1 00:00:09,541 --> 00:00:12,500 Alguém tem planos divertidos para logo? 2 00:00:12,583 --> 00:00:16,791 Eu vou tomar um Klonopin e deitar-me às 17 horas. 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,500 Eu também, mas às 15 horas. 4 00:00:18,583 --> 00:00:23,875 Eu vou examinar o meu corpo nu ao espelho e chorar até adormecer. 5 00:00:23,958 --> 00:00:26,083 Então, zero planos divertidos. 6 00:00:27,583 --> 00:00:30,958 Atenção a todos. Festa em minha casa esta noite. 7 00:00:31,041 --> 00:00:34,541 Não deixem o vosso rabo em casa. 8 00:00:35,125 --> 00:00:38,791 Não vou deixar nada em casa. Há sempre quem se esqueça do rabo. 9 00:00:39,541 --> 00:00:44,250 Tenho a playlist perfeita. É tudo Morrissey, mas não a música dele. 10 00:00:44,333 --> 00:00:47,041 É ele a queixar-se da imigração. 11 00:00:47,541 --> 00:00:52,875 Desculpem. Estão todos convidados menos os deprimidos nesta mesa triste. 12 00:00:52,958 --> 00:00:54,333 O quê? Porque não? 13 00:00:54,416 --> 00:00:58,916 Ninguém quer estar ansioso, deprimido ou envergonhado numa festa, querido. 14 00:00:59,000 --> 00:01:03,291 O pessoal quer beber e foder e não estar com vocês, seus lorpas mijões. 15 00:01:03,375 --> 00:01:05,708 - Festa! - Bela saída. 16 00:01:05,791 --> 00:01:09,166 Céus! Parece que voltei à escola secundária. 17 00:01:09,250 --> 00:01:13,375 Não é justo. Porque nunca somos convidados para as festas fixes deles? 18 00:01:13,458 --> 00:01:15,416 Mesmo. Temos medicação para dar moca. 19 00:01:15,500 --> 00:01:18,791 É porque não somos fixes. Somos falhados. Não prestamos. 20 00:01:18,875 --> 00:01:22,041 Vá lá, Lionel. Eu não acho que sejas um falhado. 21 00:01:22,125 --> 00:01:23,500 Não? 22 00:01:23,583 --> 00:01:27,125 Não. Eu acho que és muito fixe à tua maneira. 23 00:01:27,208 --> 00:01:29,666 - Achas que sou fixe? - À tua maneira. 24 00:01:29,750 --> 00:01:33,666 Certo, sim. Eu sou fixe, paizão! 25 00:01:33,750 --> 00:01:37,791 Sabem que mais? Eu é que devia dar uma festa. 26 00:01:37,875 --> 00:01:39,916 Sim, meretrizes? 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,875 Vocês vão, certo, meretrizes? 28 00:01:43,541 --> 00:01:44,958 Vou ver a minha agenda. 29 00:01:45,041 --> 00:01:49,291 Olá, meu. Desculpa pela festa, mas podes segurar nisto? 30 00:01:49,375 --> 00:01:50,875 Sim, claro. 31 00:01:51,791 --> 00:01:55,208 Comprei um almoço extra só para to atirar à cara. 32 00:01:56,416 --> 00:01:58,375 Agora cheiras a almoço. 33 00:01:58,458 --> 00:02:00,666 Céus! Porque são tão estúpidos? 34 00:02:00,750 --> 00:02:03,708 Ouviste a Mona. Nós somos fixes e ele é uma aberração. 35 00:02:03,791 --> 00:02:06,333 Os fracos e os estranhos têm de ser eliminados. 36 00:02:06,416 --> 00:02:08,458 Bem, os fracos e os estranhos 37 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 vão dar uma festa esta noite e vocês não estão convidados. 38 00:02:12,791 --> 00:02:15,208 - Não! Ouviste isto, Connie? - Bolas! 39 00:02:15,291 --> 00:02:19,166 Lionel, estou tão chateado. Seguras no meu outro tabuleiro? 40 00:02:20,541 --> 00:02:22,500 Vamos comprar mais almoços. 41 00:02:24,541 --> 00:02:26,833 RECURSOS HUMANOS 42 00:02:58,250 --> 00:03:03,041 Como sabem, o nosso cliente Sal quer um camião há algum tempo. 43 00:03:03,125 --> 00:03:04,541 O que vamos fazer? 44 00:03:05,375 --> 00:03:07,166 Não olhes para mim, homem-macaco. 45 00:03:07,250 --> 00:03:10,958 Eu sou um Demónio das Necessidades, não um Demónio das Vontades. 46 00:03:11,041 --> 00:03:13,791 O querido Sal adora aquele camião. 47 00:03:13,875 --> 00:03:18,125 Eu não costumo fazer isto, mas vamos chamar os reforços. 48 00:03:19,250 --> 00:03:21,166 Muito bem. Qual é o problema? 49 00:03:21,250 --> 00:03:23,375 O cliente quer um camião? Deem-lho. 50 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Não é assim tão fácil. 51 00:03:25,166 --> 00:03:27,583 Porquê? O Sal é mau pagador ou assim? 52 00:03:27,666 --> 00:03:28,750 Bem, não. 53 00:03:29,250 --> 00:03:31,291 - O Sal tem quatro anos. - O quê? 54 00:03:31,375 --> 00:03:33,333 E o camião em questão é… 55 00:03:33,416 --> 00:03:34,500 Um brinquedo? 56 00:03:34,583 --> 00:03:36,291 Isso mesmo. É um Tonka. 57 00:03:36,375 --> 00:03:40,000 Eu trabalhei com o Robert McNamara, a complexidade em pessoa, 58 00:03:40,083 --> 00:03:42,916 durante sete anos, na Guerra do Vietname 59 00:03:43,000 --> 00:03:45,250 e tu chamaste-me por causa de um brinquedo? 60 00:03:45,333 --> 00:03:46,708 Quem é o Robert McNamara? 61 00:03:46,791 --> 00:03:50,458 Não faço ideia, mas parece que é a complexidade em pessoa. 62 00:03:50,541 --> 00:03:53,375 Peçam o camião aos pais do miúdo. Resolvido. 63 00:03:53,458 --> 00:03:55,375 Posso, Flanny? 64 00:03:55,458 --> 00:03:58,000 Claro, Sr. GorilADN. Aqui tem. 65 00:03:58,083 --> 00:04:02,000 O Sal tem uma variante genética muito rara chamada KCNB1. 66 00:04:02,958 --> 00:04:06,458 Ampliar. Os humanos são feitos de milhões de células. 67 00:04:07,625 --> 00:04:12,000 Ampliar. E em cada uma dessas células há cromossomas. Ampliar. 68 00:04:12,083 --> 00:04:14,416 Se voltas a dizer "ampliar", 69 00:04:14,500 --> 00:04:18,416 enfio-te uma banana tão fundo no rabo até achares que és uma banana split. 70 00:04:18,500 --> 00:04:21,166 Certo, bem… Um pouco de zoom. 71 00:04:21,250 --> 00:04:25,333 Uma pequena mudança num dos genes do Sal tornou-o neurodiverso, 72 00:04:25,416 --> 00:04:28,791 tornando-o, entre outras coisas, mudo. 73 00:04:28,875 --> 00:04:33,083 Não basta pedir o camião. E já tentámos de tudo. 74 00:04:33,166 --> 00:04:35,416 - Fizemos birras. - Ideia de merda. 75 00:04:35,500 --> 00:04:38,916 - Abraçámos a mãe do Sal durante horas. - Pior ainda. 76 00:04:39,000 --> 00:04:40,583 Até tentámos extorsão. 77 00:04:40,666 --> 00:04:43,916 Mas ninguém reparou quando as cápsulas Nespresso desapareceram. 78 00:04:44,000 --> 00:04:48,041 Essa ideia é tão merdosa que tenho de limpar os meus ouvidos. 79 00:04:48,125 --> 00:04:52,208 Por favor, Petra, não sabemos o que fazer. Tens de nos ajudar. 80 00:04:52,291 --> 00:04:55,708 - Só nos resta ambição. - Está bem. Credo! Para. 81 00:04:55,791 --> 00:04:59,166 Eu resolvo isto, mas será à minha maneira. Sozinha. 82 00:04:59,250 --> 00:05:02,291 Não podes tratar de um caso como o do Sal sozinha. 83 00:05:02,375 --> 00:05:05,875 Citando as palavras imortais de outro gremlin ambicioso: 84 00:05:05,958 --> 00:05:07,875 "Não acreditas em mim? Observa." 85 00:05:07,958 --> 00:05:13,583 - Ela estava a falar do Robert McNamara? - Não, acho que se referia ao Bruno Mars. 86 00:05:13,666 --> 00:05:15,000 Imbecis de merda. 87 00:05:16,083 --> 00:05:20,583 Meu Deus! A minha mãe partilhou comigo outra publicação do Facebook. 88 00:05:20,666 --> 00:05:24,125 A sério? Mais inspiração porno da mamã querida? 89 00:05:24,208 --> 00:05:27,083 "A única incapacidade é uma má atitude." 90 00:05:27,166 --> 00:05:29,958 - Vómito. - Que tretas discriminatórias. 91 00:05:30,041 --> 00:05:31,958 Nunca serei suficiente para ela. 92 00:05:32,041 --> 00:05:36,375 Após 30 anos a tentar curar-te com tantos médicos e terapias, 93 00:05:36,458 --> 00:05:38,791 a tua mãe continua sem perceber. 94 00:05:38,875 --> 00:05:43,250 - Vou atender. São a Traci e a Olivia. - As mães daquele cabrãozinho fofo? 95 00:05:43,333 --> 00:05:46,416 - Alice, temos ótimas notícias. - Ganharam o recurso? 96 00:05:46,500 --> 00:05:50,458 Sim! Espera lá, como sabias? O Dev já te tinha dito? 97 00:05:50,541 --> 00:05:53,416 Sim, temos trocado emails. 98 00:05:53,500 --> 00:05:55,583 Alguém falou no Dev? 99 00:05:55,666 --> 00:05:59,916 Aquele advogado de pestanas compridas e um rabo jeitoso? 100 00:06:00,000 --> 00:06:02,541 - Connie, que roupa é essa? - Sou um génio do sexo. 101 00:06:02,625 --> 00:06:05,750 Apareço quando alguém esfrega o botão mágico. 102 00:06:05,833 --> 00:06:08,083 - Alice! - O que foi? O Dev é giro. 103 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 Ela pode odiar e ter tesão ao mesmo tempo. 104 00:06:10,791 --> 00:06:14,125 Por exemplo, o Pol Pot tinha tesão com o genocídio. 105 00:06:14,208 --> 00:06:18,458 É bom o Sal e outros alunos incapacitados poderem ficar nas turmas deles. 106 00:06:18,541 --> 00:06:19,375 É muito bom. 107 00:06:19,458 --> 00:06:22,958 - Que excelentes notícias! - Vá lá! Isso era o mínimo. 108 00:06:23,041 --> 00:06:25,541 Queremos convidar-te para jantar para celebrar. 109 00:06:25,625 --> 00:06:28,750 Elas vão fazer uma festa sempre que acontece algo bom? 110 00:06:28,833 --> 00:06:30,416 Celebrar é bom. 111 00:06:30,958 --> 00:06:34,541 O mundo é uma diarreia constante e elas estão a celebrar um peido. 112 00:06:34,625 --> 00:06:38,916 Eu celebro todos os peidos. Eles fazem as minhas calças alargar. 113 00:06:39,000 --> 00:06:40,666 O Dev também vem, 114 00:06:40,750 --> 00:06:43,833 mas se calhar já sabias, visto que são amigos por correspondência. 115 00:06:43,916 --> 00:06:45,541 São mais amigos por tesão. 116 00:06:45,625 --> 00:06:48,833 - Sim, talvez devesse ir. - Sim, vai ser divertido. 117 00:06:48,916 --> 00:06:51,833 Como o último encontro dela? Foi divertido? 118 00:06:51,916 --> 00:06:53,708 - Basta, Rochelle. - Afasta-te. 119 00:06:53,791 --> 00:06:57,166 Não tem de ser um encontro para dar uma queca. 120 00:06:57,250 --> 00:06:58,291 Connie! 121 00:06:58,375 --> 00:07:00,125 Pronto. Menina, tu vais. 122 00:07:00,208 --> 00:07:02,541 Está bem. Eu vou. 123 00:07:02,625 --> 00:07:04,833 - Manda-me a morada. - Não vás, Alice! 124 00:07:04,916 --> 00:07:09,041 Porta-te bem aí dentro, senão, transformo-te em botas. 125 00:07:09,125 --> 00:07:11,041 Esfolo-te na boa. 126 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Caramba! Olha só. 127 00:07:14,333 --> 00:07:18,000 Aquele Tonka é "maravilhonka". Sim! 128 00:07:18,083 --> 00:07:21,375 Já percebi. É um camião bastante fodível. 129 00:07:22,500 --> 00:07:24,666 E estes carros todos, puto? 130 00:07:25,166 --> 00:07:28,541 Tens razão, não nos devemos contentar com pouco. 131 00:07:28,625 --> 00:07:32,625 Foca-te no prémio. Muito bem. Vou atirar ao ar. Primeira ideia. 132 00:07:32,708 --> 00:07:34,208 Vamos tirar-lho. 133 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 Não, Sal. O camião é meu. 134 00:07:37,625 --> 00:07:41,750 Não sejas idiota. Ele só quer dar umas voltinhas com ele. 135 00:07:42,541 --> 00:07:45,041 Vais deixar-te ficar, Sal? Dá-lhe uma coça. 136 00:07:45,125 --> 00:07:46,791 Caga na fralda dele! 137 00:07:50,416 --> 00:07:52,416 O Sal empurrou-me. 138 00:07:52,500 --> 00:07:53,875 Foi autodefesa. 139 00:07:54,541 --> 00:07:57,375 Pronto. Estás bem, Jacob? 140 00:07:57,458 --> 00:08:02,541 O Sal tirou-me o camião e, depois, bateu-me. 141 00:08:02,625 --> 00:08:06,375 Por favor! Não sejas tão arrogante. Ele mal te tocou. 142 00:08:06,458 --> 00:08:08,333 Sal, não se bate. 143 00:08:10,791 --> 00:08:13,750 Pronto. Talvez seja mais difícil do que pensei, 144 00:08:13,833 --> 00:08:17,500 mas se consigo manter a América numa guerra inútil durante dez anos, 145 00:08:17,583 --> 00:08:19,458 também te consigo o brinquedo. 146 00:08:20,083 --> 00:08:23,708 Adorava ver a casa após ejacular. Pode ser? 147 00:08:23,791 --> 00:08:27,208 Entradas! Hors d'oeuvres, sim! Crudités! Boa! 148 00:08:27,291 --> 00:08:30,708 Metam as chaves aqui, se precisarem de um condutor. 149 00:08:30,791 --> 00:08:33,291 E aqui, se quiserem trocar de parceiros sexuais. 150 00:08:33,375 --> 00:08:37,000 Eu fiz uma cópia da minha chave porque quero ambas as coisas. 151 00:08:37,083 --> 00:08:39,875 E há uma taça de lubrificante ao pé da piscina. 152 00:08:39,958 --> 00:08:42,875 Lembrem-se de lubrificar bem. 153 00:08:43,625 --> 00:08:47,333 Mona, não fazia ideia que vivias num berço de ouro. 154 00:08:48,041 --> 00:08:50,083 Não és rica, Emmy? 155 00:08:50,166 --> 00:08:53,333 Atualmente, vivo debaixo do lava-loiça do escritório 156 00:08:53,416 --> 00:08:55,250 porque tenho chatos no apartamento. 157 00:08:55,333 --> 00:08:56,625 Isso é muito triste. 158 00:08:56,708 --> 00:08:58,791 Aquele lubrificante é grátis? 159 00:08:58,875 --> 00:09:01,625 Claro, querida. Eu sou rica. 160 00:09:01,708 --> 00:09:06,000 Muito bem, pessoal, ponham-se molhados e divirtam-se, 161 00:09:06,083 --> 00:09:07,750 porque, esta noite… 162 00:09:10,416 --> 00:09:11,583 A Tito não vem 163 00:09:11,666 --> 00:09:15,041 e a Kitty acabou de dizer que nunca teve intenção de vir. 164 00:09:15,125 --> 00:09:19,208 - Porque é que a Tito não vem? - Não gosta de conduzir à noite. 165 00:09:19,291 --> 00:09:23,333 - Ela não tem asas? - Montel, quem queria enganar? 166 00:09:23,416 --> 00:09:26,416 Sou mesmo um falhado esquisito. 167 00:09:27,083 --> 00:09:29,375 Para de te lamuriar. Chegou alguém. 168 00:09:29,458 --> 00:09:31,916 - Olá! Não te vás embora! - Olá, Lionel. 169 00:09:32,000 --> 00:09:35,750 Não vi carros na entrada. Não vem ninguém? 170 00:09:35,833 --> 00:09:38,958 Schmitty da Piedade, sinto-me sem vaidade. 171 00:09:39,041 --> 00:09:40,958 A minha festa é um fracasso. 172 00:09:41,041 --> 00:09:44,291 Coitadinho. Estou triste por ti. 173 00:09:44,375 --> 00:09:48,000 Tu esforçaste-te a sério e ninguém veio. 174 00:09:48,083 --> 00:09:50,791 Credo. A tua piedade não está a ajudar. 175 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Não, o Schmitty tem razão. 176 00:09:52,791 --> 00:09:56,583 Quanto mais me esforço, menos gostam de mim. 177 00:09:56,666 --> 00:09:59,250 Pois, é sempre assim com os falhados. 178 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 Só há uma coisa a fazer. Afoga as tuas mágoas. 179 00:10:04,250 --> 00:10:05,083 Tequila. 180 00:10:06,208 --> 00:10:08,000 - Guarda isso! - É só álcool. 181 00:10:08,083 --> 00:10:13,375 Não. Na minha cultura, a tequila é o Elixir Proibido. 182 00:10:13,458 --> 00:10:15,958 Faz-nos fazer coisas muito vergonhosas. 183 00:10:16,041 --> 00:10:17,791 Querido, o que tens a perder? 184 00:10:17,875 --> 00:10:20,625 Não é como se fosse possível gostarem menos de ti. 185 00:10:21,416 --> 00:10:22,916 Acho que tens razão. 186 00:10:26,791 --> 00:10:28,875 - Tequila! - Tequila. 187 00:10:30,583 --> 00:10:34,041 Isto bate depressa quando só temos 38 kg. 188 00:10:35,833 --> 00:10:38,291 Querida, o Sal bateu num miúdo na escola. 189 00:10:38,375 --> 00:10:41,250 - A sério? - Este rapaz tem coragem. 190 00:10:41,333 --> 00:10:45,083 Lutámos para ele ficar naquela escola e ele anda a lutar com os miúdos? 191 00:10:45,166 --> 00:10:48,958 Não é bem lutar, apenas bateu no Jacob. 192 00:10:49,041 --> 00:10:51,375 No Jacob? Pois, ninguém gosta dele. 193 00:10:51,458 --> 00:10:54,958 Mesmo assim, Sal, não devias bater nas pessoas sem razão. 194 00:10:55,041 --> 00:10:57,416 Mas havia uma razão. Uma boa razão! 195 00:10:57,500 --> 00:10:59,500 Diz-lhes, Sal. Diz-lhes? 196 00:11:00,833 --> 00:11:03,250 Certo. "Quero." 197 00:11:03,333 --> 00:11:04,875 Certo. O que queres? 198 00:11:05,916 --> 00:11:07,250 Tens fome? 199 00:11:07,333 --> 00:11:10,250 Há pipocas com levedura nutricional e furikake no fogão. 200 00:11:10,333 --> 00:11:12,250 O que te fizeram as pipocas? 201 00:11:13,333 --> 00:11:14,875 Sal, o que se passa? 202 00:11:14,958 --> 00:11:17,250 Senhora, não vê que ele não quer 203 00:11:17,333 --> 00:11:19,750 uma candidíase por causa desses petiscos bukkake? 204 00:11:19,833 --> 00:11:23,416 Ele quer que parem e que o ouçam! 205 00:11:23,500 --> 00:11:27,958 Certo. Estou a ver que tens muitos sentimentos. 206 00:11:28,041 --> 00:11:29,666 Só um, cabra! 207 00:11:29,750 --> 00:11:31,291 Sal! Pronto. 208 00:11:31,375 --> 00:11:34,291 Precisas de fazer uma sesta antes da terapia. 209 00:11:36,166 --> 00:11:37,666 Isto é uma treta. 210 00:11:37,750 --> 00:11:41,166 Não tens culpa por não quererem aprender Salanês. 211 00:11:42,291 --> 00:11:46,500 Miúdo, estás a destroçar-me com esta merda à Sundance triste. 212 00:11:46,583 --> 00:11:48,250 O que estás a fazer? 213 00:11:48,333 --> 00:11:51,125 Não podes desistir. Estamos tristes, mas continuamos aqui. 214 00:11:51,208 --> 00:11:55,208 Tens de ter alguma esperança. Merda! Caraças! 215 00:11:55,291 --> 00:11:58,625 Escuta, talvez conheça alguém que nos possa ajudar. 216 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 Mas, se eu fizer isto por ti, e não estou a dizer que o farei, 217 00:12:02,416 --> 00:12:04,833 tens de me deixar brincar com o camião. 218 00:12:04,916 --> 00:12:07,041 O que foi? É um camião fixe. 219 00:12:08,291 --> 00:12:11,708 Pessoal, juntem-se à fila da nanha. 220 00:12:13,875 --> 00:12:16,458 Lembrem-se de lubrificar bem. 221 00:12:16,541 --> 00:12:18,791 Quem vive na tua casa da piscina? 222 00:12:19,375 --> 00:12:21,000 A minha avó muito doente. 223 00:12:23,416 --> 00:12:25,250 Ela quer uma colega de quarto? 224 00:12:25,333 --> 00:12:28,833 Se não te importares de viver com uma tarada sexual, força. 225 00:12:28,916 --> 00:12:31,083 É melhor do que viver debaixo de um lava-loiça. 226 00:12:31,166 --> 00:12:33,250 Cheira-me a queimado? 227 00:12:33,333 --> 00:12:35,625 Merda! Mas que raio? 228 00:12:35,708 --> 00:12:39,083 Não digas a ninguém, mas pus um cheirinho no lubrificante. 229 00:12:39,166 --> 00:12:41,416 Mas o álcool é inflamável, Rick. 230 00:12:41,500 --> 00:12:45,791 Parem de se esfregar. O Rick pôs um cheirinho no lubrificante. 231 00:12:45,875 --> 00:12:48,125 Sim, certo, Maury. És um brincalhão. 232 00:12:48,708 --> 00:12:51,708 Não! Ele tem razão! Ele não está a brincar! 233 00:12:51,791 --> 00:12:53,916 Isto arde, no mau sentido. 234 00:12:54,000 --> 00:12:55,625 Depressa! Para a piscina. 235 00:12:56,333 --> 00:12:58,416 Também pus um cheirinho na piscina. 236 00:13:01,125 --> 00:13:04,708 Vejam! O telhado está em chamas. 237 00:13:04,791 --> 00:13:07,333 Bem, a casa da piscina ainda está intacta. 238 00:13:07,833 --> 00:13:08,791 Não. 239 00:13:08,875 --> 00:13:11,250 Adeus, avó doente. 240 00:13:11,333 --> 00:13:13,791 Agora, o Céu tem outra tarada. 241 00:13:17,000 --> 00:13:19,458 Merda! Onde vamos curtir agora? 242 00:13:19,541 --> 00:13:21,791 O meu comprimido já fez efeito. 243 00:13:21,875 --> 00:13:25,208 Nós conhecemos alguém que está a dar uma festa, certo? 244 00:13:25,291 --> 00:13:29,208 Pessoal, vamos para a festa foleira do Lionel. 245 00:13:30,458 --> 00:13:32,000 Deixem estar. Vão vocês. 246 00:13:32,083 --> 00:13:33,541 Nós vamos ficar aqui, 247 00:13:33,625 --> 00:13:36,250 a olhar para as mamas de fantasma da avó morta da Mona. 248 00:13:36,333 --> 00:13:39,166 Não. Se vocês gostam, eu não gosto. 249 00:13:45,625 --> 00:13:49,083 Foda-se! Deixei cair as minhas canetas à tua frente. 250 00:13:49,166 --> 00:13:51,458 Petra, precisas de ajuda? 251 00:13:51,541 --> 00:13:53,916 Eu não preciso da tua ajuda, está bem? 252 00:13:54,416 --> 00:13:57,333 Mas, já agora, tenho uma oportunidade para ti 253 00:13:57,416 --> 00:13:59,416 que envolve obter algo de que preciso. 254 00:14:00,000 --> 00:14:03,583 Espera lá. Estás a pedir-me um favor? 255 00:14:03,666 --> 00:14:06,583 Não, não preciso de nada de ninguém. 256 00:14:06,666 --> 00:14:10,250 Mas eu estou a trabalhar com um puto fixe 257 00:14:10,333 --> 00:14:13,291 e, se lhe desses alguma da tua esperança, 258 00:14:13,375 --> 00:14:18,625 há uma hipótese em que talvez tenhas acesso a um camião. 259 00:14:18,708 --> 00:14:19,583 Certo. 260 00:14:19,666 --> 00:14:23,291 Que se foda isto e tu também se vais dizer "certo" assim. 261 00:14:23,375 --> 00:14:26,875 Petra, para! Se queres a minha ajuda, porque não pedes? 262 00:14:26,958 --> 00:14:30,875 Porque não gosto, mas tenho de o fazer por este miúdo! 263 00:14:30,958 --> 00:14:33,666 - Está bem, mas só porque pediste. - Ótimo. 264 00:14:33,750 --> 00:14:37,291 Tecnicamente, não pedi. Ofereceste-te. E estou a gravar isto. 265 00:14:40,250 --> 00:14:43,375 Mamã Maury? Mamã Connie? O que fazem aqui? 266 00:14:43,458 --> 00:14:45,125 Tudo bem, meretrizes? 267 00:14:45,208 --> 00:14:48,125 Vamos invadir a tua festa, totó. 268 00:14:48,208 --> 00:14:50,291 Sim, e não podes fazer nada. 269 00:14:50,375 --> 00:14:52,500 - Magnífico. - Magnífico? 270 00:14:52,583 --> 00:14:54,791 Sim, entrem. 271 00:14:54,875 --> 00:14:59,625 Sei que gostam muito de ejacular e podem fazê-lo onde quiserem 272 00:14:59,708 --> 00:15:02,541 porque eu estou embriagado. 273 00:15:03,416 --> 00:15:04,291 Certo. 274 00:15:04,375 --> 00:15:07,958 Lionel, a tua casa é enorme. Vives aqui sozinho? 275 00:15:08,041 --> 00:15:11,625 Sim, claro. Antes desta noite, todos me odiavam. 276 00:15:11,708 --> 00:15:15,166 Mas, agora, a minha casa está cheia de foliões 277 00:15:15,250 --> 00:15:18,541 e o Rick está a pôr um cheirinho na fonte do batismo. 278 00:15:18,625 --> 00:15:20,750 Não aprendo com os meus erros. 279 00:15:21,333 --> 00:15:25,875 Uma casa em chamas e uma tarada morta não podem parar a nossa festa, pessoal. 280 00:15:25,958 --> 00:15:30,958 Por isso, senhoras e senhores, mais uma vez, vamos… 281 00:15:31,041 --> 00:15:33,708 Foder numa igreja. 282 00:15:37,791 --> 00:15:38,833 O que foi, Sal? 283 00:15:40,083 --> 00:15:43,625 Queres ir ao parque? Depois da terapia, está bem? 284 00:15:44,208 --> 00:15:46,625 Não queremos ir à porcaria do parque. 285 00:15:46,708 --> 00:15:48,333 Quer dizer, talvez. Depois. 286 00:15:48,416 --> 00:15:51,750 Mas, primeiro, Sal, esta é a Esperança. 287 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 Olá, Sal. 288 00:15:53,000 --> 00:15:56,291 Ela vai fazer-te sentir que podes continuar a viver. 289 00:15:56,875 --> 00:15:58,541 Os humanos são uns choramingas. 290 00:15:58,625 --> 00:16:01,541 Tu não. Eu sei que és crescido, falei no geral. 291 00:16:01,625 --> 00:16:05,291 Muito bem, crescido, vamos manifestar aquele camião. 292 00:16:05,375 --> 00:16:07,750 - Manifestar? - Eis o plano, querido. 293 00:16:07,833 --> 00:16:09,708 Quando fores à terapia, 294 00:16:09,791 --> 00:16:12,916 quero que te foques no camião que queres muito. 295 00:16:13,000 --> 00:16:16,625 Para te ajudar a fazer isso, a Petra vai cantar-te uma canção. 296 00:16:16,708 --> 00:16:18,916 - Vou? Odeio cantar, foda-se! - Petra. 297 00:16:19,916 --> 00:16:20,916 Está bem. 298 00:16:21,000 --> 00:16:24,166 Se 58 mil jovens podem morrer na Guerra do Vietname, 299 00:16:24,250 --> 00:16:26,083 eu posso cantar qualquer coisa. 300 00:16:27,875 --> 00:16:30,750 Eles podem elevar, carregar E uma parede esborraçar 301 00:16:30,833 --> 00:16:33,666 Eles têm poder, têm tomates São camiões 302 00:16:33,750 --> 00:16:36,583 Puxam cordas, provocam explosões Deixam os miúdos sem ilusões 303 00:16:36,666 --> 00:16:39,541 Andam bem e sem padrões Em camiões 304 00:16:41,458 --> 00:16:42,541 Falo de camiões 305 00:16:44,291 --> 00:16:45,500 Todo o tipo de camiões 306 00:16:45,583 --> 00:16:50,250 Máquinas de carregar, elevar Triturar e deslocar 307 00:16:50,333 --> 00:16:51,500 Camiões do caralho! 308 00:16:52,083 --> 00:16:55,041 Vamos lá buscar o camião. 309 00:16:55,125 --> 00:16:56,291 Bomba de mamocas! 310 00:16:58,125 --> 00:17:00,083 À Alice e ao Dev. 311 00:17:00,166 --> 00:17:05,291 - Obrigada por manteres o Sal na escola. - E por dares uma lição à direção. 312 00:17:05,375 --> 00:17:06,708 - Salud. - Salud. 313 00:17:06,791 --> 00:17:10,416 - Mas foi graças à Alice. - E aos teus conhecimentos legais. 314 00:17:10,500 --> 00:17:12,875 Não, foi graças a ti. És espetacular. 315 00:17:14,916 --> 00:17:17,875 Olá. Já fodeste o Dev? Estás molhada, certo? 316 00:17:17,958 --> 00:17:21,541 Sim, estou mesmo molhada, mas onde estás Connie? 317 00:17:21,625 --> 00:17:23,666 - Estou numa "festigreja". - O quê? 318 00:17:23,750 --> 00:17:26,000 Numa festa na igreja. Uma "festigreja". 319 00:17:26,083 --> 00:17:27,375 Certo. 320 00:17:27,458 --> 00:17:28,791 Eis a sobremesa. 321 00:17:28,875 --> 00:17:33,625 Mana, eu adoro-te, mas as tuas sobremesas são horríveis. 322 00:17:33,708 --> 00:17:37,458 O quê? É tarte de matcha com crosta de proteína de linhaça. 323 00:17:37,541 --> 00:17:40,833 - Desculpa. É nojenta. - É saudável. 324 00:17:40,916 --> 00:17:44,416 Devíamos deixá-las e comer uma sobremesa a sério. 325 00:17:44,500 --> 00:17:46,916 - Parece-me bem. - Que bom para ti! 326 00:17:47,000 --> 00:17:49,166 Fode-o numa Baskin-Robbins! 327 00:17:49,250 --> 00:17:53,041 Merda! Tenho de desligar. Está a acontecer algo divertido. Adeus. 328 00:17:53,541 --> 00:17:55,333 Lionel! 329 00:17:55,416 --> 00:17:58,791 Sou um deus pálido e cinzento. 330 00:17:59,583 --> 00:18:00,458 Cuidado. 331 00:18:01,375 --> 00:18:04,916 - Apalpei o rabo dele! - Ponham-no no chão. Agradecido. 332 00:18:05,000 --> 00:18:06,625 Montel, olá. 333 00:18:06,708 --> 00:18:10,833 Vou continuar a ser teu amigo, apesar de agora ser fixe. 334 00:18:10,916 --> 00:18:13,958 Olha lá, folião, é melhor teres calma com a tequila. 335 00:18:14,041 --> 00:18:16,708 - És a mãe dele ou quê? - O quê? Não. 336 00:18:16,791 --> 00:18:18,875 Porque estás a ser desmancha-prazeres? 337 00:18:18,958 --> 00:18:21,500 Finalmente, este gajo é fixe. 338 00:18:22,083 --> 00:18:24,666 Achas que sou fixe, meu? 339 00:18:24,750 --> 00:18:27,333 Sim. Como ficaste tão fixe, meu? 340 00:18:27,416 --> 00:18:29,333 Tequila, meu. 341 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 A tequila dá-me vontade de chupar pilas. 342 00:18:32,375 --> 00:18:35,208 Ou talvez chupar pilas me dê vontade de beber tequila. 343 00:18:35,291 --> 00:18:38,625 Tequila e pila. É tipo chocolate e manteiga de amendoim. 344 00:18:38,708 --> 00:18:42,625 Acho que todos deviam ter calma com a tequila. 345 00:18:42,708 --> 00:18:47,000 - Vai-te foder, desmancha-prazeres. - Sim, para de desmanchar a nossa fiesta. 346 00:18:47,083 --> 00:18:50,958 Certo. Eu não preciso desta vibe do Señor Frog's. 347 00:18:51,041 --> 00:18:52,500 Vamos lá beber? 348 00:18:52,583 --> 00:18:54,875 - Uma tequila. - Duas tequilas. 349 00:18:54,958 --> 00:18:57,708 - Três tequilas. - Sou uma puta! 350 00:19:02,583 --> 00:19:05,625 Muito bem, eles beberam um vinho lésbico dos bons, 351 00:19:05,708 --> 00:19:07,708 estão a elogiar-se uns aos outros. 352 00:19:07,791 --> 00:19:11,416 - É perfeito para pedir um brinquedo. - Tu consegues, querido. 353 00:19:13,541 --> 00:19:15,916 Olá, meu amor. Queres tarte? 354 00:19:16,666 --> 00:19:20,250 Vês? Até o Sal sabe como são as sobremesas nesta casa. 355 00:19:20,333 --> 00:19:22,708 Provavelmente, quer ir ao banho. 356 00:19:23,500 --> 00:19:26,500 Faz com que essas mulheres fakakta te entendam, miúdo. 357 00:19:27,541 --> 00:19:29,000 Estou a ouvir, Sal. 358 00:19:29,083 --> 00:19:33,166 Ele está a dizer que quer algo. O que queres, Sal? 359 00:19:34,458 --> 00:19:37,166 - Um bloco? - Não. Um brinquedo, talvez? 360 00:19:38,000 --> 00:19:41,666 Vá lá, puto. Sê o camião que queres ver na tua casa. 361 00:19:44,541 --> 00:19:45,875 CAMIÕES 362 00:19:47,166 --> 00:19:50,333 - Estás a buzinar. És um ganso! - Queres ir ao Canadá? 363 00:19:51,500 --> 00:19:55,666 - Acho que é um carro. - Sim, um carro buzina. És um carro. 364 00:19:55,750 --> 00:19:57,791 Não, és maior do que um carro. 365 00:19:57,875 --> 00:19:59,333 - Um Crossover? - Um SUV? 366 00:19:59,416 --> 00:20:02,041 - Uma carrinha Sprinter! - Não, é um camião. 367 00:20:02,666 --> 00:20:05,791 - Ele apontou para um hoje. - Queres um camião de brincar? 368 00:20:06,541 --> 00:20:09,458 - É um camião! - Ele quer um camião de brincar. 369 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 - Boa! - Conseguimos! 370 00:20:10,875 --> 00:20:12,291 Chupem, haters! 371 00:20:12,375 --> 00:20:15,000 O nosso filho quer um camião e disse-nos. 372 00:20:15,083 --> 00:20:17,708 Que se foda o neurologista e as tretas dele. 373 00:20:17,791 --> 00:20:21,208 Vês, Sal? És capaz de tudo com a atitude certa. 374 00:20:21,291 --> 00:20:25,500 Porque "a única incapacidade é uma má atitude". Certo, Alice? 375 00:20:25,583 --> 00:20:28,625 - Céus! - É a tua mãe de novo. 376 00:20:28,708 --> 00:20:31,750 - Pois é. - Para, Rochelle. 377 00:20:31,833 --> 00:20:34,916 Não deixes que façam ao Sal o que a tua mãe te fez. 378 00:20:35,000 --> 00:20:37,083 Esta família precisa deste momento. 379 00:20:37,166 --> 00:20:40,375 Alice, não faz mal celebrar pequenas vitórias. 380 00:20:40,458 --> 00:20:43,750 - Meu Deus! Vais andar na secundária. - Talvez até na faculdade. 381 00:20:43,833 --> 00:20:46,916 Podemos participar em The Amazing Race como mãe e filho. 382 00:20:47,000 --> 00:20:50,250 Ouve isto. As expetativas. A pressão. 383 00:20:50,333 --> 00:20:52,208 - A desilusão. - Parem! 384 00:20:52,791 --> 00:20:54,083 - O quê? - Diz-lhes. 385 00:20:54,166 --> 00:20:57,708 Não faças isso, miúda. Por favor. Não lhes tires isto. 386 00:20:57,791 --> 00:21:02,458 Apenas acho que estão a pôr muita pressão sobre ele. 387 00:21:02,541 --> 00:21:04,666 - Desculpa? - Calma, mana. 388 00:21:04,750 --> 00:21:07,708 - Não, por favor, continua. - Não devia ter falado. 389 00:21:08,708 --> 00:21:11,333 Tens medo que fiquemos desiludidas com ele? 390 00:21:11,416 --> 00:21:14,041 - Isso nunca aconteceria. - O Sal é perfeito como é. 391 00:21:14,125 --> 00:21:17,416 Vocês dizem isso, mas esperam que ele faça mais. 392 00:21:17,500 --> 00:21:19,583 Talvez mais do que ele quer fazer. 393 00:21:19,666 --> 00:21:22,666 E quando ele falhar, e vai falhar, 394 00:21:22,750 --> 00:21:26,208 vai sentir-se uma merda e vai odiar-vos. 395 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Foda-se! 396 00:21:30,750 --> 00:21:34,125 - Foda-se? - Ele disse a primeira palavra? 397 00:21:34,208 --> 00:21:36,458 Não fui eu que lhe ensinei, foda-se. 398 00:21:36,541 --> 00:21:40,083 Podemos celebrar isto, Alice? Achas que podemos? 399 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 Desculpem. Eu sabia que não devia ter falado. 400 00:21:43,708 --> 00:21:47,000 Está tudo bem. Nós percebemos. O nosso filho vai odiar-nos. 401 00:21:47,083 --> 00:21:51,000 - Merda, Rochelle! O que fizemos? - Dissemos-lhes a verdade. 402 00:21:51,083 --> 00:21:54,000 Para que conste, eu odeio-te como Minhódio. 403 00:21:54,083 --> 00:21:56,375 Vamos bazar, Esperança. Esperança? 404 00:21:56,916 --> 00:21:59,541 A gaja foi-se. Tanto está aqui como não está. 405 00:21:59,625 --> 00:22:04,958 - É a cena dela, querida. - A minha cena é: chupa-mos! 406 00:22:05,625 --> 00:22:08,333 Muito bem, bêbedos, putas e putas bêbedas, 407 00:22:08,416 --> 00:22:11,583 não têm de ir para casa, mas não podem ficar aqui. 408 00:22:11,666 --> 00:22:15,291 Emmy, eu disse "putas bêbadas". Vamos. Toca a andar. 409 00:22:15,375 --> 00:22:19,291 O Lionel disse que posso ficar aqui até orientar a minha vida, 410 00:22:19,375 --> 00:22:22,166 por isso, sim, vou ficar aqui para sempre. 411 00:22:22,250 --> 00:22:27,458 Adeusinho. Diz àquele anormal que ele dá festas do caralho. 412 00:22:28,083 --> 00:22:30,083 E onde está o anormal? 413 00:22:30,666 --> 00:22:32,958 Lionel, onde estás? 414 00:22:33,041 --> 00:22:34,708 Foram-se todos embora. 415 00:22:36,375 --> 00:22:37,208 Lionel? 416 00:22:41,416 --> 00:22:43,833 - Montel! - Não é aquilo a que cheira. 417 00:22:43,916 --> 00:22:47,375 Os meus pais não estão a fazer sexo a três com o meu mentor? 418 00:22:47,458 --> 00:22:50,625 Não. Quer dizer, sim. É mesmo a isso que cheira. 419 00:22:50,708 --> 00:22:54,291 Pobre criança. Isto vai ser uma recordação central. 420 00:22:54,375 --> 00:22:55,583 A humidade! 421 00:22:55,666 --> 00:23:00,750 Uma traição sexual do teu mentor tende a ser fundamental. 422 00:23:00,833 --> 00:23:04,750 - Vou arrancar os meus olhos. - Montel, espera! 423 00:23:04,833 --> 00:23:06,916 Pensei que querias que nos déssemos bem. 424 00:23:07,000 --> 00:23:09,291 Quase nos suplicaste para fazer isto. 425 00:23:09,375 --> 00:23:14,000 Por falar em suplicar, posso participar na vossa orgia? 426 00:23:14,625 --> 00:23:15,750 - Não. - Nem pensar. 427 00:23:15,833 --> 00:23:18,791 O meu pénis não funciona. Tem demasiados buracos. 428 00:23:18,875 --> 00:23:22,416 - O quê? Tipo uma flauta? - Não, é mais tipo um escorredor. 429 00:23:22,500 --> 00:23:24,083 Agora estou curiosa. 430 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 - Então… - Pois. 431 00:23:28,416 --> 00:23:31,458 - Ainda queres sobremesa? - Estás a falar a sério? 432 00:23:31,541 --> 00:23:34,875 Alice, o meu sobrinho finalmente lutou por algo que queria 433 00:23:34,958 --> 00:23:37,916 e tu fizeste a família dele sentir-se pessimamente. 434 00:23:38,000 --> 00:23:40,291 Só estava a tentar proteger o Sal. 435 00:23:40,375 --> 00:23:43,625 Eu entendo, a sério, mas foste estúpida. 436 00:23:43,708 --> 00:23:44,833 Dev, vá lá. 437 00:23:44,916 --> 00:23:46,958 Acho que vou andando. 438 00:23:47,958 --> 00:23:49,583 - Adeus. - Merda! 439 00:23:49,666 --> 00:23:52,291 Não deixes aquele cabrão fazer-te sentir mal. 440 00:23:52,375 --> 00:23:55,208 - Sim. Ele que se foda! - Não precisamos daquilo. 441 00:23:55,291 --> 00:23:58,208 - Que se fodam todos! - Não precisamos de ninguém. 442 00:23:58,291 --> 00:24:01,208 - Sim, temos o Postmates. - E um vibrador. 443 00:24:01,291 --> 00:24:03,416 Nunca voltarei a sair de casa. 444 00:24:04,333 --> 00:24:08,708 A mãe do Sal encomendou-o na Amazon e entregaram-no naquela noite. 445 00:24:08,791 --> 00:24:11,708 Caramba, Petra, estou estupefacto. 446 00:24:11,791 --> 00:24:15,666 Conseguiste o camião do Sal sem ajuda de ninguém. 447 00:24:15,750 --> 00:24:18,750 Não há vergonha em pedir ajuda, se precisarmos. 448 00:24:18,833 --> 00:24:21,041 Felizmente, eu não precisei. 449 00:24:21,125 --> 00:24:22,708 O que aconteceu? Que ar de merda. 450 00:24:22,791 --> 00:24:26,208 Não sei, mas posso dizer que não fodi com ninguém ontem. 451 00:24:26,291 --> 00:24:29,333 E tu, Connie? Podes dizer que não fodeste com ninguém ontem? 452 00:24:29,416 --> 00:24:33,875 Eu tomei um Xanax e adormeci a ver a série Lupin da Netflix. 453 00:24:33,958 --> 00:24:37,583 Que bom. Maurice, Constance. Bom dia, amantes. 454 00:24:38,333 --> 00:24:41,500 Queria saber se chegaram bem a casa. 455 00:24:41,583 --> 00:24:44,583 - De onde? - Da minha festa, ontem à noite. 456 00:24:44,666 --> 00:24:46,458 Deste uma festa ontem à noite? 457 00:24:46,958 --> 00:24:49,875 Não se lembram. Fornicámos uns com os outros. Não? 458 00:24:49,958 --> 00:24:52,208 Meu Deus! Vocês foderam o Feiticeiro? 459 00:24:52,291 --> 00:24:54,916 - O quê? - Não! Eu vi Lupin. 460 00:24:55,000 --> 00:24:57,208 Certo. Claro que sim. 461 00:24:58,000 --> 00:25:00,625 Já percebi. Vocês têm vergonha. 462 00:25:00,708 --> 00:25:04,416 Têm receio de deixar de ser pessoas fixes 463 00:25:04,500 --> 00:25:07,250 após fazerem amor comigo. 464 00:25:08,708 --> 00:25:12,625 Atenção a todos! Tenho um anúncio a fazer. 465 00:25:13,125 --> 00:25:15,583 - Ele vai contar a todos, não vai? - Sim. 466 00:25:15,666 --> 00:25:18,916 - E nós… - Queremos fodê-lo de novo? 467 00:25:19,000 --> 00:25:20,583 - Sim. - Bastante. 468 00:25:21,166 --> 00:25:25,833 Eles podem elevar, carregar E uma parede esborraçar 469 00:25:25,916 --> 00:25:29,541 Eles têm poder, têm tomates São camiões 470 00:25:30,166 --> 00:25:34,791 Puxam cordas, provocam explosões Deixam os miúdos sem ilusões 471 00:25:34,875 --> 00:25:38,833 Andam bem e sem padrões Em camiões 472 00:25:42,208 --> 00:25:44,041 Falo de camiões 473 00:25:46,666 --> 00:25:48,541 Todo o tipo de camiões 474 00:25:48,625 --> 00:25:55,166 Máquinas de carregar, elevar Triturar e deslocar 475 00:25:56,250 --> 00:25:58,708 Camiões do caralho! 476 00:26:06,791 --> 00:26:09,583 Legendas: Maria João Fernandes