1 00:00:09,541 --> 00:00:12,500 ‫هل لدى أحدكم مشاريع ممتعة الليلة؟‬ 2 00:00:12,583 --> 00:00:16,791 ‫سأبتلع حبة مهدّئ "كلونوبين"‬ ‫وأنام في الـ5 عصرًا.‬ 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,500 ‫وأنا مثلك، لكنني سأنام في الـ3.‬ 4 00:00:18,583 --> 00:00:23,875 ‫أنوي تفحص جسدي العاري‬ ‫أمام المرآة حتى أنام باكيًا.‬ 5 00:00:23,958 --> 00:00:26,083 ‫إذًا، فليس هناك مشاريع ممتعة.‬ 6 00:00:26,166 --> 00:00:27,500 ‫مرحبًا.‬ 7 00:00:27,583 --> 00:00:30,958 ‫انتبهوا إليّ جميعًا.‬ ‫أقيم حفلة في منزلي الليلة.‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:34,541 ‫ليحضر كلّ منكم معه مؤخرته.‬ 9 00:00:35,125 --> 00:00:38,791 ‫سأحضر معي مؤخرات إضافية‬ ‫في حال كان هناك من نسي.‬ 10 00:00:39,541 --> 00:00:41,416 ‫لديّ قائمة أغان مثالية.‬ 11 00:00:41,500 --> 00:00:44,250 ‫كلها لـ"موريسي"، ولكنها ليست موسيقاه،‬ 12 00:00:44,333 --> 00:00:47,041 ‫بل صوته وهو يشتكي بشأن الهجرة.‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:52,875 ‫أعتذر، الجميع مدعوون‬ ‫ما عدا المحبطون على هذه الطاولة البائسة.‬ 14 00:00:52,958 --> 00:00:54,333 ‫ماذا؟ لم لا؟‬ 15 00:00:54,416 --> 00:00:58,916 ‫لا أحد يريد الشعور‬ ‫بالقلق والاكتئاب والخزي في الحفل.‬ 16 00:00:59,000 --> 00:01:00,416 ‫يريد الجميع أن يشربوا ويتعاشروا‬ 17 00:01:00,500 --> 00:01:03,291 ‫وليس أن يسأموا‬ ‫بصحبة الفشلة المعتوهين أمثالكم.‬ 18 00:01:03,375 --> 00:01:05,708 ‫- حفلة!‬ ‫- خروج رائع.‬ 19 00:01:05,791 --> 00:01:09,166 ‫كأنني عدت إلى المدرسة الثانوية.‬ 20 00:01:09,250 --> 00:01:13,375 ‫هذا ليس عدلًا،‬ ‫لماذا لا يدعونا أحد إلى حفلاتهم الجميلة؟‬ 21 00:01:13,458 --> 00:01:15,416 ‫بالفعل، نحن من نملك أفضل العقاقير.‬ 22 00:01:15,500 --> 00:01:18,791 ‫السبب أننا لسنا ظرفاء. نحن فاشلون وتعساء.‬ 23 00:01:18,875 --> 00:01:22,041 ‫لا تحزن يا "ليونيل". أنا لا أعتبرك فاشلًا.‬ 24 00:01:22,125 --> 00:01:23,500 ‫حقًا؟‬ 25 00:01:23,583 --> 00:01:27,125 ‫لا، أعتقد أنك ظريف بطريقتك الخاصة.‬ 26 00:01:27,208 --> 00:01:29,666 ‫- هل تعتقدون أنني ظريف؟‬ ‫- بطريقتك الخاصة.‬ 27 00:01:29,750 --> 00:01:33,666 ‫صحيح، أجل، أنا ظريف يا عزيزي.‬ 28 00:01:33,750 --> 00:01:37,791 ‫لديّ فكرة في الواقع.‬ ‫سوف أقيم حفلة في منزلي.‬ 29 00:01:37,875 --> 00:01:39,916 ‫ما رأيكم يا أصحاب؟‬ 30 00:01:40,000 --> 00:01:42,666 ‫هل سيحضر الأصحاب؟‬ 31 00:01:43,625 --> 00:01:44,958 ‫سأتحقق من جدول أعمالي.‬ 32 00:01:45,041 --> 00:01:49,291 ‫اسمع، أعتذر بشأن الحفلة،‬ ‫هل يمكنك حمل الصينية من أجلي؟‬ 33 00:01:49,375 --> 00:01:50,875 ‫نعم، بالطبع…‬ 34 00:01:51,791 --> 00:01:55,208 ‫اشتريت صينية غداء إضافية‬ ‫حتى أصفعها في وجهك خصيصًا.‬ 35 00:01:56,416 --> 00:01:58,375 ‫رائحتك مثل الغداء الآن.‬ 36 00:01:58,458 --> 00:02:00,666 ‫عجبًا، لماذا تتصرفان بهذه الحقارة؟‬ 37 00:02:00,750 --> 00:02:03,708 ‫سمعتم ما قالته "مونا".‬ ‫نحن ظريفان وهو معتوه لعين.‬ 38 00:02:03,791 --> 00:02:06,333 ‫يجب أن نسخر من الضعيف ومن الغريب.‬ 39 00:02:06,416 --> 00:02:08,458 ‫لمعلوماتكما، الضعيف والغريب‬ 40 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 ‫سيقيم حفلة في منزله الليلة،‬ ‫وأنتما لستما مدعوّين.‬ 41 00:02:12,791 --> 00:02:15,208 ‫- لا، هل سمعت هذا يا "كوني"؟‬ ‫- تبًا.‬ 42 00:02:15,291 --> 00:02:18,666 ‫أنا مستاء جدًا يا "ليونيل".‬ ‫هلّا تحمل هذه الصينية الأخرى من أجلي.‬ 43 00:02:20,541 --> 00:02:22,500 ‫حسنًا، لنذهب ونشتر غداء آخر.‬ 44 00:02:58,250 --> 00:03:03,041 ‫تعلمان أن عميلنا "سال"‬ ‫يرغب في شاحنة منذ مدة.‬ 45 00:03:03,125 --> 00:03:04,416 ‫ماذا سنفعل؟‬ 46 00:03:05,500 --> 00:03:07,166 ‫لا تنظر إليّ أيها القرد.‬ 47 00:03:07,250 --> 00:03:10,916 ‫أنا شيطان احتياج، ولست شيطان رغبة عارمة.‬ 48 00:03:11,000 --> 00:03:13,791 ‫"سال" العزيز يحب تلك الشاحنة بشدة.‬ 49 00:03:13,875 --> 00:03:15,375 ‫وأنا لا أفعل هذا عادةً،‬ 50 00:03:15,458 --> 00:03:18,125 ‫لكنني أظن أن الوقت حان‬ ‫لتدخّل الأطراف المهمة.‬ 51 00:03:19,250 --> 00:03:21,166 ‫حسنًا، ما هي المشكلة؟‬ 52 00:03:21,250 --> 00:03:23,375 ‫إن كان العميل يريد شاحنة فأحضروا له شاحنة.‬ 53 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 ‫أتمنى لو كان الأمر سهلًا هكذا.‬ 54 00:03:25,166 --> 00:03:27,583 ‫لماذا؟ هل درجته الائتمانية ضعيفة مثلًا؟‬ 55 00:03:27,666 --> 00:03:28,750 ‫لا.‬ 56 00:03:29,250 --> 00:03:31,291 ‫- عمر "سال" أربع سنوات.‬ ‫- ماذا؟‬ 57 00:03:31,375 --> 00:03:33,333 ‫والشاحنة التي نتحدث عنها…‬ 58 00:03:33,416 --> 00:03:34,500 ‫لعبة؟‬ 59 00:03:34,583 --> 00:03:36,291 ‫صحيح، إنها شاحنة "تونكا".‬ 60 00:03:36,375 --> 00:03:40,000 ‫عملت مع "روبرت مكنامارا"‬ ‫التجسيد الواقعي لشخصية "كواغماير"‬ 61 00:03:40,083 --> 00:03:42,916 ‫مدة سبع سنوات خلال حرب "فيتنام"،‬ 62 00:03:43,000 --> 00:03:45,250 ‫وأنت تستدعيني من أجل لعبة شاحنة سخيفة؟‬ 63 00:03:45,333 --> 00:03:46,583 ‫من يكون "روبرت مكنامارا"؟‬ 64 00:03:46,666 --> 00:03:50,458 ‫لا أعرف، ولكنه يبدو لي‬ ‫تجسيدًا واقعيًا لشخصية "كواغماير".‬ 65 00:03:50,541 --> 00:03:53,375 ‫اطلب من والدتيّ الطفل‬ ‫أن تحضرا له شاحنة، وتنتهي المشكلة.‬ 66 00:03:53,458 --> 00:03:55,375 ‫اسمح لي يا "فلاني".‬ 67 00:03:55,458 --> 00:03:58,000 ‫أجل يا سيد "دي إن قرد"، تفضل.‬ 68 00:03:58,083 --> 00:04:02,000 ‫يعاني "سال" من مرض جيني شديد الندرة‬ ‫يُدعى "كي سي إن بي 1".‬ 69 00:04:02,958 --> 00:04:06,458 ‫تحسين. يتشكل البشر من مليارات الخلايا.‬ 70 00:04:07,625 --> 00:04:12,000 ‫تحسين. وتُوجد الكروموسومات‬ ‫في كل خلية منها. تحسين.‬ 71 00:04:12,083 --> 00:04:14,458 ‫إن لفظت كلمة "تحسين" مرة أخرى،‬ 72 00:04:14,541 --> 00:04:16,666 ‫سأحشر موزة في مؤخرتك،‬ 73 00:04:16,750 --> 00:04:18,416 ‫حتى تظن نفسك طبق "بانانا سبليت".‬ 74 00:04:18,500 --> 00:04:21,250 ‫حسنًا، نكبّر الصورة قليلًا.‬ 75 00:04:21,333 --> 00:04:23,583 ‫حدث تغيير طفيف في أحد الجينات عند "سال"‬ 76 00:04:23,666 --> 00:04:25,333 ‫فأُصيب "سال" بحالة تنوع عصبي،‬ 77 00:04:25,416 --> 00:04:28,791 ‫سبّبت له فقدان النطق من بين أعراض أخرى.‬ 78 00:04:28,875 --> 00:04:33,083 ‫ولذا فلا نستطيع طلب الشاحنة ببساطة،‬ ‫وقد حاولنا كل شيء آخر.‬ 79 00:04:33,166 --> 00:04:35,416 ‫- قمنا بنوبات غضب.‬ ‫- فكرة سيئة.‬ 80 00:04:35,500 --> 00:04:38,916 ‫- وعانقنا والدتيّ "سال" لساعات.‬ ‫- فكرة أسوأ.‬ 81 00:04:39,000 --> 00:04:40,583 ‫وجرّبنا الابتزاز حتى.‬ 82 00:04:40,666 --> 00:04:43,916 ‫ولكن لم يلاحظ أحد في المنزل‬ ‫اختفاء كل كبسولات القهوة.‬ 83 00:04:44,000 --> 00:04:48,041 ‫هذه الفكرة أسوأها جميعًا‬ ‫حتى أنني أريد تنظيف أذنيّ بعد سماعها.‬ 84 00:04:48,125 --> 00:04:52,208 ‫أرجوك يا "بيترا"،‬ ‫ما عاد لدينا أي حلّ. نحتاج إلى مساعدتك.‬ 85 00:04:52,291 --> 00:04:55,708 ‫- لم يعد لنا إلّا الطموح.‬ ‫- حسنًا، توقف عن هذا.‬ 86 00:04:55,791 --> 00:04:59,166 ‫سوف أهتم بموضوع الشاحنة،‬ ‫ولكنني سأفعل هذا بطريقتي، ولوحدي.‬ 87 00:04:59,250 --> 00:05:02,291 ‫ولكنك لا تستطيعين‬ ‫تحمّل مسؤولية قضية مثل "سال" لوحدك.‬ 88 00:05:02,375 --> 00:05:05,916 ‫سوف أقتبس الكلمات الخالدة‬ ‫لمخلوق طموح آخر أعرفه،‬ 89 00:05:06,000 --> 00:05:07,875 ‫"ألا تصدّقني؟ راقب وحسب."‬ 90 00:05:07,958 --> 00:05:10,166 ‫هل كانت تتحدث عن "روبرت مكنامارا"؟‬ 91 00:05:10,250 --> 00:05:13,583 ‫لا، أظنها كانت تقصد "برونو مارس".‬ 92 00:05:13,666 --> 00:05:15,000 ‫مغفلان.‬ 93 00:05:16,083 --> 00:05:20,583 ‫يا للهول، أرسلت لي أمي‬ ‫منشورًا آخر على "فيسبوك".‬ 94 00:05:20,666 --> 00:05:24,125 ‫حقًا؟ صور ملهمة تافهة أخرى من أمك الحبيبة؟‬ 95 00:05:24,208 --> 00:05:27,083 ‫"الإعاقة الوحيدة هي المواقف العنيدة."‬ 96 00:05:27,166 --> 00:05:29,958 ‫- يا للقرف.‬ ‫- يا له من تمييز ضد ذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 97 00:05:30,041 --> 00:05:31,958 ‫لن تتقبّلني كما أنا مطلقًا.‬ 98 00:05:32,041 --> 00:05:36,375 ‫بعد 30 عامًا من محاولة "علاجك"‬ ‫مع كل أولئك الأطباء والمعالجين،‬ 99 00:05:36,458 --> 00:05:38,416 ‫وما زالت أمك لا تفهم.‬ 100 00:05:38,958 --> 00:05:41,208 ‫عليّ الرد، إنهما "ترايسي" و"أوليفيا".‬ 101 00:05:41,291 --> 00:05:43,250 ‫والدتا ذلك الوغد الصغير اللطيف؟‬ 102 00:05:43,333 --> 00:05:46,416 ‫- "أليس"، لدينا خبر رائع.‬ ‫- هل فزتما بطلب الاستئناف؟‬ 103 00:05:46,500 --> 00:05:50,458 ‫أجل، ولكن كيف عرفت ذلك؟ هل أخبرك "ديف"؟‬ 104 00:05:50,541 --> 00:05:53,416 ‫أجل، نحن نتراسل بالبريد الإلكتروني.‬ 105 00:05:53,500 --> 00:05:55,583 ‫هل ذكر أحدكم اسم "ديف"؟‬ 106 00:05:55,666 --> 00:05:59,916 ‫المحامي الوسيم‬ ‫ذو الرموش الطويلة والمؤخرة الخارقة؟‬ 107 00:06:00,000 --> 00:06:02,541 ‫- "كوني"، ما الذي ترتدينه؟‬ ‫- أنا جنية جنس.‬ 108 00:06:02,625 --> 00:06:05,750 ‫أظهر حين يوقظ أحد شهوته الجنسية.‬ 109 00:06:05,833 --> 00:06:08,083 ‫- "أليس".‬ ‫- ماذا؟ "ديف" مثير.‬ 110 00:06:08,166 --> 00:06:10,625 ‫يمكنها أن تكون‬ ‫كارهة ومستثارة في الوقت ذاته.‬ 111 00:06:10,708 --> 00:06:14,125 ‫تذكّري "بول بوت".‬ ‫كانت المذابح العرقية تثير شهوته.‬ 112 00:06:14,208 --> 00:06:16,750 ‫نحن متحمستان لأن "سال"‬ ‫وبقية الطلبة المعوّقين‬ 113 00:06:16,833 --> 00:06:18,375 ‫سيبقون مع صفّهم.‬ 114 00:06:18,458 --> 00:06:19,375 ‫هذا نصر هائل.‬ 115 00:06:19,458 --> 00:06:22,958 ‫- هذا خبر مذهل.‬ ‫- بحقكم، إنه مجرد إنجاز عادي.‬ 116 00:06:23,041 --> 00:06:25,541 ‫أردنا دعوتك إلى العشاء للاحتفال.‬ 117 00:06:25,625 --> 00:06:28,750 ‫هل يقيمون حفلة كلما حدث أمر جميل صغير؟‬ 118 00:06:28,833 --> 00:06:30,416 ‫الاحتفال جميل.‬ 119 00:06:30,958 --> 00:06:34,416 ‫كأن العالم يعاني من إسهال مزمن‬ ‫وها هم يحتفلون بإطلاق الريح.‬ 120 00:06:34,500 --> 00:06:36,333 ‫أنا أحتفل بكل ريح أطلقه.‬ 121 00:06:37,000 --> 00:06:38,916 ‫لأنه ينفخ سروال الجنية خاصتي.‬ 122 00:06:39,000 --> 00:06:40,666 ‫سيأتي "ديف" الليلة كذلك،‬ 123 00:06:40,750 --> 00:06:43,833 ‫ولكنك ربما تعرفين هذا‬ ‫بما أنكما صديقان بالمراسلة.‬ 124 00:06:43,916 --> 00:06:45,416 ‫بل صديقان بالمعاشرة.‬ 125 00:06:45,500 --> 00:06:48,833 ‫- أجل، ربما عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم، سيكون ذلك ممتعًا.‬ 126 00:06:48,916 --> 00:06:51,833 ‫حقًا؟ هل كان آخر موعد عاطفي‬ ‫ذهبت إليه ممتعًا؟‬ 127 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 ‫- هذا يكفي يا "روشيل".‬ ‫- تراجعي.‬ 128 00:06:53,583 --> 00:06:57,166 ‫لا داعي لتذهب في موعد عاطفي‬ ‫حتى تستمتع بعلاقة جسدية.‬ 129 00:06:57,250 --> 00:06:58,291 ‫"كوني".‬ 130 00:06:58,375 --> 00:07:02,583 ‫- انتهينا، ستذهبين إلى الحفلة يا فتاة.‬ ‫- حسنًا، أنا موافقة.‬ 131 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 ‫- أرسلي إليّ العنوان.‬ ‫- لا تذهبي يا "أليس".‬ 132 00:07:04,916 --> 00:07:09,041 ‫أحسني التصرف‬ ‫وإلّا سأحوّلك إلى حذاء طويل الساق.‬ 133 00:07:09,125 --> 00:07:11,041 ‫لا أخشى سلخ جلد أفعى سافلة.‬ 134 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 ‫انظر إلى تلك اللعبة.‬ 135 00:07:14,333 --> 00:07:18,000 ‫شاحنة "تونكا" ذات مؤخرة ضخمة.‬ 136 00:07:18,083 --> 00:07:21,291 ‫فهمت رغبتك الآن. هذه شاحنة هائلة.‬ 137 00:07:22,500 --> 00:07:24,666 ‫ولكن ماذا عن كل هذه الألعاب يا صغير؟‬ 138 00:07:25,166 --> 00:07:28,541 ‫أنت محق، ليس من سماتنا الرضا بالقليل.‬ 139 00:07:28,625 --> 00:07:32,625 ‫لنركّز على اللعبة الأهم.‬ ‫سأطرح أول فكرة تخطر لي.‬ 140 00:07:32,708 --> 00:07:34,208 ‫دعنا نأخذها ببساطة.‬ 141 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 ‫لا يا "سال"، هذه شاحنتي.‬ 142 00:07:37,625 --> 00:07:41,750 ‫لا تكن لئيمًا، إنه يريد أن يلهو بها قليلًا.‬ 143 00:07:42,583 --> 00:07:45,000 ‫أستقبل ما فعله لك يا "سال"؟‬ ‫اذهب واسحق ذلك الولد.‬ 144 00:07:45,083 --> 00:07:46,791 ‫اهزمه شرّ هزيمة.‬ 145 00:07:50,416 --> 00:07:52,416 ‫"سال" دفعني.‬ 146 00:07:52,500 --> 00:07:53,875 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ 147 00:07:54,541 --> 00:07:57,375 ‫اهدأ الآن، أأنت بخير يا "جيكوب"؟‬ 148 00:07:57,458 --> 00:08:02,541 ‫أخذ "سال" شاحنتي ثم ضربني.‬ 149 00:08:02,625 --> 00:08:06,375 ‫أرجوك، لا تكن مدللًا يا "جيكوب".‬ ‫بالكاد لمسك.‬ 150 00:08:06,458 --> 00:08:08,333 ‫"سال"، نحن لا نضرب الآخرين.‬ 151 00:08:10,791 --> 00:08:13,750 ‫حسنًا، ربما يكون الأمر أصعب مما توقّعت،‬ 152 00:08:13,833 --> 00:08:17,500 ‫ولكنني نجحت في إبقاء "أمريكا"‬ ‫في حرب عشوائية طوال عشر سنوات،‬ 153 00:08:17,583 --> 00:08:19,333 ‫ولن أعجز عن إحضار لعبة تافهة لك.‬ 154 00:08:20,083 --> 00:08:23,708 ‫أرغب في جولة بعد أن أقذف،‬ ‫هل من مشكلة بهذا؟‬ 155 00:08:23,791 --> 00:08:27,208 ‫مقبّلات، أطباق افتتاحية، أجل!‬ ‫خضار نيئة، أجل.‬ 156 00:08:27,291 --> 00:08:30,708 ‫اسمعوني جميعًا، ضعوا مفاتيحكم‬ ‫في هذا الوعاء إن أردتم سائقًا مخصصًا.‬ 157 00:08:30,791 --> 00:08:33,291 ‫وضعوها في هذا الوعاء‬ ‫إن أردتم تبادل الشركاء الجنسيين.‬ 158 00:08:33,375 --> 00:08:37,000 ‫أنا نسخت مفاتيحي بالطبع‬ ‫لأنني أرغب في الأمرين.‬ 159 00:08:37,083 --> 00:08:39,875 ‫كما هناك وعاء من مزلّق "كيه واي"‬ ‫قرب حوض السباحة.‬ 160 00:08:39,958 --> 00:08:42,875 ‫أرجوكم لا تنسوا التزليق كفاية.‬ 161 00:08:43,625 --> 00:08:47,333 ‫"مونا"، لم أعلم أنك تعيشين‬ ‫في منزل فاخر كهذا.‬ 162 00:08:48,041 --> 00:08:50,083 ‫ألست ثرية يا "إيمي"؟‬ 163 00:08:50,166 --> 00:08:53,333 ‫أعيش حاليًا تحت مغسلة المطبخ في المكتب‬ 164 00:08:53,416 --> 00:08:55,166 ‫لأن قمل العانة احتلّ منزلي.‬ 165 00:08:55,250 --> 00:08:56,625 ‫هذا أمر محزن.‬ 166 00:08:56,708 --> 00:08:58,791 ‫هل المزلّق مجاني؟‬ 167 00:08:58,875 --> 00:09:01,625 ‫بالطبع يا عزيزتي، أنا ثرية.‬ 168 00:09:01,708 --> 00:09:06,000 ‫والآن يا قوم، ضعوا المزلّق واستمتعوا بوقتكم‬ 169 00:09:06,083 --> 00:09:07,750 ‫فالليلة، سوف…‬ 170 00:09:07,833 --> 00:09:10,333 ‫- تبًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 171 00:09:10,416 --> 00:09:15,041 ‫"تيتو" اعتذرت عن المجيء،‬ ‫وراسلتني "كيتي" بأنها لم تنو المجيء أصلًا.‬ 172 00:09:15,125 --> 00:09:16,458 ‫لماذا اعتذرت "تيتو"؟‬ 173 00:09:16,541 --> 00:09:19,208 ‫يبدو أنها لا تحب القيادة ليلًا.‬ 174 00:09:19,291 --> 00:09:23,333 ‫- أليس لديها جناحان؟‬ ‫- لن أخدع نفسي يا "مونتيل".‬ 175 00:09:23,416 --> 00:09:26,416 ‫أنا فاشل غريب ومخيف بالفعل.‬ 176 00:09:27,083 --> 00:09:29,375 ‫توقف عن الشكوى، ها قد أتى أحد ما.‬ 177 00:09:29,458 --> 00:09:31,916 ‫- مرحبًا، أرجوك لا تغادر.‬ ‫- مرحبًا يا "ليونيل".‬ 178 00:09:32,000 --> 00:09:35,750 ‫لم أر أي سيارات أمام المنزل. ألن يأتي أحد؟‬ 179 00:09:35,833 --> 00:09:38,958 ‫"شميتي" البائس، أشعر بالبؤس.‬ 180 00:09:39,041 --> 00:09:40,958 ‫حفلتي فاشلة تمامًا.‬ 181 00:09:41,041 --> 00:09:44,291 ‫أيها المسكين، انفطر قلبي لأجلك.‬ 182 00:09:44,375 --> 00:09:48,000 ‫لقد بذلت جهدك بالفعل ولم يرد أحد الحضور.‬ 183 00:09:48,083 --> 00:09:50,791 ‫شفقتك لا تفيد أحدًا يا "شميتي".‬ 184 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 ‫لا، "شميتي" محق.‬ 185 00:09:52,791 --> 00:09:56,583 ‫كلما بذلت جهدًا أكبر‬ ‫ازداد ابتعاد الناس عني.‬ 186 00:09:56,666 --> 00:09:59,250 ‫نعم، هذه مشكلة الفاشلين.‬ 187 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 ‫هناك أمر واحد يمكن فعله، أغرق أحزانك.‬ 188 00:10:04,250 --> 00:10:05,083 ‫بالتيكيلا.‬ 189 00:10:06,208 --> 00:10:08,000 ‫- أبعدها.‬ ‫- إنه مجرد خمر يا "ليونيل".‬ 190 00:10:08,083 --> 00:10:13,375 ‫لا، يؤمن نوعنا‬ ‫بأن التيكيلا هي العقار المحرم.‬ 191 00:10:13,458 --> 00:10:15,958 ‫لأنها تدفعك إلى فعل أمور مخجلة.‬ 192 00:10:16,041 --> 00:10:17,791 ‫ما الذي لديك لتخسره يا عزيزي؟‬ 193 00:10:17,875 --> 00:10:20,375 ‫لن تقلّ محبة الناس لك أكثر.‬ 194 00:10:21,416 --> 00:10:22,916 ‫أظنك على حق.‬ 195 00:10:26,791 --> 00:10:28,875 ‫- تيكيلا.‬ ‫- تيكيلا.‬ 196 00:10:30,583 --> 00:10:34,041 ‫يكون تأثيرها سريعًا‬ ‫حين لا يزيد وزنك عن 38 كيلوغرامًا.‬ 197 00:10:35,916 --> 00:10:38,291 ‫عزيزتي. ضرب "سال"‬ ‫أحد الأولاد في المدرسة اليوم.‬ 198 00:10:38,375 --> 00:10:41,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه فتى شجاع وجسور.‬ 199 00:10:41,333 --> 00:10:45,083 ‫ناضلنا لنبقيه في تلك المدرسة،‬ ‫فذهب يعارك الأولاد الآخرين؟‬ 200 00:10:45,166 --> 00:10:48,958 ‫لم يعاركهم تمامًا، بل ضرب "جيكوب".‬ 201 00:10:49,041 --> 00:10:51,375 ‫"جيكوب"؟ أجل، لا أحد يحبه.‬ 202 00:10:51,458 --> 00:10:54,958 ‫ومع ذلك، يجب ألّا تضرب الآخرين بلا مبرر.‬ 203 00:10:55,041 --> 00:10:57,416 ‫ولكن كان هناك مبرر وجيه.‬ 204 00:10:57,500 --> 00:10:59,500 ‫أخبرهم يا "سال"، هل لديك كلمات؟‬ 205 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 ‫حسنًا، "أريد".‬ 206 00:11:03,333 --> 00:11:04,875 ‫حسنًا، ماذا تريد يا صغيري؟‬ 207 00:11:05,916 --> 00:11:07,250 ‫هل أنت جائع؟‬ 208 00:11:07,333 --> 00:11:10,250 ‫لدينا فشار مع خميرة مغذّية‬ ‫وتوابل يابانية على الموقد.‬ 209 00:11:10,333 --> 00:11:12,250 ‫لم تعرّضين الفشار لهذا التعذيب؟‬ 210 00:11:13,333 --> 00:11:14,875 ‫ماذا يجري يا "سال"؟‬ 211 00:11:14,958 --> 00:11:17,250 ‫ألا ترين أيتها السيدة أنه لا يريد‬ 212 00:11:17,333 --> 00:11:19,750 ‫الإصابة بعدوى فطرية من وجبتك المقرفة؟‬ 213 00:11:19,833 --> 00:11:23,416 ‫إنه يريد منك أن تصغي إليه‬ ‫ولو لثانية واحدة.‬ 214 00:11:23,500 --> 00:11:27,958 ‫حسنًا، أرى أنك تمر بكثير من المشاعر الآن.‬ 215 00:11:28,041 --> 00:11:29,666 ‫شعور واحد أيتها الوغدة.‬ 216 00:11:29,750 --> 00:11:31,291 ‫"سال"، حسنًا يا صديقي.‬ 217 00:11:31,375 --> 00:11:34,291 ‫أنت بحاجة إلى غفوة قبل موعد المعالجة.‬ 218 00:11:36,166 --> 00:11:37,666 ‫هذا هراء.‬ 219 00:11:37,750 --> 00:11:41,166 ‫ليست غلطتك إن لم تسعيا لتعلّم لغتك.‬ 220 00:11:42,291 --> 00:11:46,500 ‫أنت تفطر قلبي بنظراتك الحزينة هذه يا ولد.‬ 221 00:11:46,583 --> 00:11:48,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 222 00:11:48,333 --> 00:11:51,125 ‫لا يمكنك أن تتخلى عني.‬ ‫ربما لم نفز بعد لكنا لم نخسر.‬ 223 00:11:51,208 --> 00:11:55,208 ‫عليك أن تتمسك ببعض الأمل. تبًا.‬ 224 00:11:55,291 --> 00:11:58,625 ‫حسنًا، اسمعني.‬ ‫ربما أعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا.‬ 225 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 ‫ولكن إن فعلت هذا لك،‬ ‫وأنا لا أعدك حتمًا بأنني سأفعل،‬ 226 00:12:02,416 --> 00:12:04,833 ‫فعليك أن تسمح لي باللعب بشاحنتك أحيانًا.‬ 227 00:12:04,916 --> 00:12:07,041 ‫ماذا؟ إنها شاحنة جميلة.‬ 228 00:12:08,291 --> 00:12:11,708 ‫تعالوا جميعًا، انضمّوا إلى قطار القذف.‬ 229 00:12:13,875 --> 00:12:16,458 ‫تذكروا استخدام المزلّق كفاية.‬ 230 00:12:16,541 --> 00:12:18,791 ‫من يعيش في منزل حوض السباحة؟‬ 231 00:12:19,375 --> 00:12:21,000 ‫جدتي المريضة للغاية.‬ 232 00:12:23,416 --> 00:12:25,250 ‫هل تبحث عن شريك بالسكن؟‬ 233 00:12:25,333 --> 00:12:28,833 ‫إن لم تمانعي العيش‬ ‫مع معتدية جنسية فافعلي ما شئت.‬ 234 00:12:28,916 --> 00:12:31,083 ‫هذا أفضل من العيش تحت المغسلة.‬ 235 00:12:31,166 --> 00:12:33,250 ‫هل يحترق شيء ما؟‬ 236 00:12:33,333 --> 00:12:35,708 ‫تبًا، ما هذا؟‬ 237 00:12:35,791 --> 00:12:39,041 ‫لا تخبر أحدًا، ولكنني خلطت المزلّق بالكحول.‬ 238 00:12:39,125 --> 00:12:41,416 ‫ولكن الكحول قابل للاشتعال يا "ريك".‬ 239 00:12:41,500 --> 00:12:44,083 ‫توقفوا عن المداعبة جميعكم.‬ 240 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 ‫خلط "ريك" المزلّق بالكحول.‬ 241 00:12:45,875 --> 00:12:48,125 ‫نعم، صحيح يا "موري". ما أطرفك!‬ 242 00:12:48,708 --> 00:12:51,708 ‫لا! إنه محق، إنه لا يمزح.‬ 243 00:12:51,791 --> 00:12:53,916 ‫أشعر بحرقة غير محببة.‬ 244 00:12:54,000 --> 00:12:55,625 ‫بسرعة، اقفزوا في الحوض.‬ 245 00:12:56,375 --> 00:12:58,416 ‫سكبت الكحول في الحوض كذلك.‬ 246 00:13:01,125 --> 00:13:04,708 ‫انظروا إلى السطح، السطح يشتعل.‬ 247 00:13:04,791 --> 00:13:07,333 ‫على الأقل ما زال منزل المسبح صامدًا.‬ 248 00:13:07,833 --> 00:13:08,791 ‫لا.‬ 249 00:13:08,875 --> 00:13:11,250 ‫الوداع يا جدتي المريضة.‬ 250 00:13:11,333 --> 00:13:13,791 ‫أظن أن منحرفة أخرى دخلت الجنة.‬ 251 00:13:17,000 --> 00:13:19,458 ‫تبًا، أين سنكمل الاحتفال الآن؟‬ 252 00:13:19,541 --> 00:13:21,791 ‫بدأ مفعول حبوب المخدر للتو.‬ 253 00:13:21,875 --> 00:13:25,208 ‫نعرف شخصًا آخر يقيم حفلًا، صحيح يا "موري"؟‬ 254 00:13:25,291 --> 00:13:29,208 ‫اسمعوني جميعًا،‬ ‫لنذهب ونقتحم حفلة الفاشل "ليونيل".‬ 255 00:13:30,458 --> 00:13:32,000 ‫لا بأس، اذهبوا أنتم.‬ 256 00:13:32,083 --> 00:13:33,541 ‫أجل، سنبقى هنا‬ 257 00:13:33,625 --> 00:13:36,250 ‫وننظر إلى ثديي شبح جدة "مونا" الميتة.‬ 258 00:13:36,333 --> 00:13:39,166 ‫لا، لا أحب فعل هذا إن كان يعجبكم.‬ 259 00:13:45,625 --> 00:13:49,083 ‫تبًا، أوقعت كل أقلامي أمام مكتبك.‬ 260 00:13:49,166 --> 00:13:51,458 ‫"بيترا"، هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 261 00:13:51,541 --> 00:13:53,916 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 262 00:13:54,416 --> 00:13:57,333 ‫ولكن بما أنك سألتني، فلديّ فرصة لك‬ 263 00:13:57,416 --> 00:13:59,416 ‫تتضمن أن أنال منك شيئًا أريده.‬ 264 00:13:59,500 --> 00:14:03,583 ‫انتظري، هل تطلبين مني خدمة؟‬ 265 00:14:03,666 --> 00:14:06,583 ‫لا، لا أحتاج إلى شيء من أحد.‬ 266 00:14:06,666 --> 00:14:10,250 ‫ولكنني أعمل مع طفل لطيف،‬ 267 00:14:10,333 --> 00:14:13,291 ‫وإن استطعت منحه بعضًا من أملك السخيف،‬ 268 00:14:13,375 --> 00:14:18,625 ‫فقد تفوزين بفرصة للّعب بشاحنة‬ ‫في نهاية اليوم.‬ 269 00:14:18,708 --> 00:14:19,583 ‫حسنًا.‬ 270 00:14:19,666 --> 00:14:23,291 ‫تبًا لك ولمساعدتك‬ ‫إن كنت ستوافقين بهذه الطريقة.‬ 271 00:14:23,375 --> 00:14:26,875 ‫توقفي يا "بيترا"،‬ ‫إن أردت مساعدتي فلماذا لا تطلبينها؟‬ 272 00:14:26,958 --> 00:14:30,875 ‫لأنني لا أحب ذلك.‬ ‫ولكنني مضطرة إلى فعل هذا من أجل الطفل.‬ 273 00:14:30,958 --> 00:14:33,666 ‫- حسنًا، لأنك طلبت مني فقط.‬ ‫- رائع.‬ 274 00:14:33,750 --> 00:14:37,291 ‫تقنيًا، لم أطلب منك بل أنت عرضت.‬ ‫وأنا أسجّل هذه المحادثة.‬ 275 00:14:40,250 --> 00:14:43,375 ‫"ماما موري"؟ أمي "كوني"؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 276 00:14:43,458 --> 00:14:45,125 ‫كيف الحال يا أصحاب؟‬ 277 00:14:45,208 --> 00:14:48,125 ‫الحال أننا سنحتلّ حفلتك أيها الأحمق.‬ 278 00:14:48,208 --> 00:14:50,291 ‫أجل، ولا يمكنك فعل شيء لتوقفنا.‬ 279 00:14:50,375 --> 00:14:52,500 ‫- مذهل.‬ ‫- "مذهل"؟‬ 280 00:14:52,583 --> 00:14:54,791 ‫أجل، تفضلوا.‬ 281 00:14:54,875 --> 00:14:59,625 ‫أعرف أنكم تحبون الاستمناء،‬ ‫ويمكنكم أن تفعلوا هذا حيثما ترغبون،‬ 282 00:14:59,708 --> 00:15:02,541 ‫فأنا شديد الثمالة.‬ 283 00:15:03,416 --> 00:15:04,291 ‫حسنًا.‬ 284 00:15:04,375 --> 00:15:07,958 ‫"ليونيل"، منزلك هائل الحجم.‬ ‫هل تعيش هنا لوحدك؟‬ 285 00:15:08,041 --> 00:15:11,625 ‫نعم، بالطبع.‬ ‫كان الجميع يكرهونني قبل هذا المساء.‬ 286 00:15:11,708 --> 00:15:15,166 ‫وأما الآن، فمنزلي مليء بالمحتفلين‬ 287 00:15:15,250 --> 00:15:18,541 ‫و"ريك" يخلط الكحول في نافورة التعميد.‬ 288 00:15:18,625 --> 00:15:20,750 ‫أنا لا أتعلّم من أخطائي.‬ 289 00:15:21,458 --> 00:15:25,875 ‫لن تتوقف حفلتنا‬ ‫بسبب احتراق منزل وموت منحرفة يا قوم.‬ 290 00:15:25,958 --> 00:15:30,958 ‫سيداتي سادتي، من جديد، الليلة سوف…‬ 291 00:15:31,041 --> 00:15:33,708 ‫نتضاجع في كنيسة.‬ 292 00:15:37,791 --> 00:15:38,833 ‫ماذا هناك يا "سال"؟‬ 293 00:15:40,083 --> 00:15:43,625 ‫تريد أن نذهب لنلعب في الحديقة،‬ ‫ربما نذهب بعد موعد العلاج، ما رأيك؟‬ 294 00:15:44,208 --> 00:15:46,625 ‫لا، لا نريد الذهاب إلى الحديقة السخيفة.‬ 295 00:15:46,708 --> 00:15:48,208 ‫أقصد ربما، فيما بعد.‬ 296 00:15:48,291 --> 00:15:51,750 ‫ولكن أولًا، أعرّفك بـ"هوب" يا "سال".‬ 297 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 ‫مرحبًا يا "سال".‬ 298 00:15:53,000 --> 00:15:56,291 ‫لقد أتت لتمنحك الشعور‬ ‫بأن الحياة جميلة لتعيشها أو شيء كهذا.‬ 299 00:15:56,875 --> 00:15:58,541 ‫البشر يتصرفون كالأطفال.‬ 300 00:15:58,625 --> 00:16:01,541 ‫ليس أنت، أعرف أنك طفل كبير.‬ ‫ولكنني أقصد البشر عمومًا.‬ 301 00:16:01,625 --> 00:16:05,291 ‫حسنًا أيها الطفل الكبير.‬ ‫سوف نستحضر هذه الشاحنة.‬ 302 00:16:05,375 --> 00:16:07,750 ‫- "نستحضر"؟‬ ‫- سأخبرك بالخطة يا صغيري.‬ 303 00:16:07,833 --> 00:16:09,708 ‫حين تدخل إلى موعد العلاج،‬ 304 00:16:09,791 --> 00:16:13,041 ‫أريد منك أن تركّز‬ ‫على الشاحنة التي تريدها بشدة.‬ 305 00:16:13,125 --> 00:16:16,625 ‫ولمساعدتك على فعل هذا،‬ ‫سوف تغني لك "بيترا" أغنية.‬ 306 00:16:16,708 --> 00:16:18,916 ‫- أنا؟ أكره الغناء.‬ ‫- "بيترا".‬ 307 00:16:19,916 --> 00:16:20,916 ‫حسنًا.‬ 308 00:16:21,000 --> 00:16:24,166 ‫إن تركت 58 ألف رجل‬ ‫يموتون في حرب "فييتنام"،‬ 309 00:16:24,250 --> 00:16:25,875 ‫فيمكنني تأليف بضع نغمات.‬ 310 00:16:27,875 --> 00:16:30,750 ‫"ترفع الثقيل وصوتها هدار‬ ‫لا يصمد أمامها الجدار‬ 311 00:16:30,833 --> 00:16:33,666 ‫قوتها هائلة وحجمها مخيف‬ ‫إنها الشاحنة لعبة الصغار‬ 312 00:16:33,750 --> 00:16:36,583 ‫تسحب حبلًا فيعلو صوت ثخين‬ ‫ويهرب الأطفال خائفين‬ 313 00:16:36,666 --> 00:16:39,541 ‫انطلق بحماس وقوة طاحنة فأنت تقود الشاحنة‬ 314 00:16:41,458 --> 00:16:42,541 ‫إنها الشاحنات‬ 315 00:16:44,375 --> 00:16:45,500 ‫كل أنواع الشاحنات‬ 316 00:16:45,583 --> 00:16:50,250 ‫تهدر وترفع وتطحن وتصنع‬ 317 00:16:50,333 --> 00:16:51,500 ‫إنها الشاحنات"‬ 318 00:16:52,083 --> 00:16:55,041 ‫لنذهب الآن ونحضر تلك الشاحنة.‬ 319 00:16:55,125 --> 00:16:56,291 ‫قنبلة الأثداء.‬ 320 00:16:58,125 --> 00:17:00,083 ‫حسنًا، نخب "أليس" و"ديف".‬ 321 00:17:00,166 --> 00:17:02,166 ‫شكرًا لإبقائكما "سال" في المدرسة.‬ 322 00:17:02,250 --> 00:17:05,291 ‫ولتأديب مجلس المدرسة الوغد ذاك.‬ 323 00:17:05,375 --> 00:17:06,708 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 324 00:17:06,791 --> 00:17:10,416 ‫- ولكن "أليس" من فعلت كل هذا.‬ ‫- مع خبرتك القانونية.‬ 325 00:17:10,500 --> 00:17:12,875 ‫لا، بل أنت، أنت مذهلة.‬ 326 00:17:14,916 --> 00:17:17,875 ‫هل عاشرت "ديف"؟ أنت مستثارة.‬ 327 00:17:17,958 --> 00:17:21,541 ‫أجل، أنا مستثارة كثيرًا،‬ ‫ولكن أين أنت يا "كوني"؟‬ 328 00:17:21,625 --> 00:17:23,666 ‫- أنا في حفيسة.‬ ‫- ما هذا؟‬ 329 00:17:23,750 --> 00:17:26,000 ‫حفلة في كنيسة، حفيسة.‬ 330 00:17:26,083 --> 00:17:27,375 ‫حسنًا.‬ 331 00:17:27,458 --> 00:17:28,791 ‫الحلويات جاهزة.‬ 332 00:17:28,875 --> 00:17:33,625 ‫أحبك يا أختي بالفعل،‬ ‫ولكن الحلوى التي تقدّمينها مريعة.‬ 333 00:17:33,708 --> 00:17:37,458 ‫ماذا؟ هذه فطيرة الكريمة بالشاي الأخضر‬ ‫مع بذور الكتان المقشورة.‬ 334 00:17:37,541 --> 00:17:40,833 ‫- آسف، ولكنها مقززة.‬ ‫- إنها صحية.‬ 335 00:17:40,916 --> 00:17:44,416 ‫يجب أن نترك هاتين المتخلفتين‬ ‫ونحضر حلوى لذيذة لنا بعد العشاء.‬ 336 00:17:44,500 --> 00:17:46,916 ‫- يناسبني هذا.‬ ‫- أحب هذا لك.‬ 337 00:17:47,000 --> 00:17:49,250 ‫ضاجعيه في "باسكن روبنز".‬ 338 00:17:49,333 --> 00:17:53,041 ‫تبًا، عليّ الذهاب. يحدث شيء ممتع، الوداع.‬ 339 00:17:53,541 --> 00:17:55,333 ‫"ليونيل".‬ 340 00:17:55,416 --> 00:17:58,791 ‫أنا إله رمادي من الرماد.‬ 341 00:17:59,583 --> 00:18:00,458 ‫احذر.‬ 342 00:18:01,375 --> 00:18:04,916 ‫- أشعر بملمس مؤخرته.‬ ‫- حسنًا، أنزلوه، شكرًا لكم.‬ 343 00:18:05,000 --> 00:18:06,625 ‫مرحبًا يا "مونتيل".‬ 344 00:18:06,708 --> 00:18:10,833 ‫أعدكم أن نبقى صديقين‬ ‫رغم أنني أصبحت ظريفًا الآن.‬ 345 00:18:10,916 --> 00:18:13,958 ‫يا سيد الحفلات،‬ ‫أنصحك بالتخفيف من شرب التيكيلا.‬ 346 00:18:14,041 --> 00:18:16,708 ‫- هل أنتم أمه؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 347 00:18:16,791 --> 00:18:18,708 ‫فلماذا تخرّبون متعة الحفل؟‬ 348 00:18:18,791 --> 00:18:21,500 ‫أجل، أصبح هذا الرجل ظريفًا وأخيرًا يا رجل.‬ 349 00:18:22,083 --> 00:18:24,666 ‫هل تعتقد أنني ظريف يا رجل؟‬ 350 00:18:24,750 --> 00:18:27,333 ‫أجل، كيف أصبحت ظريفًا هكذا يا رجل؟‬ 351 00:18:27,416 --> 00:18:29,333 ‫إنها التيكيلا يا رجل.‬ 352 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 ‫تجعلني التيكيلا أرغب في تذوق القضبان.‬ 353 00:18:32,375 --> 00:18:35,208 ‫أو أن تذوق القضبان يثير رغبتي في التيكيلا؟‬ 354 00:18:35,291 --> 00:18:38,500 ‫القضبان والتيكيلا هما الخليط السحري.‬ 355 00:18:38,583 --> 00:18:42,708 ‫حسنًا، ربما يجب‬ ‫أن يخفف الجميع من شرب التيكيلا.‬ 356 00:18:42,791 --> 00:18:44,250 ‫تبًا لكم يا مفسد الحفلات.‬ 357 00:18:44,333 --> 00:18:47,000 ‫أجل، توقفوا عن إفساد احتفالنا يا مملين.‬ 358 00:18:47,083 --> 00:18:50,958 ‫حسنًا، أنتم تتصرفون بعدائية وإفراط‬ ‫وأنا لا أريد ذلك.‬ 359 00:18:51,041 --> 00:18:52,500 ‫هل نشرب؟‬ 360 00:18:52,583 --> 00:18:54,875 ‫- تيكيلا واحد.‬ ‫- تيكيلا اثنان.‬ 361 00:18:54,958 --> 00:18:57,708 ‫- تيكيلا ثلاثة.‬ ‫- أنا عاهرة.‬ 362 00:19:02,583 --> 00:19:05,625 ‫حسنًا، لقد شربوا نبيذ المثليات الفاخر،‬ 363 00:19:05,708 --> 00:19:07,666 ‫وها هم يستمتعون بصحبة بعضهم.‬ 364 00:19:07,750 --> 00:19:10,875 ‫- إنه الوقت المناسب لطلب لعبة.‬ ‫- يمكنك فعل هذا يا عزيزي.‬ 365 00:19:13,541 --> 00:19:15,916 ‫يا حبيبي، هل ترغب في فطيرة؟‬ 366 00:19:16,666 --> 00:19:20,250 ‫أرأيت؟ حتى "سال" يعرف‬ ‫أن الحلوى غير لذيذة في هذا المنزل.‬ 367 00:19:20,333 --> 00:19:22,291 ‫ربما يريد أن يستحم.‬ 368 00:19:23,583 --> 00:19:26,500 ‫اجعل هاتين المرأتين الغبيّتين‬ ‫تفهمانك يا صغير.‬ 369 00:19:27,541 --> 00:19:29,000 ‫أنا أصغي يا "سال".‬ 370 00:19:29,083 --> 00:19:33,166 ‫حسنًا، إنه يشير بكلمة "أريد".‬ ‫تريد… ماذا تريد يا "سال"؟‬ 371 00:19:34,458 --> 00:19:37,166 ‫- مكعب لعب؟‬ ‫- ربما يريد لعبة؟‬ 372 00:19:38,000 --> 00:19:41,666 ‫هيا يا فتى، كن الشاحنة‬ ‫التي تريد رؤيتها في منزلك.‬ 373 00:19:44,541 --> 00:19:45,875 ‫"شاحنات"‬ 374 00:19:47,166 --> 00:19:50,333 ‫- أنت تطلق البوق، أنت إوزة.‬ ‫- أنت تريد الذهاب إلى "كندا".‬ 375 00:19:51,500 --> 00:19:52,625 ‫أظنه سيارة.‬ 376 00:19:52,708 --> 00:19:55,250 ‫أجل، سيارة تطلق بوقًا، أنت سيارة.‬ 377 00:19:55,750 --> 00:19:57,791 ‫حسنًا، لا، أنت أكبر من سيارة.‬ 378 00:19:57,875 --> 00:19:59,250 ‫- متعددة الأغراض؟‬ ‫- رياضية متوسطة؟‬ 379 00:19:59,333 --> 00:20:00,333 ‫سيارة مغلقة سريعة.‬ 380 00:20:00,416 --> 00:20:02,041 ‫لا، إنها شاحنة.‬ 381 00:20:02,750 --> 00:20:05,791 ‫- كان يشير إليها في السيارة اليوم.‬ ‫- تريد لعبة شاحنة؟‬ 382 00:20:06,541 --> 00:20:09,458 ‫- إنه يريد شاحنة بالتأكيد.‬ ‫- أجل، إنه يريد لعبة شاحنة.‬ 383 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ‫- أجل.‬ ‫- نجحنا.‬ 384 00:20:10,875 --> 00:20:12,291 ‫فليختنق الكارهون.‬ 385 00:20:12,375 --> 00:20:15,000 ‫ابننا يريد شاحنة، وقد أخبرنا بهذا.‬ 386 00:20:15,083 --> 00:20:17,708 ‫بئسًا لطبيب الأعصاب ومعاييره التافهة.‬ 387 00:20:17,791 --> 00:20:21,208 ‫أرأيت يا "سال"؟ يمكنك فعل أي شيء‬ ‫إن اتخذت الموقف الصحيح.‬ 388 00:20:21,291 --> 00:20:25,500 ‫لأن "الإعاقة الوحيدة هي المواقف العنيدة."‬ ‫صحيح يا "أليس"؟‬ 389 00:20:25,583 --> 00:20:28,625 ‫- عجبًا.‬ ‫- كلمات أمك تتكرر من جديد.‬ 390 00:20:28,708 --> 00:20:31,750 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- توقفي يا "روشيل".‬ 391 00:20:31,833 --> 00:20:34,916 ‫لا يمكننا أن نسمح لهما‬ ‫بأن تفعلا بـ"سال" ما فعلته أمك بك.‬ 392 00:20:35,000 --> 00:20:37,083 ‫تحتاج هذه العائلة إلى هذه اللحظة.‬ 393 00:20:37,166 --> 00:20:40,375 ‫"أليس"، لا مشكلة‬ ‫في الاحتفال بالانتصارات الصغيرة.‬ 394 00:20:40,458 --> 00:20:43,750 ‫- ستذهب إلى المدرسة الثانوية.‬ ‫- وربما إلى الجامعة.‬ 395 00:20:43,833 --> 00:20:46,916 ‫ربما نظهر في برنامج‬ ‫"أميزينغ ريس" معًا كأم وابنها.‬ 396 00:20:47,000 --> 00:20:50,250 ‫استمعي إلى توقّعاتهما والضغوط.‬ 397 00:20:50,333 --> 00:20:52,208 ‫- والخيبة.‬ ‫- توقفا.‬ 398 00:20:52,791 --> 00:20:54,083 ‫- نتوقف عن ماذا؟‬ ‫- أخبريهما.‬ 399 00:20:54,166 --> 00:20:57,708 ‫لا تفعلي هذا، أرجوك لا تسلبيهم هذه اللحظة.‬ 400 00:20:57,791 --> 00:21:02,458 ‫أعتقد أنكما تفرضان عليه ضغوطًا هائلة.‬ 401 00:21:02,541 --> 00:21:04,666 ‫- المعذرة؟‬ ‫- اهدئي يا أختي.‬ 402 00:21:04,750 --> 00:21:07,708 ‫- لا، تابعي من فضلك.‬ ‫- ما كان عليّ أن أقول شيئًا.‬ 403 00:21:08,708 --> 00:21:11,333 ‫هل تخشين أن يخيب أملنا فيه؟‬ 404 00:21:11,416 --> 00:21:14,041 ‫- لأن هذا لن يحدث مطلقًا.‬ ‫- "سال" رائع كما هو.‬ 405 00:21:14,125 --> 00:21:17,416 ‫أجل، أنتما تقولان هذا،‬ ‫ولكنهما تنتظران منه أن يفعل أكثر.‬ 406 00:21:17,500 --> 00:21:19,583 ‫ربما أكثر مما يريد أن يفعل.‬ 407 00:21:19,666 --> 00:21:22,666 ‫وحين يفشل، وسيحدث هذا بالتأكيد،‬ 408 00:21:22,750 --> 00:21:26,208 ‫فسيكون شعوره مريعًا، وسوف يكرهكما.‬ 409 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 ‫تبًا.‬ 410 00:21:30,750 --> 00:21:34,125 ‫- "تبًا"؟‬ ‫- هل قال كلمته الأولى للتو؟‬ 411 00:21:34,208 --> 00:21:36,458 ‫لم يسمع هذه الشتيمة مني.‬ 412 00:21:36,541 --> 00:21:40,083 ‫هل تسمحين لنا بالاحتفال بهذا يا "أليس"؟‬ ‫هل يناسبك هذا؟‬ 413 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 ‫أنا آسفة، ما كان عليّ أن أقول شيئًا.‬ 414 00:21:43,708 --> 00:21:46,875 ‫لا، لا بأس. نفهمك. ابننا سوف يكرهنا.‬ 415 00:21:46,958 --> 00:21:51,000 ‫- تبًا، ماذا فعلنا يا "روشيل"؟‬ ‫- أخبرناهما بالحقيقة.‬ 416 00:21:51,083 --> 00:21:54,000 ‫لعلمك، أنا أكرهك عندما تكونين دودة كراهية.‬ 417 00:21:54,083 --> 00:21:56,375 ‫لنغادر يا "هوب". "هوب"؟‬ 418 00:21:57,041 --> 00:21:59,541 ‫رحلت تلك الحقيرة.‬ ‫تكون هنا في لحظة وفجأة تختفي.‬ 419 00:21:59,625 --> 00:22:04,958 ‫- هذه حقيقتها الدائمة.‬ ‫- وحقيقتي هي تبًا لك.‬ 420 00:22:05,625 --> 00:22:08,333 ‫حسنًا، أيها السكارى‬ ‫والعاهرون والعاهرون السكارى،‬ 421 00:22:08,416 --> 00:22:11,583 ‫لا داعي لتذهبوا إلى بيوتكم،‬ ‫ولكن لا يمكنكم البقاء هنا.‬ 422 00:22:11,666 --> 00:22:15,291 ‫"إيمي"، قلت "السكارى العاهرون"،‬ ‫لذا فارحلي هيا.‬ 423 00:22:15,375 --> 00:22:19,291 ‫بالواقع، قال "ليونيل" إنني أستطيع‬ ‫الإقامة هنا حتى أستعيد زمام حياتي،‬ 424 00:22:19,375 --> 00:22:22,166 ‫ولذا فسأبقى هنا إلى الأبد.‬ 425 00:22:22,250 --> 00:22:27,458 ‫الوداع يا عزيزي.‬ ‫أخبروا ذلك المخبول أنه يقيم حفلات مذهلة.‬ 426 00:22:28,083 --> 00:22:30,083 ‫وأين هو ذلك المخبول؟‬ 427 00:22:30,666 --> 00:22:32,958 ‫"ليونيل"، أين أنت؟‬ 428 00:22:33,041 --> 00:22:34,708 ‫غادر الجميع إلى منازلهم.‬ 429 00:22:36,375 --> 00:22:37,208 ‫"ليونيل"؟‬ 430 00:22:41,416 --> 00:22:43,833 ‫- "مونتيل"؟‬ ‫- الرائحة ليست كما تعتقدون.‬ 431 00:22:43,916 --> 00:22:47,375 ‫أليس والداي مشتركين‬ ‫في علاقة ثلاثية جامحة مع معلّمي؟‬ 432 00:22:47,458 --> 00:22:50,625 ‫لا، بلى، الرائحة هي كما تعتقدون بالضبط.‬ 433 00:22:50,708 --> 00:22:53,625 ‫الطفل المسكين. سينحفر هذا في ذاكرتكم.‬ 434 00:22:54,375 --> 00:22:55,583 ‫الرطوبة.‬ 435 00:22:55,666 --> 00:23:00,750 ‫الخيانة الجنسية من المعلّم‬ ‫تبقى ذكرى لا تتزعزع.‬ 436 00:23:00,833 --> 00:23:02,375 ‫سأذهب لأقتلع محجريّ عينيّ.‬ 437 00:23:02,458 --> 00:23:04,750 ‫انتظروا يا "مونتيل".‬ 438 00:23:04,833 --> 00:23:06,916 ‫ظننت أنكم تريدوننا أن نتفق.‬ 439 00:23:07,000 --> 00:23:09,291 ‫أنتم من توسلتم إلينا لنفعل هذا.‬ 440 00:23:09,375 --> 00:23:14,000 ‫بالحديث عن التوسل،‬ ‫هل يمكنني المشاركة في حفلتكم الجامحة؟‬ 441 00:23:14,625 --> 00:23:15,666 ‫- لا.‬ ‫- مستحيل.‬ 442 00:23:15,750 --> 00:23:18,791 ‫قضيبي لا يعمل حتى. فيه فتحات كثيرة.‬ 443 00:23:18,875 --> 00:23:22,416 ‫- ماذا؟ أهو مثل مزمار؟‬ ‫- لا، بل مثل مصفاة.‬ 444 00:23:22,500 --> 00:23:24,083 ‫حسنًا، أثرت فضولي.‬ 445 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 ‫- إذًا…‬ ‫- أجل.‬ 446 00:23:28,416 --> 00:23:31,458 ‫- أما زلت تريد الذهاب لنشتري حلوى؟‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 447 00:23:31,541 --> 00:23:34,750 ‫"أليس"، تمكّن ابن أختي‬ ‫من التعبير عن أمر يريده لأول مرة،‬ 448 00:23:34,833 --> 00:23:37,916 ‫ولكنك جعلت عائلته تشعر بشعور سيئ.‬ 449 00:23:38,000 --> 00:23:40,291 ‫كنت أحاول حماية "سال" فقط.‬ 450 00:23:40,375 --> 00:23:43,625 ‫أفهم هذا حقًا، ولكن تصرّفك كان لئيمًا.‬ 451 00:23:43,708 --> 00:23:44,833 ‫"ديف"، بحقك.‬ 452 00:23:44,916 --> 00:23:46,958 ‫نعم، عليّ الذهاب.‬ 453 00:23:47,958 --> 00:23:49,583 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- تبًا.‬ 454 00:23:49,666 --> 00:23:52,375 ‫لا، لا تدعي ذلك السافل يشعرك بالسوء.‬ 455 00:23:52,458 --> 00:23:55,166 ‫- نعم، تبًا له.‬ ‫- نحن لا نحتاج إلى أحكامه.‬ 456 00:23:55,250 --> 00:23:58,125 ‫- تبًا لهم جميعًا.‬ ‫- لا نحتاج إلى شيء من أحد.‬ 457 00:23:58,208 --> 00:24:01,208 ‫- أجل، لدينا خدمة توصيل الطعام.‬ ‫- والهزاز.‬ 458 00:24:01,291 --> 00:24:03,416 ‫ربما لن أغادر منزلي مطلقًا بعد الآن.‬ 459 00:24:04,333 --> 00:24:08,708 ‫أجل، طلبتها أمّ "سال" من "أمازون"،‬ ‫وقد أوصلوها ليلة أمس.‬ 460 00:24:08,791 --> 00:24:11,708 ‫"بيترا"، لا أصدّق هذا.‬ 461 00:24:11,791 --> 00:24:13,041 ‫أحضرت شاحنة لـ"سال"‬ 462 00:24:13,125 --> 00:24:15,666 ‫من دون مساعدة من أحد.‬ 463 00:24:15,750 --> 00:24:18,750 ‫لا عيب في طلب المساعدة عند الضرورة.‬ 464 00:24:18,833 --> 00:24:21,041 ‫أنا لم أفعل هذا لحسن الحظ.‬ 465 00:24:21,125 --> 00:24:22,708 ‫ماذا حدث لكما؟ تبدوان بحال مزرية.‬ 466 00:24:22,791 --> 00:24:26,208 ‫لا أعرف، لكنني واثق‬ ‫أنني لم أضاجع أحدًا أمس.‬ 467 00:24:26,291 --> 00:24:29,250 ‫ماذا عنك يا "كوني"؟‬ ‫هل يمكنك القول إنك لم تضاجعي أحدًا؟‬ 468 00:24:29,333 --> 00:24:33,875 ‫تناولت حبة "زاناكس" ونمت‬ ‫وأنا أتابع مسلسل "لوبين" على "نتفليكس".‬ 469 00:24:33,958 --> 00:24:37,583 ‫جيد، "موريس"، "كونستانس".‬ ‫صباح الخير يا حبيبيّ.‬ 470 00:24:38,333 --> 00:24:41,500 ‫أردت التأكد أنكما وصلتما إلى المنزل بأمان.‬ 471 00:24:41,583 --> 00:24:44,583 ‫- من أين؟‬ ‫- من حفلتي بالأمس.‬ 472 00:24:44,666 --> 00:24:46,291 ‫هل أقمت حفلة بالأمس؟‬ 473 00:24:47,041 --> 00:24:49,833 ‫أجل، ألا تتذكّر؟ وقد تعاشرنا معًا فيها.‬ 474 00:24:49,916 --> 00:24:52,208 ‫يا للهول! هل ضاجعتما الساحر؟‬ 475 00:24:52,291 --> 00:24:54,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، أنا شاهدت "لوبين".‬ 476 00:24:55,000 --> 00:24:57,208 ‫حسنًا، نعم، أصدّقكما بالطبع.‬ 477 00:24:58,000 --> 00:25:00,625 ‫فهمت، أنتما تشعران بالخزي.‬ 478 00:25:00,708 --> 00:25:04,416 ‫وتخشيان انخفاض شعبيتكما كشخصين ظريفين‬ 479 00:25:04,500 --> 00:25:07,083 ‫بعد أن مارستما الحب معي.‬ 480 00:25:08,708 --> 00:25:12,625 ‫اسمعوا جميعكم، لديّ إعلان.‬ 481 00:25:13,125 --> 00:25:15,583 ‫- سيخبر الجميع الآن.‬ ‫- نعم.‬ 482 00:25:15,666 --> 00:25:18,916 ‫- ونحن…‬ ‫- سنضاجعه من جديد؟‬ 483 00:25:19,000 --> 00:25:20,583 ‫- نعم.‬ ‫- بلا شك.‬ 484 00:25:21,166 --> 00:25:25,833 ‫"ترفع الثقيل وصوتها هدار‬ ‫لا يصمد أمامها الجدار‬ 485 00:25:25,916 --> 00:25:29,541 ‫قوتها هائلة وحجمها مخيف‬ ‫إنها الشاحنة لعبة الصغار‬ 486 00:25:30,166 --> 00:25:34,791 ‫تسحب حبلًا فيعلو صوت ثخين‬ ‫ويهرب الأطفال خائفين‬ 487 00:25:34,875 --> 00:25:38,833 ‫انطلق بحماس وقوة طاحنة فأنت تقود الشاحنة‬ 488 00:25:42,208 --> 00:25:44,041 ‫إنها الشاحنات‬ 489 00:25:46,666 --> 00:25:48,541 ‫كل أنواع الشاحنات‬ 490 00:25:48,625 --> 00:25:55,166 ‫تهدر وترفع وتطحن وتصنع‬ 491 00:25:56,250 --> 00:25:58,708 ‫إنها الشاحنات"‬