1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 ‫היא חתיכת חרא.‬ ‫להתייחס אלינו כמו ל"עדי יהווה"?‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 ‫תצלצל שוב. אתה יודע שהכלבה העצלנית בבית.‬ 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 ‫שרה, בחייך, מותק. בבקשה.‬ 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 ‫הבאתי את המאפה שאת אוהבת,‬ ‫דניש של "אנטנמנס".‬ 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,000 ‫אני לא רוצה לדבר,‬ 6 00:00:24,083 --> 00:00:27,791 ‫ולא אהבתי דניש מאז גיל עשר.‬ ‫-בבקשה תני לי להיכנס.‬ 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 ‫אני לא רוצה לצעוק ברחוב כמו חוליגן.‬ 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 ‫ובכן, אולי תיתן את הדניש‬ ‫לאחת הפרוצות שלך מהאינטרנט.‬ 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 ‫פרוצות מהאינטרנט? שמה דב והיא אישה ברמה.‬ 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 ‫פול, אף פעם לא מאוחר מכדי להפליק לבתך.‬ 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 ‫שרה, אני אבא שלך.‬ ‫את לא יכולה שלא לדבר איתי.‬ 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 ‫היי, וולטר, לדעתך, פול סנילי או סתם טיפש?‬ 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 ‫סליחה?‬ 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,250 ‫כי הוא נראה מבולבל מאוד,‬ 15 00:00:52,333 --> 00:00:55,458 ‫לגבי מה ששרה אמרה באופן ברור מאוד!‬ 16 00:00:56,833 --> 00:00:59,666 ‫נסעתי עד לניו ג'רזי בשביל זה.‬ 17 00:01:00,166 --> 00:01:02,791 ‫אתה יודע מה עוד שייך לאשפה?‬ 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 ‫הבת שלך. היא זבל!‬ 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,666 ‫וולטר, זה האוטו שלי.‬ 20 00:01:09,750 --> 00:01:13,458 ‫זה בסדר, מותק. זה רק בראש שלך,‬ ‫ואתה צריך אוטו חדש בכל מקרה.‬ 21 00:01:14,291 --> 00:01:15,583 ‫גם זה בראש שלי?‬ 22 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 ‫שיט, אני לא מכיר את כל החוקים. רוץ!‬ 23 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 ‫- משאבי אנוש -‬ 24 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 ‫למה אין ספלי קפה רחבים לטבילת פופ-טארטס?‬ 25 00:02:00,333 --> 00:02:01,666 ‫אני צריכה טארט רטוב.‬ 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 ‫היי, וולטר ו-ואן מתכסחים.‬ 27 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 ‫לא. תגידי לשרה שכשאביה מגיע לבית שלה,‬ 28 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 ‫שתיתן לו להיכנס פנימה.‬ 29 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 ‫לא אגיד לה את זה.‬ 30 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 ‫מילא שהרסת את חייה של שרה,‬ ‫עכשיו את דופקת את החרא שלי.‬ 31 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 ‫זו לא הבעיה שלי.‬ 32 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 ‫קח את ההיסטריה שלך‬ ‫ודחוף אותה לתחת המדולדל שלך.‬ 33 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 ‫התחת שלי הוא ההפך ממדולדל.‬ 34 00:02:21,458 --> 00:02:24,375 ‫ואם מישהו בהיסטריה, זו את!‬ 35 00:02:27,541 --> 00:02:30,583 ‫ואן היא איומה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 36 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 ‫אז מה התוכנית שלך לפיצוח האגוז הזה?‬ 37 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 ‫אני לא מפצח כלום.‬ 38 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 ‫לא אתן לעצמי להפוך לתולעת שנאה.‬ 39 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 ‫רגע, לא.‬ ‫-לא שוב. לא הפעם, כלבה.‬ 40 00:02:39,958 --> 00:02:41,708 ‫שרה זקוקה לאהבה יותר מאי פעם.‬ 41 00:02:41,791 --> 00:02:44,250 ‫זוכר מה לימדת אותי? "האהבה לא מוותרת"?‬ 42 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 ‫מספיק, אמי!‬ 43 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 ‫כשאמרתי את זה,‬ ‫ניסיתי לתת השראה לחרקית צעירה וטיפשה.‬ 44 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 ‫אבל את כבר לא כל כך צעירה.‬ ‫-מה? אני כן.‬ 45 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 ‫עדיף לפול לחיות בלי בתו‬ ‫הרעה והאנוכית, וגם לי.‬ 46 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 ‫אבל אסור לפול לוותר על שרה.‬ 47 00:03:00,791 --> 00:03:03,375 ‫אל תקשיבי לו. אנחנו עדיין צעירים, מותק.‬ 48 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 ‫ריק, האף שלך מדמם?‬ 49 00:03:05,041 --> 00:03:07,291 ‫זה הזמן הזה בחודש, אם הבנת את הכוונה.‬ 50 00:03:07,791 --> 00:03:11,000 ‫הכוונה היא שאימי צריכה להחליף‬ ‫את הציפיות של הכריות שלי.‬ 51 00:03:11,083 --> 00:03:12,791 ‫- מכללת הבושה -‬ 52 00:03:12,875 --> 00:03:16,000 ‫כמובן, אף סיור במכללת הבושה‬ ‫אינו שלם מבלי לבקר,‬ 53 00:03:16,083 --> 00:03:17,708 ‫באגף ההתמודדות עם רצח עם.‬ 54 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 ‫מה לעזאזל?‬ 55 00:03:19,458 --> 00:03:20,708 ‫ואם תסתכלו לשם,‬ 56 00:03:20,791 --> 00:03:24,041 ‫תראו את אחד הסטודנטים שלנו‬ ‫קורס תחת הלחץ העצום.‬ 57 00:03:24,125 --> 00:03:26,000 ‫לא ישנתי כבר שבוע.‬ 58 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 ‫התחלתי לשתות את השתן שלי.‬ 59 00:03:29,166 --> 00:03:30,250 ‫אלוהים אדירים.‬ 60 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 ‫המכללה הזאת נפלאה!‬ 61 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 ‫יצאת מדעתך?‬ 62 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 ‫קוני.‬ ‫-מה? המקום הזה דפוק.‬ 63 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 ‫אני יודע. מכללת הבושה מבאסת.‬ 64 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 ‫אבל מונטל לא אמור.ה‬ ‫להחליט באיזו מכללה ללמוד?‬ 65 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 ‫לא. אנחנו ההורים.‬ 66 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 ‫ואני לא רוצה לשלם על מפעל הבושה הדפוק הזה.‬ 67 00:03:47,666 --> 00:03:51,500 ‫בשם החרא במיני מקרר,‬ ‫זו ריטה סיינט סווית'נס?‬ 68 00:03:51,583 --> 00:03:54,833 ‫כן. לא נעים לי להשוויץ,‬ ‫אבל היא אמרה לי שלא יצא ממני כלום.‬ 69 00:03:54,916 --> 00:03:57,000 ‫הפרופסורית סיינט סווית'נס?‬ ‫-כן?‬ 70 00:03:57,083 --> 00:04:00,125 ‫אני חולה עלייך! קראתי את כל הספרים שלך ו…‬ 71 00:04:00,750 --> 00:04:02,083 ‫איזה מעיל מהמם!‬ 72 00:04:02,166 --> 00:04:05,458 ‫זה עשוי מדוב פנדה.‬ ‫אוהבי החיות שונאים את ריטה.‬ 73 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 ‫כמו כן, ליונל הוא המנטור שלי.‬ 74 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 ‫ליונל?‬ ‫-הבן שלך.‬ 75 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 ‫זו באמת גאווה להתלמד אצלו?‬ 76 00:04:14,541 --> 00:04:16,625 ‫לפי הטון שלך, כנראה שלא.‬ 77 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 ‫הוא לא באמת מוצא חן בעיניי.‬ 78 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 ‫אעשה לו מלכודת דבש,‬ 79 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 ‫אפתה אותו לשערוריית "מי טו"‬ ‫ואהרוס לו את הקריירה.‬ 80 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 ‫מותק, אי אפשר להרוס קריירה שלא קיימת.‬ 81 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 ‫אלוהים, הצחקתי אותה.‬ 82 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 ‫אני רוצה לעשות את זה בכל יום בחיי!‬ 83 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 ‫הלוואי שאלמד במכללת הבושה.‬ 84 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 ‫לא. לפני ההחלטה,‬ ‫צריך לפחות לראות את אוניברסיטת פאק.‬ 85 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 ‫קוני, זו הבחירה של מונטל.‬ 86 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 ‫אבל בפאק-יו אנחנו הכרנו.‬ 87 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 ‫שם הפכתי לכלבה הרעה שאני היום.‬ 88 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 ‫קדימה, מותק. לא בא לך להיות כלבה רעה?‬ 89 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 ‫אימא קוני, זה כבר מה שאני.‬ 90 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 ‫בסדר, אבל חשבת על זה ש…‬ ‫אקנה לך אוטו תמורת סיור בפאק-יו.‬ 91 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 ‫סגור. אני רוצה קיה סול ואסע בה לצ'יפוטלה.‬ 92 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 ‫כמובן שהיא לא עונה.‬ 93 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 ‫שרה חושבת שאתה מתקדם מהר מדי?‬ ‫נראה לה מה זה להתקדם.‬ 94 00:05:10,500 --> 00:05:14,416 ‫היי, זאת שרה.‬ ‫תשאירו "הודיה" אחרי ה"בופ". בופ!‬ 95 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 ‫שרה, זה אבא שלך, פול.‬ 96 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 ‫זוכרת אותי?‬ ‫-הראית לה מה זה.‬ 97 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 ‫הייתי מעדיף לספר לך פנים אל פנים, אבל…‬ 98 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 ‫הגיע הזמן שאמכור את הבית.‬ 99 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 ‫זו בדיחה?‬ 100 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 ‫אם את רוצה את החפצים הישנים שלך,‬ ‫קחי אותם בסוף השבוע הזה.‬ 101 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 ‫שוב, זה אבא שלך.‬ 102 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 ‫שלום.‬ ‫-פאק!‬ 103 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 ‫שיזדיין. את לא הולכת לשם.‬ 104 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 ‫לא יודעת, מה עם החפצים שלי?‬ ‫התמונות הישנות וספרי המחזור?‬ 105 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 ‫אם משהו מהזבל הזה היה חשוב,‬ ‫זה כבר היה נמצא כאן.‬ 106 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 ‫כן, את כנראה צודקת.‬ ‫-אני תמיד צודקת.‬ 107 00:05:47,708 --> 00:05:51,958 ‫זוכרת שכשהיית ילדה, אני ידעתי‬ ‫שמיילי והאנה מונטנה הן אותו אדם?‬ 108 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 ‫נכון. אני עדיין לא מאמינה לזה.‬ 109 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 ‫זו החצר המרכזית של אוניברסיטת פאק.‬ 110 00:05:58,000 --> 00:06:01,416 ‫כאן ביליתי, למדתי, ליקקו לי.‬ 111 00:06:01,500 --> 00:06:02,333 ‫- מין אוראלי -‬ 112 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 ‫וזה המייסד של אוניברסיטת פאק,‬ 113 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 ‫ד"ר צ'ארלס משגל.‬ 114 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 ‫צ'אקי פאקי.‬ ‫-כן, הפסל הוא מתקן לנוזל סיכה.‬ 115 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 ‫קדימה, מונטל. מושכים בזין של צ'אקי‬ ‫ומניחים יד מתחת לרקטום שלו.‬ 116 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 ‫סליחה, המקום הזה הוא מכללה?‬ ‫-כן, פחות או יותר.‬ 117 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 ‫נדמה לי שהם חילקו ציונים.‬ 118 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 ‫אלוהים, זאת קוני לה סיאנגה.‬ ‫-את אגדה באחוות דלתא שפיך פאי.‬ 119 00:06:22,916 --> 00:06:26,333 ‫קוני, תעשו ביחד את הריקוד של דש"פ.‬ 120 00:06:26,416 --> 00:06:27,541 ‫כן!‬ ‫-בבקשה.‬ 121 00:06:28,125 --> 00:06:29,416 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 122 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 ‫אני בטח לא זוכרת את הצעדים.‬ 123 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 ‫ואולי כן?‬ 124 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 ‫"יופי ושכל, כן, אנחנו עובדות קשה‬ 125 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 ‫"דש"פ שולטות כאן בחצר‬ 126 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 ‫"חמודות, מפתות, צנועות ומגניבות‬ 127 00:06:43,958 --> 00:06:46,833 ‫"אנחנו האחיות מדלתא שפיך פאי"‬ 128 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 ‫קוני, בואי לכאן ותשלטי בחצר שלי.‬ 129 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 ‫זה מבדר, כן, אבל לא משכנע.‬ 130 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 ‫אוי, לא… מצטער, אחי.‬ 131 00:06:57,916 --> 00:07:00,250 ‫אבוי. אתה בהחלט בחור מגודל.‬ 132 00:07:00,750 --> 00:07:05,083 ‫אני קלרנס. אנו לומדים ביחד לשון אנאלית?‬ ‫-כלל לא.‬ 133 00:07:05,166 --> 00:07:07,458 ‫באתי לסיור עם ההורים שלי.‬ 134 00:07:07,541 --> 00:07:11,458 ‫אחי, אי אפשר לראות‬ ‫את פאק-יו האמיתית עם ההורים.‬ 135 00:07:11,958 --> 00:07:15,875 ‫קדימה, אני אעשה לך סיור.‬ ‫-זה אדיב מצדך, אבל אני…‬ 136 00:07:15,958 --> 00:07:20,500 ‫אלמד במכללה אמיתית, שבה אנשים‬ ‫שותים את השתן שלהם מרוב שקשה להם.‬ 137 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 ‫אז נראה לי שנלך עכשיו.‬ 138 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 ‫לא נראה לי שההורים שלך רוצים ללכת.‬ 139 00:07:26,708 --> 00:07:30,958 ‫אנחנו האימא והאבא של מונטל.‬ ‫-היי, מותק!‬ 140 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 ‫בוא נסתלק לפני שהם ילקקו זה לזה את התחת.‬ 141 00:07:34,083 --> 00:07:34,916 ‫רעיון מעולה!‬ 142 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 ‫- המרכז להתמוטטות עצבים -‬ 143 00:07:43,916 --> 00:07:45,083 ‫יש לך פותחן לבקבוק יין?‬ 144 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 ‫בדרך כלל יש לי באוטו,‬ ‫אבל השלכתי אותו מהחלון על שוטר.‬ 145 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 ‫עכשיו אפילו לא 11:00, את בסדר?‬ ‫-ברור שלא.‬ 146 00:07:51,541 --> 00:07:54,708 ‫ואן מבודדת את שרה מאביה,‬ 147 00:07:54,791 --> 00:07:58,208 ‫ולא נותנת לה אפילו לחשוב‬ ‫על אימה המסכנה שמתה.‬ 148 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 ‫אמי, היא כבר לא הלקוחה שלך.‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 149 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 ‫אם אשכנע את שרה לבקר את אביה,‬ 150 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 ‫אני יודעת שאעזור להם להשלים.‬ 151 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 ‫למרבה הצער, את חרקית אהבה.‬ ‫ואן שונאת חרקי אהבה,‬ 152 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 ‫אז היא לעולם לא תקשיב לך.‬ 153 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 ‫אבל היא תקשיב לסלע היגיון.‬ 154 00:08:16,166 --> 00:08:17,750 ‫פיט.‬ ‫-מה?‬ 155 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 ‫אתה יודע למה אני שרה את השם שלך?‬ 156 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 ‫זה בגלל שאכריח אותך לעשות משהו.‬ 157 00:08:25,083 --> 00:08:28,458 ‫שלום, ואן. זה אני, פיט.‬ ‫-אוכל לעזור לך?‬ 158 00:08:29,000 --> 00:08:32,875 ‫תרצי בקבוק יין בחינם? לא פתחו אותו.‬ 159 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 ‫למה אתה נותן לי יין בחינם? איפה השגת אותו?‬ 160 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 ‫תגיד שמצאת אותו.‬ 161 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 ‫מצאתי אותו.‬ ‫-בפח.‬ 162 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 ‫בפח.‬ ‫-מצאת את הבקבוק הזה בפח?‬ 163 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 ‫נהדר, היא שואלת שאלות.‬ 164 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 ‫טוב, תשכר אותה, תוריד חולצה ותתיישב עליה.‬ 165 00:08:48,708 --> 00:08:51,333 ‫מה?‬ ‫-נו, אם תעשה את זה לי,‬ 166 00:08:51,416 --> 00:08:53,750 ‫אעשה כל מה שתרצה.‬ ‫-הלו?‬ 167 00:08:54,500 --> 00:08:58,416 ‫תראי, ואן,‬ ‫ראיתי שוולטר צעק עלייך, ולמען האמת…‬ 168 00:08:58,916 --> 00:09:01,291 ‫אני לא אוהב שמזלזלים בסלעי היגיון.‬ 169 00:09:01,375 --> 00:09:04,041 ‫כן, הוא צריך לתפוס מרחק ולרדת ממני.‬ 170 00:09:04,125 --> 00:09:06,791 ‫פיט, אתה כבר עירום? אני לא יכולה לראות.‬ 171 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 ‫אין מצב ששרה תיקח את חפציה מהבית.‬ 172 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 ‫נכון, כמובן. אבל…‬ ‫-מה?‬ 173 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 ‫ובכן, כלומר, אלו החפצים שלה.‬ 174 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 ‫אם פול יזרוק אותם,‬ ‫הוא זה שיצחק אחרון. נכון?‬ 175 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 ‫היגיון מעניין.‬ 176 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 ‫אלוהים, זה עובד! העירום שלך עובד.‬ 177 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 ‫בכנות, אם זו הייתה לקוחה שלי,‬ 178 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 ‫הייתי שולח את שרה לקחת את חפציה‬ ‫כדי שפול יצא מחייה.‬ 179 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 ‫נכון. לחתוך את חבל הטבור.‬ ‫-לתלוש את הפלסטר.‬ 180 00:09:33,000 --> 00:09:35,166 ‫וולטר ישנא את זה. תודה, פיט.‬ 181 00:09:35,250 --> 00:09:37,666 ‫תמיד נחמד לשוחח סלע אל סלע.‬ 182 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 ‫פיט, עשינו את זה!‬ ‫-אני עשיתי את זה.‬ 183 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 ‫איך התלבשת כל כך מהר? קיוויתי להציץ.‬ 184 00:09:43,250 --> 00:09:44,541 ‫אמי, בבקשה, לכי.‬ ‫-טוב.‬ 185 00:09:45,083 --> 00:09:46,500 ‫- מעונות -‬ 186 00:09:46,583 --> 00:09:49,166 ‫זה חדר המשחקים,‬ ‫כאן ישחקו לך בחור של התחת.‬ 187 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 ‫או בכוס. או בפה.‬ 188 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 ‫מגניב. כן. בכל חור. הבנתי.‬ 189 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 ‫לא רציתי שזה יישמע‬ ‫כאילו שזה לחורי תחת בלבד.‬ 190 00:09:56,416 --> 00:09:59,625 ‫המתקנים האלו מאוד סקסיים, אבל…‬ 191 00:10:00,125 --> 00:10:05,041 ‫אתה לא מתבייש לבזבז את הכסף של הוריך‬ ‫על ליקוקי תחת ותקיעות לקרביים?‬ 192 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 ‫יו, מותק,‬ 193 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 ‫אני רואה שאתה מכשף בושה,‬ 194 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 ‫אבל זו לא בושה לכייף במכללה.‬ 195 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 ‫לעשות טעויות זה חלק מההתבגרות.‬ 196 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 ‫ואו, זו תפיסה נבונה באופן מפתיע.‬ 197 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 ‫עומד לי הזין. רוצה להיכנס לחדר שלי?‬ 198 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 ‫ואו… חדר מגניב.‬ 199 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 ‫בכל אופן, שננצל לטובה את הזקפה שלי?‬ 200 00:10:28,458 --> 00:10:29,708 ‫ועוד איך!‬ 201 00:10:30,833 --> 00:10:31,916 ‫אבל…‬ 202 00:10:32,000 --> 00:10:35,333 ‫אמנם נדמה שאני מכשפ.ת העולם הגדול,‬ 203 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 ‫אבל זו בעצם הפעם הראשונה שלי.‬ 204 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 ‫אל תדאג, אחי.‬ 205 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 ‫אנחנו לא חייבים לעשות שום דבר,‬ ‫אם לא בא לך.‬ 206 00:10:42,750 --> 00:10:44,583 ‫לא, בא לי.‬ 207 00:10:45,250 --> 00:10:47,250 ‫כנראה שזה קצת מלחיץ אותי.‬ 208 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 ‫אם זה מעודד אותך,‬ 209 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 ‫גם כשהסקס גרוע, זה עדיין די סבבה.‬ 210 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 ‫זה באמת מעודד.‬ 211 00:10:54,583 --> 00:10:58,583 ‫אז בא לך לעשות לי סיור…‬ 212 00:10:58,666 --> 00:11:00,916 ‫בקמפוס שבישבן שלך?‬ ‫-הרשות ניתנה.‬ 213 00:11:02,750 --> 00:11:04,208 ‫זה כל כך מוזר.‬ 214 00:11:04,791 --> 00:11:08,625 ‫לא חזרתי לכאן מאז ההלוויה.‬ ‫-היי, לא ארשה שמשהו משם יפגע בך.‬ 215 00:11:08,708 --> 00:11:12,708 ‫ניקח את "הירושה היקרה" שלך‬ ‫או מה שזה לא יהיה, ונסתלק.‬ 216 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 ‫שלום, שרה.‬ 217 00:11:14,666 --> 00:11:17,041 ‫אקח את חפציי ואסתלק מכאן.‬ ‫-טוב.‬ 218 00:11:17,125 --> 00:11:18,666 ‫לא צריך לדבר.‬ ‫-אני לא רוצה לדבר.‬ 219 00:11:18,750 --> 00:11:20,291 ‫גם אני לא רוצה לדבר איתך.‬ 220 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 ‫מושלם.‬ 221 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 ‫אני ושרה לא נדבר אתכם, זוג שמוקים זקנים.‬ 222 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 ‫אני לא זקן. אני נצחי!‬ 223 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 ‫רק שתדעי, יש לי תוכניות גדולות, שרה,‬ ‫והן לא כוללות אותך.‬ 224 00:11:33,250 --> 00:11:37,375 ‫כן, אני רוצה להזמין פיצה לאדם אחד,‬ 225 00:11:37,458 --> 00:11:39,291 ‫שמספיקה רק לי.‬ 226 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 ‫כן, תראה לה מה זה!‬ 227 00:11:41,791 --> 00:11:43,208 ‫להיכנס ולצאת.‬ 228 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 ‫הפתעה!‬ ‫-מה…‬ 229 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 ‫ישו, את סטוקרית מזוינת.‬ 230 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 ‫סטוקרית עם מתנות.‬ 231 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 ‫לעזאזל, זה כבד. איך סנטה עושה את זה?‬ 232 00:11:53,916 --> 00:11:54,916 ‫בטח אופיואידים.‬ 233 00:11:55,000 --> 00:11:56,458 ‫רגע, לא פיטרנו אותה?‬ 234 00:11:56,541 --> 00:12:00,041 ‫כן, אבל הבאתי לך המון זיכרונות טובים.‬ 235 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 ‫אלו הזמנים הטובים שהיו לך בבית הזה,‬ ‫עם ההורים שלך.‬ 236 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 ‫אני לא רוצה לראות את החרא הזה.‬ ‫-את כן רוצה.‬ 237 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 ‫אני מבטיחה שזה יעשה לך טוב.‬ 238 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 ‫כשהיית בת שש, זוכרת?‬ 239 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 ‫זה מוזר.‬ ‫-אלוהים. אימא.‬ 240 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 ‫כתוב כאן שהגובה שלך הוא 2.5 ס"מ.‬ 241 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 ‫זה לא הגיוני.‬ 242 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 ‫גנבת אותם מבנק הזיכרון?‬ ‫-כן, ותראי. זה עובד.‬ 243 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 ‫תמדדי אותי שוב!‬ 244 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 ‫היא הייתה אימא נהדרת.‬ 245 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 ‫אבל היית בת רעה.‬ ‫-אלוהים!‬ 246 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 ‫לא היית לצדה של אימא כשהיא הייתה זקוקה לך.‬ 247 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 ‫שרה, היא לא אמיתית. תתעלמי ממנה.‬ 248 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 ‫אוי, אני נשבעת‬ ‫שזה לא היה ככה בבנק הזיכרון.‬ 249 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 ‫אבל אל תדאגי, יש לי עוד כמה טובים. הנה.‬ 250 00:12:41,083 --> 00:12:43,541 ‫איזו מתיקות, שיחקתן במכון יופי.‬ 251 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 ‫אבל כל שיערה נשר בכימותרפיה.‬ 252 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-אמי, מספיק!‬ 253 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 ‫רגע, לא.‬ 254 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 ‫מה עם יום הולדתך ה-11?‬ ‫זה בהחלט היה אדיר, נכון?‬ 255 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 ‫יום הולדת שמח!‬ 256 00:12:55,208 --> 00:12:58,458 ‫אלוהים. שרביט.‬ ‫-תנסי אותו, ילדונת.‬ 257 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 ‫הטלת כישוף אהבה.‬ 258 00:13:03,958 --> 00:13:05,500 ‫בלי להתנשק ביום הולדתי.‬ 259 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 ‫סוף כל סוף זיכרון טוב.‬ ‫-הוא אהב אותה מאוד, שרה.‬ 260 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 ‫הוא באמת אהב אותה.‬ ‫-טוב, בואי נסתלק מכאן לפני ש…‬ 261 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 ‫ונטשת גם אותו.‬ ‫-מספיק!‬ 262 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 ‫השארת אותו בלי אישה ובלי בת.‬ ‫-תשתקי!‬ 263 00:13:16,833 --> 00:13:19,083 ‫כואב לי לומר את זה לאישה,‬ 264 00:13:19,166 --> 00:13:21,041 ‫את שרמוטה אנוכית!‬ ‫-לא!‬ 265 00:13:21,125 --> 00:13:24,875 ‫תפסיקי! בגלל זה לא רציתי לבוא לכאן.‬ ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 266 00:13:25,458 --> 00:13:28,000 ‫יופי של שק זיכרונות מזוין, אמי.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 267 00:13:28,083 --> 00:13:30,000 ‫שרה… שרה, זה בסדר.‬ 268 00:13:30,083 --> 00:13:31,708 ‫לא. תשתקי גם את.‬ 269 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 ‫תניחו לי. כולכן, תניחו לי.‬ 270 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 ‫את מרוצה עכשיו, אמי?‬ ‫-כמובן שלא, ואן.‬ 271 00:13:38,250 --> 00:13:39,166 ‫פאק.‬ 272 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 ‫הנה זה. כאן טבלתי את אשכיי בבטון רטוב.‬ 273 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 ‫תראה את זה. "הביצים של מורי היו כאן".‬ 274 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 ‫כתבתי את זה עם קצה הפין הצעיר שלי.‬ 275 00:13:49,916 --> 00:13:52,041 ‫נכנס בטון לחור. הייתה לי דלקת.‬ 276 00:13:52,125 --> 00:13:56,666 ‫מורי, זה לא עצוב שמונטל‬ ‫לא הולכ.ת בעקבות הביצים שלך?‬ 277 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 ‫המקום הזה הפך אותי למפלץ שאני היום.‬ 278 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 ‫הוא ממש פתח לי את הצורה.‬ 279 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 ‫רואה? זה מה שאני רוצה בשביל מונטל.‬ 280 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 ‫שחתיך לוהט יפתח לו.לה את הצורה.‬ 281 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 ‫תנחשו מה? נפתחתי ועוד איך.‬ 282 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 ‫מונטל, היה לך סטוץ?‬ 283 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 ‫בהחלט, אבל עכשיו אני קרוע.ה.‬ 284 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 ‫היה לו זין ענק, מה?‬ 285 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 ‫לא, לגבי העתיד שלי.‬ 286 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 ‫חשבתי שמכללת הבושה‬ ‫היא אוניברסיטת החלומות שלי,‬ 287 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 ‫אבל אולי אתם צודקים.‬ 288 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 ‫אולי לימודים הם טיפשיים.‬ 289 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 ‫זה מה שאמרנו.‬ ‫-אני אפילו לא יודעת לקרוא.‬ 290 00:14:31,916 --> 00:14:33,708 ‫הספר היחידי שמעניין אותי…‬ 291 00:14:33,791 --> 00:14:35,541 ‫זה דגל ארה"ב.‬ 292 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 ‫ואם מישהו ישרוף אותו, אני ארצח אותו.‬ 293 00:14:38,958 --> 00:14:41,000 ‫לא אכפת לי שתפטר אותי.‬ 294 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 ‫בוש מבלבל אותי.‬ 295 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 ‫המפקד אמר לו להניח לחקירה,‬ ‫אבל זה לא מה שהוא עושה.‬ 296 00:14:46,708 --> 00:14:48,625 ‫הוא עושה את ההפך, כן.‬ 297 00:14:49,125 --> 00:14:51,583 ‫בוש מאוד אוהב את העבודה שלו.‬ 298 00:14:51,666 --> 00:14:54,791 ‫וולטר, פישלתי. פישלתי בגדול.‬ 299 00:14:54,875 --> 00:14:56,833 ‫אמי, מה את עושה כאן?‬ 300 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 ‫הייתה לי תוכנית לתקן את שרה,‬ 301 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 ‫אבל הכול השתבש ועכשיו היא חוסמת את כולם.‬ 302 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 ‫כן, זה מאוד מתאים לה.‬ ‫לפול נמאס מהבולשיט הזה.‬ 303 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 ‫בחייך, וולטר. מה עם כל שיעורי האהבה שלך?‬ 304 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 ‫לימדת אותי שבאהבה צריך להיות נוכח.‬ 305 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 ‫מאוחר מדי, אמי.‬ ‫-לא, אל תוותר על התיק הזה.‬ 306 00:15:16,791 --> 00:15:19,041 ‫אני לא מוותר על התיק הזה.‬ 307 00:15:19,125 --> 00:15:22,000 ‫תגיד להם, בוש.‬ ‫-אלוהים.‬ 308 00:15:22,083 --> 00:15:23,750 ‫זה ממש סימן.‬ 309 00:15:23,833 --> 00:15:27,000 ‫בבקשה, אל תוותר על שרה.‬ ‫-אמי, אני לא…‬ 310 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 ‫אני יודעת שהיא קוץ בתחת,‬ 311 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 ‫אבל כואב לה מאוד, בנאדם.‬ 312 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 ‫אתה יודע ואני יודעת,‬ ‫אפילו השוטר הזועף מהטלוויזיה יודע,‬ 313 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 ‫שפול אוהב אותה ללא תנאים.‬ 314 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 ‫לעזאזל, הוא אבא שלה,‬ ‫אז תעיף את התחת שלו למעלה!‬ 315 00:15:43,583 --> 00:15:45,833 ‫בסדר.‬ ‫-רגע. הנאום שלי עבד?‬ 316 00:15:45,916 --> 00:15:48,041 ‫זה היה נאום מצוין, אמי.‬ 317 00:15:48,125 --> 00:15:50,666 ‫אני גאה בהתבגרות שלך.‬ 318 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 ‫פול, מותק, אתה יכול לכבות את הטלוויזיה?‬ 319 00:15:54,041 --> 00:15:56,666 ‫מה? אבל בוש… למה?‬ 320 00:15:57,375 --> 00:15:59,583 ‫שמעת את זה? למעלה?‬ 321 00:15:59,666 --> 00:16:01,333 ‫שרה זקוקה לך.‬ ‫-אבל…‬ 322 00:16:01,833 --> 00:16:03,625 ‫היא אומרת שזה לא נכון.‬ 323 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 ‫היא רק מפוחדת.‬ 324 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 ‫לכן אתה צריך לעלות לשם ולהילחם עליה.‬ 325 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 ‫באמת? אבל…‬ 326 00:16:09,750 --> 00:16:11,666 ‫תסמוך עליי, חמוד.‬ ‫-בסדר.‬ 327 00:16:12,250 --> 00:16:15,875 ‫אתה יודע, גם לבוש‬ ‫יש מערכת יחסים מורכבת עם הבת שלו.‬ 328 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 ‫כמובן שאני לא יודע את זה, פול.‬ ‫מה לעזאזל… ילדה.‬ 329 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 ‫היי, מתוקה.‬ ‫-לך מכאן.‬ 330 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 ‫וולטר?‬ ‫-לא לוותר. תהיה כמו בוש.‬ 331 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 ‫אני יודע שאת לא רוצה לדבר איתי,‬ ‫וזה לגמרי בסדר.‬ 332 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 ‫אל תקשיבי לו, שרה.‬ 333 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 ‫היי, ואן, תתרחקי.‬ 334 00:16:35,291 --> 00:16:38,666 ‫פישלתי, אני יודעת. אבל גם את פישלת, אז…‬ 335 00:16:38,750 --> 00:16:40,125 ‫בואי ניתן לפול הזדמנות.‬ 336 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 ‫אבל אולי תוכלי לעזור לי במשהו?‬ 337 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 ‫אני לא מצליח להבין מיהו הרוצח ב"בוש",‬ 338 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 ‫ואת תמיד מפצחת דברים כאלו.‬ 339 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ ‫-אני חושבת שהוא מרגיע אותה.‬ 340 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 ‫הוא תמיד הצליח בזה.‬ 341 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 ‫אז החשוד העיקרי הוא הבעלים של מתחם הדירות.‬ 342 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 ‫מגלם אותו הבחור שאימא שלך אהבה.‬ 343 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 ‫לעזאזל, מה שמו?‬ 344 00:17:05,541 --> 00:17:06,458 ‫יש לו כאילו…‬ 345 00:17:06,958 --> 00:17:08,583 ‫את יודעת, חיוך רחב.‬ 346 00:17:09,958 --> 00:17:12,375 ‫איפה הוא שיחק?‬ ‫-היא מדברת!‬ 347 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 ‫בסרט עם הצוללות, משהו עם… חודש.‬ 348 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 ‫"נובמבר שייזכר"…‬ 349 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 ‫אבא, אתה מתכוון‬ ‫ל"המרדף אחר אוקטובר האדום"?‬ 350 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 ‫כן! ילדה טובה שלי.‬ 351 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 ‫כן, אני… הייתי קרוב.‬ 352 00:17:28,875 --> 00:17:33,125 ‫אז מה קורה איתך, מתוקה?‬ 353 00:17:34,291 --> 00:17:37,250 ‫אתה בטח שונא אותי.‬ ‫-מה? אני לא שונא אותך.‬ 354 00:17:37,833 --> 00:17:39,500 ‫בגלל זה את בוכה?‬ 355 00:17:39,583 --> 00:17:41,000 ‫זה בגלל הבית הזה.‬ 356 00:17:41,500 --> 00:17:44,333 ‫לראות אותך. כל החפצים של אימא.‬ ‫-אני יודע.‬ 357 00:17:44,416 --> 00:17:46,083 ‫ולא הייתי שם.‬ 358 00:17:47,041 --> 00:17:50,208 ‫פחדתי שאם אראה אותה זה יהיה אמיתי, אבל אז…‬ 359 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 ‫זה בסדר.‬ 360 00:17:53,541 --> 00:17:56,041 ‫אני לא מאמינה שלא נפרדתי ממנה לשלום.‬ 361 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 ‫פאק, נאלצת לעבור את כל זה לבדך.‬ 362 00:18:00,375 --> 00:18:03,500 ‫היי, די.‬ ‫-אני לא יכולה להיות בבית הזה, אבא.‬ 363 00:18:04,250 --> 00:18:06,541 ‫זה רק מזכיר לי שהרסתי הכול.‬ 364 00:18:06,625 --> 00:18:08,416 ‫אין משהו שיכולת לעשות…‬ 365 00:18:08,916 --> 00:18:10,583 ‫כדי להרוס את זה, מותק.‬ 366 00:18:11,125 --> 00:18:11,958 ‫כי…‬ 367 00:18:12,458 --> 00:18:13,791 ‫יש לי רק אותך.‬ 368 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 ‫אתה באמת לא שונא אותי?‬ 369 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 ‫שונא אותך?‬ 370 00:18:17,833 --> 00:18:21,041 ‫שרה, יש לי כל כך הרבה אהבה אלייך.‬ 371 00:18:21,541 --> 00:18:22,708 ‫אני חושב רק על זה.‬ 372 00:18:23,208 --> 00:18:24,583 ‫זה מציף אותי.‬ 373 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 ‫לפעמים אני לא מצליח לבטא את זה במילים.‬ 374 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 ‫זה… זה לא הגיוני.‬ 375 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 ‫למה שהוא יוותר לה, לאחר כל מה שהיא עשתה?‬ 376 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 ‫היי, יש גבול להיגיון.‬ 377 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 ‫אני אוהבת אותך, אבא.‬ ‫-אני אוהב אותך, ילדונת.‬ 378 00:18:45,458 --> 00:18:46,291 ‫תראו אותה.‬ 379 00:18:46,875 --> 00:18:49,750 ‫רציתי למנוע משרה את הכאב, אבל…‬ 380 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 ‫לא הבנתי כמה אושר אני מונעת ממנה.‬ 381 00:18:53,500 --> 00:18:56,416 ‫שכה אחיה. אני רואה דמעות?‬ 382 00:18:56,500 --> 00:18:58,791 ‫לא.‬ ‫-קדימה, ואן. בואי הנה,‬ 383 00:18:58,875 --> 00:19:01,041 ‫לפני שהעיניים המזוינות שלך יתפוצצו.‬ 384 00:19:01,125 --> 00:19:03,416 ‫קדימה, וולטר. גם אתה.‬ 385 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 ‫אני ממש לא אוהבת שמחבקים אותי.‬ 386 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 ‫ולכן, גברת פין,‬ 387 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 ‫אהיה נכס חשוב לאוניברסיטה שלך.‬ 388 00:19:13,041 --> 00:19:16,666 ‫וכמובן, זה דור שני במכללה,‬ ‫אז כולנו יודעים מה יהיה.‬ 389 00:19:17,166 --> 00:19:20,208 ‫הגיליון של מונטל מרשים מאוד, אבל…‬ 390 00:19:20,916 --> 00:19:22,541 ‫הוא לא מכוסה בזרע.‬ 391 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 ‫יש בך תשוקה ליחסי מין, מונטל?‬ 392 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 ‫תספר.י מה קרה אחר הצהריים,‬ ‫על הסטוץ שהיה לך.‬ 393 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 ‫נכון, השתגלתי עם בחור זר.‬ 394 00:19:32,791 --> 00:19:34,333 ‫הבנתי. זה היה לוהט?‬ 395 00:19:34,416 --> 00:19:36,791 ‫כן, זה היה פראי.‬ 396 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 ‫וקצת מטופש.‬ 397 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 ‫סליחה, הסקס היה מטופש?‬ 398 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 ‫כן, כלומר, הקולות שטותיים.‬ 399 00:19:44,333 --> 00:19:47,875 ‫מונטל.‬ ‫-והאיברים מגוחכים.‬ 400 00:19:47,958 --> 00:19:52,041 ‫מה את.ה עושה?‬ ‫-מה? הפין שלו היה מוזר.‬ 401 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 ‫הוא התעקם שמאלה.‬ 402 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 ‫וחבר'ה, כשהוא גמר,‬ ‫הוא עשה "דאב" ואמר, "באנו וגמרנו."‬ 403 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 ‫מפלצ.ת צעיר.ה, זה ביוש מיני של הפרטנר שלך?‬ 404 00:20:00,833 --> 00:20:02,166 ‫מה? לא!‬ 405 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 ‫אולי. ככה אני.‬ 406 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 ‫אין מקום לביוש מכול סוג בפאק-יו.‬ 407 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 ‫אם תכננת לפלוט כאן,‬ 408 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 ‫יש להיפטר מהגלימה ולשנות את הגישה.‬ 409 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 ‫להשאיר את הבושה מאחור?‬ 410 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 ‫כנראה שאוכל לשנות‬ ‫את כל האישיות שלי כדי להתאים לכאן.‬ 411 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 ‫כלל לא.‬ 412 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 ‫היית מושלמ.ת מאז שאביך השפריץ אותך מהתחת,‬ 413 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 ‫ולא אתן לפין הטיפשה לומר לך אחרת.‬ 414 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 ‫זה משמעותי כשזה מגיע מאימך,‬ 415 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 ‫כי היא אפילו לא רצתה אותך.‬ 416 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 ‫אתם צודקים.‬ 417 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 ‫גברת פין, אני כלבה רעה,‬ 418 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 ‫ואני אעשה דברים נהדרים.‬ 419 00:20:40,208 --> 00:20:42,833 ‫אבל לא כאן, במכללת הזיונים הטיפשית הזאת.‬ 420 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 ‫אני אלמד במכללת הבושה.‬ 421 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 ‫נכון. זין עלייך וזין על פאק-יו.‬ 422 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 ‫נכון, גברת.‬ 423 00:20:50,333 --> 00:20:54,750 ‫את מוזמנת להיפרד מ-15 הדולרים‬ ‫שאני תורם לאוניברסיטה מדי שנה.‬ 424 00:20:54,833 --> 00:20:56,541 ‫נעוף מכאן.‬ ‫-עפים.‬ 425 00:20:58,458 --> 00:20:59,291 ‫אלוהים.‬ 426 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 ‫שכחתי שאימא קנתה לנו בגדים תואמים.‬ 427 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 ‫את התעקשת.‬ 428 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 ‫עוד!‬ 429 00:21:06,500 --> 00:21:07,375 ‫אלוהים.‬ 430 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 ‫זוכר שאימא הייתה ערה כל הלילה‬ ‫ועזרה לי לסיים את הפרויקט במדעים?‬ 431 00:21:11,291 --> 00:21:15,166 ‫פול המתוק כל כך כעס,‬ ‫כי המורה נתנה לאשתו 80.‬ 432 00:21:15,666 --> 00:21:16,500 ‫למען האמת…‬ 433 00:21:17,000 --> 00:21:18,333 ‫זה היה 85.‬ 434 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 ‫פול כעס כשהמורה אמרה שהפרויקט "לא אלגנטי".‬ 435 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 ‫אימך אהבה אותך מאוד.‬ 436 00:21:24,166 --> 00:21:26,375 ‫היא עשתה את שיעורי הבית שלך יותר ממך.‬ 437 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 ‫אלוהים, אבא.‬ 438 00:21:31,750 --> 00:21:33,166 ‫אני כל כך מתגעגעת אליה.‬ 439 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 ‫אני לא מסוגלת לעשות את זה.‬ 440 00:21:37,208 --> 00:21:38,083 ‫שרה.‬ 441 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 ‫זה מגיע בגלים. חשבתי שאני בסדר ואז לפתע…‬ 442 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 ‫אני יודע. לפתע זה מכה בך.‬ 443 00:21:45,375 --> 00:21:47,333 ‫היא איננה.‬ ‫-כן.‬ 444 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 ‫יפה מאוד. תשחררי הכול.‬ 445 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 ‫מי אתה?‬ ‫-זה החבר הטוב שלי, קית' ממחלקת יגון.‬ 446 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 ‫נעים מאוד להכיר אותך, שרה.‬ 447 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 ‫כן, הוא ממש עזר לי בתקופות מפחידות, מותק.‬ 448 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 ‫ואני חושב שהוא יכול לעזור גם לך.‬ 449 00:22:05,750 --> 00:22:08,083 ‫אביך סיפר לי הרבה על אימא שלך.‬ 450 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 ‫ואני באמת משתתף בצערך.‬ 451 00:22:10,916 --> 00:22:12,666 ‫אני לא רוצה שזה ימשיך לכאוב.‬ 452 00:22:12,750 --> 00:22:15,041 ‫כדי לצאת מזה, צריך להיכנס פנימה.‬ 453 00:22:15,125 --> 00:22:17,041 ‫את מקשיבה לתלמיד המצטיין הזה?‬ 454 00:22:17,125 --> 00:22:20,208 ‫שרה, אבא שלך הוא מענטש.‬ 455 00:22:21,208 --> 00:22:22,208 ‫בהחלט.‬ 456 00:22:26,125 --> 00:22:27,250 ‫- מונית -‬ 457 00:22:30,083 --> 00:22:31,125 ‫זה נעים.‬ 458 00:22:31,916 --> 00:22:33,458 ‫באיזה סבון את משתמשת, שרה?‬ 459 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 ‫הסוג הכי זול.‬ 460 00:22:35,125 --> 00:22:38,041 ‫יש לו ריח נהדר. אני מקווה שהוא ידבק לצמר.‬ 461 00:22:39,208 --> 00:22:41,041 ‫אני שמחה שכולכם איתי.‬ 462 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 ‫זה הרבה יותר נחמד.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 463 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 ‫אני לא רוצה לפתוח פה לשטן, אבל הכול מסתדר…‬ 464 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 ‫חתיכת שמוק! השתלבתי בתנועה!‬ 465 00:22:51,750 --> 00:22:53,416 ‫רגע, אני מכירה את האוטו הזה.‬ 466 00:22:54,125 --> 00:22:55,791 ‫השמוק הזה הוא…‬ ‫-בן!‬ 467 00:22:55,875 --> 00:22:58,791 ‫בן, הבחור מהמשתנה! לכי אליו!‬ 468 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 ‫אלוהים.‬ 469 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ‫מה הסיכוי, נכון?‬ 470 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 ‫ובכן, הייתי אומר שהיקום רוצה‬ ‫שנשוב לבלות ביחד.‬ 471 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 ‫או ששילמת לו כדי‬ ‫שיעקוב אחריי ויהרוג אותי, אולי?‬ 472 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 ‫זה נשמע כמו משהו שהייתי עושה.‬ 473 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 ‫באמת, מפגש אוהבים שלישי? זה "מפגשלישי".‬ 474 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 ‫זה הסוף של הקומדיה הרומנטית‬ ‫שבו הגיבורה מזדיינת,‬ 475 00:23:19,708 --> 00:23:23,625 ‫בשולי הכביש המהיר בתוך מכונית לוהטת.‬ 476 00:23:23,708 --> 00:23:26,166 ‫באילו קומדיות רומנטיות את צופה?‬ ‫-כאילו…‬ 477 00:23:26,250 --> 00:23:28,375 ‫זה באמת די מושלם, ואן.‬ 478 00:23:28,458 --> 00:23:29,500 ‫אני לא יודעת.‬ 479 00:23:29,583 --> 00:23:32,041 ‫עם כל היגון שהדחקת…‬ 480 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 ‫אבל זה לא תלוי בי.‬ ‫אמי מנהלת את הצוות עכשיו.‬ 481 00:23:35,083 --> 00:23:36,833 ‫באמת?‬ ‫-ובכן, אמי…‬ 482 00:23:37,458 --> 00:23:38,291 ‫מה דעתך?‬ 483 00:23:38,916 --> 00:23:41,958 ‫ואן צודקת. כדאי שתישארי עם קית'.‬ 484 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 ‫מצטער, בובל'ה.‬ 485 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 ‫לפני שתטבלי את העט של בן בדיו המצחין.‬ 486 00:23:47,833 --> 00:23:52,750 ‫אני רק רוצה לומר,‬ ‫אני מצטערת שהייתי כזאת רעה אליך. אני…‬ 487 00:23:53,500 --> 00:23:54,791 ‫עברתי תקופה מחורבנת.‬ 488 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 ‫זה עדיין לא נגמר, אבל זה לא הוגן כלפיך.‬ 489 00:23:58,416 --> 00:24:01,333 ‫כן. רק שתדעי,‬ ‫אחיותיי אומרות שאני בחור שווה.‬ 490 00:24:01,916 --> 00:24:04,708 ‫אשמח לקבל הזדמנות נוספת, אבל כאילו…‬ 491 00:24:04,791 --> 00:24:06,166 ‫אולי בעוד שלושה חודשים?‬ 492 00:24:06,250 --> 00:24:09,541 ‫טוב, אם הבחור הזה‬ ‫לא יהרוג אותי עד אז, אני בפנים.‬ 493 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 ‫כן, אני אודיע להם, אימא.‬ 494 00:24:14,708 --> 00:24:18,416 ‫אם כבר אנחנו מדברים,‬ ‫אולי נצא לארוחת ערב בשבוע הבא?‬ 495 00:24:19,250 --> 00:24:20,958 ‫הלו? אימא?‬ 496 00:24:21,541 --> 00:24:24,625 ‫את עדיין שם?‬ ‫-אז מה ריטה אמרה?‬ 497 00:24:24,708 --> 00:24:27,958 ‫קודם כל, היא אמרה‬ ‫שהיא תשמח לצאת איתי לארוחת ערב.‬ 498 00:24:28,458 --> 00:24:30,791 ‫ארוחה ארוכה מאוד ובקרוב, כן.‬ 499 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 ‫חשוב מכך, היא שמחה שבחרת‬ ‫במכללת הבושה לשנה הבאה.‬ 500 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 ‫זה מושלם בשבילי.‬ ‫לא אשרוד יום באוניברסיטת פאק.‬ 501 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 ‫אני חכמ.ה מכדי לבזבז את חיי על סקס גרוע.‬ 502 00:24:42,250 --> 00:24:45,791 ‫טוב, יש לנו סקס גרוע גם במכללת הבושה.‬ 503 00:24:46,291 --> 00:24:48,583 ‫אולי שם אזיין לאימא שלך את הצורה.‬ 504 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 ‫כן, ואז שנינו זיינו זה את הוריו של זה.‬ 505 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 ‫ואז אולי נערבב הכול ביחד‬ ‫ונזיין את ההורים שלנו?‬ 506 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 ‫אני לא בקטע.‬ ‫-כן, טוב.‬ 507 00:24:58,458 --> 00:25:00,625 ‫נראה אותך אחרי מכללת הבושה.‬ 508 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 ‫יו, פינוק על הבוקר. פופ-טארטס וקפה.‬ 509 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 ‫גיליתי שהפופ-טארט נכנסת‬ ‫אם שוברים אותה לחצי.‬ 510 00:25:08,250 --> 00:25:10,500 ‫היי, תלווי אותי.‬ ‫-רגע, מה את עושה?‬ 511 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 ‫הסיפור עם שרה היה קריאת השכמה.‬ 512 00:25:13,166 --> 00:25:16,541 ‫אני מדחיקה את הבעיות שלי כבר המון זמן.‬ ‫-כן, אני…‬ 513 00:25:17,041 --> 00:25:18,708 ‫שמתי לב.‬ ‫-אז…‬ 514 00:25:19,208 --> 00:25:21,541 ‫אקח חופשה כדי להתאפס על עצמי.‬ 515 00:25:21,625 --> 00:25:23,833 ‫בנאדם, זה כל כך בריא.‬ 516 00:25:23,916 --> 00:25:29,666 ‫מצד שני, אני ממש אתגעגע‬ ‫לעבודה עם מישהי שמחרמנת אותי בטירוף.‬ 517 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 ‫אני יודעת.‬ 518 00:25:30,916 --> 00:25:34,875 ‫היי, אחשוב עלייך כשאני באמבטיה, או…‬ 519 00:25:34,958 --> 00:25:36,125 ‫ישנה באוטובוס.‬ 520 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 ‫מזל ששרה קיבלה אותך, אמי.‬ 521 00:25:38,958 --> 00:25:40,333 ‫את באמת…‬ 522 00:25:41,250 --> 00:25:42,791 ‫עושה לי את זה בקטע מוזר.‬ 523 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 ‫לעזאזל. זו חתיכת יציאה לוהטת.‬ 524 00:26:38,708 --> 00:26:40,625 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬