1 00:00:06,041 --> 00:00:09,458 ‎Hiện phục vụ D46 ở quầy số ba. 2 00:00:09,541 --> 00:00:13,000 ‎Hiện phục vụ D46 ở quầy số ba. 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,500 ‎Nha lộ vận khốn nạn thật. 4 00:00:15,583 --> 00:00:17,208 ‎Chuẩn luôn, Van à. 5 00:00:17,291 --> 00:00:20,541 ‎Một quan điểm thật nóng bỏng ‎và gợi cảm. Nói tiếp đi. 6 00:00:20,625 --> 00:00:22,166 ‎Hôm nay cô sao vậy? 7 00:00:22,250 --> 00:00:24,041 ‎Đâu có gì. 8 00:00:24,125 --> 00:00:28,583 ‎Ý tôi là, Van thật hấp dẫn. ‎Nhỉ? Tôi nghĩ vậy. 9 00:00:28,666 --> 00:00:30,375 ‎Nghĩ thoáng ra nào, Emmy. 10 00:00:30,458 --> 00:00:33,500 ‎Tôi sống rất thoáng luôn ấy chứ. ‎Ai cũng biết mà. 11 00:00:34,375 --> 00:00:37,333 ‎- Là Ben. ‎- Là Ben! Gã bồn tiểu! 12 00:00:37,416 --> 00:00:41,166 ‎"Tối cô rảnh không? ‎Làm tí biểu tượng Martini nhé?" 13 00:00:42,125 --> 00:00:43,833 ‎Được rồi, ta cần một cái cớ. 14 00:00:43,916 --> 00:00:47,000 ‎Cô rời thành phố rồi. ‎Có việc dì nhờ ở Colorado. 15 00:00:47,083 --> 00:00:49,916 ‎- Hiểu. "Có việc dì nhờ". ‎- Khoan. "Cái đó là gì? 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,958 ‎Đâu ai biết. ‎Nghe thì cụ thể mà chả có nghĩa gì cả. 17 00:00:53,041 --> 00:00:55,041 ‎Bọn tôi dùng nó để né suốt. 18 00:00:55,125 --> 00:00:57,625 ‎Ừ, không, có lý mà. Các bà dì yếu đuối mà. 19 00:00:58,125 --> 00:01:02,208 ‎- Mà ta không thể đi uống với Ben được ư? ‎- Chắc chắn là không. 20 00:01:02,291 --> 00:01:06,208 ‎Mà con cu của anh ta rất khá, ‎anh ta còn dễ thương nữa. 21 00:01:06,291 --> 00:01:10,250 ‎- Hiện phục vụ D47 ở quầy số chín. ‎- Đến tôi. Đã gửi có việc dì nhờ. 22 00:01:10,333 --> 00:01:16,041 ‎Tuyệt. Bọn tôi sẽ ở đây vậy. ‎Tôi và cái xương quai xanh hở của Van. 23 00:01:17,583 --> 00:01:21,000 ‎Cô thế nào rồi? ‎Kể từ lần trước tôi… Kể từ khi ta… 24 00:01:21,083 --> 00:01:23,500 ‎- Từ khi ta hôn? ‎- Hôn, ừ, hôn nhau. 25 00:01:23,583 --> 00:01:24,833 ‎Khi ta hôn nhau ấy. 26 00:01:24,916 --> 00:01:27,083 ‎Tôi vẫn ổn. Và nụ hôn ấy vui lắm. 27 00:01:27,166 --> 00:01:30,833 ‎Phải nói là tôi thấy cô hấp dẫn lạ thường. 28 00:01:30,916 --> 00:01:36,125 ‎Và tôi thấy cô là cô đá xinh đẹp nhất ‎trong lịch sử thế giới. 29 00:01:36,208 --> 00:01:40,875 ‎Nhưng cô quá mê tôi, và tôi không muốn ‎yêu đương kiểu Bọ uyên ương các cô. 30 00:01:40,958 --> 00:01:44,916 ‎Chà, thế thì ổn rồi, tôi cũng ‎không muốn yêu đương gì sất, bồ tèo à. 31 00:01:45,000 --> 00:01:47,833 ‎- Cưới thôi. ‎- Được. Cưới ở Santa Barbara đi. 32 00:01:47,916 --> 00:01:51,875 ‎- Thấy chưa? Quá mê tôi. ‎- Được rồi. Ta sẽ không cưới. 33 00:01:51,958 --> 00:01:54,041 ‎Mà ta vẫn hôn hít được chứ? 34 00:01:54,125 --> 00:01:56,708 ‎Để xem. Mà giờ tôi phải đi giúp Sarah đã. 35 00:01:56,791 --> 00:02:00,375 ‎Được rồi, tôi sẽ ở đây, ‎không muốn yêu đương gì cả. 36 00:02:00,458 --> 00:02:04,083 ‎Có điều cô không biết, ‎tôi hôn đỉnh tới mức 37 00:02:04,166 --> 00:02:06,500 ‎cô sẽ muốn cưới tôi thôi. 38 00:02:10,291 --> 00:02:12,583 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 39 00:02:44,875 --> 00:02:47,000 ‎- Ngày đầu tiên. Con lo à? ‎- Không ạ. 40 00:02:47,083 --> 00:02:48,500 ‎- Đừng lo. ‎- Đâu có ạ. 41 00:02:48,583 --> 00:02:51,833 ‎Tốt, vì đây chỉ là thực tập thôi. ‎Nó còn chả tính. 42 00:02:51,916 --> 00:02:54,500 ‎Con gần như còn chưa phải ‎Phù thủy Nhục nhã. 43 00:02:54,583 --> 00:02:57,000 ‎- Con là Phù thủy Nhục nhã mà. ‎- Rồi. 44 00:02:57,083 --> 00:02:59,500 ‎- Bố nói bố tôn trọng lựa chọn của con. ‎- Mà nó tồi. 45 00:02:59,583 --> 00:03:00,916 ‎- Bố đã hứa. ‎- Bố biết. 46 00:03:01,000 --> 00:03:02,708 ‎Ê! Im mồm ngay! 47 00:03:02,791 --> 00:03:07,083 ‎Montel, mẹ nghĩ con sẽ là ‎một Phù thủy Nhục nhã đáng yêu. 48 00:03:07,166 --> 00:03:09,541 ‎Cảm ơn, Mẹ Connie. Con yêu mẹ nhất. 49 00:03:09,625 --> 00:03:12,375 ‎- Chứ còn gì. ‎- "Chứ còn gì". 50 00:03:13,250 --> 00:03:15,000 ‎Họ đây rồi. 51 00:03:15,083 --> 00:03:16,750 ‎- Hay lắm! ‎- Huấn luyện viên của ta. 52 00:03:16,833 --> 00:03:20,375 ‎Chuẩn. Mùa bóng mềm vui vẻ nhé, ‎A-Cu và A-Lỗ. 53 00:03:20,458 --> 00:03:24,000 ‎- Tay đập ngôi sao của ta đây. ‎- Joe, ném bánh vòng qua nào. 54 00:03:24,083 --> 00:03:25,625 ‎Ném hết lực nhé. 55 00:03:27,416 --> 00:03:28,416 ‎- Tuyệt. ‎- Quá dữ. 56 00:03:28,500 --> 00:03:31,458 ‎Mùa này ta sẽ chiến vậy đó. ‎Mà với một quả bóng. 57 00:03:31,541 --> 00:03:32,583 ‎Đúng thế! 58 00:03:32,666 --> 00:03:34,791 ‎Vậy là có giải bóng mềm văn phòng ạ? 59 00:03:34,875 --> 00:03:37,458 ‎- Ừ. ‎- Đậm chất tiền-lao-động-tự-do. 60 00:03:37,541 --> 00:03:40,875 ‎Mẹ con thực chất ‎là một tay đập huyền thoại đấy. 61 00:03:40,958 --> 00:03:45,291 ‎Hồi Thời đại nhạc Jazz, cô ấy đập ‎một quả bóng mạnh đến nỗi nó ị ra đấy. 62 00:03:45,375 --> 00:03:46,791 ‎Giờ ở vị trí gôn nhà 63 00:03:46,875 --> 00:03:50,375 ‎là cô nàng nóng bỏng ‎có biệt danh là Tiểu Giang Mai. 64 00:03:50,458 --> 00:03:55,500 ‎Phải, vì cú đánh của cô ấy, giống ‎bệnh giang mai, rất nguy hiểm ở thời này. 65 00:03:57,208 --> 00:03:59,708 ‎Cái F. Scott Phân-zgerald gì vậy? 66 00:03:59,791 --> 00:04:03,291 ‎Chúa ơi, một cú Ị-by Vĩ Đại. 67 00:04:03,375 --> 00:04:07,041 ‎Khoảnh khắc đó cho ta đôi chút hy vọng ‎trong thời kỳ 68 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 ‎quá nhiều nhạc jazz. 69 00:04:08,500 --> 00:04:11,375 ‎Cháu đây rồi. ‎Người phụ tá không lương của chú. 70 00:04:11,458 --> 00:04:15,166 ‎- Cháu biết chơi chặn ngắn chứ? ‎- Miễn là sếp cần ạ. 71 00:04:15,250 --> 00:04:16,750 ‎Mẹ Connie ơi, nhìn này. 72 00:04:16,833 --> 00:04:19,833 ‎Con là một người Mỹ nóng bỏng, hệt như mẹ. 73 00:04:20,416 --> 00:04:23,416 ‎Con cứ chơi ở đội nào con muốn, nha cưng? 74 00:04:23,500 --> 00:04:24,708 ‎Vâng ạ. 75 00:04:24,791 --> 00:04:29,416 ‎Mà nếu con đấu với đội mẹ, ‎mẹ sẽ cho con ị như quả bóng đó. 76 00:04:29,500 --> 00:04:31,791 ‎Ngày đầu vui vẻ nhé nhóc. 77 00:04:32,958 --> 00:04:34,625 ‎Hai người lại trong đó à? 78 00:04:34,708 --> 00:04:36,958 ‎Lấy cái ghim ngu ngốc của anh ‎sau đi, Ethan. 79 00:04:37,041 --> 00:04:38,166 ‎Chắc phải vậy rồi. 80 00:04:39,083 --> 00:04:42,125 ‎- Em hư thật. ‎- Không phải hư, Pete. Mà là căm hờn. 81 00:04:42,208 --> 00:04:43,666 ‎Em ghét Dante. 82 00:04:43,750 --> 00:04:46,708 ‎- Ghét mụ Hy Vọng ngực lấp lánh. ‎- Chúa ơi, tuyệt. 83 00:04:46,791 --> 00:04:51,833 ‎Và em ghét việc anh vẫn đang mặc ‎bộ đồ ngu ngốc đó của anh. 84 00:04:53,916 --> 00:04:55,666 ‎Cà vạt 30 đô đấy, 85 00:04:55,750 --> 00:04:57,541 ‎mà miễn là nàng thích. 86 00:04:57,625 --> 00:05:01,666 ‎Chà, nàng đây ‎muốn cu của anh thò ra và cửng lên ngay. 87 00:05:05,458 --> 00:05:07,541 ‎Thế mới gọi là giao hợp chứ. 88 00:05:08,083 --> 00:05:11,625 ‎Rồi, Pete. Té đây. ‎Nghỉ trưa thì lết cặp đít đá vào đây nhé. 89 00:05:13,916 --> 00:05:18,083 ‎Nhân tiện nói về mông của anh, ‎anh đang nghĩ về, em biết đó, 90 00:05:18,166 --> 00:05:22,291 ‎mấy thứ khác em có thể cắn, ‎kiểu, chả biết nữa, một bữa ăn chẳng hạn? 91 00:05:22,375 --> 00:05:25,000 ‎- Gì cơ? ‎- Có khi tận hai bữa ăn đi. 92 00:05:25,083 --> 00:05:29,833 ‎- Giao hợp mạnh cần dinh dưỡng. ‎- Cấm hẹn hò. Chịch vì tức thì đâu vậy. 93 00:05:29,916 --> 00:05:31,375 ‎"Chịch vì tức". Ra thế. 94 00:05:31,458 --> 00:05:35,375 ‎Với sâu thì chịch nào cũng là ‎chịch vì tức hết. Chả riêng gì anh. 95 00:05:36,083 --> 00:05:39,625 ‎"Chả riêng gì anh". ‎Vậy là em không tức anh à? 96 00:05:39,708 --> 00:05:42,208 ‎- Không đặc biệt tức. ‎- Vậy thì ổn áp. 97 00:05:42,291 --> 00:05:44,083 ‎Ừ, ổn áp, Pete. 98 00:05:44,166 --> 00:05:48,041 ‎Rồi, anh đi tiểu đây, ‎để không bị nhiễm trùng đường tiết niệu. 99 00:05:48,125 --> 00:05:49,458 ‎Em cũng nên thế đi. 100 00:05:51,500 --> 00:05:56,291 ‎Ê Pete, cặp môi sáng bóng này ‎có làm anh muốn hôn rồi cưới tôi không? 101 00:05:57,041 --> 00:05:58,541 ‎Ý tôi là, nếu anh là Van. 102 00:05:59,625 --> 00:06:02,416 ‎Hiểu rồi. Có vẻ như ‎hai người tính nghiêm túc. 103 00:06:03,333 --> 00:06:05,916 ‎Anh biết đó. Cũng khá nghiêm túc. 104 00:06:06,000 --> 00:06:10,416 ‎Cô ấy cứ bảo tôi là chả muốn yêu đương gì, ‎mà tôi sẽ cho thấy cô ấy đã sai. 105 00:06:10,500 --> 00:06:12,250 ‎- Bọn tôi rất dễ thương. ‎- Cung hỷ. 106 00:06:12,333 --> 00:06:16,250 ‎Tình cờ, tôi cũng có ‎tin lãng mạn về Rochelle. 107 00:06:16,333 --> 00:06:19,791 ‎- Không thể! Kể hết đi. Không thể! ‎- Rồi, để kể cô hai thứ. 108 00:06:19,875 --> 00:06:23,500 ‎"Tủ đồ" và "mười phút trước". 109 00:06:24,791 --> 00:06:26,333 ‎Trời đất ơi! 110 00:06:26,958 --> 00:06:28,916 ‎Phải. Nó đang xảy ra rồi. 111 00:06:29,000 --> 00:06:32,875 ‎Tôi ở trong mối quan hệ tôi luôn ao ước, ‎cô ra lại đó. Nhìn ta đi. 112 00:06:32,958 --> 00:06:34,625 ‎Mùa này ta cháy quá. 113 00:06:34,708 --> 00:06:37,000 ‎Mọi thứ đều suôn sẻ với Pete và Emmy. 114 00:06:38,000 --> 00:06:40,250 ‎Rồi. Tôi sẽ để cô đi quyến rũ tiếp. 115 00:06:40,333 --> 00:06:43,541 ‎Và tôi sẽ để anh quay lại kho ‎và tiếp tục đu đưa. 116 00:06:43,625 --> 00:06:46,000 ‎Mình yêu chuyện tình công sở quyến rũ. 117 00:06:46,083 --> 00:06:48,166 ‎Khoan. "Chuyện tình công sở" á? 118 00:06:48,250 --> 00:06:50,750 ‎Chúa ơi, đó chính xác là vậy. 119 00:06:50,833 --> 00:06:55,000 ‎Emmy, ta phải tới Cơ quan Quản lý Sinh vật ‎và báo cáo quan hệ nơi công sở của ta. 120 00:06:55,083 --> 00:06:58,166 ‎Tuyệt, hẹn gặp anh dưới đó. ‎Mong là có mẫu đơn. 121 00:06:58,250 --> 00:07:01,500 ‎Cô sẽ không thất vọng đâu, bạn tôi ơi. ‎Đầy mẫu đơn ấy. 122 00:07:01,583 --> 00:07:03,333 ‎Ừ, không, mình sẽ đi lối này. 123 00:07:03,833 --> 00:07:05,583 ‎Ừ, chuẩn rồi, Áo Choàng Đen, 124 00:07:05,666 --> 00:07:09,583 ‎hãy tiến bộ mấy thứ mọi người ‎sẽ làm trong trận đi. 125 00:07:09,666 --> 00:07:10,791 ‎Cái thứ đó ấy. 126 00:07:11,875 --> 00:07:12,750 ‎Thật thảm hại. 127 00:07:14,333 --> 00:07:17,000 ‎Tất nhiên lũ này ‎chả phải mối lo rồi, Bi Tiền. 128 00:07:17,083 --> 00:07:19,250 ‎Mà đi trinh sát tí thì chết ai. 129 00:07:20,000 --> 00:07:21,375 ‎Lại gì nữa? 130 00:07:21,458 --> 00:07:23,625 ‎Đúng rồi, Montel. Đừng dừng lại. 131 00:07:23,708 --> 00:07:25,083 ‎Khỉ thật. 132 00:07:26,375 --> 00:07:27,750 ‎NHÀ MÁY LỖI LẦM 133 00:07:27,833 --> 00:07:29,833 ‎Đây. Em sẽ cần tất cả đống này. 134 00:07:29,916 --> 00:07:33,458 ‎Hooc-môn tăng trưởng? Steroid bò? ‎Chúng để làm gì chứ? 135 00:07:33,541 --> 00:07:36,416 ‎Do Montel. Họ giỏi lắm. Quá giỏi. 136 00:07:36,500 --> 00:07:38,958 ‎Họ có thể còn chơi bóng mềm giỏi hơn… 137 00:07:39,041 --> 00:07:40,083 ‎Sao anh dám! 138 00:07:40,166 --> 00:07:44,791 ‎Này, nếu em cáu, thì sao em lại làm ‎trò gợi cảm nhất với anh? 139 00:07:46,250 --> 00:07:48,958 ‎Đều siêu gợi cảm. ‎Anh chả biết phải nói gì nữa. 140 00:07:49,041 --> 00:07:52,041 ‎Em chả cần ‎chỗ thuốc ngu ngốc của anh để thắng. 141 00:07:52,125 --> 00:07:53,625 ‎- Mà Connie… ‎- Nhìn kỹ đi. 142 00:07:53,708 --> 00:07:57,916 ‎Ê, Sonye, cho ly bóng mềm ị có đá, làm ơn. 143 00:07:58,000 --> 00:08:00,375 ‎Bọn tôi không phục vụ bóng mềm ị. 144 00:08:00,458 --> 00:08:02,583 ‎Lỗi tôi, cho tôi xin lỗi. 145 00:08:02,666 --> 00:08:05,458 ‎Giải thích đi, ‎vì sao lại không có bóng mềm ị? 146 00:08:05,541 --> 00:08:10,541 ‎Vì nó tuyệt chủng từ hồi thập niên 1920 ‎sau khi cô ghi cú Homerun đó rồi. 147 00:08:10,625 --> 00:08:12,541 ‎Vậy là được rồi, Sonya. Cảm ơn. 148 00:08:12,625 --> 00:08:16,333 ‎Đã hiểu, được chứ? ‎Em là nhất, và anh không nên nghi ngờ em. 149 00:08:16,416 --> 00:08:17,250 ‎Cảm ơn, Maury. 150 00:08:17,333 --> 00:08:21,125 ‎Nếu em thực sự muốn cảm ơn anh, ‎em nên cho anh thêm mấy cái vả. 151 00:08:21,208 --> 00:08:23,041 ‎Hoặc dẫm lên bi của anh? 152 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 ‎Ừ, được rồi. 153 00:08:24,208 --> 00:08:28,166 ‎Xếp bi ngay ngắn trên quầy bar đi, ‎để em lấy đôi bốt Doc Martens. 154 00:08:31,958 --> 00:08:33,666 ‎Chào Sarah ngái ngủ. 155 00:08:33,750 --> 00:08:35,500 ‎Chào gã bạn tình ngẫu nhiên. 156 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 ‎Và chào, Van. 157 00:08:37,416 --> 00:08:41,458 ‎Thật vui khi được gặp cô ở đây ‎với cặp môi bóng nhẫy và đáng để hôn. 158 00:08:41,541 --> 00:08:43,791 ‎Nhìn chúng ướt át thật. 159 00:08:43,875 --> 00:08:46,125 ‎Trông thế mà dính lắm đấy. 160 00:08:47,458 --> 00:08:49,125 ‎- Té thôi nhỉ? ‎- Ừ. Té. 161 00:08:49,208 --> 00:08:53,666 ‎Ta té, vì ta, với tư cách là một hội, ‎không quan tâm tới chuyện yêu đương, 162 00:08:53,750 --> 00:08:56,666 ‎mặc dù có người để bên nhau trọn đời ‎cũng khá vui. 163 00:08:56,750 --> 00:08:57,791 ‎Emmy… 164 00:08:57,875 --> 00:09:02,208 ‎Sao? Tôi đâu có nói về ta. ‎Ý tôi là về mặt lý thuyết thôi. 165 00:09:03,583 --> 00:09:07,041 ‎- Cửa ở chỗ quái nào ta? ‎- Chúa ơi. Chết tiệt. Tôi xin lỗi. 166 00:09:07,125 --> 00:09:10,041 ‎Tôi đang lấy nước. ‎Tôi không thấy cô. Sarah? 167 00:09:10,125 --> 00:09:11,416 ‎- Ben? ‎- Ben! Là Ben! 168 00:09:11,500 --> 00:09:12,791 ‎Cái quái gì vậy? 169 00:09:12,875 --> 00:09:16,041 ‎Sao lại hỏi tôi? Đây là nhà tôi mà. 170 00:09:16,125 --> 00:09:18,291 ‎Phải hỏi cô câu đó mới đúng. 171 00:09:18,375 --> 00:09:20,916 ‎Sao… Chúa ơi, cũng một căn hộ mà. 172 00:09:21,000 --> 00:09:25,125 ‎Làm sao mà ta biết được. ‎Ai mà chả sống ở cái căn hộ này. 173 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 ‎Vậy cô theo dõi tôi hay sao vậy? 174 00:09:29,000 --> 00:09:30,708 ‎Không. Tôi chỉ… 175 00:09:30,791 --> 00:09:31,791 ‎Tôi 176 00:09:32,958 --> 00:09:35,833 ‎đã về nhà với một gã nào đó, 177 00:09:35,916 --> 00:09:39,625 ‎và hóa ra đó là bạn cùng phòng của anh. 178 00:09:40,500 --> 00:09:41,625 ‎Chà. Với Cody á? 179 00:09:41,708 --> 00:09:45,500 ‎Ừ, tôi biết. Tôi là con khốn. ‎Tôi sẽ đặt Uber và đi đây. 180 00:09:45,583 --> 00:09:49,875 ‎Vậy tôi đoán vụ "có việc dì nhờ" ‎là do không muốn đi chơi với tôi nhỉ? 181 00:09:50,500 --> 00:09:52,875 ‎- Sarah, anh ấy buồn kìa. ‎- Ai quan tâm? 182 00:09:52,958 --> 00:09:53,875 ‎Chết tiệt. 183 00:09:54,416 --> 00:09:57,041 ‎Phải đợi 57 phút và trời đang mưa. 184 00:09:57,125 --> 00:10:00,083 ‎Cho tôi xin cái túi CVS này ‎để đội lên đầu nhé? 185 00:10:01,333 --> 00:10:02,666 ‎Chà. Được rồi. Trả nè. 186 00:10:02,750 --> 00:10:05,708 ‎Không, tôi đâu có ý… ‎Nghe này, tôi sẽ đưa cô về. 187 00:10:05,791 --> 00:10:09,333 ‎Xin lỗi nha. Tôi khoái anh ấy. ‎Tôi thích lúc họ giúp ta. 188 00:10:11,583 --> 00:10:13,375 ‎Cô ngồi ghế trên được mà. 189 00:10:13,458 --> 00:10:16,833 ‎Không sao. Tôi chỉ nghĩ ‎là nên giữ sự chuyên nghiệp. 190 00:10:17,416 --> 00:10:20,916 ‎Tôi thực sự xin lỗi ‎về vụ "có việc dì nhờ". 191 00:10:21,000 --> 00:10:22,208 ‎Sao cô phải xin lỗi? 192 00:10:22,291 --> 00:10:26,458 ‎Và nếu điều này khiến anh thấy khá hơn, ‎Cody chịch dở lắm. 193 00:10:27,375 --> 00:10:29,041 ‎Cũng có chút ích đấy. 194 00:10:29,125 --> 00:10:32,416 ‎- Anh nên nói với anh ta về vụ đó. ‎- Chắc là không đâu. 195 00:10:32,916 --> 00:10:35,583 ‎- Rung động. Sarah, lại rung động kìa. ‎- Đâu có, im đi. 196 00:10:35,666 --> 00:10:37,875 ‎Này, tôi hỏi cô câu này hơi kỳ nhé? 197 00:10:37,958 --> 00:10:38,958 ‎Ừ. 198 00:10:39,041 --> 00:10:42,333 ‎Vào đêm mà ta bên nhau, ‎cô đã trộm lăn nách của tôi à? 199 00:10:42,416 --> 00:10:45,000 ‎- Chuẩn. Đang lăn đó. ‎- Vừa điên vừa kỳ. 200 00:10:45,083 --> 00:10:47,125 ‎Sao tôi lại muốn lăn nách của anh? 201 00:10:47,208 --> 00:10:49,958 ‎Chả biết nữa. Sao cô lại vào bếp nhà tôi ‎lúc một giờ sáng? 202 00:10:50,041 --> 00:10:52,500 ‎- Cô bị ám ảnh với tôi à? ‎- Còn lâu nhé. 203 00:10:52,583 --> 00:10:54,291 ‎Hay cô muốn giết tôi? 204 00:10:54,375 --> 00:10:57,208 ‎- Đâu có. Anh ngon mà. ‎- Hứa là cả hai đều sai. 205 00:10:57,291 --> 00:11:01,750 ‎Mà anh thật tốt bụng khi đưa tôi về, ‎và có lẽ tôi mừng khi đã gặp anh. 206 00:11:01,833 --> 00:11:03,541 ‎Đã tới điểm đến. 207 00:11:03,625 --> 00:11:06,958 ‎- Được rồi, chúc ngủ… ‎- Ta nên thử hẹn hò một lần. 208 00:11:07,041 --> 00:11:09,583 ‎- Sao? ‎- Khoan đã nhỉ? Tôi chả biết nữa. 209 00:11:09,666 --> 00:11:14,916 ‎Việc quen cô thật khó hiểu, ‎mà tôi thấy cô hấp dẫn lạ thường. 210 00:11:15,666 --> 00:11:17,458 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Trùng hợp thôi. 211 00:11:17,541 --> 00:11:18,625 ‎Đồng ý mau. 212 00:11:18,708 --> 00:11:22,083 ‎- Đừng. Không, cảm ơn. Đi nào. ‎- Tôi chưa rõ. Nghĩ đã nhé. 213 00:11:22,166 --> 00:11:23,875 ‎- Ngủ ngon. ‎- Tôi sẽ nhắn anh. 214 00:11:24,416 --> 00:11:25,666 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 215 00:11:25,750 --> 00:11:29,791 ‎Tôi biết anh không nghe thấy, ‎mà tôi sẽ dùng đủ mọi cách 216 00:11:29,875 --> 00:11:32,625 ‎để giúp anh nhét cu vào cô gái của tôi. 217 00:11:32,708 --> 00:11:33,625 ‎Chào buổi sáng. 218 00:11:33,708 --> 00:11:37,750 ‎Tôi muốn được chính thức chấp thuận ‎để tiếp tục một mối tình công sở. 219 00:11:37,833 --> 00:11:39,958 ‎Tôi đã điền đủ các mẫu đơn bắt buộc. 220 00:11:40,041 --> 00:11:42,958 ‎Tuyệt. Và giờ tôi sẽ phải xử lý chúng. 221 00:11:43,041 --> 00:11:44,208 ‎Được rồi. 222 00:11:44,291 --> 00:11:47,916 ‎Các bên liên quan. ‎Pete Doheny. Rochelle Hillcrest. 223 00:11:48,000 --> 00:11:48,958 ‎Hillhurst. 224 00:11:49,041 --> 00:11:53,791 ‎Nàng sâu tuyệt đẹp, giỏi giang ở tầng ba. ‎Hẳn anh đang nghĩ sao tôi may mắn vậy? 225 00:11:53,875 --> 00:11:57,291 ‎Nhầm. Xác nhận anh không phải ‎giám sát của cô Hillhurst đi. 226 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 ‎Xác nhận. 227 00:11:58,291 --> 00:12:01,166 ‎- Có quấy rối không? ‎- Không hề. 228 00:12:01,250 --> 00:12:05,458 ‎Mặc dù, mông của cô ấy ‎cứ quấy rối thằng nhỏ của tôi suốt. 229 00:12:05,541 --> 00:12:07,166 ‎Làm ơn. Tôi bị đau nửa đầu. 230 00:12:07,250 --> 00:12:09,833 ‎- Xin lỗi. ‎- Đây là mối quan hệ một-một à? 231 00:12:09,916 --> 00:12:14,125 ‎Không. Tôi thì sẵn sàng, dĩ nhiên, ‎mà cô ấy chưa quên bồ cũ… 232 00:12:14,208 --> 00:12:17,500 ‎Có thảo luận về thông tin bí mật ‎của khách hàng lúc hẹn hò không? 233 00:12:17,583 --> 00:12:20,541 ‎Anh nói "hẹn hò" à? Hẹn hò. 234 00:12:20,625 --> 00:12:26,250 ‎Rochelle thà chết đói còn hơn tới một ‎nhà hàng với tôi. Điều đó đã được nói rõ. 235 00:12:26,333 --> 00:12:30,875 ‎Nói thật, anh Hỏi Nhiều, ‎tôi không chắc ý anh "hẹn hò" là gì. 236 00:12:31,500 --> 00:12:34,041 ‎Được rồi. Tôi nghĩ ‎anh đã điền nhầm mẫu đơn. 237 00:12:34,125 --> 00:12:35,958 ‎Anh đang tự làm bẽ mặt mình đó 238 00:12:36,041 --> 00:12:38,333 ‎vì tôi không bao giờ điền sai mẫu đơn. 239 00:12:38,416 --> 00:12:44,333 ‎Nên làm ơn hãy xử lý Mẫu đơn 7413B ‎cho một Mối tình Công sở đi. 240 00:12:44,416 --> 00:12:49,500 ‎Không, vì lẽ ra anh phải điền đơn 7413D 241 00:12:49,583 --> 00:12:54,166 ‎cho Con Rối Tình Dục Đáng Thương ‎Bị Đồng Nghiệp Lạm Dụng Để Chịch ấy. 242 00:12:54,875 --> 00:12:56,916 ‎Đấy không thể là tên chính thức… 243 00:12:57,000 --> 00:12:58,125 ‎Chúa ơi, thật luôn. 244 00:12:58,208 --> 00:13:02,375 ‎Nếu định khóc thì mời đi cho. ‎Công đoàn nói tôi không phải xem cảnh đó. 245 00:13:02,458 --> 00:13:06,125 ‎Ô, phun rám nắng miễn phí 246 00:13:06,208 --> 00:13:09,666 ‎Ở chỗ gần nhà tôi 247 00:13:09,750 --> 00:13:12,958 ‎Khi trả tiền chín lần phun rám nắng 248 00:13:13,041 --> 00:13:17,083 ‎Thì lần thứ mười là miễn phí 249 00:13:17,166 --> 00:13:20,541 ‎Claire là tên cô gái ấy 250 00:13:20,625 --> 00:13:23,500 ‎Cô ấy có mái tóc thật bóng bẩy 251 00:13:23,583 --> 00:13:27,125 ‎Cô ấy từng học cùng trường với mẹ tôi 252 00:13:27,208 --> 00:13:30,791 ‎Nhưng họ không quá thân thiết 253 00:13:30,875 --> 00:13:34,458 ‎Ôi, Claire không bao giờ 254 00:13:34,541 --> 00:13:40,166 ‎Nhớ được tên tôi 255 00:13:40,250 --> 00:13:44,833 ‎Mà cô ấy phun rám nắng rất đẹp 256 00:13:44,916 --> 00:13:51,083 ‎Nên tôi đã giúp ‎Trả khoản vay sinh viên của cô ấy 257 00:13:51,166 --> 00:13:52,666 ‎Hay lắm, ông Rick. 258 00:13:52,750 --> 00:13:54,750 ‎Chơi bóng rổ thôi nào! 259 00:13:54,833 --> 00:13:56,125 ‎Hoa Kỳ! 260 00:13:56,208 --> 00:13:59,625 ‎Tay ném này ném bóng chìm, ‎nên nhớ để mắt đến quả bóng. 261 00:13:59,708 --> 00:14:02,708 ‎Cô ta còn có thể ném bóng chậm, ‎nếu vậy thì hãy nhớ 262 00:14:02,791 --> 00:14:04,583 ‎để mắt đến quả bóng. 263 00:14:04,666 --> 00:14:05,708 ‎Em hiểu rồi. 264 00:14:06,208 --> 00:14:07,041 ‎Gì cơ? 265 00:14:07,125 --> 00:14:08,791 ‎Chào các mẹ. 266 00:14:08,875 --> 00:14:13,125 ‎Lionel còn cho Montel ném bóng nữa à? ‎Tên khốn chơi bẩn đó. 267 00:14:13,208 --> 00:14:16,541 ‎Nó đâu có trong chiến thuật ‎anh thó được ở văn phòng hắn. 268 00:14:16,625 --> 00:14:18,291 ‎Đây là cú ném đầu tiên. 269 00:14:18,958 --> 00:14:20,291 ‎Trượt lần một. 270 00:14:20,375 --> 00:14:21,708 ‎Ôi trời. 271 00:14:22,333 --> 00:14:23,416 ‎Trượt lần hai. 272 00:14:23,500 --> 00:14:26,125 ‎Connie sao trượt ba lần được nhỉ? ‎Cô ấy chưa từng bị thế. 273 00:14:26,208 --> 00:14:28,750 ‎Biết cô ấy nên làm gì không? Để mắt vào… 274 00:14:28,833 --> 00:14:29,958 ‎Cô ấy biết mà, Gil. 275 00:14:30,041 --> 00:14:33,500 ‎Được rồi, mẹ hy vọng ‎là con đã chơi vui vẻ. 276 00:14:33,583 --> 00:14:36,291 ‎Vì tới giờ mẹ cho con đi ngủ rồi. 277 00:14:37,875 --> 00:14:39,250 ‎Trượt lần ba! 278 00:14:39,916 --> 00:14:43,583 ‎Chết tiệt! Mẹ thấy nó không? 279 00:14:43,666 --> 00:14:46,250 ‎Vì nếu có thấy, ‎mẹ nên đánh trúng mới phải. 280 00:14:46,333 --> 00:14:48,333 ‎Chà, thật quá sốc. 281 00:14:48,416 --> 00:14:54,291 ‎Connie LaCienega lạnh lùng gần như ‎đã thành lạnh gáy ngay từ đầu trận. 282 00:14:54,375 --> 00:14:57,500 ‎Tyler! Sao lúc này cậu còn ăn Nachos được? 283 00:14:57,583 --> 00:14:59,208 ‎Chúng là Nachos Jalapeño. 284 00:14:59,291 --> 00:15:02,833 ‎Chúng làm tinh dịch của tôi siêu cay. 285 00:15:02,916 --> 00:15:04,958 ‎Chúa ơi! Em trượt hết. 286 00:15:05,041 --> 00:15:09,541 ‎Thằng ranh con vô danh đó ‎tính cướp trận thắng của em. 287 00:15:09,625 --> 00:15:11,958 ‎- Em nên để mắt… ‎- Thôi ngay… 288 00:15:12,041 --> 00:15:13,166 ‎Anh biết em giận, 289 00:15:13,250 --> 00:15:16,208 ‎mà em đang làm anh cửng trước cả đội đấy. 290 00:15:17,375 --> 00:15:19,916 ‎- Được rồi, xem nào. ‎- Họp nhanh được không? 291 00:15:20,000 --> 00:15:22,583 ‎Tôi muốn về lúc giải lao để giãn cơ đít. 292 00:15:22,666 --> 00:15:24,750 ‎- Được, Mona. ‎- Cô tổ chức họp à? 293 00:15:24,833 --> 00:15:28,708 ‎Sao, đúng vậy, và sau khi họp xong, ‎cô sẽ muốn đi hẹn hò. 294 00:15:28,791 --> 00:15:30,541 ‎Thật à? Với cô á? 295 00:15:30,625 --> 00:15:35,125 ‎Không, ý tôi là Ben và Sarah, mà cũng vui ‎khi biết cô muốn hẹn hò với tôi. 296 00:15:35,208 --> 00:15:38,250 ‎- Cô thật cứng đầu. ‎- Và hơi ảo tưởng. 297 00:15:38,750 --> 00:15:40,500 ‎Sarah và Ben. 298 00:15:40,583 --> 00:15:43,125 ‎Gì vậy? Emmy làm một bản PowerPoint? 299 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 ‎Không chỉ một, ‎mà họ có tận hai lần gặp gỡ đáng yêu. 300 00:15:46,708 --> 00:15:51,416 ‎Có người gọi đó là gặp hai lần. ‎Có người lại gọi đó là định mệnh. 301 00:15:51,500 --> 00:15:54,916 ‎Có người lại bảo ‎định mệnh là "phi thực tế". 302 00:15:55,000 --> 00:15:57,208 ‎Phản đối rất lô-gic, tất nhiên rồi. 303 00:15:57,291 --> 00:16:00,166 ‎Tôi đã đề cập hết mấy việc đó ‎trong trang kế. 304 00:16:00,250 --> 00:16:02,750 ‎Tôi sẽ cho cô xem, nếu cô xin tử tế. 305 00:16:02,833 --> 00:16:04,750 ‎Được rồi, Nhóc Trùm Emmy. 306 00:16:04,833 --> 00:16:06,875 ‎Cho tôi xem trang kế đi. 307 00:16:06,958 --> 00:16:10,250 ‎Hai người bị sao vậy? ‎Sao lại thở vào nhau nhiều thế? 308 00:16:10,333 --> 00:16:14,375 ‎Như ta thấy ở trang hai, ‎cuộc đời con người rất ngắn ngủi, 309 00:16:14,458 --> 00:16:17,291 ‎mà theo lô-gic của Van, ‎nghĩa là con người nên… 310 00:16:18,083 --> 00:16:19,458 ‎Luật là gì ấy nhỉ? 311 00:16:19,541 --> 00:16:22,583 ‎Tối thiểu hóa khổ đau, ‎tối đa hóa sung sướng. 312 00:16:22,666 --> 00:16:26,291 ‎Chính xác. Chà, đoán xem tôi ‎thấy thứ gì sung sướng đi. 313 00:16:26,375 --> 00:16:27,208 ‎Tình yêu. 314 00:16:27,291 --> 00:16:29,750 ‎Nghĩ gã bồn tiểu là tình yêu đích thực à? 315 00:16:29,833 --> 00:16:34,250 ‎Ồ không. Tôi chỉ nghĩ ‎anh ta là tình yêu mới thôi. 316 00:16:34,333 --> 00:16:37,750 ‎Cơn nứng nhẹ nhàng, râm ran 317 00:16:37,833 --> 00:16:40,750 ‎ồn tới mức mất hết vị giác. 318 00:16:40,833 --> 00:16:43,458 ‎- Đó là sung sướng tột đỉnh. ‎- Đúng vậy! 319 00:16:43,541 --> 00:16:46,708 ‎Tôi cũng nứng rồi đây. ‎Nhắn cho gã vô danh đó đi. 320 00:16:46,791 --> 00:16:51,750 ‎Khỉ thật, Em. Tôi không biết ‎cô có thể phân tích giỏi thế đó. 321 00:16:51,833 --> 00:16:55,208 ‎Tôi luôn hân hạnh được phân tích thứ này. 322 00:16:55,291 --> 00:16:59,041 ‎Bộ phim siêu hấp dẫn! ‎Móc cua nhau ngay đi, không tôi bỏ việc. 323 00:16:59,125 --> 00:17:02,333 ‎Vậy Van, ý cô sao? Một buổi hẹn nhé? 324 00:17:02,416 --> 00:17:05,791 ‎Được rồi, một buổi hẹn. ‎Nhưng chỉ để cô im lặng thôi. 325 00:17:05,875 --> 00:17:07,208 ‎Chơi luôn. 326 00:17:07,291 --> 00:17:12,625 ‎Vãi bướm! Xem tiếp nhé, các cô đồng tính. ‎Sau đây là vài cảnh bóng mềm. 327 00:17:12,708 --> 00:17:15,583 ‎Đã cuối hiệp bốn rồi, ‎và đội Áo Choàng Đen, 328 00:17:15,666 --> 00:17:17,125 ‎họ cần phải gỡ lại. 329 00:17:17,208 --> 00:17:21,250 ‎Được rồi, tiếp lên Áo Choàng Đen. ‎Cố lên. Thắng nào. 330 00:17:21,333 --> 00:17:22,500 ‎Bóng bổng mà nhẹ. 331 00:17:22,583 --> 00:17:25,916 ‎Mà có vẻ như sân ngoài ‎có người chưa kéo khóa quần. 332 00:17:26,416 --> 00:17:29,041 ‎- Xin lỗi cỏ nhé. ‎- Tyler! Mở mắt, cất cu đi. 333 00:17:30,625 --> 00:17:31,541 ‎An toàn rồi. 334 00:17:31,625 --> 00:17:34,291 ‎Sau cú đó, Áo Choàng Đen ‎có ba Phù Thủy ở gôn. 335 00:17:34,375 --> 00:17:37,291 ‎Chẳng khác gì Les Claypool, ‎Ngài Paul McCartney, 336 00:17:37,375 --> 00:17:39,875 ‎và Flea từ Red Hot Chili Peppers. 337 00:17:39,958 --> 00:17:41,291 ‎Đó là ba phù thủy 338 00:17:42,833 --> 00:17:44,416 ‎chơi Bass. 339 00:17:44,500 --> 00:17:48,291 ‎Chúa ơi. Đến lúc rồi. ‎Gil, đưa tôi chuỗi hạt hậu môn. 340 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 ‎Kính mừng Mary đầy ơn phúc, ‎con cu dài ở bên bà. 341 00:17:51,541 --> 00:17:54,791 ‎Montel LaBeverley bước lên gôn nhà. 342 00:17:54,875 --> 00:17:56,875 ‎Chiến đi, tân binh. 343 00:17:57,416 --> 00:18:02,333 ‎Montel, mẹ nghe nói Joe sẽ ném thẳng. ‎Chúc cưng may mắn. 344 00:18:02,416 --> 00:18:03,958 ‎Cảm ơn, Mẹ Connie. 345 00:18:04,041 --> 00:18:06,083 ‎Con mụ tóc xù dối trá. 346 00:18:11,875 --> 00:18:16,291 ‎Geena Davis ơi, ‎hình như quả bóng đang ị kìa. 347 00:18:16,875 --> 00:18:19,916 ‎Và tè nữa. ‎Đây là lần đầu trong lịch sử bóng mềm. 348 00:18:20,000 --> 00:18:21,458 ‎Nó đang bay, đang bay, 349 00:18:21,541 --> 00:18:25,125 ‎nó ở trong cuộc hôn nhân độc hại ‎trên phim với Ben Affleck, mất tích, rồi. 350 00:18:25,208 --> 00:18:27,416 ‎Một cú Grand Slam, cảm ơn! 351 00:18:27,500 --> 00:18:31,375 ‎Mình là Chúa! ‎Thể thao là mọi thứ với mình! 352 00:18:31,458 --> 00:18:32,833 ‎Chào Mẹ M. 353 00:18:33,708 --> 00:18:35,833 ‎Gil, nhét lại nó vào đít tôi hộ cái. 354 00:18:35,916 --> 00:18:40,000 ‎Ê, Tyler. Mang cái bìu cay xè đó ra đây. 355 00:18:40,083 --> 00:18:40,958 ‎Vâng. 356 00:18:41,041 --> 00:18:42,750 ‎Mẹ đây có kế hoạch. 357 00:18:42,833 --> 00:18:45,083 ‎Tôi thích cách cô chọn chỗ hẹn lắm. 358 00:18:46,583 --> 00:18:47,583 ‎Vô cùng lãng mạn. 359 00:18:47,666 --> 00:18:51,125 ‎Ừ, tôi mong việc tôi từng chịch ‎lũ chó này suốt không kỳ. 360 00:18:51,208 --> 00:18:54,291 ‎Ê, New York bé quá mà. ‎Mấy vụ đó xảy ra suốt. 361 00:18:55,166 --> 00:18:58,875 ‎Hay lắm, Ben. ‎Hùa theo được trò đùa thú tính. 362 00:18:59,625 --> 00:19:01,166 ‎Có vẻ cũng khá hài hước. 363 00:19:01,791 --> 00:19:04,041 ‎Lần nào anh cũng chùi mép thế à? 364 00:19:04,125 --> 00:19:08,458 ‎Gạt mưa ô tô á? Chuẩn rồi. Tôi luôn tự hào ‎về bộ ria sạch sẽ của mình. 365 00:19:08,541 --> 00:19:10,708 ‎- Từ lớp sáu. ‎- Từ từ. Lớp sáu á? 366 00:19:10,791 --> 00:19:13,208 ‎Mười một tuổi, râu dày như Tom Selleck. 367 00:19:13,875 --> 00:19:16,583 ‎Hay quá là hay nha. 368 00:19:16,666 --> 00:19:20,083 ‎Ừ. Bác sĩ nhi cũng bối rối. ‎Có người còn viết báo về tôi. 369 00:19:20,166 --> 00:19:21,708 ‎- Ôi, anh bạn. ‎- Khỉ thật. 370 00:19:21,791 --> 00:19:24,291 ‎Phải giữ cho nó sạch sẽ chứ, nhỉ? 371 00:19:25,875 --> 00:19:30,625 ‎Tuyệt! Chuẩn rồi! ‎Dễ thương. Nóng bỏng. Thừa nhận đi. 372 00:19:30,708 --> 00:19:34,541 ‎Thừa nhận gì? Định mệnh có thật, ‎và tình yêu chinh phục mọi thứ à? 373 00:19:34,625 --> 00:19:38,833 ‎Đâu phải mấy thứ đó. Bình tĩnh đi. ‎Ý tôi là tối nay thật vui vẻ. 374 00:19:38,916 --> 00:19:42,791 ‎Ừ, được rồi. Có vẻ là Sarah đang vui thật. 375 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 ‎- Chỉ Sarah thôi à? ‎- Cả tôi nữa. 376 00:19:49,458 --> 00:19:53,041 ‎Muốn bi kịch niên thiếu thực sự hả? ‎Thời Emo của em nè. 377 00:19:54,875 --> 00:19:55,833 ‎Vô cùng ma mị. 378 00:19:55,916 --> 00:19:59,375 ‎Em bị bắt ở trung tâm thương mại ‎vì trộm vòng tay đinh đó. 379 00:19:59,458 --> 00:20:02,916 ‎Mẹ em phạt em mặc đồ màu phấn ‎suốt một tháng trời. 380 00:20:03,000 --> 00:20:06,666 ‎- Thật hiểm độc. Anh thích mẹ em đấy. ‎- Ừ. 381 00:20:06,750 --> 00:20:11,250 ‎- Từ từ. Anh ta nói gì? ‎- Ôi. Hay là không? Ta ghét bà ấy à? 382 00:20:11,333 --> 00:20:12,708 ‎Chả phải việc của anh. 383 00:20:12,791 --> 00:20:16,000 ‎Sao? Có chuyện gì vậy? ‎Sao mồm em rỗng tuếch rồi? 384 00:20:16,083 --> 00:20:19,375 ‎Ừ, mẹ em và em… ‎Ta nói chuyện khác được không anh? 385 00:20:20,041 --> 00:20:23,291 ‎Tất nhiên. Không, xin lỗi em. Được chứ. 386 00:20:23,375 --> 00:20:26,875 ‎- Em sẽ… ‎- Phải rồi. Anh sẽ không chạm vào em nữa. 387 00:20:26,958 --> 00:20:29,333 ‎Đợi đã, Sarah, chuyện với mẹ cô là sao? 388 00:20:29,416 --> 00:20:31,791 ‎- Lúc khác, Emmy. ‎- Cô đang cư xử kỳ quá. 389 00:20:31,875 --> 00:20:34,083 ‎Tôi tưởng ta đang vui vẻ. Khoan, sao? 390 00:20:34,166 --> 00:20:37,458 ‎Việc này thật ngu ngốc. Vô cùng ngu ngốc. 391 00:20:37,541 --> 00:20:39,375 ‎Đi đâu cũng có phân chó. 392 00:20:39,458 --> 00:20:42,583 ‎Van? Không. Cô làm gì với chỗ đá đó vậy? 393 00:20:42,666 --> 00:20:45,958 ‎- Ổn cả mà. Cứ bình… ‎- Đừng bảo tôi bình tĩnh. 394 00:20:46,041 --> 00:20:47,666 ‎Được thôi. 395 00:20:47,750 --> 00:20:52,458 ‎Thưa các bạn, đội Tất Xuất Tinh ‎đã lại vươn lên dẫn trước 396 00:20:52,541 --> 00:20:54,916 ‎và chỉ cần một lần loại nữa là thắng. 397 00:20:55,000 --> 00:21:00,041 ‎Mà với một cú đánh lớn, Montel LaBeverley ‎có thể giúp Áo Choàng Đen chiến thắng. 398 00:21:00,125 --> 00:21:02,375 ‎Ê, tay đập. Yêu con, mà trượt đi nhé. 399 00:21:02,458 --> 00:21:05,375 ‎Cố lên, thực tập sinh! ‎Chơi như có lương đi nào. 400 00:21:05,458 --> 00:21:07,291 ‎- ‎Đây rồi… ‎- Ê, tay đập mạnh. 401 00:21:07,375 --> 00:21:09,583 ‎- Tyler? ‎- Giao tương ớt nè. 402 00:21:09,666 --> 00:21:12,375 ‎Từ bi của tôi đấy. 403 00:21:15,333 --> 00:21:18,541 ‎Không! 404 00:21:21,000 --> 00:21:22,458 ‎Tại sao? 405 00:21:22,541 --> 00:21:23,875 ‎Bắn tinh vào mặt. 406 00:21:24,458 --> 00:21:26,625 ‎- Cậu bị loại. ‎- Được phép làm vậy à? 407 00:21:26,708 --> 00:21:28,833 ‎Sao lại có hạt trong đó? 408 00:21:28,916 --> 00:21:30,416 ‎Không thể tin nổi! 409 00:21:30,500 --> 00:21:35,083 ‎Quái vật Hooc-môn đã chơi xấu như ‎Nancy Kerrigan, và giành chiến thắng. 410 00:21:35,166 --> 00:21:37,291 ‎Thắng rồi Connie. Kế hoạch hay lắm. 411 00:21:37,375 --> 00:21:39,875 ‎Giống Gillooly nhớp nháp chưa nào? 412 00:21:39,958 --> 00:21:40,791 ‎Giỏi lắm nhóc. 413 00:21:40,875 --> 00:21:44,333 ‎Chúa ơi, Connie, em đã cứu ta! ‎Ý là em đã thắng trận đấu! 414 00:21:44,416 --> 00:21:47,875 ‎Ý là em đã tấn công con ta, ‎điều đó thật tệ. 415 00:21:47,958 --> 00:21:49,750 ‎Thấy chứ? Anh nói rồi. 416 00:21:49,833 --> 00:21:50,750 ‎NHÀ MÁY LỖI LẦM 417 00:21:53,333 --> 00:21:54,708 ‎Một lon mâm xôi nữa. 418 00:21:54,791 --> 00:21:58,208 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Tất nhiên. Tôi đang ăn mừng mà. 419 00:21:58,291 --> 00:22:02,500 ‎Tôi được chứng nhận là cái lỗ ‎cho Rochelle chịch, nên hãy chúc mừng tôi. 420 00:22:02,583 --> 00:22:04,625 ‎Nói thật đấy, nhìn đi. 421 00:22:04,708 --> 00:22:08,916 ‎Nhìn vào mắt tôi đi, làm ơn, ‎vì Chúa biết Rochelle sẽ không làm thế. 422 00:22:09,000 --> 00:22:12,041 ‎Pete này, tôi biết sẽ ra sao ‎khi tôi hỏi câu này, 423 00:22:12,125 --> 00:22:13,958 ‎nhưng cậu ổn chứ? 424 00:22:17,333 --> 00:22:18,875 ‎Ừ. Tôi biết mà. 425 00:22:18,958 --> 00:22:22,500 ‎Tôi biết nhiều người nhìn tôi, ‎thấy tảng đá to lớn, cứng rắn, 426 00:22:22,583 --> 00:22:24,416 ‎cơ bắp cuồn cuộn cũng từ đá… 427 00:22:24,500 --> 00:22:25,333 ‎Hẳn rồi. 428 00:22:25,416 --> 00:22:28,500 ‎…mà bên dưới đó, ‎tôi là một gã khá nhạy cảm. 429 00:22:28,583 --> 00:22:30,000 ‎Giờ thì tôi thấy rồi. 430 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 ‎Một gã nhạy cảm và một Sâu bướm Căm ghét. ‎Khó nên sự nha. 431 00:22:33,500 --> 00:22:35,958 ‎Ừ, vậy cô nghĩ tôi nên làm gì 432 00:22:36,041 --> 00:22:39,541 ‎nếu tôi muốn tình yêu ‎còn cô ấy chỉ muốn chịch vì cay? 433 00:22:39,625 --> 00:22:40,708 ‎- Mua búp bê? ‎- Hả? 434 00:22:40,791 --> 00:22:43,916 ‎Một con búp bê giống cô ấy, ‎và tôi vờ như nó nói những điều tốt đẹp. 435 00:22:44,000 --> 00:22:47,458 ‎Tôi nghĩ cậu nên nói thật, Pete à. ‎Nói xem cậu cần gì. 436 00:22:47,541 --> 00:22:50,541 ‎Mà cô ấy có thể từ chối ‎và tôi sẽ mất cô ấy mãi mãi. 437 00:22:50,625 --> 00:22:54,666 ‎Rủi ro là vậy. Nếu không dám liều, ‎cậu có thể tiếp tục làm 438 00:22:54,750 --> 00:22:56,875 ‎"Con Rối Tình Dục Nhỏ Đáng Thương". 439 00:22:57,458 --> 00:23:01,500 ‎Không, Pete Doheny ‎phải hơn một mẫu đơn 7413D. 440 00:23:01,583 --> 00:23:05,083 ‎- Tôi sẽ nói cảm xúc của mình với cô ấy. ‎- Có thế chứ. 441 00:23:05,166 --> 00:23:07,666 ‎Đã tay thật. Tôi vẫn còn mấy bản cứng nữa. 442 00:23:07,750 --> 00:23:10,666 ‎Và sao lưu kỹ thuật số, ‎cả đám mây và cục bộ, mà… 443 00:23:11,166 --> 00:23:13,333 ‎- Được rồi. Này! ‎- Hay lắm! 444 00:23:13,416 --> 00:23:16,583 ‎Xếp vòng tròn quay tay ăn mừng đi. ‎Nào, hai người. 445 00:23:16,666 --> 00:23:20,833 ‎Tới ngay, Joe à. ‎Tôi đi bắt tay với đội thua trước đã. 446 00:23:20,916 --> 00:23:23,291 ‎Anh thì không, ‎anh muốn thủ dâm cho đồng đội. 447 00:23:23,375 --> 00:23:26,041 ‎Một ly Ngôi đền Nhục nhã ‎cho con nè. Món yêu… 448 00:23:26,125 --> 00:23:27,375 ‎Sao bà dám! 449 00:23:27,458 --> 00:23:31,875 ‎Sao bà, Connie, ‎dám trả tiền cho hắn, Tyler, 450 00:23:31,958 --> 00:23:34,541 ‎để ‎I, Tonya ‎tôi, Montel? 451 00:23:34,625 --> 00:23:37,541 ‎Ôi Chúa ơi. Thôi đi. 452 00:23:37,625 --> 00:23:41,958 ‎Đừng hòng sỉ nhục mẹ. Vô ích thôi con à. 453 00:23:42,041 --> 00:23:44,333 ‎Xin lỗi. Hỏi cho rõ chuyện tí. 454 00:23:44,416 --> 00:23:48,958 ‎Cô không xấu hổ ‎vì tạm thời làm con mình bị mù à? 455 00:23:49,041 --> 00:23:50,916 ‎Không hề. 456 00:23:51,000 --> 00:23:54,333 ‎Monty, mẹ yêu con, và mẹ yêu việc yêu con. 457 00:23:54,416 --> 00:23:58,708 ‎Mà hôm nay, con suýt đã vượt qua mẹ ‎ở thứ mà mẹ quan tâm, 458 00:23:58,791 --> 00:24:01,375 ‎và mẹ không thể để điều đó xảy ra. 459 00:24:01,458 --> 00:24:05,541 ‎Vì nếu con vượt qua mẹ, ‎mẹ sẽ phải dừng yêu con à? 460 00:24:05,625 --> 00:24:07,000 ‎Chính xác. 461 00:24:07,083 --> 00:24:12,041 ‎Nên mẹ đã xử con, ‎và giờ ta lại được là một gia đình. 462 00:24:12,125 --> 00:24:15,875 ‎- Lại đây, con yêu. ‎- Chuyện này thật điên rồ. 463 00:24:15,958 --> 00:24:20,750 ‎Bằng cách nào đó, con cảm thấy xấu hổ ‎vì đã từng giỏi bóng mềm. 464 00:24:21,375 --> 00:24:22,791 ‎Sao mẹ làm được vậy? 465 00:24:22,875 --> 00:24:25,333 ‎Con thừa hưởng tài năng của mẹ đấy. 466 00:24:26,250 --> 00:24:28,833 ‎Con yêu mẹ, mụ tâm thần ạ. 467 00:24:28,916 --> 00:24:34,791 ‎Nên ừ, đó là lý do ‎anh thôi tự cắt tóc cho mình. 468 00:24:36,500 --> 00:24:38,291 ‎- Điên nhỉ? ‎- Ừ, điên thật. 469 00:24:38,375 --> 00:24:41,625 ‎Thôi nào, Sarah. ‎Sao lại xa cách anh ấy vậy? 470 00:24:42,500 --> 00:24:46,791 ‎Xin lỗi lần nữa về vụ trước đấy, ‎nếu anh lỡ tò mò về mẹ em. 471 00:24:46,875 --> 00:24:50,666 ‎- Không sao. Anh chả sai gì cả. ‎- Chính xác. Anh ấy là người tốt. 472 00:24:50,750 --> 00:24:53,291 ‎- Người siêu tốt. ‎- Chúa ơi, cô nói bình thường được chứ? 473 00:24:53,375 --> 00:24:55,666 ‎Ý tôi là tôi không hiểu vấn đề là gì. 474 00:24:55,750 --> 00:24:57,041 ‎Có lẽ vấn đề là cô. 475 00:24:57,125 --> 00:25:01,041 ‎Tôi? Cô đang xây tường mà. ‎Một bức tường cảm xúc đúng nghĩa đen. 476 00:25:01,125 --> 00:25:02,875 ‎Nhân tiện, nó làm từ cô à? 477 00:25:02,958 --> 00:25:05,458 ‎Hay cô ị ra? Tôi cảm giác là vậy đau lắm. 478 00:25:05,541 --> 00:25:08,166 ‎Sarah, đúng ra ‎ta không nên nghe lời cô ấy. Xin lỗi. 479 00:25:08,250 --> 00:25:10,083 ‎Chào. Tôi ở ngay đây mà. 480 00:25:10,166 --> 00:25:12,958 ‎Tôi không biết ‎vấn đề với mẹ cô là gì, nhưng… 481 00:25:13,041 --> 00:25:15,833 ‎Vấn đề không phải là mẹ cô ấy. 482 00:25:15,916 --> 00:25:17,291 ‎Bỏ đi, Emmy, được chứ? 483 00:25:17,375 --> 00:25:20,958 ‎Nghe này, tôi xin lỗi ‎nếu đã thúc cô quá. Tôi chỉ… 484 00:25:21,458 --> 00:25:23,625 ‎Tôi muốn thứ gì đó tốt đẹp cho cô. 485 00:25:23,708 --> 00:25:26,416 ‎Tôi muốn gì đó tốt đẹp ‎cho tất cả chúng ta. 486 00:25:26,500 --> 00:25:29,041 ‎Tôi thực sự nghĩ nó đã có thể rất tuyệt. 487 00:25:29,125 --> 00:25:30,583 ‎Cô nghĩ nhầm rồi. 488 00:25:30,666 --> 00:25:34,458 ‎Chuyện gì vậy? Sao cô lại xấu tính thế? 489 00:26:18,250 --> 00:26:20,250 ‎Biên dịch: Christine Tran