1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 ‫يا لدناءتها، تعاملنا كما لو كنا مجرمين.‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 ‫اقرع الجرس مجددًا،‬ ‫أنت تعلم أن تلك الكسولة في المنزل.‬ 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 ‫هيا يا "سارة"، أرجوك يا عزيزتي.‬ 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 ‫أحضرت لك طعامك المفضل،‬ ‫فطائر دانماركية من "إنتينمان".‬ 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,000 ‫لا أريد الحديث معك،‬ 6 00:00:24,083 --> 00:00:26,166 ‫ولم آكل فطائر دانماركية‬ ‫منذ كنت في العاشرة.‬ 7 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 ‫أرجوك دعيني أدخل.‬ 8 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 ‫لا أريد أن أصرخ في الشارع كالهمج.‬ 9 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 ‫ربما يمكنك أن تعطي الفطائر‬ ‫إلى إحدى عاهراتك على الإنترنت.‬ 10 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 ‫"عاهرة عبر الإنترنت"؟‬ ‫اسمها "ديب" وكانت محترفة.‬ 11 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 ‫"بول"، لا يفوت الأوان لتربية ابنتك بالضرب.‬ 12 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 ‫أنا والدك يا "سارة"،‬ ‫لا يمكنك أن تمتنعي عن الحديث معي.‬ 13 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 ‫"والتر"، هل "بول"‬ ‫مصاب بالخرف أم أنه غبي برأيك؟‬ 14 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 ‫ماذا قلت؟‬ 15 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 ‫لأنه يبدو مشوش الذهن‬ 16 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 ‫حول ما أوضحته "سارة" بوضوح شديد.‬ 17 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 ‫ذهبت إلى "نيو جيرسي" لأحضر هذه.‬ 18 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 ‫هل تعرف ماذا تضع في القمامة أيضًا؟‬ 19 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 ‫ابنتك الحثالة.‬ 20 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 ‫"والتر"، هذه سيارتي.‬ 21 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 ‫لا تقلق يا عزيزي. كل هذا يحدث في عقلك.‬ 22 00:01:11,916 --> 00:01:14,125 ‫وأنت بحاجة إلى سيارة جديدة على أي حال.‬ 23 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 ‫هل يحدث هذا في عقلي أيضًا؟‬ 24 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 ‫تبًا، لا أعرف كل القواعد، لنهرب.‬ 25 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 ‫لماذا لا يزيدون عرض أكواب القهوة‬ ‫حتى تتسع فيها الرقائق المحمصة؟‬ 26 00:02:00,333 --> 00:02:01,666 ‫أحب رقائقي مبللة.‬ 27 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 ‫اهدئي، "والتر" و"فان" يتشاجران.‬ 28 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 ‫لا، أخبري "سارة" حين يأتي والدها لزيارتها،‬ 29 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 ‫فعليها أن تسمح له بالدخول.‬ 30 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 ‫لا، لن أخبرها بهذا.‬ 31 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 ‫لن أتدخّل في تدميرك لحياة "سارة"،‬ ‫ولكنك تفسدين عليّ عملي.‬ 32 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 ‫ليست مشكلتي.‬ 33 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 ‫احتفظ بنوبات جنونك السخيفة‬ ‫في جسدك المترهل.‬ 34 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 ‫جسدي ليس مترهلًا‬ 35 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 ‫والمجنون الوحيد هنا هو أنت.‬ 36 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 ‫يستحيل التعامل مع "فان"، صحيح؟‬ 37 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 ‫نعم.‬ 38 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 ‫ما هي خطتك لكسر عنادها إذًا؟‬ 39 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 ‫لن أكسر أيّ شيء.‬ 40 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 ‫لا أنوي التحول إلى دودة كراهية.‬ 41 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 ‫- انتظر، لا.‬ ‫- ليس من جديد هذه المرة.‬ 42 00:02:39,958 --> 00:02:41,708 ‫تحتاج "سارة" إلى الحب أكثر من أي وقت.‬ 43 00:02:41,791 --> 00:02:44,250 ‫هل تتذكّر ما علّمتني إياه؟ "الحب يولّد الحب"؟‬ 44 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 ‫يكفي يا "إيمي".‬ 45 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 ‫قلت لك هذا لألهم حشرة يافعة وساذجة.‬ 46 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 ‫- ولكنك لم تعودي يافعة الآن.‬ ‫- ماذا؟ بلى، أنا يافعة.‬ 47 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 ‫"بول" في حال أفضل‬ ‫من دون ابنته القاسية والأنانية، وأنا كذلك.‬ 48 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 ‫ولكن لا يجوز أن يتخلى "بول" عن "سارة".‬ 49 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 ‫لا تصغي إليه، ما زلنا يافعين يا عزيزتي.‬ 50 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 ‫"ريك"، هل أنفك ينزف؟‬ 51 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 ‫إنها تلك الفترة من الشهر،‬ ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 52 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 ‫إنها الفترة التي تغيّر أمي فيها‬ ‫أغطية وسائدي.‬ 53 00:03:12,875 --> 00:03:16,000 ‫وبالطبع، لا تكتمل أي جولة‬ ‫في "قمة الخزي" من دون زيارة‬ 54 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 ‫قسم الحساب في الإبادة الجماعية.‬ 55 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 ‫ما كل هذا؟‬ 56 00:03:19,458 --> 00:03:20,708 ‫إن نظرتم إلى هناك،‬ 57 00:03:20,791 --> 00:03:24,041 ‫سترون أحد طلبتنا يتداعى تحت الضغط الهائل.‬ 58 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 ‫لم أنم منذ أسبوع.‬ 59 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 ‫بدأت بشرب بولي.‬ 60 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 ‫يا عجب العجاب!‬ 61 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 ‫هذه الكلية مذهلة.‬ 62 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 ‫هل فقدتم صوابكم؟‬ 63 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 ‫- "كوني"…‬ ‫- ماذا؟ هذه الكلية سيئة.‬ 64 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 ‫أعرف، "قمة الخزي" مكان مخز.‬ 65 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 ‫ولكن "مونتيل" لهم الحق‬ ‫باختيار الكلية التي سيرتادونها.‬ 66 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 ‫لا، نحن الأبوان.‬ 67 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 ‫وأنا لا أريد أن أدفع أقساط‬ ‫هذا المكان البائس المصدّر للخزي.‬ 68 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 ‫لا أصدّق ما تراه عيناي.‬ 69 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 ‫أهذه "ريتا سانت سويثينز"؟‬ 70 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 ‫أجل، لا أريد التفاخر ولكنها قالت لي مرة‬ ‫إني لن أحقق أي شيء بحياتي.‬ 71 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 ‫- بروفيسورة "سانت سويثينز"؟‬ ‫- نعم؟‬ 72 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 ‫أنا معجب جدًا بك.‬ 73 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 ‫قرأت كل كتبك وأحب معطفك.‬ 74 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 ‫إنه مصنوع من دب الباندا،‬ ‫كسبت بفضله كره منظمة حقوق الحيوان.‬ 75 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 ‫كما أنني أتدرّب عند "ليونيل".‬ 76 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 ‫- "ليونيل"؟‬ ‫- إنه ابنك.‬ 77 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 ‫هل أنتم فخورون حقًا بأنكم تلميذه؟‬ 78 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 ‫أستشفّ من نبرتك أن الجواب هو لا.‬ 79 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 ‫أنا لا أحبه حقًا.‬ 80 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 ‫أنا أنفّذ خطة استدراج محكمة،‬ 81 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 ‫أورّطه فيها بفضيحة‬ ‫ترتبط بحركة "مي تو" لأدمّر مسيرته المهنية.‬ 82 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 ‫عزيزي، عليه أن يملك مسيرة مهنية‬ ‫حتى تستطيعوا تدميرها.‬ 83 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 ‫يا للروعة، لقد جعلتها تضحك.‬ 84 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 ‫أريد فعل هذا كل يوم ولبقية حياتي.‬ 85 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 ‫أتشوق لأرتاد جامعة "قمة الخزي".‬ 86 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 ‫لا، قبل أن تقرروا،‬ ‫عليكم أن تروا جامعة "مجامعة" أولًا.‬ 87 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 ‫"كوني"، إنه خيار "مونتيل".‬ 88 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 ‫ولكن "جامعني" كانت مكان لقائنا.‬ 89 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 ‫وهي المكان الذي أصبحت فيه‬ ‫امرأة قوية ومستقلة.‬ 90 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 ‫هيا يا عزيزي،‬ ‫ألا تريدون أن تصبحوا أقوياء ومستقلّين مثلي؟‬ 91 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 ‫أمي "كوني"، أنا كذلك بالفعل.‬ 92 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 ‫حسنًا، ما رأيكم بهذا،‬ ‫سأشتري لكم سيارة إن فكرتم في "جامعني".‬ 93 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 ‫اتفقنا، أريد سيارة "كيا سول"‬ ‫وسأقودها إلى مطعم "شيبوتلي".‬ 94 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 ‫إنها لا ترد بالطبع.‬ 95 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 ‫تعتقد "سارة" أنك سريع النسيان؟‬ ‫سنريها كيف تكون السرعة.‬ 96 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 ‫مرحبًا، أنا "سارة".‬ ‫اترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬ 97 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 ‫"سارة"، أنا والدك "بول".‬ 98 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 ‫- هل تتذكّرينني؟‬ ‫- أحسنت القول.‬ 99 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 ‫كنت أفضّل إخبارك بهذا مباشرةً،‬ 100 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 ‫ولكن الوقت حان لكي أبيع المنزل.‬ 101 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 ‫أهذه مزحة؟‬ 102 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 ‫إن أردت أغراضك القديمة،‬ ‫فعليك أن تأتي لأخذها في عطلة الأسبوع.‬ 103 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 ‫أكرر، أنا والدك.‬ 104 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 ‫- الوداع.‬ ‫- تبًا.‬ 105 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 ‫تبًا له، لن تذهبي إلى هناك.‬ 106 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 ‫ولكن ماذا عن أغراضي؟‬ ‫الصور القديمة والكتب السنوية المدرسية.‬ 107 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 ‫لو كانت تلك الأشياء مهمة‬ ‫لأتيت بها منذ زمن.‬ 108 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 ‫- أجل، أنت على حق.‬ ‫- أنا على حق دائمًا.‬ 109 00:05:47,708 --> 00:05:49,541 ‫هل تتذكّرين حين كنت صغيرة،‬ 110 00:05:49,625 --> 00:05:51,958 ‫وعرفت أن "مايلي" و"هانا مونتانا"‬ ‫هما الفتاة نفسها؟‬ 111 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 ‫صحيح، وما زلت لا أصدّق هذا.‬ 112 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 ‫هذه ساحة جامعة "مجامعة".‬ 113 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 ‫هنا كنت أتسكع وأدرس‬ ‫وأترك أحدًا يداعب أعضائي.‬ 114 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 ‫وهذا مؤسس جامعة "مجامعة"،‬ 115 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 ‫الدكتور "تشارلز كوبيوليشن".‬ 116 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 ‫- "تشاكي فاكي".‬ ‫- أجل، كما أن التمثال موزع للمزلّق.‬ 117 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 ‫جرّبوا يا "مونتيل"، اسحبوا قضيب "تشاكي"‬ ‫وضعوا يدكم أسفل مؤخرته.‬ 118 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 ‫- اعذراني، هل هذا المكان مدرسة؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 119 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 ‫أظنهم كانوا يمنحون بعض الدرجات.‬ 120 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 ‫- يا للروعة، أنت "كوني لاسياناغا"!‬ ‫- أنت أسطورة "دلتا كريم باي".‬ 121 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 ‫"كوني"، قدّمي رقصة "دلتا كريم باي" معهن.‬ 122 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 ‫- أجل.‬ ‫- نرجوك.‬ 123 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 ‫لا، لا أستطيع.‬ 124 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 ‫حتى أنني لا أتذكّر الحركات.‬ 125 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 ‫أم أنني أتذكّرها؟‬ 126 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 ‫"نملك الجمال والذكاء‬ ‫كما أننا نعمل بلا راحة‬ 127 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 ‫(دلتا كريم باي) سيدات الساحة‬ 128 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 ‫لطيفات ومغريات ومتواضعات وخارقات‬ 129 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 ‫نحن أخوات (دلتا كريم باي)"‬ 130 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 ‫"كوني"، تعالي وكوني سيدة ساحتي.‬ 131 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 ‫لقد استمتعت اليوم لكن رأيي لم يتغيّر.‬ 132 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 ‫أعتذر يا صديقي.‬ 133 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 ‫جميل، عضلاتك بارزة وضخمة.‬ 134 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 ‫أنا "كلارنس"، هل أنتم‬ ‫في صفّ "لغويات المؤخرة" معي؟‬ 135 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 ‫لا، أتيت في جولة تعريفية مع والديّ.‬ 136 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 ‫لن تروا الجانب الحقيقي‬ ‫من "جامعني" مع والديكم.‬ 137 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 ‫تعالوا معي، سأصحبكم في جولة.‬ 138 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 ‫هذا لطف منك، ولكنني سأرتاد جامعة حقيقية‬ 139 00:07:17,708 --> 00:07:20,500 ‫حيث يشرب الناس بولهم بسبب صعوبتها.‬ 140 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 ‫لذا، فسأغادر الآن.‬ 141 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 ‫لا يبدو أن والديكم مستعدان للرحيل.‬ 142 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 ‫- نحن والدا "مونتيل".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 143 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 ‫لنخرج من هنا‬ ‫قبل أن يبدآ بمداعبة مؤخرات بعضهما.‬ 144 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 ‫فكرة جيدة.‬ 145 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 ‫"مركز الانهيارات العصبية"‬ 146 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 ‫هل لديك فتّاحة علب؟‬ 147 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 ‫أملك واحدة في سيارتي‬ ‫ولكنني رميتها في وجه شرطي.‬ 148 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 ‫- لم تبلغ الساعة 11 بعد، أأنت بخير؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 149 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 ‫"فان" تُبعد "سارة" عن والدها،‬ 150 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 ‫ولا تسمح لها بالتفكير في أمها المتوفاة.‬ 151 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 ‫- "إيمي"، إنها لم تعد عميلتك.‬ ‫- لا يهمني هذا.‬ 152 00:08:01,500 --> 00:08:07,083 ‫إن تمكنت من إقناع "سارة" بزيارة والدها،‬ ‫فيمكنني مساعدتهما على حلّ الخلاف بينهما.‬ 153 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 ‫ولكنك حشرة حب للأسف،‬ ‫و"فان" تكره حشرات الحب،‬ 154 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 ‫ولن تصغي إليك مطلقًا.‬ 155 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 ‫ولكنها ستصغي إلى صخرة منطق.‬ 156 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 ‫- "بيت".‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 ‫هل تعرف لماذا أغنّي اسمك؟‬ 158 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 ‫لأنني سوف أطلب منك شيئًا.‬ 159 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 ‫- مرحبًا يا "فان"، أنا "بيت".‬ ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ 160 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 ‫ما رأيك بزجاجة نبيذ مجانية؟‬ ‫ليست مفتوحة بعد.‬ 161 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 ‫لماذا تعطيني نبيذًا مجانيًا؟‬ ‫ومن أين أتيت بها؟‬ 162 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 ‫قل إنك وجدتها.‬ 163 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 ‫- لقد وجدتها.‬ ‫- في القمامة.‬ 164 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 ‫- في القمامة.‬ ‫- وجدت هذه الزجاجة في القمامة؟‬ 165 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 ‫رائع، إنها تطرح الأسئلة.‬ 166 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 ‫حسنًا، اجعلها تثمل‬ ‫وانزع قميصك واجلس في حجرها.‬ 167 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا.‬ 168 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 ‫لو فعلت هذا معي لنفّذت لك كل طلباتك.‬ 169 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 ‫مرحبًا؟‬ 170 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 ‫اسمعي يا "فان"، رأيت "والتر"‬ ‫يصفك بكل ما لديه من نعوت،‬ 171 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 ‫وبصراحة، لا أحب أن يقلّل أحد‬ ‫من احترام صخور المنطق.‬ 172 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 ‫أجل، من الأفضل له‬ ‫أن يدعني وشأني ويبتعد عن وجهي.‬ 173 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 ‫"بيت"، هل أنت عار؟ أنا لا أرى شيئًا.‬ 174 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 ‫يستحيل أن تستعيد "سارة"‬ ‫أغراضها من ذلك المنزل.‬ 175 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 ‫- صحيح، بالطبع، ولكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 ‫إنها أغراضها،‬ 177 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 ‫وإن رماها "بول" فسيكون المنتصر، صحيح؟‬ 178 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 ‫منطق ملفت.‬ 179 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 ‫يا للروعة، أنت تنجح بفضل عريك.‬ 180 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 ‫بصراحة، لو كانت "سارة" عميلتي،‬ 181 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 ‫لجعلتها تُحضر أغراضها‬ ‫حتى تحذف "بول" نهائيًا من حياتها.‬ 182 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 ‫- صحيح، قطع الصلة تمامًا.‬ ‫- قط العلاقة سريعًا.‬ 183 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 ‫سيكره "والتر" هذا، شكرًا يا "بيت".‬ ‫أستمتع بالحديث مع صخور المنطق دائمًا.‬ 184 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 ‫- "بيت"، لقد نجحنا.‬ ‫- أنا نجحت.‬ 185 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 ‫كيف ارتديت ملابسك بهذه السرعة؟‬ ‫كنت آمل في رؤية جسدك.‬ 186 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 ‫- "إيمي"، غادري أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 ‫وها هي "منطقة التحطيم"‬ ‫تأتون إلى هنا إن رغبتم في تدليل خلفي.‬ 188 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 ‫أو أمامي أو فموي.‬ 189 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 ‫فهمت، نعم، أي فتحة في الجسم.‬ 190 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 ‫لم أردكم أن تظنوا أنها للمؤخرات فقط.‬ 191 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 ‫كل هذه الأماكن جميلة ومثيرة،‬ 192 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 ‫ولكن ألا تشعر بالخزي من تبديد نقود أهلك‬ 193 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 ‫في الجنس والبذاءة؟‬ 194 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 ‫عزيزي،‬ 195 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 ‫أرى أنكم ساحر خزي،‬ 196 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 ‫ولكن لا شيء معيب في الاستمتاع في الجامعة.‬ 197 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 ‫ارتكاب الأخطاء جزء من النضج.‬ 198 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 ‫هذا منظور ذكي ومفاجئ.‬ 199 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 ‫انتصب قضيبي، أتريدون الدخول إلى غرفتي؟‬ 200 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 ‫غرفة جميلة.‬ 201 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 ‫على أي حال،‬ ‫ما رأيكم باستغلال قضيبي المنتصب؟‬ 202 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 ‫بالطبع.‬ 203 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 ‫ولكن، أعرف أنني أبدو ساحرًا واثقًا،‬ 204 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 ‫ولكنها المرة الأولى لي.‬ 205 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 ‫لا تقلقوا لهذا.‬ 206 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 ‫لا داعي لنفعل شيئًا لا تريدونه.‬ 207 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 ‫لا، أريده، لكنني أشعر ببعض التوتر.‬ 208 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 ‫إن كان كلامي يريحكم،‬ 209 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 ‫فالجنس ممتع مهما كان سيئًا.‬ 210 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 ‫هذا كلام مريح بالفعل.‬ 211 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 ‫ما رأيك بمنحي جولة في جسدك إذًا؟‬ 212 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 ‫طلبكم مقبول.‬ 213 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 ‫هذا غريب، لم أعد إلى هنا منذ الجنازة.‬ 214 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 ‫لن أسمح لشيء بإيذائك.‬ 215 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 ‫لندخل ونحضر "جواهرك الثمينة" ثم نخرج.‬ 216 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 ‫مرحبًا يا "سارة".‬ 217 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 ‫- أتيت لأخذ أغراضي. لا داعي للأحاديث.‬ ‫- جيد.‬ 218 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 ‫- لا أريد أن نتحدث.‬ ‫- ولا أنا أريد أن أتحدث معك.‬ 219 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 ‫عظيم.‬ 220 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 ‫أنا و"سارة"‬ ‫لا نتحدث مع عجوزين وغدين مثلكما.‬ 221 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 ‫لست عجوزًا، أنا أتجاوز الزمن.‬ 222 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 ‫اعلمي أن لديّ خططًا عظيمة يا "سارة"،‬ ‫وأنت غير مشمولة فيها.‬ 223 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 ‫أجل، أرغب في طلب بيتزا‬ ‫لشخص واحد، تكفيني وحدي.‬ 224 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 ‫أحسنت، أزعجها بهذا.‬ 225 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 ‫شهيق ثم زفير.‬ 226 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 ‫- مفاجأة.‬ ‫- ما هذا…‬ 227 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 ‫يا لك من مترصدة.‬ 228 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 ‫أنا مترصدة أحمل هدايا.‬ 229 00:11:51,375 --> 00:11:53,833 ‫إنه كيس ثقيل،‬ ‫لا أعرف كيف يفعل "سانتا" هذا.‬ 230 00:11:53,916 --> 00:11:54,916 ‫ربما يتعاطى المنشطات.‬ 231 00:11:55,000 --> 00:11:56,458 ‫مهلًا، ألم نطردها؟‬ 232 00:11:56,541 --> 00:12:00,041 ‫أجل، ولكنني أحضرت لك ذكريات جميلة،‬ 233 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 ‫عن أوقات سعيدة‬ ‫قضيتها في هذا المنزل برفقة والديك.‬ 234 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 ‫- لا أريد رؤية هذه الأشياء.‬ ‫- بلى تريدين.‬ 235 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 ‫أعدك أنها ستُشعرك بتحسّن.‬ 236 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 ‫أتتذكّرين حين كان عمرك ستّ سنوات؟‬ 237 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 ‫- هذا غريب.‬ ‫- هذه أمي.‬ 238 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 ‫أرى هنا أن طولك ازداد سنتيمترين.‬ 239 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 ‫لا يُعقل هذا.‬ 240 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 ‫- هل سرقت هذه الذكريات من بنك الذاكرة؟‬ ‫- أجل، وانظري، لقد نجحت.‬ 241 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 ‫قيسي طولي مجددًا.‬ 242 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 ‫كانت أمًا صالحة.‬ 243 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 ‫- وكنت ابنة سيئة لها.‬ ‫- يا للهول!‬ 244 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 ‫لم تكوني إلى جانبها حين كانت بحاجة إليك.‬ 245 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 ‫"سارة"؟ إنها ليست حقيقية، تجاهليها.‬ 246 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 ‫أقسم إن الذاكرة كانت مختلفة في البنك.‬ 247 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 ‫لا تقلقا، لديّ ذكريات رائعة أخرى.‬ 248 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 ‫هذا لطيف، كنتما تسرّحان شعر بعضكما.‬ 249 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 ‫لكنها فقدت كل شعرها بسبب العلاج الكيماوي.‬ 250 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 ‫- للأسف.‬ ‫- "إيمي"، يكفي هذا.‬ 251 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 ‫انتظري، لا.‬ 252 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 ‫ماذا عن عيد مولدك الـ11؟‬ ‫كان يومًا رائعًا بلا شك، صحيح؟‬ 253 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 ‫- عيد مولد سعيدًا.‬ ‫- عيد مولد سعيدًا.‬ 254 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 ‫يا للروعة! عصا سحرية.‬ 255 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 ‫جرّبيها يا صغيرتي.‬ 256 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 ‫رميت عليّ بتعويذة حب.‬ 257 00:13:03,958 --> 00:13:05,500 ‫لا تتبادلا القبل في عيد مولدي.‬ 258 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 ‫- ذكرى جميلة وأخيرًا.‬ ‫- كان يحبها كثيرًا يا "سارة".‬ 259 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 ‫- كان يحبها بالفعل.‬ ‫- حسنًا، لنخرج من هنا قبل…‬ 260 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 ‫- وأنت تخلّيت عنه أيضًا.‬ ‫- توقفي.‬ 261 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 ‫- تركته بلا زوجة ولا ابنة.‬ ‫- اصمتي.‬ 262 00:13:16,833 --> 00:13:19,083 ‫يؤلمني أن أقول هذا لأي امرأة،‬ 263 00:13:19,166 --> 00:13:20,458 ‫ولكنك سافلة أنانية.‬ 264 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 ‫توقفي، لهذا لم أرد العودة إلى هنا،‬ ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 265 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 ‫- هذه نتيجة كيس الذكريات يا "إيمي".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 266 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 ‫"سارة"؟ لا تحزني يا "سارة".‬ 267 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 ‫لا، اصمتي أنت أيضًا.‬ 268 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 ‫دعيني وشأني، كلكم اتركوني وشأني.‬ 269 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 ‫- هل يسعدك هذا يا "إيمي"؟‬ ‫- بالطبع لا يا "فان".‬ 270 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 ‫تبًا.‬ 271 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 ‫ها هو المكان حيث غمست خصيتيّ في الإسمنت.‬ 272 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 ‫انظر، "خصيتا (موريس) مرّتا من هنا."‬ 273 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 ‫كتبت هذه الجملة بطرف قضيبي الفتيّ.‬ 274 00:13:49,916 --> 00:13:51,791 ‫فدخل الإسمنت فيه وأُصبت بالتهاب شديد.‬ 275 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 ‫"موري"، ألا يحزنك أن "مونتيل"‬ ‫لا يريدون اتّباع طريقك؟‬ 276 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 ‫حوّلني هذا المكان‬ ‫إلى الوحش الذي أنا عليه اليوم.‬ 277 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 ‫فتح كل آفاقي على عرضها.‬ 278 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 ‫أرأيت؟ هذا ما أريده لـ"مونتيل".‬ 279 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 ‫أن يفتحه رجل مثير على مصراعيه.‬ 280 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 ‫اعلما إذًا أنني مفتوح على مصراعيّ.‬ 281 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 ‫"مونتيل"، هل مارستم الجنس مع فتى مجهول؟‬ 282 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 ‫بالطبع، ولكنني ممزق الآن.‬ 283 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 ‫ألهذه الدرجة كان عضوه كبيرًا؟‬ 284 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 ‫لا، أقصد أنني حائر بشأن مستقبلي.‬ 285 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 ‫ظننت أن "قمة الخزي"‬ ‫هي الجامعة التي أحلم بها،‬ 286 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 ‫ولكنكما قد تكونان على حقّ.‬ 287 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 ‫ربما يكون العلم سخيفًا.‬ 288 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 ‫- هذا ما كنا نقوله.‬ ‫- أنا لا أجيد القراءة حتى.‬ 289 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 ‫الكتاب الوحيد‬ ‫الذي يهمني هو العلم الأمريكي.‬ 290 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 ‫وإن أحرقه شخص ما، فسوف أقتله.‬ 291 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 ‫لا يهمني ولو طردتني.‬ 292 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 ‫يحيّرني موقف "بوش".‬ 293 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 ‫طلب منه مديره أن يتنحّى عن القضية‬ ‫ولكنه لا يلتزم بهذا.‬ 294 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 ‫إنه يفعل العكس تمامًا، أجل.‬ 295 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 ‫"بوش" شغوف بعمله.‬ 296 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 ‫"والتر"، لقد أخفقت بشكل كبير.‬ 297 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 ‫"إيمي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 298 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 ‫كانت لديّ خطة لمساعدة "سارة"،‬ 299 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 ‫ولكن الأمور ساءت وقد أبعدتنا عنها جميعًا.‬ 300 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 ‫أجل، هذا تصرّفها المعتاد.‬ ‫"بول" لم يعد يهتم بهرائها.‬ 301 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 ‫بحقك يا "والتر". ماذا عن كل دروس الحب؟‬ 302 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 ‫ألست من علّمتني أن الحب‬ ‫يعني التواجد بقرب من تحب؟‬ 303 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 ‫- فات الأوان يا "إيمي".‬ ‫- لا، لا يمكن أن تتخلّى عن هذه القضية.‬ 304 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 ‫"لن أتخلّى عن هذه القضية."‬ 305 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 ‫- أحسنت يا "بوش".‬ ‫- يا للهول!‬ 306 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 ‫هذه إشارة.‬ 307 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 ‫- أرجوك لا تتخلّ عن "سارة".‬ ‫- "إيمي"، أنا…‬ 308 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 ‫أعرف أنها سببت إزعاجًا كبيرًا،‬ 309 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 ‫ولكنها تتألم بشدة.‬ 310 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 ‫وأنا وأنت نعلم،‬ ‫وحتى الشرطي المتجهم في التلفاز يعلم،‬ 311 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 ‫أن "بول" يحبها بلا قيد أو شرط،‬ 312 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 ‫كما أنه والدها،‬ ‫لذا فعليك أن تجعله يصعد إليها.‬ 313 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أثّر بك خطابي؟‬ 314 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 ‫كان خطابًا مؤثرًا يا "إيمي".‬ ‫أنا فخور بمقدار نضجك.‬ 315 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 ‫عزيزي "بول"، أطفئ التلفاز من فضلك.‬ 316 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 ‫ماذا؟ ولكن "بوش"… لماذا؟‬ 317 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 ‫أتسمع هذا الصوت في الأعلى؟‬ ‫"سارة" بحاجة إليك.‬ 318 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 ‫لكنها تقول إنها لا تريدني.‬ 319 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 ‫تقول هذا لأنها خائفة.‬ 320 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 ‫ولهذا السبب عليك أن تذهب وتناضل من أجلها.‬ 321 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 ‫حقًا؟ ولكن…‬ 322 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 ‫- ثق بي.‬ ‫- حسنًا.‬ 323 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 ‫يمرّ "بوش" بعلاقة معقدة مع ابنته كذلك.‬ 324 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 ‫لا أعرف هذا بالطبع يا "بول".‬ ‫ما الذي تقوله…‬ 325 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 ‫- مرحبًا يا حلوتي.‬ ‫- ارحل عني.‬ 326 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 ‫- "والتر"؟‬ ‫- لا تستسلم، كن مثل "بوش".‬ 327 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 ‫أعرف أنك لا تريدين الحديث معي،‬ ‫ولا مشكلة لديّ بهذا.‬ 328 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 ‫لا تصغي إليه يا "سارة".‬ 329 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 ‫لا تتدخلي يا "فان".‬ 330 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 ‫أعرف أنني أخفقت ولكنك أخفقت أيضًا،‬ 331 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 ‫لذا فلنترك الفرصة لـ"بول".‬ 332 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 ‫ربما يمكنك مساعدتي بأمر ما؟‬ 333 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 ‫لا أعرف من هو القاتل في مسلسل "بوش"،‬ 334 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 ‫وأنت تتمتعين بدماغ محققة حقيقية.‬ 335 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- أعتقد أنه يحاول تهدئتها.‬ 336 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 ‫إنه محترف في فعل هذا.‬ 337 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 ‫المشتبه به الرئيسي هو مالك المبنى السكني.‬ 338 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 ‫يؤدي دوره ذلك الرجل الذي كانت أمك تحبه.‬ 339 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 ‫لا أتذكّر ما كان اسمه.‬ 340 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 ‫إنه يملك ابتسامة عريضة.‬ 341 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 ‫- في أي فيلم شارك؟‬ ‫- إنها تتكلم.‬ 342 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 ‫في ذلك الفيلم عن الغواصة.‬ ‫كان فيه شيء عن شهر ما.‬ 343 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 ‫"ذكرى شهر نوفمبر…"‬ 344 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 ‫أبي، هل تقصد فيلم "صيد في أكتوبر الدامي؟"‬ 345 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 ‫أجل، أحسنت يا ابنتي.‬ 346 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 ‫أجل، كدت أتذكّره.‬ 347 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 ‫ماذا يجري معك يا حلوتي؟‬ 348 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 ‫- لا شك أنك تكرهني.‬ ‫- ماذا؟ أنا لا أكرهك.‬ 349 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 ‫ألهذا السبب تبكين؟‬ 350 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 ‫أبكي بسبب كل هذا المنزل.‬ 351 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 ‫- ورؤيتك، ورؤية أغراض أمي.‬ ‫- أعرف.‬ 352 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 ‫وأنا لم أكن بجانبها.‬ 353 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 ‫كنت خائفة جدًا من رؤيتها‬ ‫حتى لا يصبح المرض حقيقة، ولكن…‬ 354 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 ‫لا بأس.‬ 355 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 ‫لا أصدّق أنني لم أودّعها حتى.‬ 356 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 ‫وتركتك تعاني من كل ما حدث لوحدك.‬ 357 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 ‫اهدئي قليلًا.‬ 358 00:18:01,875 --> 00:18:06,541 ‫لا يمكنني البقاء في هذا المنزل يا أبي.‬ ‫إنه يذكّرني بأنني أفسدت علاقتنا.‬ 359 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 ‫لا شيء تفعلينه‬ ‫يمكن أن يفسد علاقتنا يا عزيزتي،‬ 360 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 ‫فأنت كل ما أملكه.‬ 361 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 ‫ألا تكرهني حقًا؟‬ 362 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 ‫أكرهك؟‬ 363 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 ‫"سارة"، أنا أحبك حبًا جمًا.‬ 364 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 ‫أنت كل ما أفكر فيه، أنت تملئين حياتي.‬ 365 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 ‫وأحيانًا لا أجد كلمات تعبّر عني.‬ 366 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 ‫هذا غير منطقي.‬ 367 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 ‫كيف يسامحها بعد كل ما فعلته؟‬ 368 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 ‫المنطق لا يفسر كل شيء.‬ 369 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 ‫- أحبك يا أبي.‬ ‫- وأنا أحبك يا صغيرتي.‬ 370 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 ‫انظري إليها.‬ 371 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 ‫كل ما أردته كان حماية "سارة"‬ ‫من الشعور بالألم،‬ 372 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 ‫ولم أدرك مقدار الفرح الذي كنت أحرمها منه.‬ 373 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 ‫- مذهل، هل أرى دموعًا؟‬ ‫- لا.‬ 374 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 ‫تعالي يا "فان"،‬ ‫عانقيني قبل أن تنفجر أوردتك.‬ 375 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 ‫وأنت كذلك يا "والتر".‬ 376 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 ‫أنا لا أحب العناق حقًا.‬ 377 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 ‫ولهذا السبب يا سيدة "بين"،‬ 378 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 ‫أظنني سأكون فردًا نافعًا في جامعتكم.‬ 379 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 ‫وبالطبع، الوراثة حاضرة،‬ ‫وكلنا نعرف النتيجة النهائية.‬ 380 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 ‫ملفات "مونتيل" المدرسية باهرة،‬ 381 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 ‫ولكنني لا أشمّ رائحة المني عليها.‬ 382 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 ‫هل أنتم شغوفون‬ ‫بالعلاقات الجنسية يا "مونتيل"؟‬ 383 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 ‫أخبروها عن علاقتكم‬ ‫مع ذلك الفتى الغريب بعد ظهر اليوم.‬ 384 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 ‫أجل، مارست الجنس مع شاب مجهول.‬ 385 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 ‫فهمت، هل كانت العلاقة مثيرة؟‬ 386 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 ‫أجل، كانت جامحة‬ 387 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 ‫ومضحكة نوعًا ما.‬ 388 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 ‫المعذرة، هل تعتقدون أن الجنس "مضحك"؟‬ 389 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 ‫أجل، الأصوات مدعاة للسخرية.‬ 390 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 ‫- "مونتيل"…‬ ‫- والأعضاء سخيفة المنظر.‬ 391 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 392 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 ‫ماذا؟ كان قضيبه غريب الشكل.‬ 393 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 ‫كان منحرفًا نحو اليسار.‬ 394 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 ‫وحين قذف، أخذ يصيح "نحن نقذف هنا."‬ 395 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 ‫أيها الوحش الصغير،‬ ‫هل تهزؤون من الجنس مع شريككم؟‬ 396 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 ‫ماذا؟ لا.‬ 397 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 ‫ربما، أنا أتصرّف على طبيعتي وحسب.‬ 398 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 ‫لا مكان للخزي من أيّ نوع في "جامعني".‬ 399 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 ‫فإن كنتم تنوون الاستمناء هنا،‬ 400 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 ‫فعليكم أن تتخلصوا من عباءتكم هذه‬ ‫وتغيّروا مواقفكم.‬ 401 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 ‫هل أتخلّى عن الخزي؟‬ 402 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 ‫ربما يمكنني تغيير شخصيتي لأتأقلم هنا.‬ 403 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 ‫لا، لن تفعلوا هذا.‬ 404 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 ‫أنتم مثاليون‬ ‫منذ لحظة خروجكم من مؤخرة أبيكم،‬ 405 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 ‫ولن أسمح للغبية "بين" بإقناعكم بعكس هذا.‬ 406 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 ‫طالما أن أمكم تقول هذا فصدّقوها‬ 407 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 ‫لأنها لم ترغب فيكم في المقام الأول.‬ 408 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 ‫أنت على حق.‬ 409 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 ‫سيدة "بين"، أنا قوية ومستقلّة،‬ 410 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 ‫وسأحقق أشياء عظيمة،‬ 411 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 ‫ولكنني لن أفعل هذا هنا في جامعتك السخيفة.‬ 412 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 ‫سوف أرتاد "قمة الخزي".‬ 413 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 ‫صحيح، تبًا لك وتبًا لـ"جامعني".‬ 414 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 ‫صحيح يا سيدتي.‬ 415 00:20:50,333 --> 00:20:54,833 ‫ويمكنك أن تنسي تبرّعي السنوي بـ15 دولارًا.‬ 416 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 ‫- لنخرج غاضبين.‬ ‫- لنخرج.‬ 417 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 ‫يا للهول.‬ 418 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 ‫نسيت أن أمي كانت تشتري لنا ملابس متطابقة.‬ 419 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 ‫كنت تصرّين على هذا.‬ 420 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 ‫المزيد.‬ 421 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 ‫رائع.‬ 422 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 ‫أتتذكّر حين سهرت أمي طوال الليل‬ ‫لمساعدتي في إنهاء مشروع صف العلوم؟‬ 423 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 ‫كم غضب "بول" العزيز‬ ‫لأن المعلمة منحت زوجته درجة "جيد".‬ 424 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 ‫في الواقع، كانت الدرجة "جيد جدًا"،‬ 425 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 ‫وكان "بول" غاضبًا‬ ‫لأن المعلمة قالت إن المشروع "غير أنيق".‬ 426 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 ‫كانت أمك تحبك كثيرًا.‬ 427 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 ‫كانت تحلّ واجباتك أكثر مما تحلّينها أنت.‬ 428 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 ‫أفتقدها كثيرًا يا أبي!‬ 429 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 ‫لا يمكنني تحمّل هذا، لا أستطيع.‬ 430 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 ‫"سارة".‬ 431 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 ‫يهاجمني الحزن أمواجًا.‬ ‫ظننت أنني بخير ولكنني فجأة…‬ 432 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 ‫أعرف، فجأة تدركين الواقع.‬ 433 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 ‫- لقد رحلت.‬ ‫- أجل.‬ 434 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 ‫أحسنت، أفرغي ما بصدرك.‬ 435 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذا صديقي العزيز "كيث" من قسم الحزن.‬ 436 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 ‫تسرّني مقابلتك يا "سارة".‬ 437 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 ‫أجل، لقد ساعدني في أوقات عصيبة يا عزيزتي.‬ 438 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 ‫وأظنه قادرًا على مساعدتك أيضًا.‬ 439 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 ‫أخبرني أبوك الكثير عن أمك،‬ 440 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 441 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 ‫- لا أريد أن أتألم أكثر.‬ ‫- الطريق الوحيد للشفاء يمرّ بالحزن.‬ 442 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 ‫هل تسمعين تلميذي النجيب يا "سارة"؟‬ ‫والدك رجل حقيقي.‬ 443 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 ‫إنه كذلك.‬ 444 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 ‫كم هذا مريح. ما نوع الصابون‬ ‫الذي تستخدمينه يا "سارا"؟‬ 445 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 ‫النوع الرخيص.‬ 446 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 ‫رائحته رائعة. آمل أن تلتصق بالصوف.‬ 447 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 ‫أنا سعيدة لأنكم معي.‬ 448 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 ‫- الوضع هكذا أجمل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 449 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 ‫لا أريد التسبب بالنحس،‬ ‫ولكن الأحوال تنقلب نحو الأفضل…‬ 450 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 ‫السافل الوغد قطع الطريق عليّ.‬ 451 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 ‫مهلًا، أعرف هذه السيارة. هل ذلك الوغد…‬ 452 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 ‫"بين"، إنه "بين" فتى المبولة. اذهبي إليه.‬ 453 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 ‫يا للهول!‬ 454 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ‫ما هي احتمالات لقائنا؟‬ 455 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 ‫أفترض أن الكون يريدنا أن نلتقي من جديد،‬ 456 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 ‫أو أنك استأجرت هذا الرجل للحاق بي وقتلي.‬ 457 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 ‫أنا قادرة على فعل هذا.‬ 458 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 ‫بحقك، لقاء لطيف ثالث؟ إنه لقاء ثلاثي.‬ 459 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 ‫هذه نهاية الفيلم الكوميدي الرومانسي،‬ ‫حيث تنال البطلة الجنس،‬ 460 00:23:19,708 --> 00:23:23,166 ‫بداخل سيارة رائعة في جانب الطريق العام.‬ 461 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 ‫ما الأفلام الكوميدية التي تشاهدينها؟‬ 462 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 ‫التوقيت مثالي يا "فان".‬ 463 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 ‫لا أعرف، أمامك‬ ‫قدر كبير من الحزن لتتعاملي معه.‬ 464 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 ‫لكن القرار ليس لي.‬ ‫"إيمي" تقود الفريق الآن.‬ 465 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- ما رأيك يا "إيمي"؟‬ 466 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 ‫"فان" محقة.‬ ‫عليك أن تقضي بعض الوقت مع "كيث".‬ 467 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 468 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 ‫قبل أن تعودي لخوض غمار العلاقة مع "بين".‬ 469 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 ‫أردت الاعتذار إليك عن وضاعة تصرّفي من قبل.‬ 470 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 ‫كنت أواجه مسألة عصيبة.‬ 471 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 ‫وما زلت أعاني معها، ولكنني لم أعاملك بعدل.‬ 472 00:23:58,416 --> 00:24:01,416 ‫أجل، دعيني أخبرك أن أخواتي‬ ‫يقلن إنني صيد ثمين.‬ 473 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 ‫أرغب في أن تمنحني فرصة أخرى،‬ ‫ربما بعد ثلاثة أشهر؟‬ 474 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 ‫إن لم يقتلني هذا الرجل قبل ذلك،‬ ‫فأنا موافق.‬ 475 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 ‫أجل، سأخبرهم يا أمي.‬ 476 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 ‫وبما أننا نتحدث، هل ترغبين‬ ‫في تناول العشاء معي في الأسبوع المقبل؟‬ 477 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 ‫مرحبًا؟ أمي؟ هل ما زلت معي؟‬ 478 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 ‫ماذا قالت "ريتا"؟‬ 479 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 ‫أولًا، قالت إنها مسرورة بتناول العشاء معي.‬ 480 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 ‫عشاء طويل جدًا وقريبًا جدًا.‬ 481 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 ‫والأهم، قالت إنها سعيدة باختياركم‬ ‫ارتياد "قمة الخزي" في العام المقبل.‬ 482 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 ‫إنها الجامعة المناسبة لي.‬ ‫ما كنت لأصمد يومًا واحدًا في "جامعني".‬ 483 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 ‫أنا أذكى من هدر حياتي في الجنس السيئ.‬ 484 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 ‫لدينا جنس سيئ في "قمة الخزي" أيضًا.‬ 485 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 ‫ربما حين أكون هناك، سوف أضاجع أمك كثيرًا.‬ 486 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 ‫أجل، وبهذا يكون كلّ منا‬ ‫قد ضاجع والديّ الآخر.‬ 487 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 ‫وبعدها ربما نزيد الحماس‬ ‫ويضاجع كلّ واحد فينا والديه؟‬ 488 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 ‫- لا رغبة لي في هذا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 489 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 ‫انتظر حتى يكتمل تأثير "قمة الخزي" عليك.‬ 490 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 ‫أحضرت لك حلوى الصباح.‬ ‫الرقائق المحمصة والقهوة.‬ 491 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 ‫اكتشفت أنني أستطيع حشر الرقائق‬ ‫إن كسرتها في منتصفها.‬ 492 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 ‫- تعالي معي.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 493 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 ‫ما حدث مع "سارة" أيقظني.‬ 494 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 ‫كنت أتجنّب معاناتي الخاصة منذ وقت طويل.‬ 495 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 ‫أجل، لاحظت هذا.‬ 496 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 ‫ولهذا سوف أبتعد لبعض الوقت حتى أراجع نفسي.‬ 497 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 ‫هذا تصرّف سليم.‬ 498 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 ‫ولكنني في الوقت نفسه‬ 499 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 ‫سأفتقد العمل مع امرأة تثيرني للغاية.‬ 500 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 ‫أعرف هذا.‬ 501 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 ‫سأفكر فيك حين أكون‬ ‫في حوض الاستحمام أو نائمة في الحافلة.‬ 502 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 ‫"سارة" محظوظة بوجودك يا "إيمي".‬ 503 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 ‫أنت ذات جاذبية غريبة بالفعل.‬ 504 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 ‫تبًا، يا له من خروج مثير.‬