1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 To malo govno, tretira nas ko Jehovine svjedoke. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Pozvoni opet. Znaš da je lijena kuja doma. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Sarah, hajde, dušo. Molim te. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Donio sam tvoje omiljene danske keksiće. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Ne razgovara mi se i ne volim danske kekse od desete godine. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Molim te, pusti me unutra. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Ne želim vikati na ulici kao huligan. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Nahrani keksićima neku od svojih online kurvica. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,541 „Online kurvica“?! Zove se Deb i jako je stajliš. 10 00:00:38,625 --> 00:00:41,041 Nikad nije kasno da dijete dobije po guzi. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, otac sam ti. Ne možeš ne razgovarati sa mnom. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Waltere, što ti misliš? Je li Paul senilan ili samo glup? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Molim? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Jer čini se da ga jako buni 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 to što je Sarah jebeno jasno rekla. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Vozio sam se do New Jerseya da ovo kupim. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Znaš što još spada u smeće? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Tvoja kći. Ona je smeće! 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Waltere, to je bio moj auto. 20 00:01:09,625 --> 00:01:14,125 U redu je, dušo. Sve ovo samo umišljaš. A i ionako ti treba novi auto. 21 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 I to samo umišljam? 22 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 Jebiga, ne znam sva pravila. Bježi! 23 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 LJUDSKI RESURSI 24 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 Zašto ne prave šalice dovoljno široke da stane Pop-Tart? 25 00:02:00,333 --> 00:02:01,750 Tart mi mora biti mokar. 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 Walter i Van se svađaju. 27 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 Ne, reci Sari da, kad joj otac dođe, 28 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 ima da ga pustite unutra. 29 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Ne, neću joj to reći. 30 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Jedno je uništiti Sari život, ali sad meni sjebavaš posao. 31 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 Nije moj problem. 32 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Svoju histeriju si gurni u taj razvaljeni pak. 33 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 Moj šupak uopće nije razvaljen, 34 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 a ako je itko histeričan, to si ti! 35 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Van je nemoguća, ha? 36 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Da. 37 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 I kako planiraš pristupiti problemu? 38 00:02:33,416 --> 00:02:34,791 Kurca ću pristupati. 39 00:02:34,875 --> 00:02:37,416 Neću dopustiti da me pretvore u crva mržnje. 40 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 -Čekaj! Ne. -Ne opet. Ovog puta ne, kujo! 41 00:02:39,958 --> 00:02:41,791 Sari treba ljubav više no ikad. 42 00:02:41,875 --> 00:02:44,250 Učio si me da ljubav ustraje, sjećaš se? 43 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Dosta, Emmy! 44 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Tada sam pokušavao nadahnuti mladu, glupu bubu. 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 -Ali više nisi tako mlada. -Molim? Jesam. 46 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Paulu je bolje bez okrutne, sebične kćeri, a i meni je. 47 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Ali ne smije odustati od Sare. 48 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Ne slušaj ga. Još smo mladi, dušo. 49 00:03:03,458 --> 00:03:07,666 -Rick, je l' tebi krvari nos? -Oni dani u mjesecu, ako me razumiješ. 50 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Mama mi mora promijeniti jastučnice. 51 00:03:12,875 --> 00:03:15,916 Obilazak Notre Srama ne bi bio potpun bez posjeta 52 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Odsjeku za uzimanje genocida u obzir. 53 00:03:18,291 --> 00:03:19,333 Koji kurac? 54 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 Pogledate li onamo, 55 00:03:20,750 --> 00:03:24,041 vidjet ćete kako jedan od studenata puca pod pritiskom. 56 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Nisam spavao tjedan dana. 57 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Počeo sam piti vlastiti urin. 58 00:03:29,166 --> 00:03:30,250 Zaboga. 59 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Ovaj fakultet je veličanstven! 60 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Jeste li vi jebeno skrenuli? 61 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 -Connie. -Što je? Ovo mjesto je sranje. 62 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Znam. Notre Sram je depra do jaja. 63 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 Ali ne bi li Montel sebi trebali odabrati faks? 64 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Ne. Mi smo roditelji. 65 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 I ne želim plaćati ovu sjebanu tvornicu srama. 66 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Jebo te krcati minifridž! 67 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 Rita od Sv. Lomače? 68 00:03:51,583 --> 00:03:54,958 Nije da se hvalim, ali rekla mi je da od mene nikad ništa. 69 00:03:55,041 --> 00:03:57,000 -Prof. od Sv. Lomače? -Da? 70 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 Vaši smo najveći obožavatelj! 71 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 Pročitali smo sve vaše knjige i kaput vam je zakon. 72 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Od pande je. PETA mrzi Ritu. 73 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 Također, mentor nam je Lionel. 74 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 -Lionel? -Vaš sin. 75 00:04:10,916 --> 00:04:14,291 Niste valjda ponosni što ste mu štićenik? 76 00:04:14,375 --> 00:04:16,625 Sudeći po vašem tonu, rekli bismo, ne. 77 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 Uopće nam se ne sviđa. 78 00:04:19,083 --> 00:04:21,416 Razradili smo plan u kojem ga namamimo, 79 00:04:21,500 --> 00:04:24,375 a njemu seks-skandal uništi karijeru. 80 00:04:24,458 --> 00:04:28,416 Dušo, žrtva mora imati karijeru da biste joj je uništili. 81 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 O, Bože, nasmijali smo je. 82 00:04:31,458 --> 00:04:36,541 Želim to raditi svaki dan do kraja života. Jedva čekam studirati na Notre Sramu! 83 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Ne. Prije odluke morate bar vidjeti Odjebučilište. 84 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, Montel biraju. 85 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Ali upoznali smo se na Odjebu. 86 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Ondje sam postala opaka kuja kakva sam danas. 87 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Dušo, zar ne želite biti opaka kuja? 88 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 O, mamice Connie. Već jesmo. 89 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Dobro, ali znajte da ću vam kupiti auto ako razgledate Odjeb. 90 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Riješeno. Želimo Kiu Soul u kojoj ćemo se voziti do fast fooda. 91 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Naravno, ne javlja se. 92 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 Sarah misli da si prebrzo krenuo dalje? Vidjet će ona što znači brzo. 93 00:05:10,500 --> 00:05:13,541 Dobili ste Sarah. Ostavite poruku nakon signala. 94 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Sarah, ovdje tvoj otac Paul. 95 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 -Sjećaš me se? -Kako si je ubio. 96 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Radije bih da sam ti to rekao osobno, 97 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 ali vrijeme je da prodam kuću. 98 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 Je l' to šala? 99 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Ako želiš svoje stare stvari, moraš doći po njih ovaj vikend. 100 00:05:30,291 --> 00:05:32,541 Ponavljam, tvoj otac pri aparatu. 101 00:05:32,625 --> 00:05:33,833 -Doviđenja. -U kurac! 102 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Ko ga jebe. Ne ideš tamo. 103 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Ne znam. A moje stvari? Stare fotke, godišnjaci. 104 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Da je išta od tog sranja važno, već bi bilo ovdje. 105 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 -Da. Valjda imaš pravo. -Uvijek imam pravo. 106 00:05:47,708 --> 00:05:51,958 Kad si bila mala, znala sam da su Miley i Hannah Montana ista osoba. 107 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Istina. Još ne mogu vjerovati. 108 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Dakle, ovo je središte kampusa Odjebučilišta. 109 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 Ovdje sam se družila, učila, lizali su mi picu. 110 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 A ovo je osnivač Odjebučilišta, 111 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 dr. Charles Koitus. 112 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 -Čaki Faki. -Kip je ujedno aparat s lubrikantom. 113 00:06:09,791 --> 00:06:13,625 Hajde, Montel. Potegnite Čakija za kitu i stavite mu ruku pod pak. 114 00:06:13,708 --> 00:06:16,083 -Pardon, ovo je fakultet? -Više-manje. 115 00:06:16,166 --> 00:06:18,083 Mislim da su davali ocjene. 116 00:06:18,166 --> 00:06:22,416 -O, Bože! To je Connie LaCienega! -Ti si legenda Delta Sperme U Pi-a. 117 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, zašto ne bi zaplesala DSP ples s njima? 118 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 -Da! -Molim te. 119 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 Ma ne. 120 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Sigurno se ni ne sjećam koraka. 121 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Ili se sjećam? 122 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Ljepotu i pamet imamo Da, marljivo radimo 123 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 Mi smo DSP i kampusom vladamo 124 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Slatke, zavodljive, skromne i kul smo mi 125 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Sestre Delta Sperme U Pi 126 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Connie, dođi 'vamo i vladaj nada mnom. 127 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Zabavili su nas, ali ne i pokolebali. 128 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Čovječe. Sori, buraz. 129 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Ajme. Tvoji rađaju kršne. 130 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Ja sam Clarence. Jesmo mi skupa na analnoj lingvistici? 131 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Nismo. Samo sam došao u razgled s roditeljima. 132 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 Buraz, ne možete upoznati dušu Odjeba s roditeljima. 133 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Hajde. Provest ću vas. 134 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 Vrlo si ljubazan, ali upisat ću pravi faks 135 00:07:17,708 --> 00:07:20,500 koji je tako zahtjevan da ljudi piju svoj urin. 136 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Mislim da sad odlazimo. 137 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Čini se da tvoji roditelji još nisu spremni. 138 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 -Mi smo Montelovi mama i tata. -Bok, dušo! 139 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Idemo prije nego što si počnu lizati šupke. 140 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 Odlična ideja! 141 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 CENTAR ZA ŽIVČANE SLOMOVE 142 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 Imaš otvarač za vino? 143 00:07:45,208 --> 00:07:48,083 Inače ga imam u autu, ali sam ga bacila na drota. 144 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 -Još nije ni 11 h. Jesi li dobro? -Očito nisam. 145 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Van je skroz izolirala Saru od oca 146 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 i ne dopušta joj ni da misli na svoju jadnu mrtvu majku. 147 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 -Emmy, više ti nije klijentica. -Nije me briga. 148 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Kad bih samo uspjela pridobiti Sarah da posjeti tatu, 149 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 znam da bi se sve sredilo. 150 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Ali avaj, ti si ljubavna buba, a Van vas ne podnosi 151 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 pa nema šanse da te posluša. 152 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Ali poslušat će logičku stijenu. 153 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 -Pete. -Što je? 154 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Znaš li zašto pjevam tvoje ime? 155 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Jer ću te natjerati da nešto učiniš. 156 00:08:25,083 --> 00:08:28,458 -Zdravo, Van. Ja sam, Pete. -Mogu li ti pomoći? 157 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Želiš li besplatnu bocu vina? Nije otvorena. 158 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Zašto mi daješ besplatno vino? Odakle ti? 159 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Reci da si ga našao. 160 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 -Našao sam ga. -U smeću. 161 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 -U smeću. -Našao si ovu bocu u smeću? 162 00:08:43,666 --> 00:08:45,583 Super. Postavlja pitanja. 163 00:08:45,666 --> 00:08:48,625 A sad je napij, skini košulju i sjedni joj u krilo. 164 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 -Što? -Daj, 'ajde. 165 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Da meni to napraviš, učinila bih što god želiš. 166 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 Halo? 167 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Gle, Van. Vidio sam kako je Walter pukao na tebe, 168 00:08:57,625 --> 00:09:01,208 a ne volim kad ljudi vrijeđaju logičke stijene. 169 00:09:01,291 --> 00:09:04,208 Da, vrijeme mu je da mi se skine s vrata i odjebe. 170 00:09:04,291 --> 00:09:06,791 Pete, jesi li već gol? Ne vidim. 171 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Nema šanse da Sarah ode u tu kuću po stvari. 172 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 -Ma jasno. Samo… -Što? 173 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Pa, gle, to su ipak njezine stvari. 174 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 Ako ih Paul baci, ispast će kao da je pobijedio. 175 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Zanimljiva logika. 176 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Ajme, pali! Tvoja golotinja pali. 177 00:09:25,375 --> 00:09:27,208 Iskreno, da je moja klijentica, 178 00:09:27,291 --> 00:09:30,375 otišla bi po stvari da može izbaciti Paula iz života. 179 00:09:30,458 --> 00:09:32,916 -Pa da. Prereži uže. -Otrgni flaster. 180 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter će popizditi. Hvala, Pete. Nema do razgovora stijene sa stijenom. 181 00:09:37,750 --> 00:09:40,125 -Pete! Uspjeli smo. -Ja sam uspio. 182 00:09:40,208 --> 00:09:43,208 Kad si se brže-bolje obukao? Nadala sam se škicnuti. 183 00:09:43,291 --> 00:09:45,000 -Emmy, molim te, idi. -Može. 184 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 A tu je i Soba za razvaljivanje, ako želite da vam razvale šupak. 185 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 Ili picu. Ili usta. 186 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Kul. Bilo koju rupu. Skužili. 187 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Nisam htio da mislite da se dobiva samo u šupak. 188 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Cijeli kompleks je vrlo seksi, 189 00:09:59,500 --> 00:10:05,041 ali ne sramiš se tratiti roditeljima lovu na lizanje šupčića i gutanje kurčića? 190 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 Buraz, 191 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 kužim da ste sramotnjak, 192 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 ali nema ničeg sramotnog u zabavljanju na faksu. 193 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Pogreške su dio odrastanja. 194 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Iznenađujuće inteligentna perspektiva. 195 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 Kurac mi se dig'o. Idemo u moju sobu? 196 00:10:23,583 --> 00:10:24,416 Kul soba. 197 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Hoćemo li iskoristiti tvrdo stanje mog kurca? 198 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 Nego što! 199 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 Čuj, znam da djelujemo kao iskusni sramotnjak, 200 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 ali zapravo nam je prvi put. 201 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Nemate frke, buraz. 202 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Ne moramo ništa ako ne želite. 203 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Ne, želimo. Valjda smo samo malo nervozni. 204 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Ako će vam to olakšati, 205 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 čak i kad je loš, seks je i dalje fora. 206 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Zapravo, lakše nam je. 207 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Onda, hoćeš mi pokazati svoj šupak-kampus? 208 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Dopuštam. 209 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Ovo je tako čudno. Nisam bila ovdje od pogreba. 210 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Neću dopustiti da te išta povrijedi. 211 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Idemo po tvoju „dragocjenu baštinu“ ili što već i gibamo. 212 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Zdravo, Sarah. 213 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Samo uzmem stvari i idem. Ne moramo razgovarati. 214 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 -Ne želim razgovarati. -Ni ja s tobom. 215 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Savršeno. 216 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Ja i Sarah i vas dvoje starih seronja ne razgovaramo. 217 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Nisam star! Ja sam vječan. 218 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Samo da znaš, Sarah, imam velike planove koji ne uključuju tebe. 219 00:11:33,250 --> 00:11:39,250 Da, htio bih naručiti pizzu za jednu osobu. Samo za sebe! 220 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Tako je, pokaži joj. 221 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Udah i izdah. 222 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 -Iznenađenje! -Koji… 223 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Isuse! Koja si ti jebena stokerica. 224 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 Stokerica s darovima! 225 00:11:51,375 --> 00:11:54,916 Al' je teško. Kako li Djed Mraz uspije? Vjerojatno opioidi. 226 00:11:55,000 --> 00:12:00,041 -Ček'. Nismo li joj dale nogu? -Jeste, ali donosim prekrasne uspomene. 227 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 Svi tvoji lijepi trenuci s roditeljima u ovoj kući. 228 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 -Ne želim gledati ta sranja. -Ma želiš. 229 00:12:06,458 --> 00:12:11,125 Obećavam ti da ćeš se osjećati bolje. Kad si imala šest godina. Sjećaš se? 230 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 -Čudno. -O, Bože. Mama. 231 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Kaže da si visoka 2,54 cm. 232 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Ne može biti. 233 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 -Ukrala si to iz banke sjećanja? -Da, i vidi. Pali. 234 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Izmjeri me opet! 235 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Bila je tako dobra mama. 236 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 -Ali ti si bila tako loša kći. -O, Bože! 237 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Nisi bila uz mamu kad te najviše trebala. 238 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Sarah, nije stvarna. Ignoriraj je. 239 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Kunem se, u Banci sjećanja nije bilo tako. 240 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Bez brige. Imam i drugih. Evo. 241 00:12:40,958 --> 00:12:43,541 Kako slatko. Igrale ste se frizera. 242 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Ali od kemoterapije joj je otpala sva kosa. 243 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 -Ajoj. -Emmy, dosta! 244 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Čekaj, ne. 245 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 A tvoj 11-ti rođendan? To je bilo zakon, zar ne? 246 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 Sretan rođendan! 247 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 Ajme! Čarobni štapić! 248 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 Isprobaj ga, mala. 249 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Bacila si ljubavnu čaroliju. 250 00:13:03,291 --> 00:13:05,500 Bez ljubljenja na moj ročkas. 251 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 -Napokon jedna dobra. -Tako ju je volio, Sarah. 252 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 -Istina. -OK, idemo prije nego što… 253 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 -I njega si napustila. -Prestani! 254 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 -Ostao je bez žene i kćeri. -Šuti! 255 00:13:16,833 --> 00:13:19,083 Boli me to reći o kolegici ženi, 256 00:13:19,166 --> 00:13:20,458 ali sebična si pizda. 257 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Prestani. Zato nisam htjela doći ovamo. Ne mogu ovo. 258 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 -Jebena ti je vreća uspomena! -Žao mi je. 259 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Sarah? Sarah, u redu je. 260 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Ne, i ti začepi. 261 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Pusti me na miru. Svi me pustite na miru. 262 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 -Jesi li sad sretna, Emmy? -Očito nisam, Van. 263 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 U kurac. 264 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 To je to! Tu sam umočio jaja u mokri cement. 265 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Ajme, gle. „Mauryjeva muda su bila ovdje.“ 266 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Ispisao sam to vrškom svoga mladog penisa. 267 00:13:49,916 --> 00:13:52,000 Uš'o mi je cement. Gadna infekcija. 268 00:13:52,083 --> 00:13:56,666 Maury, nije li tužno što Montel ne žele kročiti tragom tvojih muda? 269 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Ovo me mjesto oblikovalo u čudovište kakvo sam danas. 270 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Jebeno mi proširilo vidike. 271 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Pa kužiš? Isto želim za Montel. 272 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Da ih neki vrući komad fino proširi. 273 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 E pa da znate, proširenje izvršeno. 274 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Montel! Seksali ste se s bilo kim? 275 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Nego! Ali sad smo rastrgani. 276 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Kita je bila tako velika, a? 277 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Ma ne, mislim na svoju budućnost. 278 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Mislili smo da je Notre Sram škola iz snova, 279 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 ali možda imate pravo. 280 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Možda učenje zbilja jest glupo. 281 00:14:29,541 --> 00:14:31,875 -Stalno to govorimo. -Ne znam ni čitati. 282 00:14:31,958 --> 00:14:35,541 Jedina knjiga za koju marim američka je zastava. 283 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Ako je netko zapali, jebeno ću ga ubiti. 284 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Nije me briga ako me otpustiš. 285 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Zbunjuje me Bosch. 286 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Šef mu je rekao da se ostavi slučaja, a on i dalje. 287 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Čini upravo suprotno, da. 288 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Bosch je vrlo strastven u svom poslu. 289 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Waltere, sjebala sam. Jako sam sjebala! 290 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, što radiš ovdje? 291 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Imala sam cijeli plan da pomognem Sari, 292 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 ali sve je pošlo po zlu i sad je sve isključila. 293 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Tako treba. Dosljedna je. Paul je završio tu usranu priču. 294 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Ma daj, Waltere. A tvoje poduke iz ljubavi? 295 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Ti si me naučio da ljubav znači doći. 296 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 -Prekasno je, Emmy. -Ne, ne možeš odustati od tog slučaja. 297 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Ne odustajem od tog slučaja. 298 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 -Reci im, Bosch. -O, Bože! 299 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 To je tako očit znak. 300 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 -Molim te, nemoj odustati od Sare. -Emmy… 301 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 Znam da je naporna, 302 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 ali duboko pati, čovječe. 303 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 Ti znaš, ja znam, čak i mrzovoljni policajac na telki zna 304 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 da je Paul bezuvjetno voli. 305 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 Otac joj je, jebemu mater! Zato dovuci njegovo dupe gore! 306 00:15:43,583 --> 00:15:45,791 -Dobro. -Ček'. Govor mi je upalio? 307 00:15:45,875 --> 00:15:50,666 Izvrstan govor, Emmy. Ponosan sam zbog tvog napretka. 308 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paule, dušo, bi li ugasio televizor? 309 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 Što? Ali Bosch… Zašto? 310 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Čuješ? Gore. Sarah te treba. 311 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Ali stalno govori da me ne treba. 312 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Samo se boji. 313 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Zato moraš otići gore i boriti se za nju. 314 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 Zbilja? Ali… 315 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 -Vjeruj mi, mili. -Dobro. 316 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Znaš, i Bosch ima kompliciran odnos s kćeri. 317 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Naravno da ne znam, Paule. Koji ku… Halo, curo. 318 00:16:20,958 --> 00:16:22,958 -Hej, ljubice. -Odlazi. 319 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 -Waltere? -Nema odustajanja. Budi kao Bosch. 320 00:16:27,500 --> 00:16:31,583 Znam da ne želiš razgovarati sa mnom i to je sasvim u redu. 321 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Ne slušaj ga, Sarah! 322 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Odbij, Van! 323 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Zajebala sam, znam, ali i ti si. 324 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 Zato dajmo Paulu šansu. 325 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Ali možda bi mi mogla pomoći s nečim? 326 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Ne mogu skužiti tko je ubojica u Boschu, 327 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 a ti baš imaš mozak za takve stvari. 328 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 -Koji kurac radi? -Mislim da je smiruje. 329 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Uvijek je to znao. 330 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 Dakle, glavni osumnjičenik je vlasnik stambenog kompleksa. 331 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Glumi ga onaj tip kojeg je tvoja mama voljela. 332 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Kvrapcu, kako li se ono zove? 333 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Ima, onako… široki osmijeh. 334 00:17:09,958 --> 00:17:12,375 -Gdje još glumi? -Govori! 335 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 U onom filmu o podmornici. Nešto s mjesec dana. 336 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 Studeni za pamćenje… 337 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 Misliš na Lov na Crveni listopad? 338 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 Da! To je moja cura. 339 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Da. Bio sam blizu. 340 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 Što se događa s tobom, dušo? 341 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 -Sigurno me mrziš. -Što? Ne mrzim te. 342 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 Zato plačeš? 343 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Cijela ova kuća. 344 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 -Kad vidim tebe. I mamine stvari… -Znam. 345 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 Nisam bila ondje. 346 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Bojala sam se vidjeti je da ne postane stvarno, ali onda… 347 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 U redu je. 348 00:17:53,541 --> 00:17:56,250 Ne mogu vjerovati da se nisam stigla oprostiti. 349 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 I, jebote, sve si morao prolaziti sam. 350 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Hej, daj. 351 00:18:01,875 --> 00:18:03,708 Ne mogu biti u ovoj kući, tata. 352 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 Podsjeća me na to kako sam sve slomila. 353 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Nema toga što možeš učiniti da ovo slomiš, dušo, 354 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 jer ti si sve što imam. 355 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Stvarno me ne mrziš? 356 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Da te mrzim? 357 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, prepun sam ljubavi za tebe. 358 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Samo o tome razmišljam. Preplavljuje me. 359 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 Ponekad ne mogu potjerati riječi iz usta. 360 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 To nema smisla. 361 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Zašto bi joj oprostio sve što je učinila? 362 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Logika ima svoje granice. 363 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 -Volim te, tata. -Volim te, mala. 364 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Pogledaj je. 365 00:18:46,875 --> 00:18:49,833 Samo sam je htjela zaštititi od boli, ali… 366 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 Nisam znala koliko joj radosti pritom uskraćujem. 367 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 -Ajme. Vidim li to suzice? -Ne. 368 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Hajde, Van. Dođi 'vamo prije nego što rijeka provali. 369 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Ajmo, Waltere. I ti. 370 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 Stvarno ne volim kad me grle. 371 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 I zato, gđo Kurčić, 372 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 mislim da bih uistinu pridonio sveučilištu. 373 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 I dakako, oni su naš izdanak, pa svi znamo ishod. 374 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 Dokumentacija je impresivna, 375 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 ali nema sperme. 376 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Jeste li ljubitelj spolnog općenja, Montel? 377 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Recite joj za danas popodne. Kako ste poševili nepoznatog lika. 378 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Jesmo. Maznuli smo se s neznancem. 379 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Shvaćam. I je li bilo uzbudljivo? 380 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 O, da, bilo je divlje 381 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 i pomalo blesavo. 382 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Kako? Seks je bio „blesav“? 383 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Da, zvukovi su apsurdni. 384 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 -Montel… -A organi su smiješni! 385 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Što radiš? 386 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 Što? Penis mu je bizaran. 387 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Zakrivljen ko pseća noga. 388 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 A ljudi, kad je svršavao, rekao je: „Reši! Svršotka!“ 389 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Mlado čudovište, posramljujete li vi to svog partnera? 390 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 Što? Ne! 391 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Možda. Samo smo iskreni. 392 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Na Odjebu ne dopuštamo nikakvu vrstu ponižavanja. 393 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Ako kanite ovdje ejakulirati, 394 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 morat ćete skinuti taj ogrtač i promijeniti stav. 395 00:20:13,875 --> 00:20:16,041 Napustiti sram? 396 00:20:16,125 --> 00:20:20,250 Pa dobro, valjda bismo mogli promijeniti svoju osobnost da se uklopimo. 397 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 Ne dolazi u obzir. 398 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Savršeni ste od časa kad ste izletjeli iz očeva anusa 399 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 i vrag me odnio ako dopustim da vam ova glupa Kurčićka tvrdi suprotno. 400 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 Riječi vaše majke imaju težinu 401 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 jer vas nije ni htjela. 402 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Imaš pravo. 403 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Gđo Kurčić, mi smo opaka kuja 404 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 i činit ćemo velike stvari, 405 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 ali ne na ovom kretenskom faksu. 406 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Upisat ćemo Notre Sram. 407 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Nego šta. Odjebite i odjeb Odjebu! 408 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 Da, gospođo. 409 00:20:50,333 --> 00:20:54,833 Možete se pozdraviti s donacijom od 15 dolara godišnje. 410 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 -Bijesni izlazak! -Izlazimo. 411 00:20:58,458 --> 00:21:02,750 Ajme, zaboravila sam da nam je mama kupovala jednaku odjeću. 412 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Ti si to tražila. 413 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Još! 414 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 O, Bože. 415 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 Sjećaš se kad mi je mama cijelu noć pomagala s projektom? 416 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 A slatki Paul pjenio se što mu je žena dobila -4. 417 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 Zapravo… dobila je +4. 418 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 A Paul je popizdio jer je učiteljica projekt nazvala „nezgrapnim“. 419 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Majka te silno voljela. 420 00:21:24,166 --> 00:21:26,500 Napisala je više tvojih zadaća nego ti. 421 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 O, Bože, tata. Tako mi nedostaje. 422 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Ne mogu ja ovo. Ne mogu. 423 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 O, Sarah. 424 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Dolazi u valovima. Mislila sam da sam dobro, a onda odjednom… 425 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Znam. Odjednom te pogodi. 426 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 -Više je nema. -Da. 427 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Tako. Pusti sve van. 428 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 -Tko si ti? -To je moj dobar prijatelj Tugo Mir. 429 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Baš mi je drago, Sarah. 430 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Stvarno mi je pomogao u jako teškim trenucima. 431 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Mislim da i tebi može pomoći. 432 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Tvoj mi je tata puno pričao o tvojoj majci 433 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 i silno mi je žao zbog tvog gubitka. 434 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 -Želim da bol nestane. -Jedini način je da prođeš kroz nju. 435 00:22:15,166 --> 00:22:20,208 Slušaš li ti ovog odlikaša? Sarah, tvoj je tata pravi mensch. 436 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Bome jest. 437 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 Ovo je udobno. Kakav sapun koristiš, Sarah? 438 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 Najjeftiniji? 439 00:22:35,125 --> 00:22:38,125 Super miriše. Nadam se da će vuna povući miris. 440 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Sretna sam što ste svi uz mene. 441 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 -Ovako je puno ljepše. -Da, jest. 442 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 Da ne ureknem, ali sve se napokon… 443 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Jebena šupčina! Prestrojavao sam se! 444 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Čekaj, znam taj auto. Je li taj šupak… 445 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Ben! Ben mokritelj! Ajde, drž' ga! 446 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 O, Bože. 447 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Koje su bile šanse, ha? 448 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Pa, ili svemir želi da se opet družimo 449 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 ili si unajmila tog tipa da me slijedi i ubije. 450 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Zvuči nalik meni. 451 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Alo, treći susret sa zgodničkim? To je trisret! 452 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Ovo je kraj žanra romantične komedije u kojem junakinju izjebu 453 00:23:19,708 --> 00:23:23,625 kraj autoceste, u jebačkoj makini. 454 00:23:23,708 --> 00:23:28,375 -Kakve ti to romantične filmove gledaš? -Ovo je prilično savršeno, Van. 455 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Ne znam. Toliko si bježala od slomljenog srca. 456 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Ali ne odlučujem ja. Emmy sada vodi tim. 457 00:23:35,083 --> 00:23:38,208 -Ma da? -Onda, Emmy, što misliš? 458 00:23:38,916 --> 00:23:41,958 Van ima pravo. Trebala bi se družiti s Tugo Mirom. 459 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Žalim, maco. 460 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 Prije nego što se vratiš Benu da ti ga umoči. 461 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Samo ti želim reći da mi je žao što sam se kretenski ponašala. 462 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Imala sam nekih problema. 463 00:23:55,666 --> 00:23:58,375 I dalje su tu. Ali to nije bilo fer prema tebi. 464 00:23:58,458 --> 00:24:01,416 Pa da. Znaš, moje sestre kažu da sam prava lutrija. 465 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Voljela bih da mi daš još jednu priliku, ali možda za tri mjeseca? 466 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Ako me ovaj tip dotad ne ubije, može. 467 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Da, reći ću im, mamice. 468 00:24:14,708 --> 00:24:18,458 A kad te već imam, što kažeš na večeru sljedeći tjedan? 469 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Halo? Mamice? Jesi li još tu? 470 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 I, što je Rita rekla? 471 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Pa, prvo je rekla da će rado večerati sa mnom. 472 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Dugo. I vrlo ubrzo. Da. 473 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 No još važnije, oduševljena je što ste odabrali Notre Sram nagodinu. 474 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 Savršen je za nas. Ne bismo izdržali ni dana na Odjebu. 475 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Prepametni smo da tratimo život na loš seks. 476 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Pa, imamo lošeg seksa i na Notre Sramu. 477 00:24:46,291 --> 00:24:48,583 Možda ću gadno izjebati tvoju mamu. 478 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Da, ko što sam se ja jebao s vašim roditeljima. 479 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 A onda, možda da izmiješamo stvar pa se svak jebe s vlastitim roditeljima? 480 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 -Ne zanima me to. -Aha. 481 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 Čekajte da Notre Sram završi s vama. 482 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Jutarnja poslastica! Pop-Tarts i kavica. 483 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Skužila sam da Pop-Tart stane ako ga prepoloviš. 484 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 -Otprati me. -Čekaj. Što radiš? 485 00:25:11,125 --> 00:25:15,750 Ono sa Sarom mi je bio alarm. Dugo već bježim od svojih sranja. 486 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Da, primijetila sam. 487 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Uzet ću vremena da sredim stvari u glavi. 488 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Čovječe, to je tako zdravo. 489 00:25:23,958 --> 00:25:29,666 Ipak, nedostajat će mi rad s nekim tko me tako jebeno pali. 490 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Znam. 491 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 Mislit ću na tebe u kadi ili dok spavam u busu. 492 00:25:37,125 --> 00:25:38,875 Sarah je sretna što te ima. 493 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 Stvarno si… čudnovato privlačna. 494 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Jebote, kakva seksi odjava! 495 00:26:31,541 --> 00:26:33,458 Prijevod titlova: Vlatka Briški