1 00:00:09,541 --> 00:00:12,500 ‎Vậy tối nay ‎có ai có kế hoạch gì vui không? 2 00:00:12,583 --> 00:00:16,875 ‎Tôi định uống một viên Klonopin ‎và đi ngủ lúc năm giờ chiều. 3 00:00:16,958 --> 00:00:18,500 ‎Cũng vậy, mà lúc ba giờ. 4 00:00:18,583 --> 00:00:23,875 ‎Và tôi tính kiểm tra cơ thể trần trụi ‎trong gương rồi khóc đến khi thiếp đi. 5 00:00:23,958 --> 00:00:26,166 ‎Vậy là chẳng có kế hoạch vui vẻ nào. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,500 ‎Này! 7 00:00:27,583 --> 00:00:30,958 ‎Mọi người chú ý. ‎Tối nay có tiệc ở nhà tôi. 8 00:00:31,041 --> 00:00:34,541 ‎Nó là TMĐĐ. Tự mang đít đến. 9 00:00:35,125 --> 00:00:38,791 ‎Em sẽ mang đít dự phòng ‎vì có người luôn quên. 10 00:00:39,541 --> 00:00:41,416 ‎Tôi có danh sách nhạc hoàn hảo. 11 00:00:41,500 --> 00:00:44,250 ‎Toàn Morrissey, mà không phải ‎nhạc của anh ta. 12 00:00:44,333 --> 00:00:47,041 ‎Chỉ là lời phàn nàn của anh ta về nhập cư. 13 00:00:47,541 --> 00:00:52,958 ‎Xin lỗi. Tất cả đều được mời trừ ‎lũ trầm cảm các người ở bàn buồn bã này. 14 00:00:53,041 --> 00:00:54,333 ‎Sao cơ? Vì sao? 15 00:00:54,416 --> 00:00:58,958 ‎Không ai muốn lo lắng, chán nản ‎hay xấu hổ ở tiệc đâu cưng. 16 00:00:59,041 --> 00:01:03,291 ‎Họ muốn uống rượu, làm tình và cạch mặt ‎lũ yếu đuối bẩn thỉu các người. 17 00:01:03,375 --> 00:01:05,708 ‎- Tiệc tùng! ‎- Ồ. Bước đi cũng ngầu. 18 00:01:05,791 --> 00:01:09,166 ‎Ôi Chúa ơi, lại như hồi cấp hai. 19 00:01:09,250 --> 00:01:13,375 ‎Thật bất công. Sao ta chẳng bao giờ ‎được mời đến các bữa tiệc thú vị? 20 00:01:13,458 --> 00:01:15,416 ‎Tôi biết. Ta toàn "đồ" xịn mà. 21 00:01:15,500 --> 00:01:18,791 ‎Vì ta không ngầu. ‎Ta là lũ thất bại. Ta chẳng có gì vui. 22 00:01:18,875 --> 00:01:22,041 ‎Thôi mà, Lionel. ‎Cháu không nghĩ chú không vui đâu. 23 00:01:22,125 --> 00:01:23,500 ‎Cháu không nghĩ thế ư? 24 00:01:23,583 --> 00:01:27,125 ‎Không, cháu nghĩ chú rất ngầu ‎theo cách riêng của chú. 25 00:01:27,208 --> 00:01:29,666 ‎- Cháu nghĩ chú ngầu? ‎- Theo cách riêng. 26 00:01:29,750 --> 00:01:33,708 ‎Phải rồi. Tôi ngầu lòi ông ơi. 27 00:01:33,791 --> 00:01:37,791 ‎Thật ra, biết gì không? ‎Tôi nên tự tổ chức một bữa tiệc. 28 00:01:37,875 --> 00:01:39,916 ‎Đồng ý không, các con hàng? 29 00:01:40,000 --> 00:01:42,791 ‎Các con hàng sẽ tới chứ? 30 00:01:43,625 --> 00:01:44,958 ‎Tôi sẽ kiểm tra lịch. 31 00:01:45,041 --> 00:01:49,291 ‎Chào anh bạn. Rất tiếc về bữa tiệc, ‎mà đỡ giúp tôi cái này được không? 32 00:01:49,375 --> 00:01:50,875 ‎Ừ, chắc chắn rồi… 33 00:01:51,750 --> 00:01:55,458 ‎Tôi mua thêm một bữa trưa ‎chỉ để hất cái này vào mặt anh. 34 00:01:56,458 --> 00:01:58,375 ‎Giờ anh có mùi như đồ ăn trưa. 35 00:01:58,458 --> 00:02:00,666 ‎Trời ạ. Sao bố mẹ phải khốn nạn vậy? 36 00:02:00,750 --> 00:02:03,708 ‎Con nghe Mona rồi đó. ‎Bố mẹ thì ngầu, gã đó thì dị. 37 00:02:03,791 --> 00:02:06,333 ‎Lũ yếu đuối và dị hợm cần bị bài trừ. 38 00:02:06,416 --> 00:02:08,458 ‎Nói nè, lũ yếu đuối và dị hợm 39 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 ‎sẽ tổ chức tiệc tối nay, ‎và các người không được mời. 40 00:02:12,791 --> 00:02:15,208 ‎- Ôi không! Nghe chứ, Connie? ‎- Chà, khổ. 41 00:02:15,291 --> 00:02:18,666 ‎Lionel, tôi buồn quá. ‎Anh cầm khay còn lại giúp nhé? 42 00:02:20,541 --> 00:02:22,500 ‎Rồi. Mua thêm đồ ăn trưa nào. 43 00:02:24,541 --> 00:02:26,833 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 44 00:02:58,250 --> 00:03:03,041 ‎Như đã biết, khách hàng của ta, Sal, ‎đã muốn có một chiếc xe tải từ lâu. 45 00:03:03,125 --> 00:03:04,250 ‎Ta sẽ làm gì? 46 00:03:05,500 --> 00:03:07,166 ‎Đừng nhìn tôi, đồ người khỉ. 47 00:03:07,250 --> 00:03:10,916 ‎Tôi là Quỷ Đòi hỏi, ‎không phải Quỷ "Rất-rất-muốn". 48 00:03:11,000 --> 00:03:13,833 ‎Chà, Sal yêu dấu ‎thích chiếc xe tải đó lắm. 49 00:03:13,916 --> 00:03:18,125 ‎Và tôi ít khi làm thế này, mà tôi nghĩ ‎đã đến lúc ta dùng các "tay to". 50 00:03:19,291 --> 00:03:23,375 ‎Được rồi, vậy vấn đề là gì? ‎Khách muốn xe tải? Thì mua cho anh ta. 51 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 ‎Giá mà dễ dàng như vậy. 52 00:03:25,166 --> 00:03:27,583 ‎Sao? Điểm tín dụng của gã Sal đó thấp à? 53 00:03:27,666 --> 00:03:28,750 ‎Chà, không phải. 54 00:03:29,250 --> 00:03:31,291 ‎- Sal mới bốn tuổi. ‎- Hả? 55 00:03:31,375 --> 00:03:33,333 ‎Và chiếc xe tải được đề cập là… 56 00:03:33,416 --> 00:03:34,500 ‎Một món đồ chơi? 57 00:03:34,583 --> 00:03:36,291 ‎Phải. Đó là một chiếc Tonka. 58 00:03:36,375 --> 00:03:40,000 ‎Tôi làm việc ‎với vũng lầy người Robert McNamara 59 00:03:40,083 --> 00:03:45,250 ‎suốt bảy năm trong Chiến tranh Việt Nam, ‎và anh đưa tôi vào vì cái xe tải đồ chơi? 60 00:03:45,333 --> 00:03:46,583 ‎Robert McNamara là? 61 00:03:46,666 --> 00:03:50,458 ‎Chịu, mà gã có vẻ là một vũng lầy người. 62 00:03:50,541 --> 00:03:53,375 ‎Cứ xin bố mẹ ‎cho đứa bé cái xe tải. Xong chuyện. 63 00:03:53,458 --> 00:03:54,708 ‎Flanny, cho phép tôi. 64 00:03:55,458 --> 00:03:58,000 ‎Vâng, thưa ông ADNVượn. Của ông đây. 65 00:03:58,083 --> 00:04:02,000 ‎Sal có một biến thể di truyền cực hiếm ‎gọi là KCNB1. 66 00:04:02,958 --> 00:04:06,458 ‎Nâng cao. Con người được tạo nên ‎từ hàng tỷ tế bào. 67 00:04:07,666 --> 00:04:12,000 ‎Nâng cao. Và trong mỗi tế bào này là ‎các nhiễm sắc thể. Nâng cao. 68 00:04:12,083 --> 00:04:14,458 ‎Nói "nâng cao" thêm một lần nữa, 69 00:04:14,541 --> 00:04:18,416 ‎và tôi sẽ nhét chuối vào đít anh sâu ‎đến nỗi anh nghĩ anh là món chuối tách. 70 00:04:18,500 --> 00:04:23,583 ‎Ừ, chà… phóng to lên chút. Một thay đổi ‎nhỏ ở một trong các gen của Sal 71 00:04:23,666 --> 00:04:28,791 ‎đã khiến Sal bị rối loạn thần kinh, và một ‎trong các hậu quả là nó không biết nói. 72 00:04:28,875 --> 00:04:33,083 ‎Nên bọn tôi không thể xin chiếc xe tải, ‎và bọn tôi đã thử mọi thứ khác. 73 00:04:33,166 --> 00:04:35,416 ‎- Bọn tôi đã mè nheo. ‎- Ý tưởng tồi tệ. 74 00:04:35,500 --> 00:04:38,916 ‎- Ôm chân mẹ của Sal hàng giờ liền. ‎- Còn tệ hơn. 75 00:04:39,000 --> 00:04:40,583 ‎Bọn tôi còn thử tống tiền. 76 00:04:40,666 --> 00:04:43,916 ‎Mà chả ai trong nhà để ý ‎khi các viên Nespresso bị mất. 77 00:04:44,000 --> 00:04:48,041 ‎Ý tưởng đó tệ đến mức ‎tôi phải dùng giấy vệ sinh để lau tai. 78 00:04:48,125 --> 00:04:52,250 ‎Xin đó, Petra, bọn tôi hết cách rồi. ‎Cô phải giúp bọn tôi. 79 00:04:52,333 --> 00:04:55,750 ‎- Bọn tôi chỉ còn tham vọng. ‎- Rồi. Chúa ơi. Dừng lại đi. 80 00:04:55,833 --> 00:04:59,166 ‎Tôi sẽ làm vụ xe tải, ‎mà sẽ theo cách của tôi. Một mình. 81 00:04:59,250 --> 00:05:02,291 ‎Nhưng cô không thể ‎tự mình xử lý một vụ như của Sal. 82 00:05:02,375 --> 00:05:05,916 ‎Câu nói bất hủ của một yêu tinh ‎tham vọng khác mà tôi biết: 83 00:05:06,000 --> 00:05:07,875 ‎"Không tin tôi à? Cứ nhìn xem". 84 00:05:07,958 --> 00:05:10,166 ‎Cô ấy nói về Robert McNamara à? 85 00:05:10,250 --> 00:05:13,583 ‎Không, tôi tin là cô ấy ám chỉ Bruno Mars. 86 00:05:13,666 --> 00:05:15,000 ‎Lũ đần. 87 00:05:16,083 --> 00:05:20,583 ‎Chúa ơi. Mẹ tôi lại gửi cho tôi ‎một bài đăng trên Facebook. 88 00:05:20,666 --> 00:05:24,125 ‎Thật ư? Thêm ảnh gợi cảm hứng ‎từ người mẹ thân yêu nhất? 89 00:05:24,208 --> 00:05:27,083 ‎"Khuyết tật duy nhất là một thái độ tồi". 90 00:05:27,166 --> 00:05:29,958 ‎- Ọe. ‎- Thứ thành kiến khuyết tật nhảm nhí. 91 00:05:30,041 --> 00:05:31,958 ‎Tôi sẽ chả bao giờ là đủ với bà. 92 00:05:32,041 --> 00:05:36,375 ‎Sau 30 năm cố gắng "chữa cô" ‎bằng đám bác sĩ và các liệu pháp đó, 93 00:05:36,458 --> 00:05:38,416 ‎mẹ cô vẫn không hiểu. 94 00:05:38,958 --> 00:05:41,208 ‎Tôi phải nghe máy. Là Traci và Olivia. 95 00:05:41,291 --> 00:05:43,250 ‎Phụ huynh thằng khốn đáng yêu à? 96 00:05:43,333 --> 00:05:46,416 ‎- Alice, bọn tôi có tin vui. ‎- Các cô thắng kiện chứ? 97 00:05:46,500 --> 00:05:50,458 ‎Có! Ồ. Đợi đã, sao cô biết? ‎Dev nói với cô rồi à? 98 00:05:50,541 --> 00:05:53,416 ‎Bọn tôi có… gửi email qua lại. 99 00:05:53,500 --> 00:05:55,583 ‎Ai đó vừa nhắc đến Dev à? 100 00:05:55,666 --> 00:05:59,916 ‎Gã luật sư vạm vỡ với lông mi dài ‎và cặp mông căng tròn? 101 00:06:00,000 --> 00:06:01,333 ‎Connie, mặc gì vậy? 102 00:06:01,416 --> 00:06:05,750 ‎Tôi là thần đèn tình dục. Tôi hiện ra ‎khi ai đó chà xát "ngã ba" ma thuật. 103 00:06:05,833 --> 00:06:08,083 ‎- Alice! ‎- Sao? Dev "ngon" mà. 104 00:06:08,166 --> 00:06:10,625 ‎Cô ấy có thể vừa căm ghét vừa hứng tình. 105 00:06:10,708 --> 00:06:14,125 ‎Nhìn Pol Pot đi. ‎Gã hứng lên vì diệt chủng. 106 00:06:14,208 --> 00:06:18,375 ‎Bọn tôi rất vui khi Sal ‎và các bạn khuyết tật khác được ở lại lớp. 107 00:06:18,458 --> 00:06:19,375 ‎Chuyện lớn đó. 108 00:06:19,458 --> 00:06:22,958 ‎- Đó là tin tuyệt vời. ‎- Thôi nào! Đó là mức tối thiểu. 109 00:06:23,041 --> 00:06:25,541 ‎Bọn tôi muốn mời cô ‎tới bữa tối để ăn mừng. 110 00:06:25,625 --> 00:06:28,750 ‎Lũ người này sẽ mở tiệc ‎mỗi khi có chuyện gì tốt ư? 111 00:06:28,833 --> 00:06:30,875 ‎Ăn mừng cũng tốt mà. 112 00:06:30,958 --> 00:06:34,416 ‎Thế giới bị tiêu chảy kinh niên ‎và họ ăn mừng một cú rắm. 113 00:06:34,500 --> 00:06:38,916 ‎Tôi ăn mừng từng cú rắm. ‎Chúng làm quần thần đèn của tôi phồng. 114 00:06:39,000 --> 00:06:40,666 ‎Tối nay Dev cũng sẽ đến, 115 00:06:40,750 --> 00:06:43,833 ‎mà có lẽ cô đã biết ‎vì hai người là bạn qua thư. 116 00:06:43,916 --> 00:06:45,416 ‎Giống bạn qua cu hơn. 117 00:06:45,500 --> 00:06:48,833 ‎- Vâng. Có lẽ tôi nên đi. ‎- Ừ, sẽ vui lắm. 118 00:06:48,916 --> 00:06:51,833 ‎Thế à? Như lần cuối cô ấy hẹn hò. ‎Lần đó vui chứ? 119 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 ‎- Đủ rồi, Rochelle. ‎- Lui! 120 00:06:53,583 --> 00:06:57,166 ‎Không cần phải đi hẹn hò mới kiếm được cu. 121 00:06:57,250 --> 00:06:58,291 ‎Connie! 122 00:06:58,375 --> 00:07:00,125 ‎Rồi đó. Cô gái, cô sẽ đi. 123 00:07:00,208 --> 00:07:02,583 ‎Rồi. Tôi tham gia. 124 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 ‎- Nhắn tôi địa chỉ. ‎- Đừng đi, Alice! 125 00:07:04,916 --> 00:07:09,041 ‎Này. Ở ngoan trong đó ‎không là tôi sẽ biến cô thành đôi bốt. 126 00:07:09,125 --> 00:07:11,041 ‎Tôi không ngại lột da đâu. 127 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 ‎Chúa ơi, nhìn cái đó kìa. 128 00:07:14,333 --> 00:07:18,000 ‎Chiếc Tonka đó nhìn "ngon" quá đi. Tuyệt! 129 00:07:18,083 --> 00:07:21,291 ‎Cô hiểu rồi. ‎Đúng là một chiếc xe tải hấp dẫn. 130 00:07:22,500 --> 00:07:24,666 ‎Mà, nhóc ơi, mấy chiếc này thì sao? 131 00:07:25,166 --> 00:07:28,541 ‎Con nói đúng. Dàn xếp ‎thì mời tới Southern District of New York. 132 00:07:28,625 --> 00:07:32,666 ‎Tập trung nào. Được rồi, một gợi ý thôi, ‎nhưng ý tưởng đầu tiên. 133 00:07:32,750 --> 00:07:34,125 ‎Ta cứ lấy nó thôi. 134 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 ‎Không, Sal. Đó là xe tải của tớ. 135 00:07:37,625 --> 00:07:41,750 ‎Đừng hãm thế. Thằng bé chỉ muốn ‎chơi nó một vài lần thôi mà. 136 00:07:42,583 --> 00:07:45,000 ‎Định nhịn ư, Sal? Chơi lại thằng nhóc đó. 137 00:07:45,083 --> 00:07:46,791 ‎Ị vào bỉm của nó đi. 138 00:07:50,416 --> 00:07:52,416 ‎Sal đẩy con. 139 00:07:52,500 --> 00:07:53,916 ‎Đó là tự vệ. 140 00:07:54,541 --> 00:07:57,375 ‎Nào. Con không sao chứ, Jacob? 141 00:07:57,458 --> 00:08:02,541 ‎Sal lấy xe tải của con ‎rồi bạn ấy đánh con. 142 00:08:02,625 --> 00:08:06,375 ‎Ôi, xin đó. Đừng làm quá lên, Jacob. ‎Nó mới đụng mày có một tí. 143 00:08:06,458 --> 00:08:08,333 ‎Sal, ta không đánh. 144 00:08:10,791 --> 00:08:13,750 ‎Rồi, việc này ‎có thể khó hơn cô nghĩ một chút, 145 00:08:13,833 --> 00:08:17,500 ‎mà nếu cô giữ được nước Mỹ ‎ở một cuộc chiến vô nghĩa mười năm, 146 00:08:17,583 --> 00:08:19,583 ‎cô cũng kiếm được đồ chơi cho con. 147 00:08:20,083 --> 00:08:23,708 ‎Này, tôi muốn đi tham quan ‎sau khi xuất tinh, có được không? 148 00:08:23,791 --> 00:08:26,750 ‎Khai vị! Món trước bữa, tuyệt! ‎Rau củ sống! Tuyệt. 149 00:08:27,291 --> 00:08:30,708 ‎Ừ, mọi người, để chìa khóa trong bát này ‎nếu cần tài xế. 150 00:08:30,791 --> 00:08:33,291 ‎Và bát này, nếu muốn đổi bạn tình, nhé? 151 00:08:33,375 --> 00:08:37,000 ‎Tôi dĩ nhiên đã sao nhiều chìa khóa ‎vì tôi muốn cả hai. 152 00:08:37,083 --> 00:08:39,875 ‎Và có một bát sâu đựng KY ở hồ bơi. 153 00:08:39,958 --> 00:08:43,125 ‎Xin đừng quên bôi trơn cho tử tế. 154 00:08:43,666 --> 00:08:47,500 ‎Mona, tôi không biết ‎cô sống xa hoa thế này. 155 00:08:48,041 --> 00:08:50,125 ‎Cô không giàu à, Emmy? 156 00:08:50,208 --> 00:08:55,166 ‎Tôi đang sống dưới bồn rửa bát ở văn phòng ‎vì cua đã chiếm căn hộ của tôi. 157 00:08:55,250 --> 00:08:56,625 ‎Khá buồn nhỉ. 158 00:08:56,708 --> 00:08:58,791 ‎Dầu bôi trơn đó miễn phí à? 159 00:08:58,875 --> 00:09:01,625 ‎Tất nhiên rồi, cưng. Tôi giàu mà. 160 00:09:01,708 --> 00:09:06,000 ‎Nào, mọi người, hãy bôi trơn và tận hưởng 161 00:09:06,083 --> 00:09:07,750 ‎vì đêm nay, chúng ta… 162 00:09:07,833 --> 00:09:10,333 ‎- Chết tiệt! ‎- Sao vậy? 163 00:09:10,416 --> 00:09:11,583 ‎Tito mới báo hủy, 164 00:09:11,666 --> 00:09:15,041 ‎và Kitty nhắn là ‎cô ta còn chẳng định tới từ đầu. 165 00:09:15,125 --> 00:09:16,458 ‎Vì sao Tito lại hủy? 166 00:09:16,541 --> 00:09:19,208 ‎Có vẻ như ‎cô ta không thích lái xe ban đêm. 167 00:09:19,291 --> 00:09:23,333 ‎- Cô ta có cánh mà? ‎- Ôi, Montel, chú có là gì đâu? 168 00:09:23,416 --> 00:09:26,541 ‎Chú thực sự là một kẻ thất bại lập dị. 169 00:09:27,083 --> 00:09:29,375 ‎Đừng than vãn nữa. Có người đến kìa. 170 00:09:29,458 --> 00:09:31,916 ‎- Xin chào! Xin đừng đi. ‎- Chào, Lionel. 171 00:09:32,000 --> 00:09:35,750 ‎Tôi không thấy cái xe nào ở phía trước. ‎Không ai đến à? 172 00:09:35,833 --> 00:09:38,958 ‎Schmitty từ Ban Thương hại, ‎tôi thấy thật thảm hại. 173 00:09:39,041 --> 00:09:40,958 ‎Tiệc của tôi là nỗi thất vọng. 174 00:09:41,041 --> 00:09:44,291 ‎Tội nghiệp anh. Tôi đau lòng thay cho anh. 175 00:09:44,375 --> 00:09:48,000 ‎Anh thực sự đã mở lòng, ‎và chẳng ai muốn điều đó. 176 00:09:48,083 --> 00:09:50,791 ‎Trời, Schmitty. Thương hại mà làm gì. 177 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 ‎Không, Schmitty nói đúng. 178 00:09:52,791 --> 00:09:56,583 ‎Có vẻ chú càng cố gắng, ‎mọi người càng ít thích chú hơn. 179 00:09:56,666 --> 00:09:59,250 ‎Phải, đó là vấn đề của kẻ thất bại. 180 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 ‎Chỉ có một việc để làm. Uống cho hết buồn. 181 00:10:04,250 --> 00:10:05,083 ‎Tequila. 182 00:10:06,208 --> 00:10:08,000 ‎- Bỏ đi! ‎- Rượu thôi mà Lionel. 183 00:10:08,083 --> 00:10:13,375 ‎Không. Trong văn hóa của tôi, ‎Tequila là Cấm Dược. 184 00:10:13,458 --> 00:10:15,958 ‎Nó khiến anh làm những việc đáng xấu hổ. 185 00:10:16,041 --> 00:10:17,791 ‎Cưng à, anh còn gì để mất? 186 00:10:17,875 --> 00:10:20,375 ‎Làm như người ta ‎bớt thích anh được nữa ấy. 187 00:10:21,416 --> 00:10:22,916 ‎Chắc anh nói đúng. 188 00:10:26,791 --> 00:10:28,000 ‎- Tequila! ‎- Tequila. 189 00:10:28,083 --> 00:10:28,916 ‎Tequila. 190 00:10:30,583 --> 00:10:34,041 ‎Khi nặng có 38 cân ‎thì rượu ngấm nhanh thật. 191 00:10:35,916 --> 00:10:38,291 ‎Lạy Chúa, cưng. Nay Sal đánh bạn ở lớp. 192 00:10:38,375 --> 00:10:41,250 ‎- Thật ư? ‎- Thằng bé này dũng cảm lắm đó. 193 00:10:41,333 --> 00:10:45,083 ‎Ta vừa chiến đấu để nó ở lại trường, ‎và giờ nó đánh bạn ở đó ư? 194 00:10:45,166 --> 00:10:48,958 ‎Không hẳn là đánh nhau. ‎Con nó đánh Jacob thôi. 195 00:10:49,041 --> 00:10:51,375 ‎Ồ, Jacob à? Ừ, có ai ưa Jacob đâu. 196 00:10:51,458 --> 00:10:54,958 ‎Nhưng Sal, con không nên đánh người vô cớ. 197 00:10:55,041 --> 00:10:57,416 ‎Có cớ mà. Một cái cớ rất hợp lý. 198 00:10:57,500 --> 00:10:59,500 ‎Nói đi, Sal. Con có từ gì? 199 00:11:00,875 --> 00:11:03,250 ‎Được rồi, "muốn". 200 00:11:03,333 --> 00:11:04,875 ‎Rồi, con muốn gì, anh bạn? 201 00:11:05,916 --> 00:11:07,166 ‎Con đói à? 202 00:11:07,250 --> 00:11:10,250 ‎Có bỏng ngô ‎với men dinh dưỡng và Furikake trên bếp. 203 00:11:10,333 --> 00:11:12,250 ‎Bỏng ngô đã làm gì cô sao? 204 00:11:13,333 --> 00:11:14,875 ‎Sal, có chuyện gì vậy? 205 00:11:14,958 --> 00:11:19,750 ‎Quý cô không thấy nó không muốn bị nấm ‎sinh dục từ đồ ăn phủ tinh trùng của cô ư? 206 00:11:19,833 --> 00:11:23,416 ‎Thằng bé muốn các cô ‎dành một giây để lắng nghe nó. 207 00:11:23,500 --> 00:11:27,958 ‎Rồi. Mẹ có thể thấy con đang có ‎nhiều cảm xúc vào lúc này. 208 00:11:28,041 --> 00:11:29,666 ‎Chỉ một thôi, đồ khốn. 209 00:11:29,750 --> 00:11:31,291 ‎Sal! Được rồi, anh bạn. 210 00:11:31,375 --> 00:11:34,291 ‎Con chắc chắn cần ngủ một giấc ‎trước khi trị liệu. 211 00:11:36,166 --> 00:11:37,666 ‎Thật vớ vẩn. 212 00:11:37,750 --> 00:11:41,166 ‎Họ không học tiếng Sal ‎thì không phải lỗi của con. 213 00:11:42,291 --> 00:11:46,500 ‎Nhóc, con đang giết cô ‎bằng cái trò buồn bã nửa vời này. 214 00:11:46,583 --> 00:11:48,250 ‎Này, con làm gì vậy? 215 00:11:48,333 --> 00:11:51,125 ‎Con không thể bỏ buộc. ‎Ta gặp khó, mà chưa thua. 216 00:11:51,208 --> 00:11:55,208 ‎Con phải có một chút hy vọng. ‎Ôi, chết. Chết tiệt! 217 00:11:55,291 --> 00:11:58,625 ‎Rồi, nghe này. Có thể cô biết ai đó ‎giúp được chúng ta. 218 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 ‎Mà nếu cô làm thế cho con, ‎và chưa chắc cô đã làm đâu nhé, 219 00:12:02,416 --> 00:12:04,833 ‎thỉnh thoảng con phải cho cô chơi xe tải. 220 00:12:04,916 --> 00:12:07,041 ‎Sao? Xe tải đó ngầu lòi mà. 221 00:12:08,291 --> 00:12:11,708 ‎Chào mọi người. ‎Tham gia điệu nhảy Cum-ga nào. 222 00:12:13,875 --> 00:12:16,458 ‎Hãy nhớ bôi trơn cho tử tế. 223 00:12:16,541 --> 00:12:18,875 ‎Vậy ai sống trong nhà hồ bơi của cô? 224 00:12:19,375 --> 00:12:21,000 ‎Người bà rất bệnh của tôi. 225 00:12:23,416 --> 00:12:25,250 ‎Bà có tìm bạn cùng phòng không? 226 00:12:25,333 --> 00:12:28,833 ‎Nếu không phiền ở cùng ‎một kẻ tấn công tình dục, của cô tất. 227 00:12:28,916 --> 00:12:31,083 ‎Còn hơn sống dưới bồn rửa. 228 00:12:31,166 --> 00:12:33,250 ‎Có gì đang cháy à? 229 00:12:33,333 --> 00:12:35,708 ‎Khỉ thật. Cái quái gì thế? 230 00:12:35,791 --> 00:12:39,041 ‎Đừng nói với ai, ‎mà tôi đã bỏ rượu vào dầu bôi trơn. 231 00:12:39,125 --> 00:12:41,416 ‎Nhưng Rick, rượu rất dễ cháy. 232 00:12:41,500 --> 00:12:45,791 ‎Mọi người, đừng dập nữa! ‎Rick đã đổ rượu vào dầu bôi trơn! 233 00:12:45,875 --> 00:12:48,125 ‎Phải rồi, Maury. Đùa vui ghê. 234 00:12:48,708 --> 00:12:51,708 ‎Ôi không! Anh ấy nói đúng! ‎Anh ấy không đùa! 235 00:12:51,791 --> 00:12:53,916 ‎Nó đang cháy theo một cách xấu. 236 00:12:54,000 --> 00:12:55,625 ‎Mau lên! Nhảy xuống hồ bơi. 237 00:12:56,375 --> 00:12:58,416 ‎Tôi cũng đã đổ rượu vào hồ bơi. 238 00:13:01,125 --> 00:13:04,708 ‎Nhìn kìa! Mái nhà! Mái nhà bốc cháy. 239 00:13:04,791 --> 00:13:07,333 ‎Ít nhất nhà hồ bơi vẫn đứng vững. 240 00:13:07,833 --> 00:13:08,791 ‎Ôi, không. 241 00:13:08,875 --> 00:13:13,791 ‎Vĩnh biệt, người bà bệnh hoạn. Giờ ‎thiên đường lại thêm một tên biến thái. 242 00:13:17,000 --> 00:13:19,458 ‎Chết tiệt. Giờ ta sẽ tiệc tùng ở đâu? 243 00:13:19,541 --> 00:13:21,791 ‎Thuốc tiệc tùng của tôi vừa mới "lên". 244 00:13:21,875 --> 00:13:25,208 ‎Ta biết ai đó ‎đang tổ chức tiệc mà, Maury nhỉ? 245 00:13:25,291 --> 00:13:29,250 ‎Này mọi người. ‎Hãy đến bữa tiệc thất bại của Lionel. 246 00:13:30,458 --> 00:13:32,000 ‎Không sao. Cứ đi trước đi. 247 00:13:32,083 --> 00:13:36,250 ‎Ừ, bọn tôi sẽ ở đây xem bộ ngực ma quái ‎của người bà đã chết của Mona. 248 00:13:36,333 --> 00:13:39,166 ‎Ôi không, ta không thích ‎khi các cháu thích nó. 249 00:13:45,625 --> 00:13:49,083 ‎Khỉ thật. Nghe này, ‎tôi làm rơi hết bút ngay trước mặt cô. 250 00:13:49,166 --> 00:13:51,458 ‎Petra, tôi giúp gì được cô? 251 00:13:51,541 --> 00:13:53,916 ‎Tôi không cần cô giúp, được chứ? 252 00:13:54,416 --> 00:13:57,333 ‎Nhưng vì cô đã hỏi, ‎tôi có một cơ hội cho cô, 253 00:13:57,416 --> 00:13:59,416 ‎trong đó tôi có một thứ tôi cần. 254 00:13:59,500 --> 00:14:03,583 ‎Chờ đã. Cô đang nhờ tôi giúp à? 255 00:14:03,666 --> 00:14:06,583 ‎Không, tôi không cần gì từ ai cả. 256 00:14:06,666 --> 00:14:10,250 ‎Mà có một đứa trẻ khá hay ‎tôi đang làm cùng, 257 00:14:10,333 --> 00:14:13,291 ‎và nếu cô có thể cho nó ‎chút hy vọng vớ vẩn của cô, 258 00:14:13,375 --> 00:14:18,625 ‎cuối cùng thì, có một trường hợp ‎mà cô có thể được dùng một chiếc xe tải. 259 00:14:18,708 --> 00:14:19,583 ‎Được rồi. 260 00:14:19,666 --> 00:14:23,291 ‎Quỷ tha ma bắt việc này và cô ‎nếu cô nói "được rồi" kiểu đó. 261 00:14:23,375 --> 00:14:26,875 ‎Petra, dừng lại. Nếu muốn tôi giúp, ‎cô cứ hỏi là được mà? 262 00:14:26,958 --> 00:14:30,875 ‎Vì tôi không thích thế. ‎Nhưng tôi phải làm vì thằng nhóc này. 263 00:14:30,958 --> 00:14:33,666 ‎- Được rồi, nhưng chỉ vì cô đã hỏi. ‎- Tuyệt. 264 00:14:33,750 --> 00:14:37,291 ‎Đúng ra tôi đã không hỏi. Cô đề nghị. ‎Và ừ, tôi đang ghi âm. 265 00:14:40,250 --> 00:14:43,375 ‎Mẹ Maury? Mẹ Connie? ‎Hai người làm gì ở đây? 266 00:14:43,458 --> 00:14:45,125 ‎Sao rồi, các con hàng? 267 00:14:45,208 --> 00:14:48,125 ‎Sao với trăng là ‎bọn này ghé tiệc của anh, đồ đần. 268 00:14:48,208 --> 00:14:50,291 ‎Ừ, và anh chẳng thể làm gì. 269 00:14:50,375 --> 00:14:52,458 ‎- Tuyệt vời. ‎- "Tuyệt vời"? 270 00:14:52,541 --> 00:14:54,791 ‎Ừ, mời vào. 271 00:14:54,875 --> 00:14:59,625 ‎Tôi biết các người thích xuất tinh ra sao, ‎và hãy thoải mái làm thế ở bất cứ đâu, 272 00:14:59,708 --> 00:15:02,541 ‎vì tôi say rồi. 273 00:15:03,416 --> 00:15:04,291 ‎Được rồi. 274 00:15:04,375 --> 00:15:07,958 ‎Chà, Lionel, nhà anh rộng quá. ‎Anh sống ở đây một mình à? 275 00:15:08,041 --> 00:15:11,625 ‎Ừ, dĩ nhiên. ‎Trước tối nay, ai cũng ghét tôi. 276 00:15:11,708 --> 00:15:15,166 ‎Mà giờ nhìn này, ‎nhà tôi đang đầy kẻ tiệc tùng ồn ào, 277 00:15:15,250 --> 00:15:18,541 ‎và Rick đang đổ rượu ‎vào bình đựng nước rửa tội. 278 00:15:18,625 --> 00:15:20,750 ‎Tôi không học từ sai lầm của mình. 279 00:15:21,458 --> 00:15:25,875 ‎Một vụ cháy nhà và kẻ biến thái đã chết ‎không thể ngăn bữa tiệc của ta. 280 00:15:25,958 --> 00:15:31,000 ‎Vậy, thưa các liền anh liền chị, ‎một lần nữa, tối nay ta… 281 00:15:31,083 --> 00:15:33,708 ‎Chịch, trong nhà thờ. 282 00:15:37,791 --> 00:15:38,833 ‎Gì đó, Sal? 283 00:15:40,083 --> 00:15:43,625 ‎Con muốn ra sân chơi. ‎Có lẽ sau khi trị liệu. Nhé, anh bạn? 284 00:15:44,208 --> 00:15:48,208 ‎Không. Bọn tôi không muốn ra sân chơi. ‎Ý tôi là, có thể. Lát nữa. 285 00:15:48,291 --> 00:15:51,750 ‎Nhưng trước hết, ‎Sal của cô, đây là Hy vọng. 286 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 ‎Chào Sal. 287 00:15:53,000 --> 00:15:56,291 ‎Cô ta ở đây để con thấy ‎có thể tiếp tục sống hay gì đó. 288 00:15:56,875 --> 00:15:58,541 ‎Con người đúng là trẻ con. 289 00:15:58,625 --> 00:16:01,541 ‎Không phải con. Con ngoan. ‎Mà con người nói chung. 290 00:16:01,625 --> 00:16:05,291 ‎Rồi, Bé Ngoan. Ta sẽ thể hiện ‎mong muốn về chiếc xe tải đó. 291 00:16:05,375 --> 00:16:07,750 ‎- "Thể hiện"? ‎- Cưng, kế hoạch đây. 292 00:16:07,833 --> 00:16:09,708 ‎Khi con đi vào trị liệu, 293 00:16:09,791 --> 00:16:13,041 ‎cô muốn con tập trung ‎vào chiếc xe tải con rất muốn có. 294 00:16:13,125 --> 00:16:16,625 ‎Và để giúp con làm điều đó, ‎Petra sẽ hát cho con một bài. 295 00:16:16,708 --> 00:16:18,916 ‎- Thế à? Tôi ghét ca hát lắm. ‎- Petra. 296 00:16:19,916 --> 00:16:20,916 ‎Thôi được. 297 00:16:21,000 --> 00:16:25,875 ‎Nếu 58.000 trai tráng có thể chết ở ‎Chiến tranh Việt Nam, cô cũng có thể hát. 298 00:16:27,875 --> 00:16:30,750 ‎Chúng có thể nâng, kéo ‎Chúng có thể làm sập tường 299 00:16:30,833 --> 00:16:33,666 ‎Chúng có sức mạnh, lòng dũng cảm ‎Chúng là xe tải 300 00:16:33,750 --> 00:16:36,583 ‎Kéo sợi dây, kêu thật to ‎Đâm bọn trẻ ngã dập mông 301 00:16:36,666 --> 00:16:39,541 ‎Lăn thật khỏe và thật nhanh ‎Trong xe tải 302 00:16:41,458 --> 00:16:42,541 ‎Chính là xe tải 303 00:16:44,375 --> 00:16:45,500 ‎Mọi loại xe tải 304 00:16:45,583 --> 00:16:50,250 ‎Nhưng cỗ máy kéo, nâng, ‎Nghiền, dịch chuyển 305 00:16:50,333 --> 00:16:51,500 ‎Xe tải! 306 00:16:52,083 --> 00:16:55,041 ‎Giờ đi lấy cái xe tải chết tiệt đó đi. 307 00:16:55,125 --> 00:16:56,291 ‎Bom Ngực! 308 00:16:58,125 --> 00:17:00,083 ‎Được rồi, mừng Alice và Dev. 309 00:17:00,166 --> 00:17:02,166 ‎Cảm ơn vì đã giữ Sal ở lại trường. 310 00:17:02,250 --> 00:17:05,291 ‎Và chỉnh đốn ‎cái hội đồng nhà trường kém cỏi đó. 311 00:17:05,375 --> 00:17:06,708 ‎- Cạn. ‎- Cạn. 312 00:17:06,791 --> 00:17:10,416 ‎- Mà thôi nào. Nhờ Alice cả. ‎- Và chuyên môn pháp lý của anh. 313 00:17:10,500 --> 00:17:12,875 ‎Không, là cô. Cô rất tuyệt. 314 00:17:14,833 --> 00:17:17,875 ‎Này. Cô ngủ với Dev chưa? ‎Cô hứng, đúng không? 315 00:17:17,958 --> 00:17:21,541 ‎Ừ, tôi hứng lắm, ‎mà Connie, cô đang ở đâu vậy? 316 00:17:21,625 --> 00:17:23,666 ‎- Tôi đang ở "tiệc thờ". ‎- Sao? 317 00:17:23,750 --> 00:17:26,000 ‎Tiệc ở nhà thờ. Tiệc thờ. 318 00:17:26,083 --> 00:17:28,791 ‎- Ồ, được. ‎- Món tráng miệng đã lên. 319 00:17:28,875 --> 00:17:33,625 ‎Em gái, anh yêu em nhiều, ‎mà đồ tráng miệng em làm là tệ nhất. 320 00:17:33,708 --> 00:17:37,458 ‎Sao? Đó là bánh kem trà xanh ‎với lớp vỏ đạm hạt lanh. 321 00:17:37,541 --> 00:17:40,833 ‎- Anh xin lỗi. Nó kinh quá. ‎- Nó tốt cho sức khỏe. 322 00:17:40,916 --> 00:17:44,416 ‎Sau đây ta nên bỏ lũ Hippie này ‎và đi ăn tráng miệng tử tế. 323 00:17:44,500 --> 00:17:46,916 ‎- Nghe hay đó. ‎- Tôi mừng cho cô. 324 00:17:47,000 --> 00:17:49,250 ‎Chịch gã đó ở quán Baskin-Robbins nhé. 325 00:17:49,333 --> 00:17:53,041 ‎Chết, tôi phải đi. ‎Sắp có mấy thứ vui lắm. Chào. 326 00:17:53,541 --> 00:17:55,333 ‎Lionel! 327 00:17:55,416 --> 00:17:58,791 ‎Tôi là một vị thần xám xịt. 328 00:17:59,583 --> 00:18:00,458 ‎Cẩn thận. 329 00:18:01,375 --> 00:18:04,916 ‎- Tôi sờ thấy mông anh ta! ‎- Rồi, đặt chú ấy xuống. Cảm ơn. 330 00:18:05,000 --> 00:18:06,625 ‎Montel, chào. 331 00:18:06,708 --> 00:18:10,833 ‎Chú hứa ta sẽ vẫn là bạn ‎dù giờ chú "ngầu như trái bầu". 332 00:18:10,916 --> 00:18:13,958 ‎Này, Chúa Tiệc tùng? ‎Uống vừa Tequila thôi được chứ? 333 00:18:14,041 --> 00:18:16,708 ‎- Con là ai? Mẹ anh ta à? ‎- Sao? Không. 334 00:18:16,791 --> 00:18:18,708 ‎Thế sao phá đám cuộc vui? 335 00:18:18,791 --> 00:18:21,500 ‎Ừ, anh chàng này ‎cuối cùng cũng ngầu, bạn ạ. 336 00:18:22,083 --> 00:18:24,666 ‎Anh nghĩ tôi ngầu à, bạn? 337 00:18:24,750 --> 00:18:27,333 ‎Ừ. Sao anh ngầu vậy bạn? 338 00:18:27,416 --> 00:18:29,333 ‎Rượu Tequila, bạn ạ. 339 00:18:29,416 --> 00:18:32,291 ‎Bạn ơi, rượu Tequila làm tôi thèm bú cu. 340 00:18:32,375 --> 00:18:35,208 ‎Hay là bú cu làm tôi thèm rượu Tequila? 341 00:18:35,291 --> 00:18:38,500 ‎Tequila và cu, bạn ơi. ‎Nó như sô-cô-la và bơ đậu phộng. 342 00:18:38,583 --> 00:18:42,708 ‎Rồi, con nghĩ ‎mọi người nên uống vừa Tequila thôi. 343 00:18:42,791 --> 00:18:44,250 ‎Té đi, đồ phá đám. 344 00:18:44,333 --> 00:18:47,000 ‎Ừ, đừng ị lên ‎tiệc của bọn chú nữa, con hàng. 345 00:18:47,083 --> 00:18:50,958 ‎Rồi, đây là nguồn năng lượng tiêu cực, ‎và con không cần nó. 346 00:18:51,041 --> 00:18:52,541 ‎Chà, làm tí nhé? 347 00:18:52,625 --> 00:18:54,875 ‎- Một ngụm Tequila. ‎- Hai ngụm Tequila. 348 00:18:54,958 --> 00:18:57,708 ‎- Ba ngụm Tequila. ‎- Tôi là con điếm! 349 00:19:02,583 --> 00:19:05,625 ‎Rồi, họ đã uống rượu đồng tính nữ xịn sò, 350 00:19:05,708 --> 00:19:07,666 ‎và đang bợ đít cho nhau. 351 00:19:07,750 --> 00:19:10,958 ‎- Thời điểm hoàn hảo để đòi đồ chơi. ‎- Con làm được mà. 352 00:19:13,541 --> 00:19:15,833 ‎Chào cưng của mẹ. Muốn ăn bánh không? 353 00:19:16,666 --> 00:19:20,250 ‎Thấy chứ? Sal cũng biết ‎đồ tráng miệng trong nhà này thế nào. 354 00:19:20,333 --> 00:19:22,708 ‎Chắc nó muốn đi tắm. 355 00:19:23,583 --> 00:19:26,500 ‎Làm mấy mụ ngớ ngẩn ở nhà này ‎hiểu ý con đi nhóc. 356 00:19:27,541 --> 00:19:29,000 ‎Mẹ đang nghe đây, Sal. 357 00:19:29,083 --> 00:19:33,166 ‎Rồi, nó đang ra dấu hiệu "muốn". ‎Con muốn… Con muốn gì, Sal? 358 00:19:34,541 --> 00:19:37,166 ‎- Một cái khối? ‎- Không, có thể là đồ chơi? 359 00:19:38,000 --> 00:19:41,666 ‎Cố lên nhóc. Trở thành chiếc xe tải ‎con muốn thấy ở nhà này. 360 00:19:44,541 --> 00:19:45,875 ‎XE TẢI 361 00:19:47,166 --> 00:19:50,333 ‎- Con bấm còi. Con là con ngỗng? ‎- Muốn đi Canada ư? 362 00:19:51,500 --> 00:19:55,666 ‎- Nó nghĩ mình là xe ô tô. ‎- Ừ, xe ô tô bấm còi. Con là ô tô. 363 00:19:55,750 --> 00:19:57,791 ‎Rồi. Không, con to hơn xe ô tô. 364 00:19:57,875 --> 00:19:59,250 ‎- Crossover? ‎- SUV vừa? 365 00:19:59,333 --> 00:20:00,333 ‎Xe van Sprinter! 366 00:20:00,416 --> 00:20:02,041 ‎Không, là xe tải. 367 00:20:02,708 --> 00:20:05,791 ‎- Nay trong xe nó chỉ một cái. ‎- Muốn xe tải đồ chơi? 368 00:20:06,458 --> 00:20:09,458 ‎- Hãy tin đó là xe tải! ‎- Ừ! Nó muốn xe tải đồ chơi. 369 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ‎- Hay! ‎- Ta làm được! 370 00:20:10,875 --> 00:20:12,291 ‎Chết đi, lũ đáng ghét! 371 00:20:12,375 --> 00:20:15,000 ‎Con trai ta muốn xe tải, và đã nói với ta. 372 00:20:15,083 --> 00:20:17,708 ‎Kệ gã bác sĩ thần kinh ‎và tiêu chuẩn vớ vẩn của gã. 373 00:20:17,791 --> 00:20:21,208 ‎Thấy chứ, Sal? Với thái độ đúng, ‎việc gì con cũng làm được. 374 00:20:21,291 --> 00:20:25,500 ‎Vì "khuyết tật duy nhất ‎là một thái độ tồi", nhỉ, Alice? 375 00:20:25,583 --> 00:20:28,625 ‎- Ôi trời. ‎- Lại giống mẹ cô rồi. 376 00:20:28,708 --> 00:20:31,750 ‎- Đúng vậy. ‎- Rochelle, dừng lại. 377 00:20:31,833 --> 00:20:34,916 ‎Ta không thể họ đối xử với Sal ‎như mẹ cô với cô. 378 00:20:35,000 --> 00:20:37,083 ‎Gia đình này cần khoảnh khắc này. 379 00:20:37,166 --> 00:20:40,375 ‎Alice, ăn mừng những chiến thắng nhỏ ‎thì có sao đâu. 380 00:20:40,458 --> 00:20:43,750 ‎- Chúa ơi, con sẽ học trung học. ‎- Có lẽ còn là đại học. 381 00:20:43,833 --> 00:20:46,916 ‎Ta có thể chơi ‎Cuộc Đua Kỳ Thú ‎với tư cách mẹ và con. 382 00:20:47,000 --> 00:20:50,250 ‎Nghe họ nói kìa. Những kỳ vọng. Áp lực. 383 00:20:50,333 --> 00:20:52,208 ‎- Sự thất vọng. ‎- Thôi đi. 384 00:20:52,791 --> 00:20:54,083 ‎- Thôi gì? ‎- Nói đi. 385 00:20:54,166 --> 00:20:57,708 ‎Đừng làm thế, gái ơi. ‎Làm ơn đi. Đừng cướp nó khỏi họ. 386 00:20:57,791 --> 00:21:02,458 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎điều này gây áp lực rất lớn lên thằng bé. 387 00:21:02,541 --> 00:21:04,666 ‎- Xin lỗi? ‎- Em gái, bình tĩnh. 388 00:21:04,750 --> 00:21:07,708 ‎- Không, mời cô tiếp tục. ‎- Lẽ ra tôi chả nên nói. 389 00:21:08,708 --> 00:21:11,333 ‎Cô sợ bọn tôi sẽ thất vọng vì thằng bé ư? 390 00:21:11,416 --> 00:21:14,041 ‎- Vì bọn tôi không thể như vậy. ‎- Sal thế này là hoàn hảo. 391 00:21:14,125 --> 00:21:17,416 ‎Ừ, các cô nói thế, ‎mà vẫn mong nó làm được nhiều hơn. 392 00:21:17,500 --> 00:21:19,583 ‎Có lẽ còn hơn cả những gì nó muốn. 393 00:21:19,666 --> 00:21:22,666 ‎Và khi nó thất bại, và nó sẽ thất bại, 394 00:21:22,750 --> 00:21:26,208 ‎nó sẽ thấy thật tồi tệ, và sẽ ghét hai cô. 395 00:21:28,958 --> 00:21:30,000 ‎Ôi, chết tiệt. 396 00:21:30,750 --> 00:21:34,125 ‎- "Chết tiệt"? ‎- Thằng bé vừa nói từ đầu tiên à? 397 00:21:34,208 --> 00:21:36,458 ‎Đừng nhìn tôi. Đây chả dạy nó đâu nhé. 398 00:21:36,541 --> 00:21:40,083 ‎Bọn tôi được ăn mừng chuyện đó chứ, Alice? ‎Cô cho phép chứ? 399 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi biết lẽ ra tôi không nên nói gì. 400 00:21:43,708 --> 00:21:46,875 ‎Không sao. Bọn tôi hiểu. ‎Con trai sẽ ghét bọn tôi. 401 00:21:46,958 --> 00:21:51,000 ‎- Chết tiệt, Rochelle. Ta đã làm gì? ‎- Nói sự thật với họ. 402 00:21:51,083 --> 00:21:54,000 ‎Nói nè, tôi ghét cô ‎khi cô là Sâu bướm Căm ghét. 403 00:21:54,083 --> 00:21:56,375 ‎Té thôi, Hy vọng. Hy vọng? 404 00:21:57,083 --> 00:21:59,541 ‎Con khốn đó đi rồi. Đến rồi lại đi. 405 00:21:59,625 --> 00:22:04,958 ‎- Loại đó chỉ vậy thôi. ‎- Còn loại này nói "ăn đít tôi đây này". 406 00:22:05,666 --> 00:22:08,333 ‎Ừ, lũ say xỉn, đàng điếm, lũ điếm say xỉn, 407 00:22:08,416 --> 00:22:11,583 ‎các người không cần về nhà, ‎mà không thể ở đây. 408 00:22:11,666 --> 00:22:15,291 ‎Emmy, cháu đã nói "lũ điếm say xỉn". ‎Đi về đi. Nào. 409 00:22:15,375 --> 00:22:19,291 ‎Thật ra, Lionel nói cô được ở đây ‎đến khi ổn định lại cuộc sống, 410 00:22:19,375 --> 00:22:22,166 ‎nên cô sẽ ở lại đây mãi mãi. 411 00:22:22,250 --> 00:22:27,458 ‎Tạm biệt cưng. Bảo gã dị hợm đó ‎là tiệc gã tổ chức đỉnh lắm. 412 00:22:28,083 --> 00:22:30,083 ‎Và gã dị hợm đó đâu rồi? 413 00:22:30,166 --> 00:22:32,958 ‎Lionel, chú đang ở đâu? 414 00:22:33,041 --> 00:22:34,708 ‎Mọi người sắp về hết rồi. 415 00:22:36,375 --> 00:22:37,208 ‎Lionel? 416 00:22:41,416 --> 00:22:43,833 ‎- Montel! ‎- Không phải mùi con nghĩ đâu. 417 00:22:43,916 --> 00:22:47,375 ‎Vậy bố mẹ con không chơi tay ba mùi mẫn ‎với thầy của con? 418 00:22:47,458 --> 00:22:50,625 ‎Ồ, không. Ừ. Rằng thì là, không, ‎đúng là mùi con thấy. 419 00:22:50,708 --> 00:22:53,625 ‎Thằng nhóc tội nghiệp. ‎Đây sẽ là một ký ức chính. 420 00:22:54,375 --> 00:22:55,583 ‎Sự ướt át! 421 00:22:55,666 --> 00:23:00,791 ‎Sự phản bội tình dục của người thầy ‎thường sẽ có ảnh hưởng chủ chốt. 422 00:23:00,875 --> 00:23:02,375 ‎Mình phải đi móc mắt ra. 423 00:23:02,458 --> 00:23:04,750 ‎Montel, đợi đã! 424 00:23:04,833 --> 00:23:09,291 ‎- Tưởng con muốn bọn bố hòa thuận. ‎- Con về cơ bản đã xin bọn ta làm thế. 425 00:23:09,375 --> 00:23:14,000 ‎Nhắc đến xin xỏ, làm ơn cho tôi một chân ‎trong tiệc thác loạn này nhé? 426 00:23:14,666 --> 00:23:15,666 ‎- Không. ‎- Mơ đi. 427 00:23:15,750 --> 00:23:18,791 ‎Dù sao thì cu tôi cũng vô dụng. ‎Nó có nhiều lỗ quá. 428 00:23:18,875 --> 00:23:22,416 ‎- Gì cơ? Như cây sáo à? ‎- Không, giống cái chao hơn. 429 00:23:22,500 --> 00:23:23,916 ‎Ừ, giờ tôi tò mò rồi đó. 430 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 ‎- Thì… ‎- Ừ. 431 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 ‎- Anh vẫn muốn ăn tráng miệng chứ? ‎- Cô nói thật à? 432 00:23:31,541 --> 00:23:34,750 ‎Alice, cháu trai tôi cuối cùng ‎đã đứng lên vì thứ nó muốn, 433 00:23:34,833 --> 00:23:37,916 ‎và bằng cách nào đó, ‎cô đã khiến cả nhà nó thấy tệ. 434 00:23:38,000 --> 00:23:40,291 ‎Tôi chỉ cố bảo vệ Sal. 435 00:23:40,375 --> 00:23:43,625 ‎Tôi hiểu, thật, ‎nhưng đó vẫn là một hành động khốn nạn. 436 00:23:43,708 --> 00:23:44,833 ‎Dev, thôi nào. 437 00:23:44,916 --> 00:23:46,958 ‎Ừ, tôi nghĩ tôi nên đi. 438 00:23:47,958 --> 00:23:49,583 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Chết tiệt. 439 00:23:49,666 --> 00:23:52,375 ‎Không. Đừng để gã khốn đó làm cô thấy tệ. 440 00:23:52,458 --> 00:23:55,166 ‎- Ừ, mặc xác gã. ‎- Ta không cần gã phán xét. 441 00:23:55,250 --> 00:23:58,125 ‎- Mặc xác tất cả. ‎- Ta không cần gì từ bất kỳ ai. 442 00:23:58,208 --> 00:24:01,208 ‎- Ừ, ta đã có Postmates. ‎- Và một cái máy rung. 443 00:24:01,291 --> 00:24:03,583 ‎Chắc tôi sẽ không bao giờ rời nhà nữa. 444 00:24:04,416 --> 00:24:08,708 ‎Thì, ừ, mẹ Sal đã đặt hàng trên Amazon, ‎và đêm đó nó đã được giao tới. 445 00:24:08,791 --> 00:24:11,708 ‎Chà, Petra. Tôi không thể tin nổi. 446 00:24:11,791 --> 00:24:15,666 ‎Cô đã kiếm cho Sal xe tải ‎mà không cần giúp đỡ từ ai cả. 447 00:24:15,750 --> 00:24:18,750 ‎Này, nếu cần ‎thì nhờ giúp đỡ cũng đâu có sao. 448 00:24:18,833 --> 00:24:22,708 ‎May mắn là tôi đã không nhờ. ‎Sao thế? Hai người trông "tã" quá. 449 00:24:22,791 --> 00:24:26,208 ‎Chịu. Tôi có thể nói ‎tôi biết tối qua tôi không chịch ai. 450 00:24:26,291 --> 00:24:29,250 ‎Connie, em thì sao? ‎Tối qua em không chịch ai nhỉ? 451 00:24:29,333 --> 00:24:33,875 ‎Em uống Xanax và ngủ gật ‎khi xem Loạt Bản gốc Netflix ‎Lupin. 452 00:24:33,958 --> 00:24:37,750 ‎Ồ, tốt. Maurice, Constance. ‎Chào buổi sáng, các tình nhân. 453 00:24:38,333 --> 00:24:41,500 ‎Tôi muốn đảm bảo ‎hai người đều về nhà an toàn. 454 00:24:41,583 --> 00:24:44,583 ‎- Khỏi cái gì? ‎- Tiệc của tôi tối qua. 455 00:24:44,666 --> 00:24:46,291 ‎Tối qua anh có tiệc hả? 456 00:24:46,916 --> 00:24:49,833 ‎Ừ, nhớ chứ? Ta đã gian dâm với nhau. Nhỉ? 457 00:24:49,916 --> 00:24:52,208 ‎Chúa ơi! Hai người ngủ với Phù thủy à? 458 00:24:52,291 --> 00:24:54,916 ‎- Gì cơ? ‎- Không! Tôi đã xem ‎Lupin ‎mà. 459 00:24:55,000 --> 00:24:57,208 ‎Được rồi. Ừ. Chắc chắn rồi. 460 00:24:58,000 --> 00:25:00,625 ‎Tôi hiểu rồi. Hai người xấu hổ. 461 00:25:00,708 --> 00:25:04,416 ‎Sợ đám ngầu lòi các người sẽ hết ngầu 462 00:25:04,500 --> 00:25:07,083 ‎sau khi làm tình ngọt ngào với tôi. 463 00:25:08,708 --> 00:25:12,500 ‎Mọi người! Tôi có chuyện cần thông báo. 464 00:25:13,125 --> 00:25:15,583 ‎- Anh ta sẽ kể với mọi người à? ‎- Phải. 465 00:25:15,666 --> 00:25:19,000 ‎- Và ta… ‎- Có muốn ngủ với anh ta lần nữa không à? 466 00:25:19,083 --> 00:25:20,583 ‎- Có. ‎- Rõ là thế. 467 00:25:21,166 --> 00:25:25,833 ‎Chúng có thể nâng, kéo ‎Chúng có thể làm sập tường 468 00:25:25,916 --> 00:25:29,541 ‎Chúng có sức mạnh, lòng dũng cảm ‎Chúng là xe tải 469 00:25:30,166 --> 00:25:34,791 ‎Kéo sợi dây, kêu thật to ‎Đâm bọn trẻ ngã dập mông 470 00:25:34,875 --> 00:25:38,833 ‎Lăn thật khỏe và thật nhanh ‎Trong xe tải 471 00:25:42,208 --> 00:25:44,041 ‎Chính là xe tải 472 00:25:46,666 --> 00:25:48,541 ‎Mọi loại xe tải 473 00:25:48,625 --> 00:25:55,166 ‎Nhưng cỗ máy kéo, nâng, ‎Nghiền, dịch chuyển 474 00:25:56,250 --> 00:25:58,708 ‎Chúng là xe tải 475 00:26:07,750 --> 00:26:09,583 ‎Biên dịch: Christine Tran