1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 ¡Ah! ¡Será zorra! ¿Nos trata como a unos testigos de Jehová? 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 ¡Llama otra vez! Sabes que esa vaga está en casa. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 ¡Sarah! ¡Venga, cielo! ¡Por favor! 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Te he traído tu bollo favorito, caracola de Entenmann's. 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,000 No quiero hablar. 6 00:00:24,083 --> 00:00:26,166 Y no tomo caracolas desde que tenía 10 años. 7 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Por favor, ábreme. 8 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 No quiero estar gritando en la calle como un verdulero. 9 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Pues puedes darle la caracola a una de tus ciberzorras. 10 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 ¿Ciberzorras? Se llama Dev y tiene mucha clase. 11 00:00:38,666 --> 00:00:41,333 Paul, nunca es tarde para darle unos azotes a tu hija. 12 00:00:41,416 --> 00:00:44,666 Sarah, soy tu padre. No puedes dejar de hablarme. 13 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 ¡Eh, Walter! En tu opinión, ¿Paul está senil o es que es estúpido? 14 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Eh… ¿Cómo dices? 15 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Porque parece muy confuso 16 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 sobre algo que Sarah ha dejado claro que te cagas. 17 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 ¡He tenido que ir hasta Nueva Jersey para esta mierda! 18 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 ¿Sabes qué más debe ir a la basura? 19 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 ¡Tu hija! ¡Es una basura! 20 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Eh… ¿Walter? Ese era mi coche. 21 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Uy, da igual, guapo. Esto son imaginaciones. 22 00:01:11,916 --> 00:01:14,125 Y además, necesitas un coche nuevo. ¡Ah! 23 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 ¿Eso también? 24 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 ¡Joder! ¡No me sé todas las reglas! ¡Corre! 25 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 RECURSOS HUMANOS 26 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 ¿Por qué no hacen las tazas más grandes para que quepan las Pop Tarts? 27 00:02:00,333 --> 00:02:01,666 Quiero mojar mi Pop Tart. 28 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 ¡Calla! Walter y Van están en plena bronca. 29 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 No, dile tú a Sarah que cuando su padre va a verla, 30 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 tiene que abrirle la puta puerta. 31 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 No. No pienso decirle eso. 32 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Una cosa es arruinarle la vida a Sarah, pero ahora me estás jodiendo a mí. 33 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 No es mi problema. 34 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Así que coge tu histeria y métetela por ese culo caído que tienes. 35 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 ¡Mi culo es lo opuesto a caído! 36 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 ¡Y si alguien está histérico, eres tú! 37 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Esa Van es imposible, ¿verdad? 38 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Eh… Sí. 39 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 ¿Y… cuál es tu plan para cascar esa nuez? 40 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 No voy a cascar una mierda. 41 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 No pienso convertirme en un gusano del odio. 42 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - ¡Espera! No. - ¡Ni de coña! ¡Esta vez no, zorra! 43 00:02:39,958 --> 00:02:41,708 Sarah necesita más amor que nunca. 44 00:02:41,791 --> 00:02:44,500 ¿Te acuerdas de lo que me enseñaste? ¿El amor se redobla? 45 00:02:44,583 --> 00:02:45,500 ¡Basta, Emmy! 46 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Cuando te dije eso, intentaba inspirar a una joven tonta, 47 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - Pero ya no eres tan joven. - ¿Qué? Sí que lo soy. 48 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Paul está mejor sin su hija cruel y egoísta en su vida. ¡Y yo también! 49 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Pero… Paul no puede renunciar a Sarah. 50 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Uy, no le hagas caso. Sigues siendo joven, nena. 51 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 Rick, ¿te sangra la nariz? 52 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 Estoy en esos días del mes, tú ya me entiendes. 53 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Cuando mi madre tiene que cambiarme la funda de la almohada. 54 00:03:11,250 --> 00:03:12,708 UNIVERSIDAD DE LA VERGÜENZA 55 00:03:12,875 --> 00:03:16,000 Y la visita no estaría completa sin ver… 56 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 el Departamento de Reconocimiento de Genocidio. 57 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 ¡Ah! ¡No me jodas! 58 00:03:19,458 --> 00:03:20,708 Y si miran ahí, 59 00:03:20,791 --> 00:03:24,041 verán a uno de nuestros alumnos, derrumbándose bajo la enorme presión. 60 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Llevo una semana sin dormir. 61 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 ¡He empezado a beberme mi propia orina! 62 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 ¡Dios santo! 63 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 ¡Fijaos! Esta universidad es magnífica. 64 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 ¿Se te ha ido la puta olla? 65 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 - Connie… - ¿Qué? Este sitio es lo peor. 66 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Lo sé. Es una puta vergüenza, pero… 67 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 ¿no debe ser Montel el que decida dónde quiere estudiar? 68 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 No. Somos sus padres 69 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 y yo paso de pagar esta puta fábrica de vergüenza. 70 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 ¡Ay, que me cago por la pata abajo! 71 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 ¿Es Rita Saint Swithens? 72 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Sí. No es por vacilar, pero una vez me dijo que nunca llegaría a nada. 73 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - Eh… ¿profesora Saint Swithens? - ¿Sí? 74 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 Soy su mayor fan. 75 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 He leído todos sus libros y… ¡uy, me encanta su abrigo! 76 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Está hecho de oso panda. Los ecologistas me odian. 77 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 Uy, y además, soy discípulo de Lionel. 78 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 - ¿Lionel? - Su hijo. 79 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 No estarás orgulloso de ser su protegido, ¿verdad? 80 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 Eh… A juzgar por su tono, diría que no. 81 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 La verdad es que no me cae bien. 82 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Solo estoy tramando un elaborado complot 83 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 para meterle en un escándalo del Me Too y hundirle su carrera. 84 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Cariño, hay que tener una carrera para que puedan hundírtela. 85 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 ¡Dios mío, la he hecho reír! 86 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 Quiero hacer eso todos los días del resto de mi vida 87 00:04:34,458 --> 00:04:36,833 ¡Qué ganas de ir a la Universidad de la Vergüenza! 88 00:04:36,916 --> 00:04:40,666 ¡No! Antes de decidirte, tienes que ver la Universidad de Follar. 89 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, es decisión de Montel. 90 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Pero te abre muchas puertas. 91 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Es donde me convertí en la guarrilla que soy. 92 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Montel, ¿tú no quieres ser una guarrilla? 93 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Uy, Connie Mami, ya lo soy. 94 00:04:54,583 --> 00:04:56,750 Vale. Pero has pensado que… 95 00:04:56,833 --> 00:04:58,708 te compro un coche si vas a la U.F. 96 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 ¡Hecho! Quiero un Kia Soul para llenarle de tacos la guantera. 97 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Para variar, no contesta. 98 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 ¿Sarah se cree que pasas página demasiado rápido? ¡Se va a enterar! 99 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 ¡Hey! Soy Sarah. Deja tu mensaje después del "pi". Pi. 100 00:05:14,500 --> 00:05:17,916 Sarah, soy tu padre, Paul. ¿Te acuerdas de mí? 101 00:05:18,000 --> 00:05:19,416 ¡Uy! ¡Ahí le has dado! 102 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Habría preferido decírtelo en persona, pero… 103 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 ya es hora de que venda la casa. 104 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 ¿Está de broma? 105 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Así que, si quieres tus cosas, tienes que llevártelas este fin de semana. 106 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Repito, soy tu padre. 107 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 - Adiós. - ¡Joder! 108 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 ¡Que le den! No vas a ir a esa casa. 109 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 No sé. ¿Y mis cosas? Como… fotos viejas y anuarios de instituto. 110 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Si esa basura te importase de verdad, ya la tendrías aquí. 111 00:05:44,791 --> 00:05:47,250 - Sí. Tienes razón. - Yo siempre tengo razón. 112 00:05:47,333 --> 00:05:49,541 ¿Te acuerdas cuando eras cría y yo sabía 113 00:05:49,625 --> 00:05:51,958 que Miley y Hannah Montana eran la misma persona? 114 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Lo sabías. Yo todavía no me lo creo. 115 00:05:54,916 --> 00:05:57,083 Y este es el quad de la Universidad de Follar. 116 00:05:57,125 --> 00:05:58,166 POLLAZOS GRATIS 117 00:05:58,291 --> 00:06:00,958 Es donde estudiaba, me comían el coño… 118 00:06:01,000 --> 00:06:02,333 INTRODUCCIÓN AL CUNNILINGUS 119 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 Uy, el fundador de la Universidad de Follar, 120 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 el insigne Dr. Charles Copulación. 121 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 - Chucky Mete-Saca. - Y tiene un dispensador de lubricante. 122 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Venga, Montel, tírale de la polla a Chucky y ponle la mano debajo del culo. 123 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Perdona, ¿esto es una universidad? - Sí, más o menos. 124 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Creo que ponían notas. 125 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - ¡Madre mía! ¡Es Connie LaCiénaga! - ¡Eres una leyenda en Delta Lefa Pi! 126 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, deberías hacer el baile de la D.L.P. con ellas. 127 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 - ¡Sí! - ¡Por favor! 128 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 Oh, no. No podría. 129 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Seguro que ni me acuerdo de los pasos. 130 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 ¿O sí? 131 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 ¡Guapas! ¡Y listas! ¡Vamos a currar! 132 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 ¡D.L.P. son las amas del lugar! 133 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 ¡Monas! ¡Seductoras! ¡Me gustan a mí! 134 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 ¡Somos las hermanas de Delta Lefa Pi! 135 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Uy, Connie, ¡ven aquí y dame una clase! 136 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Esto me entretiene, sí, pero no me enamora. ¡Ah! 137 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 ¡Ah, tío! Je… Perdona, tronco. 138 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 ¡Ay, cielos! ¡Uy! ¡Qué grandes salís en tu pueblo! 139 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Soy Clarence. ¿Estás en mi clase de Lingüística Anal? 140 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 ¡Qué va! Solo he venido de visita con mis padres. 141 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 ¡Tronco! No puedes ver la verdadera U.F. con tus padres. 142 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Venga, yo te enseño el campus. 143 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 Uy, eres muy amable. Pero es que voy a ir a una universidad de verdad, 144 00:07:17,708 --> 00:07:20,500 donde la gente se bebe su propia orina de lo duro que es. 145 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Así que… Creo que me voy a ir pirando. 146 00:07:23,083 --> 00:07:25,875 Pues no parece que tus padres quieran irse todavía. 147 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - ¡Somos… el papá… y la mamá… de Montel! - ¡Hola, cielo! 148 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Vámonos de aquí antes de que empiecen a comerse el ojete. 149 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 ¡Uy, buena idea! 150 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 CENTRO DE CRISIS NERVIOSAS 151 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 ¿Tienes un sacacorchos? 152 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 Suelo tener uno, pero se lo he tirado a la policía. 153 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 - No son ni las 11. ¿Estás bien? - ¡Evidentemente, no! 154 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Van ha aislado completamente a Sarah de su padre 155 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 y no la deja ni pensar en su pobre madre muerta. 156 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Emmy, Sarah ya no es tu clienta. - ¡Me da igual! 157 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Si consiguiese que Sarah fuera a visitar a su padre, 158 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 sé que harían las paces. 159 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Pero, por desgracia, eres un bicho del amor y Van no os soporta, 160 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 así que nunca te hará caso. 161 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 ¡Ah! ¡Pero hará caso a una piedra de la lógica! 162 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 - Je, je… ¡Pete! - ¿Qué? 163 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 ¿Sabes por qué canto tu… nombre? 164 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Es porque quiero que hagas una… cosita. 165 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 - Hola, Van. Soy yo, Pete. - ¿Puedo ayudarte? 166 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Eh… ¿Quieres una botella de vino? No está abierta. 167 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 ¿Por qué me das vino gratis? ¿De dónde lo has sacado? 168 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Di: "Me lo he encontrado". 169 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - Lo he encontrado. - En la basura. 170 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - En la basura. - ¿La has encontrado en la basura? 171 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 ¡Genial! Te hace preguntas. 172 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 Venga, emborráchala, quítate la camisa y siéntate encima de ella. 173 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 - ¿Qué? - Venga. 174 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Si haces eso por mí, haré todo lo que me pidas. 175 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 ¿Hola? 176 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Eh… Mira, Van, he visto a Walter echarte la bronca y, 177 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 la verdad, me duele que se falte al respeto a una piedra lógica. 178 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Sí, tiene que cortarse de una puta vez y dejarme en paz. 179 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Pete, ¿estás desnudo ya? No te veo. 180 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 No pienso dejar que Sarah vaya a por sus cosas a esa casa. 181 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 - Ya. Te entiendo… Es solo que… - ¿Qué? 182 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Bueno, son sus cosas y… 183 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 si Paul las tira, será quien ría el último, ¿no? 184 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Interesante lógica. 185 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 ¡Dios mío, funciona! ¡Tu desnudo funciona! 186 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 Sinceramente, si fuera mi clienta, 187 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 llevaría a Sarah a esa casa para que pueda echar a Paul de su vida. 188 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 - Eso, cortar el cordón. - ¡Arrancar la tirita! 189 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter odiaría eso. Gracias, Pete. Siempre da gusto hablar con una piedra. 190 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 - ¡Pete! ¡Lo conseguimos! - Yo lo conseguí. 191 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 ¿Cómo te has vestido tan rápido? Quería echarte un ojo. Je… 192 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 - Emmy, vete, por favor. - ¡Vale! 193 00:09:45,083 --> 00:09:45,916 RESIDENCIA 194 00:09:46,000 --> 00:09:49,166 Y esta es la zona de juegos, por si quieres que te peten el culo. 195 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 O el coño. O la boca. 196 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Guay. Ya, cualquier agujero, lo pillo. 197 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Es que no quería que pensases que era solo para culos. 198 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Eh… Estas instalaciones son muy sexy, pero… 199 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 ¿no te da vergüenza gastarte el dinero de tus padres 200 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 en partir culos y otros agujeros? 201 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 ¡Hey! Tranqui. Ya veo que eres 202 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 un mago de la vergüenza, 203 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 pero no es ninguna vergüenza pasárselo bien en la universidad. 204 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Porque meter la pata es un modo de madurar. 205 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 ¡Vaya! Una perspectiva sorprendentemente inteligente. 206 00:10:17,958 --> 00:10:21,416 ¡Toma ya! ¡Se me ha puesto dura! ¿Te vienes a mi cuarto? 207 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 ¡Vaya! Je, je… ¡Cómo mola! 208 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 En fin, ¿hacemos buen uso de mi polla dura? 209 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 ¡Claro que sí! 210 00:10:30,833 --> 00:10:36,833 Pero… eh… sé que parezco un mago de mundo, pero esta es mi primera vez. 211 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 ¡Oh! Sin problemas, tronco. 212 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 No tenemos que hacer nada si tú no quieres. 213 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 No, sí que quiero. Es solo que… estoy un pelín nervioso. 214 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Pues si te sirve de algo, 215 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 incluso cuando es malo, el sexo mola. 216 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 La verdad es que eso parece. 217 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Bueno, eh… ¿quieres hacerme un tour por tu campus anal? 218 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Permiso concedido. 219 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Me siento muy rara. No había vuelto desde el funeral. 220 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Eh, no dejaré que nada te haga daño. 221 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Vamos a coger tus queridos "recuerdos" o lo que sean y nos largamos. 222 00:11:12,458 --> 00:11:13,583 ¡Ah! 223 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Hola, Sarah. 224 00:11:14,666 --> 00:11:16,875 - Solo cojo mis cosas y te dejo en paz. - Bien. 225 00:11:16,958 --> 00:11:19,208 - No tenemos que hablar. - Yo no quiero hablar. 226 00:11:19,291 --> 00:11:21,750 - Yo tampoco quiero hablar contigo. - Perfecto. 227 00:11:21,833 --> 00:11:25,083 Sarah y yo, y vosotros dos, vejestorios, no vamos a hablarnos. 228 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 ¡No soy viejo, soy atemporal! 229 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Para que lo sepas, tengo grandes planes, Sarah, y no te incluyen a ti. 230 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 Sí, quería pedir una pizza para una persona nada más, solo para mí. 231 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 ¡Ja, ja ¡Eso! ¡Ahí le has dado! 232 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Entrar y salir. 233 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - ¡Sorpresa! - ¿Qué coño? 234 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 ¡Joder! Eres una puta acosadora. 235 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 Una acosadora con muchos regalos. 236 00:11:51,375 --> 00:11:53,833 ¡Joder! ¡Cómo pesa! No sé cómo lo hace Santa Claus. 237 00:11:53,916 --> 00:11:54,916 Se meterá coca. 238 00:11:55,000 --> 00:11:56,458 Espera. ¿No la hemos despedido? 239 00:11:56,541 --> 00:12:00,041 Sí, pero te he traído un montón de buenos recuerdos 240 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 de lo bien que te lo has pasado en esta casa con tus padres. 241 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 - Ya, no quiero ver esa mierda. - ¡Sí que quieres! 242 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Te lo prometo, te sentirás mucho mejor. 243 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 Cuando tenías seis años… ¿Te acuerdas? 244 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 - ¡Qué raro! - ¡Ah, Dios! Mamá… 245 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Aquí pone que mides un centímetro. 246 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Eso no puede ser. 247 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - ¿Los has robado del banco de recuerdos? - Sí, y mira. Está funcionando. 248 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 ¡Mídeme otra vez! 249 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Era tan buena madre… 250 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - Pero tú eras muy mala hija. - ¡Ay, Dios! 251 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 No estuviste con mamá cuando más te necesitaba. 252 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 ¿Sarah? No es real. Ignórala. 253 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 ¡Uy! Te juro que no era así en el banco de recuerdos. 254 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Pero no te preocupes. Tengo otros muy buenos. Mira. 255 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Oh… ¡Qué mona! Jugabas a la peluquería. 256 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Pero se le cayó todo el pelo por la quimioterapia. 257 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - ¡Ay, madre! - ¡Emmy, basta! 258 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 ¡Espera, no! 259 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 ¿Y cuando cumpliste 11 años? Eso sí que fue una pasada. ¿Verdad? 260 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 ¡Feliz cumple! 261 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 ¡Toma ya! ¡Una varita! 262 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 ¡Anda, pruébala, cariñito! 263 00:12:59,416 --> 00:13:02,083 ¡Oh! Es un conjuro de amor. 264 00:13:03,083 --> 00:13:05,500 Ja, ja. Nada de besitos en mi cumple. 265 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 - Por fin, uno bueno. - Papá la quería tanto, Sarah… 266 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - Sí que la quería. - Vámonos de aquí antes de… 267 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - Y también le has abandonado. - ¡Para! 268 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - Dejándole sin su mujer y sin su hija. - ¡Cállate! 269 00:13:16,833 --> 00:13:19,083 Me duele decir esto de otra mujer… 270 00:13:19,166 --> 00:13:20,458 ¡pero eres una puta egoísta! 271 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 ¡Para! Por eso no quería venir aquí. No puedo hacer esto. 272 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - ¡De puta madre, Emmy! - ¡Lo siento, Van! 273 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 ¿Sarah? Sarah, no pasa nada. 274 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 No, cállate tú también. 275 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Déjame en paz. Dejadme todos en paz. 276 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 - ¿Contenta, Emmy? - Evidentemente no, Van. 277 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 ¡Joder! 278 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 ¡Uy, ahí está! Aquí fue donde puse los huevos en el cemento. 279 00:13:43,041 --> 00:13:44,000 ¡Uy, fíjate! 280 00:13:44,083 --> 00:13:46,583 "LOS HUEVOS DE MAURY ESTUVIERON AQUÍ". 281 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Y lo escribí con la punta de mi pene. 282 00:13:49,916 --> 00:13:51,791 Se me metió cemento y se infectó. 283 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 ¡Ay, Maury! ¿No es triste que Montel no quiera seguir los pasos de tus huevos? 284 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 ¡Ah! Este sitio me convirtió en el monstruo que soy hoy. 285 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Me dieron por culo hasta reventar. 286 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 ¿Ves? Eso es lo que quiero para Montel, 287 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 que un joven semental le reviente el culo. 288 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 ¿Pues sabéis qué? Ya podéis darme por reventado. 289 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 ¡Ah! ¡Montel! ¿Has echado un polvete? 290 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 ¡Ya te digo! Pero ahora estoy hecho polvo. 291 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Tenía una polla enorme, ¿eh? 292 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 No. Me refiero a mi futuro. 293 00:14:21,375 --> 00:14:24,666 Creía que la Universidad de la Vergüenza era la uni de mis sueños, 294 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 pero quizá tengáis razón. 295 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 A lo mejor aprender es una estupidez. 296 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 - ¡Eso es lo que te decía! - Yo no sé ni leer. 297 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 El único libro que me importa es la bandera americana. 298 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Y si alguien la quema, le parto la cara. 299 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Me trae sin cuidado que me despida, señor. 300 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 No entiendo esta serie. 301 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 El jefe le ha dicho que deje el caso, pero no es lo que hace. 302 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 No, hace lo contrario. 303 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Sí, es un apasionado de su trabajo. 304 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, la he cagado. ¡La he cagado que te cagas! 305 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, ¿qué haces tú aquí? 306 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Tenía un plan para arreglar a Sarah, pero… 307 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 se ha torcido y ahora no quiere hablar con nadie. 308 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Bueno… Sí, eso le pega mucho. Y Paul está harto de esos rollos. 309 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Vamos, Walter. ¿Y todas tus lecciones de amor? 310 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Tú me enseñaste que el amor significa estar cuando hace falta. 311 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 - Es demasiado tarde, Emmy. - No, no puedes renunciar a este caso. 312 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 ¡Ah! No pienso renunciar a este caso! 313 00:15:19,041 --> 00:15:23,833 - ¡Eso, así se habla! - ¡Madre mía, es una señal! 314 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 - ¡Por favor, no renuncies a Sarah! - Emmy, yo no… 315 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 Sé que ha sido insufrible, 316 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 pero lo está pasando mal, tío. 317 00:15:31,250 --> 00:15:32,583 Y tú sabes, y yo sé, 318 00:15:32,791 --> 00:15:38,291 hasta ese poli gruñón de la tele sabe, que Paul la quiere incondicionalmente. 319 00:15:38,375 --> 00:15:40,000 ¡Y qué coño, es su padre! 320 00:15:40,083 --> 00:15:42,625 ¡Así que lleva a ese viejo ahí arriba! 321 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Vale. - Espera… ¿mi discurso ha funcionado? 322 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Ha sido muy buen discurso, Emmy. Estoy orgulloso de cómo has madurado. 323 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paul, querido, ¿podrías apagar la tele? 324 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 ¿Qué? Pero si es mi serie… ¿Por qué? 325 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 ¿Oyes eso? ¿Arriba? Sarah te necesita. 326 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Pero… si siempre dice que no. 327 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Porque está asustada. 328 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Por eso tienes que subir y luchar por ella. 329 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 ¿En serio? Pero… 330 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Hazme caso, guapo. - Está bien. 331 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 El poli de la serie también tiene una relación complicada con su hija. 332 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Pues no tengo ni idea, Paul. ¿Qué…? Ve arriba. 333 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Hola, peque. - ¡Vete, déjame! 334 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 - ¿Walter? - No te rindas. Sé como el poli. 335 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Sé que no quieres hablar conmigo y eso es… totalmente normal… 336 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 ¡No le hagas caso, Sarah! 337 00:16:33,291 --> 00:16:35,750 ¡Eh, Van! ¡Para ya! La he cagado, lo sé. 338 00:16:35,833 --> 00:16:37,875 Pero tú también la has cagado, 339 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 así que vamos a darle una oportunidad. 340 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Pero puede… a lo mejor puedes ayudarme con una cosa. 341 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 No consigo saber quién es el asesino de mi serie 342 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 y tú tienes muy buen coco para eso. 343 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 - ¿Qué cojones hace? - Creo que la está calmando. 344 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Siempre se le ha dado muy bien. 345 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 El principal sospechoso es el dueño del complejo de apartamentos. 346 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Lo interpreta ese que a tu madre le encantaba. 347 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Mierda, ¿cómo se llama? 348 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Tiene como una… una gran sonrisa. 349 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - ¿Dónde más sale? - ¡Ah! ¡Ha hablado! 350 00:17:12,458 --> 00:17:18,833 Eh… Esa peli del submarino. Algo de un… de un mes. Eh… "Noviembre para recordar"… 351 00:17:19,083 --> 00:17:22,541 Papá, ¿es "La caza del Octubre Rojo"? 352 00:17:23,041 --> 00:17:24,375 ¡Sí! Esa es mi niña. 353 00:17:24,875 --> 00:17:26,291 ¡Sí! Casi acierto. Je… 354 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 Bueno. ¿Oye… qué te pasa, cielo? 355 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Debes de odiarme. - ¿Qué? No te odio. ¿Qué…? 356 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 ¿Por eso estás llorando? 357 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Es toda esta casa. 358 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 - Verte a ti, todas las cosas de mamá… - Lo sé. 359 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 Y… y yo no estaba aquí. 360 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Tenía tanto miedo de verla y que todo se hiciera real que… 361 00:17:50,625 --> 00:17:53,458 Hey, no, no… Tú tranquila, tranquila. 362 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Ni siquiera pude despedirme de ella. 363 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 Y, joder, tuviste que comértelo todo tú solo. 364 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Eh, venga… 365 00:18:01,875 --> 00:18:03,666 No puedo estar en esta casa, papá. 366 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 Me recuerda a cómo lo fastidié todo. 367 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 No hay nada que puedas hacer… para fastidiarme, cielo, porque… 368 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 eres todo lo que tengo. 369 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 ¿De verdad no me odias? 370 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 ¿Odiarte? 371 00:18:17,833 --> 00:18:23,333 Sarah, siento tanto amor por ti que no pienso en otra cosa. 372 00:18:23,416 --> 00:18:24,583 Es algo que me supera. 373 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 Y, a veces, no me salen ni las palabras. 374 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Eso no tiene sentido. 375 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 ¿Por qué… la perdona después de todo lo que le ha hecho? 376 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Eh, la lógica tiene sus límites. 377 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 - Te quiero, papá. - Te quiero, peque. 378 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Oh… Mira eso. 379 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Yo solo quería que Sarah no sintiera dolor, pero… 380 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 no caí en cuánta alegría le estaba quitando también. 381 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - ¡Ay, madre! ¿Eso son lagrimitas? - No. 382 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Venga, Van, ven aquí antes de que se te reviente un puto lacrimal. 383 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Vamos, Walter. Tú también, cariño. 384 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 No me gusta nada que me abracen. 385 00:19:07,916 --> 00:19:08,750 ADMINISTRACIÓN 386 00:19:08,833 --> 00:19:10,125 Y por eso, Sra. Decana, 387 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 creo que sería un gran activo para su universidad. 388 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 Je, je… Y, por supuesto, nosotros somos sus padres, que somos todo un mito. 389 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 Bueno, el expediente de Montel es impresionante, pero… 390 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 aquí no hay semen. 391 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 ¿De verdad eres un apasionado del acto sexual, Montel? 392 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Cuéntale lo de esta tarde, cómo te has follado a ese semental. 393 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Uy, sí. Me he montado a un desconocido total. 394 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Vale… Entiendo. ¿Y ha estado bien? 395 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 Uy, sí. Je, je… Ha sido salvaje 396 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 y un poco tonto. 397 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Perdona… ¿El sexo ha sido "tonto"? 398 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Sí. Los ruidos son absurdos. 399 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Montel… - ¡Y los miembros son ridículos! 400 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Eh… ¿Qué estás haciendo? 401 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 ¿Qué? Tenía un pene muy raro. 402 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Estaba torcido a la izquierda. 403 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 Y, además, cuando se corrió, cerró los ojos y dijo: "¡Toma lechazo!". 404 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Joven monstruo, ¿estás avergonzando a tu pareja sexual? 405 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 ¿Qué? ¡No! Eh… 406 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Puede. Eh… Es que yo soy así. 407 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Pues no hay lugar para avergonzar a nadie en la U.F. 408 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Así que, si quieres eyacular aquí, 409 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 vas a tener que quitarte esa capa y cambiar de actitud. 410 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 ¿Dejar atrás la vergüenza? 411 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Pues… supongo que podría cambiar toda mi personalidad para encajar aquí. 412 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 ¡Ah, no, de eso nada! 413 00:20:21,916 --> 00:20:23,750 Eres perfecto desde que saliste 414 00:20:23,833 --> 00:20:25,875 disparado del ano de tu padre 415 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 y no pienso dejar que esa estúpida decana diga otra cosa. 416 00:20:29,375 --> 00:20:31,833 Y eso significa mucho viniendo de tu madre porque, 417 00:20:31,916 --> 00:20:33,916 ¡ni siquiera quería tenerte, hijo! 418 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 ¡Es verdad! 419 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Sra. Decana, soy un pedazo de putón 420 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 y voy a hacer grandes cosas, 421 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 pero no aquí en esta puta mierda de universidad. 422 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 ¡Me voy a la Universidad de la Vergüenza! 423 00:20:45,791 --> 00:20:49,458 ¡A tomar por culo usted y la U. F., coño! 424 00:20:49,541 --> 00:20:51,958 Eso es, señora. Ya puede despedirse 425 00:20:52,041 --> 00:20:54,833 de mi donación de exalumno de 15 dólares anuales. 426 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - ¡Nos piramos! - ¡Nos piramos! 427 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 ¡Ay, Dios mío! 428 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Se me olvidaba que mamá nos vestía a juego. 429 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Porque tú insistías. 430 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 ¡Más! ¡Más! 431 00:21:06,166 --> 00:21:07,375 ¡Ah, mira! 432 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 ¿Te acuerdas cuando se quedó toda la noche ayudándome con el trabajo de Ciencias? 433 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 ¡Cómo se enfadó el bueno de Paul cuando el profesor le puso a su mujer un 6! 434 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 En realidad, fue un 8. Y Paul se enfadó 435 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 porque la profesora dijo que el trabajo era "poco elegante". 436 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Tu madre te quería muchísimo. 437 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Hacía más parte de tus deberes que tú. 438 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 ¡Ay, Dios, papá! La echo tanto de menos… 439 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 No… no puedo hacer esto. No puedo. 440 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 Ay, mi Sarah. 441 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Me viene por oleadas. Creía… que estaba bien y de repente… 442 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Lo sé. De repente, te viene todo. 443 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 - Se ha ido. - Sí. 444 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Eso es. Sácalo todo. 445 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 - ¿Qué es esto? - Uy, este es mi amigo Keith de Duelos. 446 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Es un placer conocerte, Sarah. 447 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Sí. Me ha ayudado mucho en muy malos momentos, cielo. 448 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Y… puede hacer lo mismo contigo. 449 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Tu padre me ha hablado mucho sobre tu madre. 450 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 Y siento mucho lo que le pasó. 451 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 - No quiero que me duela más. - El único camino… es seguir recto. 452 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Este sí que es un alumno de diez. Sarah, tu padre… es un gran hombre. 453 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Eso ya lo sé. 454 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 ¡Uy, qué cómodo! ¿Qué clase de jabón usas, Sarah? 455 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 Eh… el más barato. 456 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Pues huele genial. Espero que se pegue a la lana. 457 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Me alegra que estéis todas conmigo. 458 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 - Así es mejor. - Sí, lo es. 459 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 No quiero ser gafe, pero todo está saliendo muy… ¡Ah! 460 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 ¡Será gilipollas el tío capullo! ¿No tienes intermitentes? 461 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Espera, ese coche me suena. ¡Ah! ¿Es ese cerdo de…? 462 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 ¡Ben! ¡Ah! ¡Ben el del urinario! ¡Ve a por él! 463 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 ¡Qué fuerte! 464 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ¡Qué casualidad! ¿No? 465 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Bueno, diría que el universo quiere que quedemos otra vez… 466 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 ¿o has contratado a ese tío para que me mate… a lo mejor? 467 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Eso me pegaría mucho. 468 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 ¡Venga ya! ¿Un tercer encuentro casual? ¡Es un triple! 469 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Es el fin de la peli romántica en la que a la heroína le echan un polvete 470 00:23:19,708 --> 00:23:23,166 en el arcén de la autopista dentro de un coche que echa humo. 471 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 ¿Qué pelis románticas ves tú? 472 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 Bueno… pues a mí me parece un buen plan. 473 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 No sé yo. Con todo el duelo que has estado evitando… 474 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Pero no depende de mí. Emmy es la jefa del equipo. 475 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 - Ah, ¿sí? - Bueno, Emmy, ¿qué opinas? 476 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Van tiene razón. Deberías quedarte con Keith. 477 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Lo siento, peque. 478 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 Antes de que vuelvas a mojar el boli de Ben en el tintero. 479 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Eh… Solo quiero decir que… siento haber sido tan cerda la otra vez. 480 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Yo… tenía un problema muy grande. 481 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Y lo sigo teniendo. No fui justa contigo. 482 00:23:58,416 --> 00:24:01,416 Ya. Pues que sepas que mis hermanas dicen que soy todo un partido. 483 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Me encantaría otra oportunidad, pero como… ¿en unos tres meses? 484 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Bueno, mientras ese tío no me mate antes, me apunto. 485 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Sí, se lo diré todo, mami. 486 00:24:14,250 --> 00:24:18,708 Uy, y ya que estamos… podríamos cenar la semana que viene. 487 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Eh… ¿Hola? ¿Mami? ¿Sigues ahí? 488 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 Bueno… ¿Qué dice Rita? 489 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Primero ha dicho que le encantaría cenar conmigo cuando quiera. 490 00:24:28,250 --> 00:24:30,250 Una cena muy larga, sí. Y muy pronto. 491 00:24:30,333 --> 00:24:35,208 Y que está emocionada de que hayas escogido la Universidad de la Vergüenza. 492 00:24:35,291 --> 00:24:38,958 Es perfecta para mí. No aguantaría ni un día en la U.F. 493 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Soy demasiado listo para desperdiciar mi vida con sexo del malo. 494 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Ah, bueno, nosotros también tenemos sexo del malo. 495 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 ¡Uy! A lo mejor hasta puedo follarme a tu madre. 496 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Sí. Así los dos nos habremos follado a los padres del otro. 497 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 Y a lo mejor podemos mezclarlos… ¿y follarnos a nuestros propios padres? 498 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 - Eso no me va. - Ya, bueno. 499 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 Espera a que acabes la Universidad de la Vergüenza. 500 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 ¡Hey! ¡El desayuno! ¡Tartaletas y café! 501 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 He visto que la tartaleta cabe si la partes por la mitad. 502 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 - Eh, ven conmigo. - Espera, ¿adónde vas? 503 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 Lo de Sarah me ha despertado. 504 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 Llevo evitando mis propios rollos mucho tiempo. 505 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Sí, lo… lo había notado. 506 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Así que voy a tomarme un tiempo para aclararme. 507 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Ah, tía, eso es supersano. 508 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 Pero… además, voy a echar de menos 509 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 trabajar con alguien que me pone cachonda que te cagas. 510 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Estoy segura. 511 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 Eh, pensaré en ti cuando esté en la bañera o… durmiendo en un bus. 512 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 Sarah tiene suerte de tenerte, Emmy. 513 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 De verdad que eres… extrañamente atractiva. 514 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 ¡Joder! ¡Pero qué salida más sexy se marca! ¡Uh! 515 00:26:31,875 --> 00:26:34,166 Subtítulos: Iván Madrigal