03:13,250 --> 00:03:14,500 ¡Eh! Aquí están. 54 00:03:15,083 --> 00:03:16,750 - ¡Toma ya! - Es el entrenador. 55 00:03:16,833 --> 00:03:19,458 Eso es. Feliz temporada de sóftbol, Peloteros y Porculeros. 56 00:03:19,541 --> 00:03:20,375 ENTRENADOR 57 00:03:20,458 --> 00:03:23,416 - Y nuestra bateadora estrella. - Eh, Joe, lánzame un donut. 58 00:03:24,000 --> 00:03:25,625 Aquí va uno bueno. 59 00:03:27,416 --> 00:03:28,416 - Sí. - Eso es. 60 00:03:28,500 --> 00:03:31,458 Y así vamos a jugar esta temporada, pero con una bola. 61 00:03:31,541 --> 00:03:32,583 ¡Toma ya! 62 00:03:32,666 --> 00:03:34,791 ¿Hay una liga de sóftbol en la oficina? 63 00:03:34,875 --> 00:03:37,458 - Sí. - Vaya cosa rancia y anticuada. 64 00:03:37,541 --> 00:03:40,875 Tu madre es una bateadora legendaria. 65 00:03:40,958 --> 00:03:45,291 En la era del jazz, le dio a una bola tan fuerte que la hizo cagarse. 66 00:03:45,375 --> 00:03:46,791 Aproximándose a la base, 67 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 vemos a esa despampanante damisela a la que llaman Lil Sífilis. 68 00:03:50,458 --> 00:03:52,041 Así es, porque su swing 69 00:03:52,125 --> 00:03:55,500 es al igual que la infección, letal en esta época. 70 00:03:57,208 --> 00:03:59,708 ¡Por las novelas de Scott Shitzgerald! 71 00:03:59,791 --> 00:04:03,291 ¡Recórcholis, es todo un gran Cagatsby! 72 00:04:03,375 --> 00:04:07,041 Aquel momento nos dio un poco de esperanza en una época de… 73 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 demasiado jazz. 74 00:04:08,500 --> 00:04:11,375 ¡Aquí estás! ¡Mi no remunerado protegido! 75 00:04:11,458 --> 00:04:15,166 - Dime, ¿puedes jugar de "short stop"? - Lo que necesites, jefe. 76 00:04:15,250 --> 00:04:16,750 Connie Mami, mira. 77 00:04:16,833 --> 00:04:19,833 Soy una estrella del softball, igual que tú. 78 00:04:20,416 --> 00:04:23,416 Ohh… Tú juega con el equipo que quieras, ¿vale, peque? 79 00:04:23,500 --> 00:04:24,708 ¡Eso haré! 80 00:04:24,791 --> 00:04:26,083 Pero si juegas contra mí, 81 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 haré que te cagues como una bola. 82 00:04:29,500 --> 00:04:31,791 Que tengas un buen primer día, cariño. 83 00:04:32,958 --> 00:04:34,625 ¿Ya estáis ahí otra vez? 84 00:04:34,708 --> 00:04:36,958 Coge tus putas grapas luego, Ethan. 85 00:04:37,041 --> 00:04:38,166 Pues qué remedio. 86 00:04:39,083 --> 00:04:42,125 - Pero qué mala. - No es malicia, Pete. Es odio. 87 00:04:42,208 --> 00:04:43,666 Odio a Dante. 88 00:04:43,750 --> 00:04:46,708 - Odio a Esperanza. - Ya veo. 89 00:04:46,791 --> 00:04:51,833 Y también odio que sigas llevando ese traje de empollón. 90 00:04:53,916 --> 00:04:55,666 Era una corbata de 30 dólares, pero… 91 00:04:55,750 --> 00:04:57,541 lo que quiera la señora. 92 00:04:57,625 --> 00:05:01,666 Pues la señora quiere tu polla desnuda bien durita ya mismo. 93 00:05:05,458 --> 00:05:07,541 Esto es lo que yo llamo sexo. 94 00:05:08,083 --> 00:05:09,250 Bueno, Pete. Me piro. 95 00:05:09,333 --> 00:05:11,625 A la hora de comer, trae ese culete de piedra. 96 00:05:13,916 --> 00:05:18,083 Hablando de mi trasero, había pensando en, ya sabes, otras cosas 97 00:05:18,166 --> 00:05:22,291 que podrías morder, no sé, ¿una buena comida algún día? 98 00:05:22,375 --> 00:05:25,000 - ¿Una qué? - Bueno, quizá hasta dos comidas. 99 00:05:25,083 --> 00:05:26,666 El coito exige nutrientes. 100 00:05:26,750 --> 00:05:29,125 Nada de citas. Los polvos de odio no funcionan así. 101 00:05:29,916 --> 00:05:31,375 "Polvos de odio". Ya veo. 102 00:05:31,458 --> 00:05:35,375 Si eres un gusano, todos los polvos son de odio. No es nada personal. 103 00:05:36,083 --> 00:05:39,625 "Nada personal". ¿Entonces no me odias? 104 00:05:39,708 --> 00:05:42,208 - No especialmente. - Pues, chachi entonces. 105 00:05:42,291 --> 00:05:44,083 Sí, chachi, Pete. 106 00:05:44,166 --> 00:05:48,000 Vale, pues voy a orinar para no pillar una infección. 107 00:05:48,083 --> 00:05:49,458 Te sugiero que hagas lo mismo. 108 00:05:51,458 --> 00:05:53,041 Oye, Pete, ¿estos labios 109 00:05:53,125 --> 00:05:56,208 te dan ganas de besarme y casarte conmigo? 110 00:05:57,000 --> 00:05:58,541 Digo, si fueras Van. 111 00:05:59,625 --> 00:06:02,416 Ya veo. Parece que vais en serio. 112 00:06:03,333 --> 00:06:05,916 Ya sabes. Medio en serio. 113 00:06:06,000 --> 00:06:08,666 Bueno, ella dice que no quiere una relación, 114 00:06:08,750 --> 00:06:10,416 pero le demostraré que se equivoca. 115 00:06:10,500 --> 00:06:12,250 - Pegamos juntas. - Enhorabuena. 116 00:06:12,333 --> 00:06:16,250 Pues casualmente yo también tengo noticias románticas sobre Rochelle. 117 00:06:16,333 --> 00:06:18,083 ¡Calla! Cuéntamelo todo. ¡Pero ya! 118 00:06:18,166 --> 00:06:19,791 Vale, te diré dos cosas: 119 00:06:19,875 --> 00:06:23,125 "cuarto de las escobas" y "hace diez minutos". 120 00:06:24,791 --> 00:06:26,333 ¡Hostia puta! 121 00:06:26,958 --> 00:06:28,916 Sí. Es increíble. 122 00:06:29,000 --> 00:06:32,875 Yo en la relación que siempre he querido y tú volviendo a ligar. Míranos. 123 00:06:32,958 --> 00:06:34,625 Estamos a tope esta temporada. 124 00:06:34,708 --> 00:06:37,000 Todo va bien para Pete y Emmy. 125 00:06:37,958 --> 00:06:40,250 Bueno. Te dejo que sigas con tu seducción. 126 00:06:40,333 --> 00:06:43,541 Y yo te dejo que sigas follando en el almacén. 127 00:06:43,625 --> 00:06:45,958 Dios, me encantan los amores de oficina. 128 00:06:46,041 --> 00:06:48,166 Espera. ¿Amor de oficina? 129 00:06:48,250 --> 00:06:50,750 Es verdad, es justo lo que es. 130 00:06:50,833 --> 00:06:53,125 Emmy, tenemos que ir a administración e informar 131 00:06:53,208 --> 00:06:55,000 de nuestras relaciones laborales. 132 00:06:55,083 --> 00:06:58,166 Claro, te veo ahí abajo. Espero que haya formularios. 133 00:06:58,250 --> 00:07:01,500 Ya verás lo bueno que es. Hay montones de formularios. 134 00:07:01,583 --> 00:07:03,333 Sí, claro, yo me voy a pirar. 135 00:07:03,833 --> 00:07:05,583 Eso es, Capas Negras, 136 00:07:05,666 --> 00:07:09,541 tenéis que mejorar eso que hacéis en este juego. 137 00:07:09,625 --> 00:07:10,791 Ya sabéis, la cosa. 138 00:07:11,750 --> 00:07:12,750 Patético. 139 00:07:14,333 --> 00:07:17,000 Claro que no son una amenaza, picha. 140 00:07:17,083 --> 00:07:19,250 Pero nunca viene mal la información. 141 00:07:20,000 --> 00:07:21,375 ¿Y eso qué es? 142 00:07:21,458 --> 00:07:23,625 Eso es, Montel. No pares. 143 00:07:23,708 --> 00:07:25,083 Argh, ¡mierda! 144 00:07:26,375 --> 00:07:27,750 LA FÁBRICA DE LOS ERRORES 145 00:07:27,833 --> 00:07:29,833 Toma. Vas a necesitar todo esto. 146 00:07:29,916 --> 00:07:33,458 ¿Hormonas de crecimiento? ¿Esteroides? ¿Para qué es toda esta mierda? 147 00:07:33,541 --> 00:07:36,416 Es Montel. Son buenos. Demasiado, la verdad. 148 00:07:36,500 --> 00:07:38,958 Puede que hasta sean mejores que… 149 00:07:39,041 --> 00:07:40,083 ¡Cómo te atreves! 150 00:07:40,166 --> 00:07:44,791 Oye, si estás enfadada, ¿por qué me has hecho lo más sexi posible? 151 00:07:46,250 --> 00:07:48,958 Esto me pone que no veas. No sé qué decirte. 152 00:07:49,041 --> 00:07:51,958 No necesito tus pastillas de los huevos para ganar. 153 00:07:52,041 --> 00:07:53,583 - Pero, Connie… - ¡Observa! 154 00:07:53,666 --> 00:07:57,416 Eh, Sonya, un pelotazo de sóftbol con hielo, por favor. 155 00:07:58,000 --> 00:08:00,375 No tenemos pelotazo de sóftbol. 156 00:08:00,458 --> 00:08:02,583 Te pido mil perdones, bonita. 157 00:08:02,666 --> 00:08:05,458 ¿Y por qué no tenéis pelotazo de sóftbol? 158 00:08:05,541 --> 00:08:10,541 Porque no existe desde los años 20, cuando conseguiste ese home run. 159 00:08:10,625 --> 00:08:12,541 Eso es todo, Todd. Gracias. 160 00:08:12,625 --> 00:08:16,333 Vale, lo pillo, eres la mejor y no debería haberlo puesto en duda. 161 00:08:16,416 --> 00:08:17,250 Gracias, Maury. 162 00:08:17,333 --> 00:08:21,125 Pues si quieres darme las gracias, dame un par de tortazos más. 163 00:08:21,208 --> 00:08:23,041 O podrías pisarme los huevos. 164 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 Sí, vale. 165 00:08:24,208 --> 00:08:28,166 Pon tus pelotitas en la barra, yo voy a por mis Doc Martens. 166 00:08:31,958 --> 00:08:33,666 Hola, Sarah dormilona. 167 00:08:33,750 --> 00:08:35,500 Hola, muñeco sexual desconocido. 168 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 Y hola, Van. 169 00:08:37,416 --> 00:08:41,458 Qué casualidad verte por aquí con mis labios superbrillantes y besables. 170 00:08:41,541 --> 00:08:43,791 Sí que los veo empapadetes. 171 00:08:43,875 --> 00:08:46,125 Están lubricados que no veas. 172 00:08:47,416 --> 00:08:49,125 - ¿Nos piramos? - Sí. Nos piramos. 173 00:08:49,208 --> 00:08:51,500 Porque a las tías, como colectivo, 174 00:08:51,583 --> 00:08:53,666 nos trae sin cuidado las relaciones, 175 00:08:53,750 --> 00:08:56,666 aunque está bien tener una pareja con la que compartir tu vida. 176 00:08:56,750 --> 00:08:57,750 Emmy… 177 00:08:57,833 --> 00:09:02,208 ¿Qué? No hablo de nosotras. Lo digo en teoría. 178 00:09:03,583 --> 00:09:05,291 ¿Dónde diablos está la puerta? 179 00:09:05,375 --> 00:09:07,041 Ay, Dios, mierda. Lo siento mucho. 180 00:09:07,125 --> 00:09:10,041 Iba a coger agua. Ni siquiera te vi. ¿Sarah? 181 00:09:10,125 --> 00:09:11,416 - ¿Ben? - ¡Está aquí! 182 00:09:11,500 --> 00:09:12,791 No me jodas. 183 00:09:12,875 --> 00:09:16,041 ¿No me jodas? Esta es mi casa. 184 00:09:16,125 --> 00:09:18,291 Así que "no me jodas" tú, la verdad. 185 00:09:18,375 --> 00:09:20,916 ¿Qué? Te cagas, es el mismo apartamento. 186 00:09:21,000 --> 00:09:25,125 Lo cual no podíamos saber. Todos los tíos viven en uno igual. 187 00:09:25,916 --> 00:09:28,500 ¿Me estás acosando o qué? 188 00:09:29,000 --> 00:09:30,708 No, es que solo estaba… 189 00:09:31,416 --> 00:09:32,416 Pues yo… 190 00:09:32,958 --> 00:09:35,833 acabo de tirarme a un chaval, 191 00:09:35,916 --> 00:09:39,625 y resulta que vivís en la misma casa. 192 00:09:40,500 --> 00:09:41,625 No me jodas. ¿Con Cody? 193 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Sí, lo sé. Soy una cerda. 194 00:09:43,333 --> 00:09:45,500 Me pido un Uber y me voy. 195 00:09:45,583 --> 00:09:49,875 Entonces lo de "cosa de una tía" era que no querías quedar conmigo. 196 00:09:50,458 --> 00:09:52,875 - Sarah, está triste. - Que le den. 197 00:09:52,958 --> 00:09:53,875 Mierda. 198 00:09:54,416 --> 00:09:57,041 Hay que esperar 57 minutos y llueve. 199 00:09:57,125 --> 00:10:00,083 ¿Puedo llevarme esta bolsa para ponérmela en la cabeza? 200 00:10:01,333 --> 00:10:02,666 ¡Vaya! Vale. Quédatela. 201 00:10:02,750 --> 00:10:05,708 No, no es eso. Mira, mejor te llevo yo. 202 00:10:05,791 --> 00:10:09,333 Oye, pues me cae bien. Me gusta cuando te ofrecen servicios. 203 00:10:11,583 --> 00:10:13,375 Podrías haberte sentado delante. 204 00:10:13,458 --> 00:10:16,833 Ah, no, así parece más profesional. 205 00:10:17,416 --> 00:10:20,875 Perdona, siento de veras lo de la "cosa de una tía". 206 00:10:20,958 --> 00:10:22,208 Oye, ¿por qué te disculpas? 207 00:10:22,291 --> 00:10:26,333 Y si te sirve de consuelo, Cody es un manta en la cama. 208 00:10:27,333 --> 00:10:29,041 Pues eso algo consuela. 209 00:10:29,125 --> 00:10:32,416 - Cuando le ves, se lo dices. - ¿En serio? Va a ser que no. 210 00:10:32,916 --> 00:10:35,583 - La chispa, Sarah, ha vuelto. - Que no, calla. 211 00:10:35,666 --> 00:10:37,875 Oye, ¿puedo preguntarte algo? 212 00:10:37,958 --> 00:10:38,958 Vale 213 00:10:39,041 --> 00:10:42,333 Esa noche que estuvimos juntos, ¿me robaste el desodorante? 214 00:10:42,416 --> 00:10:45,000 - Sí. Y lo lleva puesto. - Eso es ridículo. 215 00:10:45,083 --> 00:10:47,125 ¿Por qué querría tu desodorante? 216 00:10:47,208 --> 00:10:49,958 No lo sé, ¿por qué ibas a estar en mi cocina de madrugada? 217 00:10:50,041 --> 00:10:52,500 - ¿Estás acosándome? - Para nada, tío. 218 00:10:52,583 --> 00:10:54,291 ¿O has planeado matarme? 219 00:10:54,375 --> 00:10:57,208 - Uy, no. Nos gustas. - Te prometo que no es nada de eso. 220 00:10:57,291 --> 00:11:01,750 Pero has sido muy amable, y me alegro de haberme encontrado contigo. 221 00:11:01,833 --> 00:11:03,541 Has llegado a tu destino. 222 00:11:03,625 --> 00:11:06,958 - Vale, que tengas… - Deberíamos probar una cita. 223 00:11:07,041 --> 00:11:09,583 - ¿Qué? - ¿No crees? La verdad es que no sé, 224 00:11:09,666 --> 00:11:14,916 conocerte ha sido muy confuso, pero me resultas extrañamente atractiva. 225 00:11:15,625 --> 00:11:17,458 - Madre mía. - Es una coincidencia. 226 00:11:17,541 --> 00:11:18,625 Tía, di que sí. 227 00:11:18,708 --> 00:11:22,083 - No. No, gracias. Vamos. - No sé. Tengo que pensarlo. 228 00:11:22,166 --> 00:11:23,791 - Buenas noches. - Te escribo. 229 00:11:24,375 --> 00:11:25,666 Ya, seguro que sí. 230 00:11:25,750 --> 00:11:27,125 Sé que no me oyes, tío, 231 00:11:27,208 --> 00:11:29,791 pero haré todo lo que pueda 232 00:11:29,875 --> 00:11:32,625 para ayudarte a metérsela hasta el fondo a mi chica. 233 00:11:32,708 --> 00:11:33,625 Buenos días. 234 00:11:33,708 --> 00:11:37,750 Quería solicitar una aprobación oficial para un amor de oficina. 235 00:11:37,833 --> 00:11:39,958 Verá que he rellenado todos los formularios. 236 00:11:40,041 --> 00:11:42,958 Genial. Y ahora me toca procesarlos. 237 00:11:43,041 --> 00:11:44,208 A ver. 238 00:11:44,291 --> 00:11:47,916 Partes involucradas. Pete Doheny. Rochelle Hillcrest. 239 00:11:48,000 --> 00:11:48,958 Hillhurst. 240 00:11:49,041 --> 00:11:51,708 Esa preciosa gusano de la planta tres. 241 00:11:51,791 --> 00:11:53,791 Pensará: "¿Cómo he tenido tanta suerte?". 242 00:11:53,875 --> 00:11:57,250 No pienso. Confirme que no es el supervisor de la Srta. Hillhurst. 243 00:11:57,333 --> 00:11:58,166 Lo confirmo. 244 00:11:58,250 --> 00:12:01,166 - ¿Ha habido acoso? - Para nada. 245 00:12:01,250 --> 00:12:05,458 Aunque su "coso" me gustó cuando lo vi por primera vez. 246 00:12:05,541 --> 00:12:07,166 Por favor, señor. Tengo migraña. 247 00:12:07,250 --> 00:12:09,208 - Lo siento. - ¿Es una relación exclusiva? 248 00:12:09,916 --> 00:12:10,916 Bueno, no. 249 00:12:11,000 --> 00:12:14,125 A mí me gustaría, pero ella todavía está olvidando a… 250 00:12:14,208 --> 00:12:17,500 ¿Comentan información confidencial en sus citas? 251 00:12:17,583 --> 00:12:20,541 ¿"Citas", dice? Citas… 252 00:12:20,625 --> 00:12:24,833 Bueno, pues Rochelle se moriría de hambre antes que cenar conmigo. 253 00:12:24,916 --> 00:12:26,250 Me lo ha dejado muy claro. 254 00:12:26,333 --> 00:12:30,875 Sinceramente, no sé a qué "citas" se refiere. 255 00:12:31,500 --> 00:12:34,041 Bueno, creo que se ha equivocado de formulario. 256 00:12:34,125 --> 00:12:35,958 Vale, pues ahora hace el ridículo, 257 00:12:36,041 --> 00:12:38,333 yo nunca relleno formularios incorrectos. 258 00:12:38,416 --> 00:12:44,333 Por favor, procese mi formulario 7413B para un amor de oficina. 259 00:12:44,416 --> 00:12:49,500 No, porque debe rellenar un 7413D para un pobre pringado utilizado 260 00:12:49,583 --> 00:12:54,166 como juguete sexual por una compañera de trabajo. 261 00:12:54,833 --> 00:12:56,916 Es imposible que ponga eso en el… 262 00:12:57,000 --> 00:12:58,125 Ay madre. sí lo pone. 263 00:12:58,208 --> 00:12:59,916 Por favor, váyase si va a llorar. 264 00:13:00,000 --> 00:13:02,375 Mi sindicato dice que no tengo que verlo. 265 00:13:02,458 --> 00:13:06,125 Rayos UVA me dan… 266 00:13:06,208 --> 00:13:09,666 Sin tener que pagar… 267 00:13:09,750 --> 00:13:12,958 Cuando nueve te das, 268 00:13:13,041 --> 00:13:17,083 uno más te caerá. 269 00:13:17,166 --> 00:13:20,541 Y la dueña es Claire 270 00:13:20,625 --> 00:13:23,500 Y tiene el pelo muy bien. 271 00:13:23,583 --> 00:13:26,916 Fue al cole con mi mamá, 272 00:13:27,000 --> 00:13:30,791 pero se llevaron muy mal. 273 00:13:30,875 --> 00:13:34,458 Oh, Claire, cómo es, 274 00:13:34,541 --> 00:13:40,166 mi nombre no quiere ver 275 00:13:40,250 --> 00:13:44,833 pero rayos UVA da 276 00:13:44,916 --> 00:13:51,083 y se paga la universidad. 277 00:13:51,166 --> 00:13:52,666 Bien hecho, señor Rick. 278 00:13:52,750 --> 00:13:54,750 ¡Vamos a jugar al baloncesto! 279 00:13:54,833 --> 00:13:56,125 ¡Estados Unidos! 280 00:13:56,208 --> 00:13:59,625 Esta pitcher lanza hacia abajo, así que, recuerda, mira la bola. 281 00:13:59,708 --> 00:14:02,708 Hasta podría lanzar hacia arriba, en ese caso, recuerda, 282 00:14:02,791 --> 00:14:04,583 mira bien la bola, que no se te pase. 283 00:14:04,666 --> 00:14:05,708 Que sí. 284 00:14:06,208 --> 00:14:07,041 ¿Pero qué…? 285 00:14:07,125 --> 00:14:08,375 Hola, Mamis. 286 00:14:08,875 --> 00:14:13,125 ¿Lionel ha puesto a Montel a lanzar? ¡Será tramposo! 287 00:14:13,208 --> 00:14:16,541 Esto no estaba en el plan de juego que robé de su despacho. 288 00:14:16,625 --> 00:14:18,291 Allá va el primer lanzamiento. 289 00:14:19,458 --> 00:14:20,291 Strike uno. 290 00:14:20,375 --> 00:14:21,708 Vaya. 291 00:14:22,333 --> 00:14:23,416 Strike dos. 292 00:14:23,500 --> 00:14:26,125 A Connie no pueden eliminarla. Nunca la han eliminado. 293 00:14:26,208 --> 00:14:28,750 ¿Sabes cuál es el truco? Hay que mirar bien la… 294 00:14:28,833 --> 00:14:29,958 Eso ya lo sabe, Gil. 295 00:14:30,041 --> 00:14:33,500 Espero que hayas disfrutado jugando, criaturita. 296 00:14:33,583 --> 00:14:36,291 Porque tu mami te va a poner a dormir ya mismo. 297 00:14:37,875 --> 00:14:39,250 ¡Strike tres! 298 00:14:39,916 --> 00:14:43,583 ¡Joder! Mamá, ¿has visto qué bola? 299 00:14:43,666 --> 00:14:45,000 Porque si la has visto, 300 00:14:45,083 --> 00:14:46,250 ¿por qué no le diste? 301 00:14:46,333 --> 00:14:48,333 Vaya, vaya. 302 00:14:48,416 --> 00:14:54,291 La infalible Connie LaCienega ha fallado estrepitosamente nada más empezar. 303 00:14:54,375 --> 00:14:57,500 ¡Tyler! ¿Cómo puedes comer nachos en un momento así? 304 00:14:57,583 --> 00:14:59,208 Son nachos con jalapeños. 305 00:14:59,291 --> 00:15:02,833 Hacen que mi semen sea superpicante. 306 00:15:02,916 --> 00:15:04,958 ¡Madre mía! ¡Me han eliminado! 307 00:15:05,041 --> 00:15:09,541 Ese puto mierdecilla intenta hacerme sombra. 308 00:15:09,625 --> 00:15:11,958 - ¿Ves que tenía que haber mirado…? - No te… 309 00:15:12,041 --> 00:15:13,166 Sé que estás enfadada, 310 00:15:13,250 --> 00:15:16,208 pero me la estás poniendo dura delante del equipo. 311 00:15:17,375 --> 00:15:19,916 - Vale, a ver. - ¿Podemos darnos prisa? 312 00:15:20,000 --> 00:15:22,583 Quiero volver a tiempo para ver cómo nos los follamos. 313 00:15:22,666 --> 00:15:24,750 - Vale, Mona. - ¿Tú has convocado esta reunión? 314 00:15:24,833 --> 00:15:28,708 Pues sí, y cuando acabe, querrás tener una cita. 315 00:15:28,791 --> 00:15:30,541 ¿En serio? ¿Contigo? 316 00:15:30,625 --> 00:15:35,125 No, me refería a Ben y Sarah, pero da gusto saber que me cortejas. 317 00:15:35,208 --> 00:15:38,250 - Eres incansable. - Y demasiado glotona. 318 00:15:38,541 --> 00:15:39,375 Sarah y Ben. 319 00:15:39,416 --> 00:15:40,750 SALIR CON BEN: BUENA IDEA 320 00:15:40,875 --> 00:15:43,125 ¡No me jodas! Ha hecho un PowerPoint. 321 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 No han tenido uno, sino dos encuentros. 322 00:15:46,708 --> 00:15:49,833 Algunos lo llamarían encuentro-dos. 323 00:15:49,916 --> 00:15:51,416 Otros lo llamarían destino. 324 00:15:51,500 --> 00:15:54,916 Y otros lo llamarían "destino poco realista". 325 00:15:55,000 --> 00:15:57,208 Objeciones lógicas, naturalmente. 326 00:15:57,291 --> 00:16:00,166 Todos recogidas en las siguientes páginas. 327 00:16:00,250 --> 00:16:02,750 Que te enseño si me lo pides correctamente. 328 00:16:02,833 --> 00:16:04,750 Muy bien, superjefa Emmy. 329 00:16:04,833 --> 00:16:06,875 Enséñame todas tus páginas. 330 00:16:06,958 --> 00:16:10,250 ¿Qué os pasa a vosotras dos? ¿Por qué os habláis en ese tonito? 331 00:16:10,333 --> 00:16:14,375 Como podéis ver en la página dos, la vida humana es corta, 332 00:16:14,458 --> 00:16:17,291 y según la lógica de Van, esos humanos deberían… 333 00:16:18,083 --> 00:16:22,583 - ¿Cómo era? - Minimizar dolor, maximizar placer. 334 00:16:22,666 --> 00:16:26,291 Exacto. ¿Y sabes qué me parece más placentero? 335 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 El amor. 336 00:16:27,291 --> 00:16:29,750 ¿Crees que el tío del orinal es amor de verdad? 337 00:16:29,833 --> 00:16:32,000 Oh, no. 338 00:16:32,083 --> 00:16:34,250 Creo que es un amor nuevo. 339 00:16:34,333 --> 00:16:37,750 Flotante, zumbante, 340 00:16:37,833 --> 00:16:40,750 que estés tan salida que ni saboreas la comida. 341 00:16:40,833 --> 00:16:43,458 - Eso es el máximo gozo. - ¡Yo digo que sí a la cita! 342 00:16:43,541 --> 00:16:46,708 ¡A mí también me empapa el chocho, vamos a mandarle un mensaje! 343 00:16:46,791 --> 00:16:51,291 Joder, Em. No sabía que pudieras ser tan analítica. 344 00:16:51,833 --> 00:16:55,208 Siempre es un placer hacerte un buen análisis. 345 00:16:55,291 --> 00:16:59,041 ¡Esto es peor que una telenovela! ¡Meteos el puño ya! 346 00:16:59,125 --> 00:17:02,333 Bueno, Van. ¿Qué me dices? ¿Una cita? 347 00:17:02,416 --> 00:17:05,791 Bueno, vale, una cita. Pero solo para que te calles. 348 00:17:05,875 --> 00:17:07,208 Nena, eso me vale. 349 00:17:07,291 --> 00:17:11,791 ¡Clítoris al poder! No os vayáis, lesbianas. Después de esto, más sóftbol. 350 00:17:12,708 --> 00:17:14,875 CALCETINES TIESOS - GANAN CAPAS NEGRAS - PIERDEN 351 00:17:14,958 --> 00:17:15,791 Última entrada, 352 00:17:15,875 --> 00:17:17,791 los Capas Negras necesitan un buen empujón. 353 00:17:17,875 --> 00:17:21,250 Muy bien, vamos, Capas Negras. Venga, que no se diga. 354 00:17:21,333 --> 00:17:22,500 Sale alta. 355 00:17:22,583 --> 00:17:25,916 Pero parece que alguien está a otra cosa en el jardín exterior. 356 00:17:26,416 --> 00:17:29,041 - Lo siento, césped. - ¡Tyler! Ojos arriba, polla abajo. 357 00:17:30,625 --> 00:17:31,541 ¡Salvados! 358 00:17:31,625 --> 00:17:34,291 Ahora los Capas Negras tienen tres magos ahí abajo. 359 00:17:34,375 --> 00:17:37,291 Igual que Les Claypool, Sir Paul McCartney 360 00:17:37,375 --> 00:17:39,875 y Flea de los Red Hot Chili Peppers. 361 00:17:39,958 --> 00:17:41,291 Eso son tres magos… 362 00:17:42,833 --> 00:17:44,416 al bajo. 363 00:17:44,500 --> 00:17:48,291 Vale. Ha llegado el momento. Gil, pásame mis bolas anales. 364 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 Ave María, llena eres de gracia, el pollón… 365 00:17:51,541 --> 00:17:54,791 Montel LaBeverley sale a batear. 366 00:17:54,875 --> 00:17:56,875 A por ellos, novato que no se entera. 367 00:17:57,416 --> 00:18:00,666 Montel, dicen que Joe va a lanzar con efecto. 368 00:18:00,750 --> 00:18:01,750 Buena suerte, cielo. 369 00:18:02,375 --> 00:18:03,958 Gracias, Connie Mami. 370 00:18:04,041 --> 00:18:06,083 Menuda puta pelirroja mentirosa. 371 00:18:11,875 --> 00:18:16,291 Santa Geena Davis, parece que la bola se va cagando. 372 00:18:16,875 --> 00:18:19,916 Y meando. Esto sí que es nuevo en el sóftbol. 373 00:18:20,000 --> 00:18:21,458 Se va. 374 00:18:21,541 --> 00:18:25,125 Como en el matrimonio tóxico de la peli de Ben Affleck, ¡perdida! 375 00:18:25,208 --> 00:18:27,416 ¡Grand Slam, toma ya! 376 00:18:27,500 --> 00:18:31,375 ¡Soy Dios! ¡El deporte lo es todo para mí! 377 00:18:31,458 --> 00:18:32,833 Hola, Papi. 378 00:18:33,708 --> 00:18:35,833 Gil, vuelve a meterme esto en el culo. 379 00:18:35,916 --> 00:18:40,000 Eh, Tyler. Ven aquí. Y tráete esa lefa picante contigo. 380 00:18:40,083 --> 00:18:40,958 ¡Muy bien! 381 00:18:41,041 --> 00:18:42,750 Mami tiene un plan. 382 00:18:42,833 --> 00:18:45,083 Me encanta el sitio que has escogido. 383 00:18:46,458 --> 00:18:47,583 Es muy romántico. 384 00:18:47,666 --> 00:18:51,125 Sí, espero que no te moleste que me haya follado a muchos de estos perros. 385 00:18:51,208 --> 00:18:54,291 ¡Eh! Nueva York es un pañuelo. Tenía que pasar. 386 00:18:55,125 --> 00:18:58,875 ¡Vaya, Ben! Soltando un chiste de zoofilia. 387 00:18:59,625 --> 00:19:01,166 La verdad es que tiene su gracia. 388 00:19:01,750 --> 00:19:04,041 ¿Siempre haces eso de la manga? 389 00:19:04,125 --> 00:19:06,041 ¿El limpiaparabrisas? Sí. 390 00:19:06,125 --> 00:19:08,458 Siempre he llevado el bigote limpio, desde el cole. 391 00:19:08,541 --> 00:19:10,708 Espera… ¿El cole? 392 00:19:10,791 --> 00:19:13,208 A los once años ya parecía Tom Selleck. 393 00:19:13,875 --> 00:19:16,583 Uy, estás impresionante. 394 00:19:16,666 --> 00:19:20,083 Uy, sí. Los pediatras flipaban. Escribieron un estudio sobre mí. 395 00:19:20,166 --> 00:19:21,708 - ¡Eh, chico! - Mierda. 396 00:19:21,791 --> 00:19:24,291 Hay que llevar el bigote limpio, ¿verdad? 397 00:19:25,875 --> 00:19:30,708 ¡Sí! ¡Ya te digo! Mono, sexy… ¡Admítelo! 398 00:19:30,791 --> 00:19:34,375 ¿Admitir qué? ¿Que el destino existe y que el amor siempre gana? 399 00:19:34,458 --> 00:19:38,833 No, nada de eso. Tranquila. Solo quería decir que hoy es una buena noche. 400 00:19:38,916 --> 00:19:42,791 Vale, sí. Supongo que Sarah se lo está pasando bien. 401 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 - ¿Solo Sarah? - Bueno, yo también. 402 00:19:49,458 --> 00:19:53,041 Je… ¿Quieres una verdadera tragedia? Alucina con mi fase emo. 403 00:19:54,833 --> 00:19:55,833 ¡Qué miedo dabas! 404 00:19:55,916 --> 00:19:59,375 Me arrestaron por robar esa pulsera de pinchos. 405 00:19:59,458 --> 00:20:02,916 Mi madre me hizo vestir de tonos pastel un mes como castigo. 406 00:20:03,000 --> 00:20:06,666 - Diabólico. Tu madre me cae bien. - Ya. 407 00:20:06,750 --> 00:20:07,958 Espera, ¿qué ha dicho? 408 00:20:08,541 --> 00:20:11,250 Ah, a no ser… ¿No? ¿La odiamos? 409 00:20:11,333 --> 00:20:12,666 ¡No es asunto tuyo! 410 00:20:12,750 --> 00:20:16,000 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Por qué tengo la boca vacía? 411 00:20:16,083 --> 00:20:19,375 Sí, mi madre y yo.. ¿Podemos hablar de otra cosa, por favor? 412 00:20:20,041 --> 00:20:23,250 Claro. Perdona, por supuesto. 413 00:20:23,333 --> 00:20:26,875 - Mejor voy a… - Bueno, ya… ¿puedo destocarte? 414 00:20:26,958 --> 00:20:29,416 Espera, Sarah, ¿qué es ese drama con tu madre? 415 00:20:29,500 --> 00:20:31,750 - Ahora no, Emmy. - Estás súper rara. 416 00:20:31,833 --> 00:20:34,083 Creía que lo estábamos pasando bien. Espera, ¿qué? 417 00:20:34,166 --> 00:20:37,458 Esto ha sido una estupidez. ¡Una estupidez! 418 00:20:37,541 --> 00:20:39,333 Y hay cacas de perro por todos lados. 419 00:20:39,416 --> 00:20:42,583 ¿Van? ¡No! ¿Qué coño haces con esas piedras? Va bien, relájate. 420 00:20:42,666 --> 00:20:45,916 No me digas que me relaje. 421 00:20:46,000 --> 00:20:47,666 Muy bien. 422 00:20:47,750 --> 00:20:51,125 Bueno, amigos, los Calcetines Tiesos han conseguido remontar trabajosamente 423 00:20:51,208 --> 00:20:52,958 y están a un solo "out" de la victoria 424 00:20:53,041 --> 00:20:55,291 CALCETINES TIESOS - GANAN CAPAS NEGRAS - TAMBIÉN 425 00:20:55,666 --> 00:21:00,041 Con un buen bateo, Montel LaBeverley podría ganarlo todo para los Capas Negras. 426 00:21:00,125 --> 00:21:02,375 ¡Eh, te quiero, pero por favor, cágala! 427 00:21:02,458 --> 00:21:05,375 ¡Vamos, becario! Juega como si te pagásemos. 428 00:21:05,458 --> 00:21:07,291 - Allá va la… ¿Eh? - ¡Eh, campeón! 429 00:21:07,375 --> 00:21:09,583 ¿Tyler? 430 00:21:09,666 --> 00:21:12,375 Salsa picante a domicilio. Recién salida de mis hue… 431 00:21:15,333 --> 00:21:18,541 ¡No! ¡Ah! 432 00:21:21,000 --> 00:21:22,458 ¡Por qué! 433 00:21:22,541 --> 00:21:23,875 ¡Ah, lefazo en la cara! 434 00:21:24,458 --> 00:21:26,625 ¡Eliminado! 435 00:21:26,708 --> 00:21:28,833 ¿Cómo puede tener semillas? 436 00:21:28,916 --> 00:21:30,416 ¡Increíble! 437 00:21:30,500 --> 00:21:33,791 Los monstruos de las hormonas se han marcado un Nancy Kerrigan 438 00:21:33,875 --> 00:21:35,083 y han ganado. 439 00:21:35,166 --> 00:21:37,291 ¡Lo conseguimos, Connie! ¡Buen plan! 440 00:21:37,375 --> 00:21:39,875 ¿A que me ha salido una lefa superpicante? 441 00:21:39,958 --> 00:21:40,791 Buen trabajo. 442 00:21:40,875 --> 00:21:44,333 ¡Joder, Connie, nos has salvado! ¡Has ganado el partido! 443 00:21:44,416 --> 00:21:47,875 Aunque… has atacado a nuestro hijo, lo cual es horrible. 444 00:21:47,958 --> 00:21:49,750 Vale, lo entiendo, lo entiendo. 445 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 LA FÁBRICA DE LOS ERRORES 446 00:21:53,333 --> 00:21:54,708 Venga, otro de frambuesa. 447 00:21:54,791 --> 00:21:58,208 - ¿Estás seguro, grandullón? - Pues claro, estoy de celebración. 448 00:21:58,291 --> 00:22:01,875 Soy el juguete sexual oficial de Rochelle, así que… ¡bien por mí! 449 00:22:02,583 --> 00:22:04,625 Uy, claro que sí, miradme. 450 00:22:04,708 --> 00:22:08,916 Miradme a la cara, por favor, porque Dios sabe que Rochelle no lo hará. 451 00:22:09,000 --> 00:22:12,041 Oye, Pete, creo que sé lo que va a pasar cuando te pregunte esto, 452 00:22:12,125 --> 00:22:13,958 pero, ¿estás bien? 453 00:22:17,250 --> 00:22:18,875 Sí. Lo que imaginaba. 454 00:22:18,958 --> 00:22:22,458 Sé que cuando me miran ven una gran roca dura 455 00:22:22,541 --> 00:22:24,416 con unos músculos enormes de piedra… 456 00:22:24,500 --> 00:22:25,333 Claro. 457 00:22:25,416 --> 00:22:28,500 Pero por debajo, soy un tío bastante sensible. 458 00:22:28,583 --> 00:22:30,000 Ahora sí que lo veo. 459 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 ¿Un tío sensible y un gusano del odio? Eso chirría. 460 00:22:33,500 --> 00:22:35,958 Ya. ¿Y qué crees que debo hacer si yo quiero 461 00:22:36,041 --> 00:22:39,333 amor de verdad, pero ella solo quiere sexo de odio? ¿Una muñeca? 462 00:22:39,416 --> 00:22:40,250 ¿Qué? 463 00:22:40,333 --> 00:22:43,916 Comprar una muñeca que se le parezca y fingir que me dice cosas bonitas. 464 00:22:44,000 --> 00:22:47,458 Lo que tienes que hacer es contarle todo esto, Pete. Dile lo que necesitas. 465 00:22:47,541 --> 00:22:50,541 Pero podría decirme que no y la perdería del todo. 466 00:22:50,625 --> 00:22:52,166 Es un riesgo que hay que correr. 467 00:22:52,250 --> 00:22:54,666 Si no quieres correrlo, puedes seguir siendo su… 468 00:22:54,750 --> 00:22:56,875 patético juguete sexual. 469 00:22:57,458 --> 00:23:01,500 No, Pete Doheny es más que un 7413D. 470 00:23:01,583 --> 00:23:03,250 Voy a decirle lo que siento. 471 00:23:03,333 --> 00:23:05,083 ¡Así me gusta! 472 00:23:05,166 --> 00:23:07,666 ¡Qué bien sienta! 473 00:23:07,750 --> 00:23:10,375 Tengo otras copias, en la nube y en el ordenador, pero… 474 00:23:11,166 --> 00:23:13,333 ¡Toma ya! ¡Eh! 475 00:23:13,416 --> 00:23:16,583 ¡Una pajita de la victoria! ¡Venga, chicos! 476 00:23:16,666 --> 00:23:20,833 Enseguida voy, Joe. Antes… quería darle la mano a los perdedores. 477 00:23:20,916 --> 00:23:23,291 Yo no. Prefiero cascársela a mis compis. 478 00:23:23,375 --> 00:23:26,041 Te traigo un cóctel de la Vergüenza, tu fa… 479 00:23:26,125 --> 00:23:27,375 ¡Cómo te atreves! 480 00:23:27,458 --> 00:23:31,875 ¿Cómo has podido, Connie, pagar al tarado de Tyler 481 00:23:31,958 --> 00:23:34,541 para que me haga un Tonya a mí, Montel? 482 00:23:34,625 --> 00:23:37,541 Venga ya, para el carro. 483 00:23:37,625 --> 00:23:41,958 No intentes que me avergüence, que no cuela. 484 00:23:42,041 --> 00:23:44,333 Perdón. Curiosidad profesional. 485 00:23:44,416 --> 00:23:48,958 ¿No te avergüenza haber cegado temporalmente a tu propio hijo? 486 00:23:49,041 --> 00:23:50,916 ¡No, para nada! 487 00:23:51,000 --> 00:23:54,333 Montel, te quiero y me encanta quererte. 488 00:23:54,416 --> 00:23:58,708 Pero hoy… casi me superas en algo que me importa mucho. 489 00:23:58,791 --> 00:24:01,375 Y yo… no podía permitirlo. 490 00:24:01,458 --> 00:24:05,541 Porque, si te superaba, ¿tendrías que dejar de quererme? 491 00:24:05,625 --> 00:24:07,000 Exacto. 492 00:24:07,083 --> 00:24:12,041 Por eso he ido a por ti. Y ahora podemos volver a ser una familia. 493 00:24:12,125 --> 00:24:15,875 - Ven aquí, cielo. - Uy, esto sí que es una putada. 494 00:24:15,958 --> 00:24:20,750 Al final, siento vergüenza por ser bueno al sóftbol. 495 00:24:21,375 --> 00:24:22,791 ¿Cómo lo has conseguido? 496 00:24:22,875 --> 00:24:25,208 Todo tu talento te viene de mí, mi amor. 497 00:24:26,250 --> 00:24:28,833 Ay, te quiero, pedazo de puta guarra. 498 00:24:28,916 --> 00:24:34,125 Y… sí por eso dejé de cortarme el pelo yo mismo. Je, je… 499 00:24:36,166 --> 00:24:38,291 - Fuerte, ¿no? - Sí, muy fuerte. 500 00:24:38,375 --> 00:24:41,625 Venga, Sarah. ¿Por qué estás pasando de él? 501 00:24:42,500 --> 00:24:46,791 Perdona otra vez, por lo de antes. Si he… metido la pata con tu madre… 502 00:24:46,875 --> 00:24:50,666 - Da igual. No has hecho nada malo. - Exacto. Es un buen hombre. 503 00:24:50,750 --> 00:24:53,291 - Un mega súper buen hombre. - ¿No puedes hablar normal? 504 00:24:53,375 --> 00:24:55,666 Solo digo que no entiendo cuál es el problema. 505 00:24:55,750 --> 00:24:57,333 Puede que tú seas el problema. 506 00:24:57,416 --> 00:25:01,041 ¿Yo? ¡Tú estás levantando un muro! Literalmente, un muro emocional. 507 00:25:01,125 --> 00:25:02,875 ¿Y lo estás haciendo 508 00:25:02,958 --> 00:25:05,458 o lo estás cagando…? Creo que eso dolería. 509 00:25:05,541 --> 00:25:08,166 Sarah, no teníamos que haberle hecho caso. Lo siento. 510 00:25:08,250 --> 00:25:10,041 ¡Eh! ¡Que estoy aquí! 511 00:25:10,125 --> 00:25:12,958 Mira, no sé qué problema hay con tu madre, pero… 512 00:25:13,041 --> 00:25:15,833 ¡Esto no es por su madre! 513 00:25:15,916 --> 00:25:17,291 Déjalo ya, Emmy. ¿Vale? 514 00:25:17,375 --> 00:25:20,958 Lo siento si he presionado demasiado. Yo solo… 515 00:25:21,458 --> 00:25:23,625 quería algo bueno para ti. 516 00:25:23,708 --> 00:25:26,416 Quería algo bueno para todas nosotras. 517 00:25:26,500 --> 00:25:29,041 De verdad pensaba que sería bueno. 518 00:25:29,125 --> 00:25:30,583 Pues pensaste mal. 519 00:25:30,666 --> 00:25:34,458 ¿Qué está pasando? ¿Por qué estás siendo tan borde? 520 00:26:18,250 --> 00:26:20,250 Subtítulos: Iván Madrigal