1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 Esa mocosa nos trata como testigos de Jehová. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Toca otra vez. Sabes que esa floja en casa. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Sarah, vamos, cariño. Por favor. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Traje tu favorito: pan danés Entenmann's. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 No quiero hablar, y no me gusta el pan danés desde los diez años. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Por favor, déjame entrar. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 No quiero gritar en la calle como un vándalo. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Dale tu pan danés a una de tus zorras cibernéticas. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 ¿"Zorras cibernéticas"? Se llamaba Deb, y tenía clase. 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 Paul, nunca es tarde para unas nalgadas. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, soy tu padre. No puedes dejar de hablarme. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Oye, Walter, en tu opinión, ¿Paul es senil o estúpido? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 ¿Disculpa? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Porque parece muy confundido 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 sobre lo que Sarah dejó en claro, carajo. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Tuve que conducir hasta Nueva Jersey por esto. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 ¿Sabes qué más debe estar en la basura? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Tu hija. ¡Es basura! 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 ¿Walter? Ese era mi auto. 20 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Está bien. Todo está en tu cabeza. 21 00:01:11,916 --> 00:01:14,125 Y necesitas un auto nuevo. 22 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 ¿Eso está en mi cabeza? 23 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 Mierda. No sé todas las reglas. ¡Corre! 24 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 RECURSOS HUMANOS 25 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 ¿Por qué no hacen las tazas de café anchas para meter las Pop-Tarts? 26 00:02:00,333 --> 00:02:01,833 Necesito mi tarta húmeda. 27 00:02:02,541 --> 00:02:04,666 Oye, Walter y Van se están peleando. 28 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 No, dile a Sarah que cuando su padre la visite, 29 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 lo deje pasar por la maldita puerta. 30 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 No, no se lo diré. 31 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Una cosa es arruinar la vida de Sarah, me estás jodiendo. 32 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 No es mi problema. 33 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Toma tu histeria y métetela por tu flácido trasero. 34 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 Mi trasero no está flácido 35 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 y si alguien está histérica, ¡eres tú! 36 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Van es imposible, ¿cierto? 37 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Sí. 38 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 ¿Cuál es tu plan para resolver eso? 39 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 No resolveré nada. 40 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 No me convertiré en un gusano del odio. 41 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - ¡Espera! No. - Esta vez no, perra. 42 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 Sarah necesita amor. ¿Recuerdas lo que me enseñaste? ¿"Duplica el amor"? 43 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 ¡Suficiente, Emmy! 44 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Cuando dije eso, intentaba inspirar a una bicha joven y tonta. 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - Pero ya no eres tan joven. - ¿Qué? Sí, lo soy. 46 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Paul está mejor sin su cruel y egoísta hija en su vida, y yo también. 47 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Pero Paul no puede renunciar a Sarah. 48 00:03:00,291 --> 00:03:03,291 No lo escuches. Somos jóvenes, ¿no? 49 00:03:03,375 --> 00:03:04,958 Rick, ¿te sangra la nariz? 50 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 Es esa época del mes, tú me entiendes. 51 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Es cuando mi mamá me cambia las fundas de almohada. 52 00:03:12,875 --> 00:03:16,000 Ningún recorrido por Vergüence-ton estaría completo sin visitar 53 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 el Departamento de Manejo de Genocidio. 54 00:03:18,250 --> 00:03:19,291 ¿Qué carajo? 55 00:03:19,375 --> 00:03:20,583 Si miran hacia allá, 56 00:03:20,666 --> 00:03:24,041 verán a uno de nuestros estudiantes sufriendo la presión. 57 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 No he dormido en una semana. 58 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Comencé a beber mi propia orina. 59 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Dios santo. 60 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 ¡Esta universidad es magnífica! 61 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 ¿Estás loco? 62 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 - Connie… - ¿Qué? Este lugar apesta. 63 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Lo sé. Vergüence-ton es depresiva. 64 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 ¿No debería Montel decidir adónde ir a la universidad? 65 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 No. Somos los padres. 66 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 Y no quiero pagar por esta jodida fábrica de vergüenza. 67 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Santa mierda en un minirefrigerador. 68 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 ¿Es Rita St. Swithens? 69 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Sí. No por alardear, pero me dijo que no lograría nada. 70 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - ¿Profesora St. Swithens? - ¿Sí? 71 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 ¡Soy su mayor fan! 72 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 Leí todos sus libros y me encanta su abrigo. 73 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Está hecho de oso panda. PETA odia a Rita. 74 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 También me asesora Lionel. 75 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 - ¿Lionel? - Su hijo. 76 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 No te da orgullo estar bajo su tutela, ¿cierto? 77 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 Por su tono, diría que no. 78 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 No me agrada. 79 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Tengo un plan encubierto 80 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 de un escándalo Me-Too para arruinar su carrera. 81 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Cariño, hay que tener una carrera para poder arruinarla. 82 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Dios mío, la hice reír. 83 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 Quiero hacer eso el resto de mi vida. 84 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 Ansío asistir a Vergüence-ton. 85 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 No. Antes de que te decidas, debes ver la Universidad Sexual. 86 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, es decisión de Montel. 87 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Pero ahí nos conocimos. 88 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Es donde me convertí en la perra mala que soy hoy. 89 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Vamos, cariño. ¿No quieres ser una perra mala? 90 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Mamá Connie, ya lo soy. 91 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Bien, ¿consideraste que te compraré un auto si le echas un ojo? 92 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Hecho. Quiero un Kia Soul y lo llevaré a Chipotle. 93 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Claro que no contesta. 94 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 ¿Sarah cree que seguiste demasiado rápido con tu vida? Ya verá. 95 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 Hola, soy Sarah. Deja un mensaje después del tono. 96 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Sarah, es tu padre, Paul. 97 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 - ¿Me recuerdas? - La tienes. 98 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Hubiera preferido decírtelo en persona, 99 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 pero es hora de que venda la casa. 100 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 ¿Es una broma? 101 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Si quieres tus cosas viejas, debes venir por ellas el fin de semana. 102 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 De nuevo, habla tu padre. 103 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 - Adiós. - ¡Mierda! 104 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Al diablo con él. No vas a ir. 105 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 No lo sé. ¿Y mis cosas? Como fotos viejas y mis viejos anuarios. 106 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Si esa basura fuera importante, la tendrías aquí. 107 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 - Supongo que tienes razón. - Siempre la tengo. 108 00:05:47,708 --> 00:05:49,541 ¿Recuerdas que cuando eras niña yo sabía 109 00:05:49,625 --> 00:05:51,958 que Miley y Hannah Montana eran la misma persona? 110 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Sí. Aún no puedo creerlo. 111 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Este es el patio de la Universidad Sexual. 112 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 Es donde solía pasar el rato, estudiaba, me lamían los genitales. 113 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 Es el fundador de la Universidad Sexual, 114 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 el Dr. Charles Copulación. 115 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 - Carlitos Polvito. - La estatua te da lubricante. 116 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Vamos. Exprime el pene de Carlitos y pon tu mano bajo su ano. 117 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Perdón. ¿Esto es una escuela? - Más o menos. 118 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Dan calificaciones. 119 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - ¡Dios mío! ¡Es Connie LaCienega! - Eres una leyenda de Delta Pi Bella. 120 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, deberías hacer el baile de DPB con ellas. 121 00:06:26,416 --> 00:06:27,541 - ¡Sí! - Por favor. 122 00:06:27,625 --> 00:06:29,416 No. No podría. 123 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Ni siquiera recuerdo los pasos. 124 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 ¿O sí? 125 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Belleza y cerebro. Sí, trabajamos duro. 126 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 DPB dirige este patio. 127 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Lindas, seductoras, humildes y geniales. 128 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Somos las hermanas de Delta Pi Bella. 129 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Connie, ven a visitar mi patio. 130 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Me entretuvieron, sí, pero no me convencí. 131 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Hombre. Lo siento, hermano. 132 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Cielos. Son grandes de donde eres. 133 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Soy Clarence. ¿Estás en mi clase de Lingüística Anal? 134 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 No. Vine a dar un recorrido con mis padres. 135 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 No verás la verdadera Universidad Sexual con tus padres. 136 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Ven. Te mostraré el lugar. 137 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 Eres muy amable, pero iré a una universidad de verdad, 138 00:07:17,708 --> 00:07:20,666 donde la gente bebe su orina porque es muy difícil. 139 00:07:20,750 --> 00:07:23,000 Creo que ya nos vamos. 140 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Tus padres no están listos para irse. 141 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - Somos la mamá y el papá de Montel. - ¡Hola, cariño! 142 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Vámonos antes de que se laman el ano. 143 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 ¡Gran idea! 144 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 CENTRO DE ATAQUES NERVIOSOS 145 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 ¿Tienes sacacorchos? 146 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 Siempre tengo uno en mi auto, pero se lo tiré a un policía. 147 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 - Ni siquiera son las 11:00. ¿Estás bien? - Obvio, no. 148 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Van ha aislado a Sarah de su padre, 149 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 y ni siquiera la deja pensar en su pobre madre muerta. 150 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Emmy, ya no es tu cliente. - No me importa. 151 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Si pudiera hacer que Sarah fuera a visitar a su papá, 152 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 los ayudaría a resolver todo. 153 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Pero eres un bichito del amor y Van no los soporta, 154 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 así que nunca te escuchará. 155 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Pero escuchará a una roca de la lógica. 156 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 - Pete. - ¿Qué? 157 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 ¿Sabes por qué estoy cantando tu nombre? 158 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Es porque te obligaré a hacer algo. 159 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 - Hola, Van. Soy yo, Pete. - ¿Puedo ayudarte? 160 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 ¿Te gustaría una botella de vino gratis? No está abierta. 161 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 ¿Por qué me das vino gratis? ¿De dónde lo sacaste? 162 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Di que lo encontraste. 163 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - Lo encontré. - En la basura. 164 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - En la basura. - ¿Lo hallaste en la basura? 165 00:08:43,666 --> 00:08:45,416 Genial, te hace preguntas. 166 00:08:45,500 --> 00:08:48,625 Embriágala, quítate la camisa y siéntate en su regazo. 167 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 - ¿Qué? - Vamos. 168 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Si me hicieras eso, haría lo que quisieras. 169 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 ¿Hola? 170 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Mira, Van, vi a Walter gritándote, 171 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 y no me gusta que le falten al respeto a una roca de la lógica. 172 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Sí, debe calmarse y dejar de criticarme. 173 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Pete, ¿ya estás desnudo? No puedo ver. 174 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Sarah no irá a recoger sus cosas a esa casa. 175 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 - Sí. Por supuesto. Es que… - ¿Qué? 176 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Bueno, es decir, son sus cosas, 177 00:09:16,375 --> 00:09:20,916 y si Paul las tira, él se saldrá con la suya, ¿cierto? 178 00:09:21,000 --> 00:09:22,166 Interesante lógica. 179 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 ¡Dios mío, está funcionando! Tu desnudez funciona. 180 00:09:25,375 --> 00:09:27,083 Si fuera mi cliente, 181 00:09:27,166 --> 00:09:30,250 Sarah iría por sus cosas y sacaría a Paul de su vida. 182 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 - Sí. Cortar el cordón. - Cortar de tajo. 183 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter odiará eso. Gracias, Pete. Siempre es bueno hablar de roca a roca. 184 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 - ¡Pete! Lo logramos. - Yo lo logré. 185 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 ¿Cómo te vestiste tan rápido? Esperaba ver algo. 186 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 - Emmy, vete. - Bien. 187 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 Y está el Área Sexual, por si quieres que te destrocen el ano. 188 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 O tu vagina. O tu boca. 189 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Genial. Cualquier hoyo. Entiendo. 190 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 No quería que pensaras que era solo para anos. 191 00:09:56,416 --> 00:09:59,333 Estas instalaciones son muy sexis, 192 00:09:59,416 --> 00:10:02,916 pero ¿no te da vergüenza desperdiciar el dinero de tus papás 193 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 en sexo anal y penetraciones? 194 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 Oye, amigo, 195 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 veo que eres mago de la vergüenza, 196 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 pero no es vergonzoso divertirte en la universidad. 197 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Cometer errores es parte de crecer. 198 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Vaya, esa perspectiva es lista, qué sorpresa. 199 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 Tengo una erección. ¿Quieres venir a mi cuarto? 200 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Vaya. Es una habitación genial. 201 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 En fin, ¿hacemos buen uso de mi pene duro? 202 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 ¡Claro que sí! 203 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 Sé que parezco un mago del mundo, 204 00:10:35,375 --> 00:10:37,583 pero, en realidad, es mi primera vez. 205 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 No te preocupes. 206 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 No tenemos que hacer nada si no quieres. 207 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 No, sí quiero. Supongo que me dan nervios. 208 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Si te hace sentir mejor, 209 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 aunque el sexo sea malo, aún es genial. 210 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 De hecho, sí. 211 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 ¿Quieres darme un recorrido por tu campus trasero? 212 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Admisión concedida. 213 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Esto es muy raro. No he vuelto desde el funeral. 214 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 No dejaré que nada te lastime. 215 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Vamos por tus "preciados recuerdos" y salgamos. 216 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Hola, Sarah. 217 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Iré por mis cosas y me iré. No tenemos que hablar. 218 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 - No quiero hablar. - Yo tampoco. 219 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Perfecto. 220 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Sarah, yo y ustedes, dos viejos idiotas, no nos hablaremos. 221 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 ¡No soy viejo! Soy atemporal. 222 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Para que sepas, tengo grandes planes, Sarah, y no te incluyen a ti. 223 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 Sí, me gustaría pedir una pizza personal, es suficiente para mí. 224 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Sí, demuéstrale. 225 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Entra y vete. 226 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - ¡Sorpresa! - ¿Qué…? 227 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Cielos, eres una maldita acosadora. 228 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Una acosadora con regalos. 229 00:11:51,250 --> 00:11:54,916 Rayos, pesa. No sé cómo lo hace Papá Noel. Quizá toma opioides. 230 00:11:55,000 --> 00:11:56,541 Espera. ¿No la despedimos? 231 00:11:56,625 --> 00:12:00,041 Sí, pero te traje muchos buenos recuerdos, 232 00:12:00,125 --> 00:12:03,958 y son los buenos momentos que pasaste en esta casa con tus padres. 233 00:12:04,041 --> 00:12:06,416 - No quiero ver esa mierda. - Sí quieres. 234 00:12:06,500 --> 00:12:08,958 Te prometo que te hará sentir mejor. 235 00:12:09,041 --> 00:12:11,541 De cuando tenías seis años. ¿Recuerdas? 236 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 - Qué extraño. - Dios mío. Mamá. 237 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Aquí dice que mides 2.5 cm. 238 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Eso está mal. 239 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - ¿Robaste esto del Banco de recuerdos? - Sí, y mira. Está funcionando. 240 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Mídeme de nuevo. 241 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Era muy buena mamá. 242 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - Pero fuiste una mala hija. - ¡Dios mío! 243 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 No fuiste con mamá cuando más te necesitaba. 244 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Sarah, no es real. Solo ignórala. 245 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Juro que no fue así en el Banco de recuerdos. 246 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Pero no te preocupes. Tengo otros geniales. Mira. 247 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Qué lindo. Solían jugar al salón. 248 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Perdió todo su cabello por la quimioterapia. 249 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - Cielos. - Emmy, ¡ya basta! 250 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Espera, no. 251 00:12:49,916 --> 00:12:53,375 ¿Qué tal tu cumpleaños número 11? Estuvo increíble, ¿no? 252 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 - ¡Feliz cumpleaños! - ¡Feliz cumpleaños! 253 00:12:55,375 --> 00:12:56,750 Dios mío. Una varita. 254 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 Pruébala, niña. 255 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Lanzaste un hechizo de amor. 256 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 Nada de besos en mi cumpleaños. 257 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 - Por fin, uno bueno. - La amaba tanto, Sarah. 258 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - Él la amaba. - Bien, salgamos de aquí, antes de… 259 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - También lo abandonaste. - ¡Basta! 260 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - Lo dejaste sin esposa e hija. - ¡Cállate! 261 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Me duele decir esto de otra mujer, pero eres una egoísta. 262 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Basta. Por eso no quería venir aquí. No puedo hacer esto. 263 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - Qué buenos recuerdos, Emmy. - Lo siento. 264 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 ¿Sarah? Sarah, está bien. 265 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 No, tú también cállate. 266 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Déjenme en paz. Todos ustedes, déjenme en paz. 267 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 - ¿Feliz, Emmy? - Obviamente no, Van. 268 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Mierda. 269 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Ahí está. Ahí metí mis bolas en el cemento húmedo. 270 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Mira eso. "Las bolas de Maury estuvieron aquí". 271 00:13:46,833 --> 00:13:49,791 Y escribí eso con la punta de mi joven pene. 272 00:13:49,875 --> 00:13:51,791 Me quedó cemento, se me infectó. 273 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 ¿No es triste que Montel no quiera seguir los pasos de tus testículos? 274 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Este lugar me convirtió en el monstruo que soy hoy. 275 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Hizo que me abriera, carajo. 276 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 ¿Ves? Es todo lo que quiero para Montel. 277 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Que un semental caliente lo abra de par en par. 278 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Adivina qué. Considérame abierto. 279 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Montel. ¿Tuviste sexo al azar? 280 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Claro. Pero ahora me siento desgarrado. 281 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 El "P" era muy grande, ¿no? 282 00:14:18,916 --> 00:14:21,166 No. Me refiero a mi futuro. 283 00:14:21,750 --> 00:14:24,791 Creí que Vergüence-ton era la escuela de mis sueños, 284 00:14:24,875 --> 00:14:27,208 pero tal vez tengan razón. 285 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Quizá aprender sea estúpido. 286 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 - Es lo que te dijimos. - Ni sé leer. 287 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 El único libro que me importa es la bandera estadounidense. 288 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Y si alguien la quema, lo mataré. 289 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 No me importa si me despides. 290 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Me confunde Bosch. 291 00:14:42,833 --> 00:14:46,291 El jefe le dijo que dejara el caso en paz, pero no lo hizo. 292 00:14:46,375 --> 00:14:49,041 Hizo lo contrario. Sí. 293 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 A Bosch le apasiona su trabajo. 294 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, la cagué. La cagué en serio. 295 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, ¿qué haces aquí? 296 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Tenía un plan para arreglar a Sarah, 297 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 pero todo salió mal, y ahora se cerró del mundo. 298 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Sí, típico de ella. Y Paul terminó con esa mierda. 299 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Vamos, Walter. ¿Y todas tus lecciones de amor? 300 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Me enseñaste que el amor significa estar presente. 301 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 - Es tarde, Emmy. - No, no puedes renunciar a este caso. 302 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 No renunciaré a este caso. 303 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 - Diles, Bosch. - Dios mío. 304 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Esa es una gran señal. 305 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 - Por favor, no te rindas con Sarah. - Emmy, no… 306 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 Sé que ha sido latosa, 307 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 pero está sufriendo mucho. 308 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 Tú sabes, yo sé, y hasta el policía gruñón del show sabe 309 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 que Paul la ama incondicionalmente, 310 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 y maldita sea, es su padre, así que haz que suba. 311 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Bien. - ¿Mi discurso funcionó? 312 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Fue un muy buen discurso, Emmy. Estoy muy orgulloso de cómo has crecido. 313 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paul, cariño, ¿podrías apagar la televisión? 314 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 ¿Qué? Pero está Bosch… ¿Por qué? 315 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 ¿Oíste eso? ¿Arriba? Sarah te necesita. 316 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Pero ella sigue diciendo que no. 317 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Solo está asustada. 318 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Por eso tienes que subir y luchar por ella. 319 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 ¿En serio? Pero… 320 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Confía en mí. - Está bien. 321 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Bosch tiene una relación complicada con su hija también. 322 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Claro que no lo sé, Paul. ¿Qué…? Amiga… 323 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Hola, cariño. - Vete. 324 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 - ¿Walter? - No te rindas. Sé como Bosch. 325 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Sé que no quieres hablar conmigo, y está bien. 326 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 No lo escuches, Sarah. 327 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Van, no te metas. 328 00:16:35,291 --> 00:16:37,833 La cagué, pero tú también, 329 00:16:37,916 --> 00:16:40,125 vamos a darle una oportunidad a Paul. 330 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Pero ¿podrías ayudarme con algo? 331 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 No puedo descifrar quién es el asesino en Bosch, 332 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 y tú tienes muy buena cabeza para eso. 333 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 - ¿Qué diablos está haciendo? - Creo que la está calmando. 334 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Siempre podía hacer eso. 335 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 El principal sospechoso es el dueño del complejo de apartamentos. 336 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Lo interpretó el tipo que le encantaba a tu mamá. 337 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Rayos, ¿cómo se llama? 338 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Tiene una gran sonrisa. 339 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - ¿En qué más ha salido? - ¡Está hablando! 340 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 Esa película de submarinos. Algo con un mes. 341 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 Un noviembre para recordar… 342 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 ¿Hablas de La caza del Octubre Rojo? 343 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 ¡Sí! Esa es mi chica. 344 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Sí. Estuve cerca. 345 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 ¿Qué hay contigo, cariño? 346 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Debes odiarme. - ¿Qué? No te odio. 347 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 ¿Por eso lloras? 348 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Es toda esta casa. 349 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 - Verte. Todas las cosas de mamá. - Lo sé. 350 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 Y no estuve ahí. 351 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Tenía mucho miedo de verla y que fuera real, pero luego… 352 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Está bien. 353 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 No puedo creer que no pude despedirme. 354 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 Y, carajo, tuviste que pasar por todo eso tú solo. 355 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Oye, vamos. 356 00:18:01,875 --> 00:18:03,666 No puedo estar en esta casa. 357 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 Me recuerda cómo rompí todo. 358 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 No hay nada que puedas hacer para romper esto, cariño, 359 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 porque eres todo lo que tengo. 360 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 ¿De verdad no me odias? 361 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 ¿Odiarte? 362 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, siento mucho amor por ti. 363 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Es todo lo que pienso. Me abruma. 364 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 Y, a veces, ni me salen las palabras. 365 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Eso no tiene sentido. 366 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 ¿Por qué la perdonaría después de todo lo que hizo? 367 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Oye, la lógica tiene sus límites. 368 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 - Te amo, papá. - Te amo, chica. 369 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Mírenla. 370 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Solo quería evitar que Sarah sintiera dolor, pero… 371 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 No vi toda la dicha que también se perdía. 372 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - Cielos. ¿Eso que veo son lágrimas? - No. 373 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Vamos, Van. Ven aquí antes de que se te rompa el lagrimal. 374 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Vamos, Walter. Tú también. 375 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 No me gusta que me abracen. 376 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 Y por eso, Sra. Scrot, 377 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 creo que sería muy valioso para su universidad. 378 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 Y, por supuesto, es un legado, así que todos sabemos cómo será esto. 379 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 La transcripción de Montel es impresionante, 380 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 pero no tiene semen. 381 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 ¿Te apasiona el sexo, Montel? 382 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Cuéntale de esta tarde. ¿Cómo te cogiste a ese chico al azar? 383 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Sí. Me fui a darle con un extraño. 384 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Ya veo. ¿Y fue candente? 385 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 Sí, fue salvaje 386 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 y un poco tonto. 387 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Lo siento. ¿El sexo fue "tonto"? 388 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Sí, los sonidos son absurdos. 389 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Montel… - Y las partes son ridículas. 390 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 ¿Qué haces? 391 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 ¿Qué? Su pene era extraño. 392 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Se doblaba a la izquierda. 393 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 Y, chicos, cuando eyaculó, hizo un dab y dijo: "Aquí vamos". 394 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Joven monstruo, ¿estás avergonzando a tu pareja? 395 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 ¿Qué? ¡No! 396 00:20:03,000 --> 00:20:05,041 Quizá. Solo estoy siendo yo misme. 397 00:20:05,125 --> 00:20:08,375 No hay lugar para la vergüenza en la Universidad Sexual. 398 00:20:08,458 --> 00:20:10,583 Así que si planeas eyacular aquí, 399 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 tendrás que quitarte esa capa y cambiar de actitud. 400 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 ¿Dejar atrás la vergüenza? 401 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Supongo que podría cambiar toda mi personalidad para encajar aquí. 402 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 No, no harás eso. 403 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Eras perfecto desde que saliste del ano de tu padre, 404 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 y no dejaré que esa estúpida Scrot diga lo contrario. 405 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 Y eso es mucho viniendo de tu madre, 406 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 porque ni siquiera te quería. 407 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Tienen razón. 408 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Sra. Scrot, soy una perra mala, 409 00:20:37,875 --> 00:20:40,291 y haré grandes cosas, 410 00:20:40,375 --> 00:20:42,916 pero no aquí en esta escuela de mierda. 411 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Iré a Vergüence-ton. 412 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Claro que sí. Váyase al carajo y la Universidad Sexual. 413 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 Así es, señora. 414 00:20:50,333 --> 00:20:54,833 Puede despedirse de mi donación de 15 dólares al año. 415 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - ¡Nos vamos! - Nos vamos. 416 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 Cielos. 417 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Olvidé que mamá nos compraba ropa igual. 418 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Bueno, tú insistías. 419 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 ¡Más! 420 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 Dios mío. 421 00:21:07,458 --> 00:21:11,250 ¿Recuerdas cuando mamá se quedó despierta para ayudarme con el proyecto de ciencias? 422 00:21:11,333 --> 00:21:15,291 Y Paul estaba muy enojado porque la maestra le puso un ocho. 423 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 De hecho, fue un ocho punto cinco, 424 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 y Paul estaba enojado porque la maestra había llamado al proyecto "poco elegante". 425 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Tu madre te quería mucho. 426 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Hizo más tu tarea que tú. 427 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Dios, papá. La extraño mucho. 428 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 No puedo hacer esto. No puedo. 429 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 Sarah. 430 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Viene en oleadas. Pensé que estaba bien, y de repente… 431 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Lo sé. De repente, te golpea. 432 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 - Se fue. - Sí. 433 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Ahí tienes. Déjalo salir. 434 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 - ¿Quién eres? - Este es mi buen amigo Keith de duelos. 435 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Es un placer conocerte, Sarah. 436 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Sí, realmente me ayudó en momentos de miedo, cariño. 437 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Y creo que él también puede ayudarte. 438 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Tu papá me ha hablado mucho de tu madre, 439 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 y lamento mucho tu pérdida. 440 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 - No quiero que me duela más. - La única salida es confrontarlo. 441 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 ¿Estás escuchando a este gran estudiante? Sarah, tu papá es honorable. 442 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Claro que sí. 443 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 Esto es cómodo. ¿Qué clase de jabón usas, Sarah? 444 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 ¿Del más barato? 445 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Huele muy bien. Espero que se le pegue a la lana. 446 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Me alegra que estén conmigo. 447 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 - Esto es mucho mejor. - Sí, lo es. 448 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 No quiero maldecirlo, pero todo está mejorando… 449 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 ¡Ese maldito imbécil! ¡Me estaba cambiando de carril! 450 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Espera. Conozco ese auto. ¿Ese imbécil es…? 451 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 ¡Ben! ¡El tipo del mingitorio! ¡Vamos! ¡Ve por él! 452 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Dios mío. 453 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ¿Cuáles son las probabilidades? 454 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Bueno, diría que el universo quiere que volvamos a vernos, 455 00:23:07,166 --> 00:23:10,125 ¿o lo contrataste para que me siguiera y me matara? 456 00:23:10,208 --> 00:23:12,041 Suena como algo que yo haría. 457 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Vamos. ¿Un tercer encuentro? ¡Ya son tres! 458 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Es el final de la comedia romántica donde la heroína tiene sexo 459 00:23:19,708 --> 00:23:23,166 a un lado del camino en un auto genial. 460 00:23:23,708 --> 00:23:28,375 - ¿Qué comedias románticas ves? - Esto es perfecto, Van. 461 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 No lo sé. Con todo el dolor que has estado evitando. 462 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Pero no depende de mí. Emmy lidera el equipo. 463 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 - ¿Sí? - Bueno, Emmy, ¿qué opinas? 464 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Van tiene razón. Deberías estar con Keith. 465 00:23:42,041 --> 00:23:46,791 - Lo siento, pequeña. - Antes de que vuelvas a tirarte a Ben. 466 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Solo quiero decir que lamento haberme portado mal antes. 467 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Estaba lidiando con algo. 468 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Aún es así. Pero no fue justo para ti. 469 00:23:58,416 --> 00:24:01,416 Sí. Mis hermanas dicen que soy un buen partido. 470 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Me encantaría tener otra oportunidad, pero ¿tal vez en tres meses? 471 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Bueno, mientras este tipo no me mate antes de eso, acepto. 472 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Sí, se los diré, mami. 473 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 Y ya que estamos hablando, ¿vamos a cenar la próxima semana? 474 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 ¿Hola? ¿Mamá? ¿Sigues ahí? 475 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 ¿Qué dijo Rita? 476 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Primero dijo que le encantaría cenar conmigo. 477 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Una cena larga, muy pronto. Sí. 478 00:24:30,875 --> 00:24:35,083 Más importante aún, está feliz de que hayas decidido ir a Vergüence-ton. 479 00:24:35,166 --> 00:24:38,958 Es perfecta para mí. No duraría en la Universidad Sexual. 480 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Soy muy listo para desperdiciar mi vida en sexo malo. 481 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Bueno, también tenemos sexo malo en Vergüence-ton. 482 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Mientras esté ahí, me cogeré a tu mamá. 483 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Sí, y ambos nos habremos cogido a los padres del otro. 484 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 Y luego, ¿tal vez lo cambiamos y nos cogemos a nuestros propios padres? 485 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 - No me gusta eso. - Bueno. 486 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 Espera a que Vergüence-ton termine contigo. 487 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 ¡Oye! Delicia matutina. Pop-Tarts y café. 488 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Vi que las Pop-Tarts caben si las partes a la mitad. 489 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 - ¿Me acompañas? - Espera. ¿Qué haces? 490 00:25:11,125 --> 00:25:15,750 Lo de Sarah fue una llamada de atención. He estado evitando mis propias cosas. 491 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Sí, me di cuenta. 492 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Así que me tomaré un tiempo para resolver mis cosas. 493 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Eso es muy saludable. 494 00:25:23,958 --> 00:25:29,666 Pero también extrañaré trabajar con alguien que me excita tanto. 495 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Sé que así será. 496 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 Oye, estaré pensando en ti en la tina o cuando duerma en un autobús. 497 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 Sarah tiene suerte de tenerte. 498 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 Eres muy cautivadora. 499 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Maldición. Qué despedida tan sexi. 500 00:26:31,541 --> 00:26:33,458 Subtítulos: Eiren Suárez