1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 Az a kis gyökér úgy bánik velünk, mint Jehova tanúival! 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Csengess újra! Úgyis itthon van az a lusta dög! 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Sarah, édesem, kérlek! 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 A kedvencedet hoztam, azt a dán péksütit. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Nem akarok beszélni veled, és azt tízéves korom óta nem szeretem! 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Kérlek, engedj be! 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Nem akarok az utcán kiabálni, mint valami huligán! 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Etesd meg a péksütidet valamelyik netes lotyóddal! 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 Netes lotyó? Deb a neve, és egy igazi úrinő! 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 Paul, ideje lenne elfenekelned a lányod. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, az apád vagyok! Nem teheted ezt velem! 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Walter, szerinted Paul szenilis, vagy csak hülye? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Tessék? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Valamiért nem akarja megérteni, 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 amit Sarah kurvára egyértelműen kifejezett. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 New Jersey-ig mentem ezért! 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Tudod, mi való még a kukába? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 A lányod! Mert egy szemét! 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Walter? Az az én kocsim. 20 00:01:09,625 --> 00:01:14,125 Nyugi, édes! Ez mind csak a fejedben van. És amúgy is új kocsit kéne venned. 21 00:01:14,208 --> 00:01:15,541 Az is a fejemben van? 22 00:01:15,625 --> 00:01:18,166 Basszus! Nem ismerek minden szabályt. Futás! 23 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 EMBERI ERŐFORRÁSOK 24 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 Miért nem fér bele egy gofri a bögrémbe? 25 00:02:00,333 --> 00:02:01,666 Nedvesen szeretem! 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 Halkan! Walter és Van veszekednek. 27 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 Nem! Mondd meg Sarah-nak, hogy ha az apja eljön hozzá, 28 00:02:07,625 --> 00:02:09,791 engedje be azon a rohadt ajtón! 29 00:02:09,875 --> 00:02:11,500 Nem fogom ezt mondani neki. 30 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Egy dolog tönkretenni Sarah életét, de nekem ne kavarj be! 31 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 Nem az én bajom. 32 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Feldughatod a hisztidet a löttyedt seggedbe. 33 00:02:19,541 --> 00:02:24,500 A seggem a löttyedt ellenkezője, és itt csak te hisztizel! 34 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Hihetetlen ez a Van, nem? 35 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Igen. 36 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 Mit fogsz kezdeni vele? 37 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 Semmit. 38 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 Én nem fogok gyűlöletféreggé változni. 39 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - Várj! Ne már! - Most nem, te ribanc! 40 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 Sarah-nak szeretetre van szüksége! Te mondtad, hogy a szeretet kitartó! 41 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Elég, Emmy! 42 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Azzal csak egy fiatal, buta bogarat próbáltam motiválni. 43 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - De már nem is vagy olyan fiatal. - Mi? Dehogynem! 44 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Paulnak jobb lesz a gonosz, önző lánya nélkül. És nekem is. 45 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 De Paul nem mondhat le Sarah-ról! 46 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Ne hallgass rá! Még fiatalok vagyunk, édes! 47 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 Rick, vérzik az orrod? 48 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 Piros betűs napok, ha érted, hogy értem. 49 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Anyámnak ilyenkor párnahuzatot kell cserélnie. 50 00:03:12,875 --> 00:03:18,166 A Gyötre Dame bejárásán nem hagyhatjuk ki az Elszámolás a Népirtással tanszéket. 51 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 Mi a fasz? 52 00:03:19,458 --> 00:03:24,041 Ott pedig láthatják, ahogy egy hallgatónk összeomlik a nyomás alatt. 53 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Egy hete nem alszom. 54 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 A saját vizeletemet iszom! 55 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Te jó ég! 56 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Ez az egyetem csodálatos! 57 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Elment az eszed, baszd meg? 58 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 - Connie! - Mi van? Ez egy szar hely! 59 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Tudom, a Gyötre Dame egy fos. 60 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 De Montel dönti el, hova akar járni, nem igaz? 61 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Nem. Mi vagyunk a szülei. 62 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 Egy ilyen elbaszott szégyengyárnak nem fogok fizetni. 63 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Azt a telibe vert minihűtőjét! 64 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 Az Rita St. Swithens? 65 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Igen. Nem dicsekvésből, de egyszer azt mondta, semmi sem lesz belőlem. 66 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - St. Swithens professzor? - Igen? 67 00:03:57,083 --> 00:03:58,875 A legnagyobb rajongója vagyok. 68 00:03:58,958 --> 00:04:02,083 Minden könyvét olvastam. És csodás ez a kabát! 69 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Pandabunda. A PETA utálja Ritát! 70 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 Lionel a mentorom. 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 - Lionel? - A fia. 72 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 Te komolyan büszke vagy arra, hogy ő a mentorod? 73 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 A hanghordozásából ítélve nem. 74 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 Igazából nem szeretem. 75 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Csak el akarom csábítani, 76 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 hogy egy MeToo-botránnyal tönkretegyem a karrierét. 77 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Hogy mit, édesem? Ami nincs, azt hogy lehet tönkretenni? 78 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Te jó ég! Megnevettettem! 79 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 Ezzel akarom tölteni életem hátralevő részét! 80 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 Annyira várom, hogy ide járjak! 81 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Nem! Mielőtt döntesz, legalább nézd meg a Baszd Meg Egyetemet! 82 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, ez Montel döntése! 83 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 De a Baszd Megen találkoztunk! 84 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Ott lett belőlem ekkora ribanc! 85 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Édesem, te nem akarsz ribanc lenni? 86 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Már az vagyok, Connie anyu! 87 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Gondold meg! Ha megnézed a Baszd Meget, kapsz egy autót. 88 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Oké. Egy Kia Soult kérek, és a Chipotle-be fogok vele járni. 89 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Természetesen nem veszi fel. 90 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 Sarah szerint túl gyorsan túlléptél a nejeden? Rajta még gyorsabban túl fogsz! 91 00:05:10,500 --> 00:05:14,416 Helló, itt Sarah. A pittyenés után hagyj üzenetet! Pitty! 92 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Sarah, itt az apád, Paul. 93 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 - Emlékszel rám? - Profi! 94 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Szerettem volna személyesen elmondani, 95 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 de ideje eladnom a házat. 96 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 Ez valami vicc? 97 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Ha kell valami az itt maradt cuccaidból, akkor a hétvégén vidd el. 98 00:05:30,291 --> 00:05:33,833 - Ismétlem, az apád voltam. Szia! - Bassza meg! 99 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Bekaphatja! Biztos nem mész el oda. 100 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Nem tudom… És a cuccaim? A régi képek? A gimis meg egyetemi évkönyvek? 101 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Ha az a sok hülyeség fontos lenne, már elmentél volna értük. 102 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 - Ja. Valószínűleg igazad van. - Mindig igazam van. 103 00:05:47,708 --> 00:05:51,958 Emlékszel? Gyerekkorodban tudtam, hogy Miley és Hannah Montana ugyanaz. 104 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Tényleg! Még mindig hihetetlen. 105 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Ez a Baszd Meg Egyetem udvara. 106 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 Folyton itt lógtam, tanultam, meg nyalattam magam. 107 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 És itt van a Baszd Meg Egyetem alapítója, 108 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 dr. Charles Koitusz. 109 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 - Chuckie Dugi. - A szobor egyben síkosítóautomata. 110 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Próbáld ki, Montel! Rángasd meg a farkát, és a seggéből jön a síkosító! 111 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Bocs, de ez egy iskola? - Olyasmi. 112 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Azt hiszem, voltak jegyek. 113 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - Te jó ég! Connie LaCienega! - A Delta Pí Na lányszövetség legendája! 114 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, nem mutatjátok be a táncot? 115 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 - Igen! - Kérlek! 116 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 Jaj, ne! Nem menne. 117 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Már nem is emlékszem a lépésekre. 118 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Vagy mégis? 119 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Szépség és ész nálunk együtt jár 120 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 A DPN a legnagyobb király 121 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Cukiság, szexiség és szerénység 122 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Ez a Delta Pí Na lányszövetség 123 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Connie, ezt rajtam is add elő! 124 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Valóban szórakoztató volt, de nem győzött meg. 125 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Basszus! Bocs, haver! 126 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Azta! Szép nagyra nőttél! 127 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Clarence vagyok. Nem együtt járunk anális nyelvészetre? 128 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Nem, csak szétnézni jöttem a szüleimmel. 129 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 Tesó, a szüleiddel úgysem láthatod meg, milyen igazából a Baszd Meg! 130 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Gyere, körbevezetlek! 131 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 Nagyon kedves tőled, de én egy igazi egyetemre fogok járni, 132 00:07:17,708 --> 00:07:20,500 ami olyan nehéz, hogy a hallgatók pisit isznak. 133 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Szerintem megyünk is. 134 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Én úgy látom, a szüleid még maradnának. 135 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - Montel szülei vagyunk! - Szia, kicsim! 136 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Lépjünk le, mielőtt elkezdik egymás seggét nyalni! 137 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 Jó ötlet! 138 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 IDEG-ÖSSZEROPPANÁSI KÖZPONT 139 00:07:43,833 --> 00:07:45,041 Nincs egy bornyitód? 140 00:07:45,125 --> 00:07:48,083 Szokott lenni a kocsimban, de egy rendőrhöz vágtam. 141 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 - Még 11:00 sincs! Jól vagy? - Nyilván nem. 142 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Van teljesen elvágta Sarah-t az apjától, 143 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 és meg sem engedi neki, hogy szegény anyjára gondoljon. 144 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Emmy, már nem is az ügyfeled! - Nem érdekel. 145 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Ha elérném, hogy Sarah elmenjen az apjához, 146 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 segíthetnék nekik kibékülni. 147 00:08:07,166 --> 00:08:12,375 De sajnos szeretetbogár vagy, és Van sosem hallgatna egy szeretetbogárra. 148 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Egy logikakőre viszont igen! 149 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 - Pete! - Mi van? 150 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Tudod, miért éneklem a nevedet? 151 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Mert rá akarlak venni valamire. 152 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 - Helló, Van! Én vagyok, Pete. - Segíthetek valamiben? 153 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Kérsz egy ajándék üveg bort? Bontatlan. 154 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Miért adsz nekem bort? Hol szerezted? 155 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Mondd, hogy találtad. 156 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - Találtam. - A szemétben. 157 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - A szemétben. - A szemétben találtad? 158 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 Szuper! Kérdez. 159 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 Most itasd le, vedd le az ingedet, és ülj rá! 160 00:08:48,708 --> 00:08:49,833 - Mi van? - Gyerünk! 161 00:08:49,916 --> 00:08:52,750 Ha velem ezt csinálnád, bármire rávennél. 162 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 Halló? 163 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Van, láttam, hogy Walter kiakadt rád. 164 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 Nem bírom, ha nem tisztelik a logikaköveket. 165 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Ja. Kurvára le kéne szállnia a seggemről. 166 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Pete, levetkőztél már? Nem látlak. 167 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Esélytelen, hogy Sarah elmenjen a cuccaiért. 168 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 - Persze, érthető. Csak… - Csak mi? 169 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Hát, azok az ő cuccai. 170 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 Ha Paul kidobja, azzal végül is ő nyer, nem? 171 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Érdekes a logikád. 172 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Te jó ég, ez működik! A meztelenség bevált! 173 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 Ha Sarah az én ügyfelem lenne, 174 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 én elküldeném a cuccaiért, hogy szabaduljon Paultól. 175 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 - Igaz. El kell vágni a szálakat. - Lezárná. 176 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter utálná! Kösz, Pete! Mi, kövek mindig megértjük egymást. 177 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 - Pete! Megcsináltuk! - Megcsináltam. 178 00:09:40,250 --> 00:09:43,250 Máris felöltöztél? Reméltem, hogy még látok valamit. 179 00:09:43,333 --> 00:09:45,000 - Emmy, kérlek, menj! - Oké. 180 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 És itt lehet kikapcsolni. Az öveket, hogy rojtosra basszák a seggedet. 181 00:09:49,250 --> 00:09:52,916 - Vagy a puncidat. Vagy a szádat. - Aha. Bármelyik lyukat, értem. 182 00:09:53,000 --> 00:09:55,833 Ne hidd, hogy csak a segget szeretjük! 183 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Ez mind nagyon szexi, 184 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 de nem szégyelled, hogy a szüleid pénzét vesztegeted 185 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 seggnyalásra meg végbélpucolásra? 186 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 Haver! 187 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 Látom, hogy szégyenvarázsló vagy, 188 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 de az nem szégyen, ha az ember szórakozik az egyetemen. 189 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Mindenki hibázik, ez az érés része. 190 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Azta! Meglepően intelligens hozzáállás. 191 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 Felállt a farkam. Bejössz hozzám? 192 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Azta! Tök jó a szobád. 193 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Kezdünk valamit a kemény farkammal? 194 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 Persze! 195 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 Tudom, tapasztalt varázslónak látszom, 196 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 de nekem igazából ez az első. 197 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Nem para, tesó. 198 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Ha nem akarod, nem csinálunk semmit. 199 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 De, akarom. Csak kicsit aggódom. 200 00:10:47,333 --> 00:10:51,791 Ha ettől jobban érzed magad, még a rossz szex is elég király. 201 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Igen, ettől jobban. 202 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Akkor? Körbevezetsz a seggedben? 203 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Belépés engedélyezve! 204 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Ez annyira fura! A temetés óta nem jártam itt. 205 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Nem hagyom, hogy bárki bántson. 206 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Hozzuk el az „értékes emlékeidet”, aztán húzzunk innen! 207 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Szia, Sarah! 208 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Csak a cuccomért jöttem. Nem kell beszélgetnünk. 209 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 - Nem is akarok beszélgetni. - Én sem! 210 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Szuper. 211 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Én, Sarah, meg a két vén fasz, és nem beszélgetünk. 212 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Nem vagyok öreg! Időtlen vagyok! 213 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Csak hogy tudd, Sarah, nagy terveim vannak, amikben nem vehetsz részt. 214 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 Jó napot! Egy egyszemélyes pizzát szeretnék rendelni, csak magamnak. 215 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Ez az! Mutasd meg neki! 216 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Belégzés, kilégzés! 217 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - Meglepetés! - Mi a… 218 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Annyira para vagy, baszd meg! 219 00:11:47,833 --> 00:11:50,875 De hoztam ajándékokat. 220 00:11:51,375 --> 00:11:54,916 Hú, de nehéz! A Télapó ezt hogy bírja? Biztos doppingol. 221 00:11:55,000 --> 00:11:56,541 Várjunk! Őt kirúgtuk, nem? 222 00:11:56,625 --> 00:12:00,041 De, de egy csomó szép emléket hoztam neked! 223 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 Abból az időből, amikor a szüleiddel éltél itt. 224 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 - Rohadtul nem érdekel. - Dehogynem! 225 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Hidd el, jobban leszel tőle. 226 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 Ez hatéves korodból van. Emlékszel? 227 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 - Ez fura! - Istenem! Anya! 228 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Úgy látom, csak egy centis vagy. 229 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Ez nem stimmel. 230 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - Loptál a Memóriatárból? - Igen. De nézd, működik! 231 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Mérj meg újra! 232 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Olyan jó anya volt! 233 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - De te olyan rossz lány voltál! - Te jó ég! 234 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Nem voltál ott, amikor Anyának szüksége volt rád. 235 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Sarah! Ő nem létezik. Ne figyelj rá! 236 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 A Memóriatárban ez még nem volt benne. 237 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Ne félj, vannak még jók! Tessék! 238 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 De cuki! Mindig fodrászosat játszottatok. 239 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Aztán kihullott a haja a kemoterápiától. 240 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - Ajjaj! - Emmy, elég! 241 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Várj, ne! 242 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 És a 11. szülinapod? Az tök jó volt, nem? 243 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 Boldog szülinapot! 244 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 Te jó ég! Egy pálca! 245 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 Próbáld ki, kicsim! 246 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Szerelmi bűbáj! 247 00:13:03,958 --> 00:13:05,958 A szülinapomon ne csókolózzatok! 248 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 - Végre egy jó emlék! - Úgy szerette, Sarah! 249 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - Tényleg szerette. - Oké, menjünk, mielőtt… 250 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - De te Apát is elhagytad! - Elég! 251 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - A lányát is elveszítette! - Fogd be! 252 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de egy önző picsa vagy. 253 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Elég! Ezért nem akartam idejönni. Ez nekem nem megy. 254 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - Jó kis emlékek, baszd meg! - Sajnálom. 255 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Sarah? Sarah, semmi baj! 256 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Nem! Te is fogd be! 257 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Hagyj békén! Mindenki hagyjon békén! 258 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 - Most örülsz, Emmy? - Nyilván nem, Van! 259 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Bassza meg! 260 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Itt van! Itt nyomtam a friss betonba a golyóimat! 261 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Nézd! „Maury golyói itt jártak.” 262 00:13:46,833 --> 00:13:51,791 Ezt a fiatal farkam hegyével írtam. Beton ment a lyukba. Nagyon begyulladt. 263 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 Maury, olyan szomorú, hogy Montel nem akar a golyónyomdokaidba lépni. 264 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Tényleg itt faragtak belőlem szörnyet. 265 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Kurvára kitágult a világom. 266 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Látod? Ezt szeretném Montelnek is. 267 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Hogy egy jó pasi kurvára kitágítsa. 268 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Van egy jó hírem. Kitágítottak. 269 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Azta, Montel! Random szex? 270 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Igen. De úgy érzem, kettészakadok. 271 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Akkora farka volt? 272 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Nem. A jövőmre értem. 273 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Azt hittem, a Gyötre Dame az álomsulim, 274 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 de lehet, hogy igazatok van. 275 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Talán tényleg hülyeség tanulni. 276 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 - Mióta mondjuk! - Olvasni sem tudok. 277 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 Egyetlen könyv érdekel, az amerikai zászló. 278 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Ha valaki elégeti, megölöm, baszd meg! 279 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Nem érdekel, ha kirúgsz! 280 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Nem értem ezt a Boscht. 281 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 A főnök azt mondta, hagyja az ügyet, mégsem hagyja. 282 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Igen, az ellenkezőjét teszi. Ja. 283 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Boschnak nagyon fontos a munkája. 284 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, ezt elbasztam! Nagyon elbasztam! 285 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, mit keresel itt? 286 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Helyre akartam hozni Sarah-t, 287 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 de félrement a tervem, és most mindenkit kizárt. 288 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Jellemző. Paulnak rohadtul elege van ebből. 289 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Ne már, Walter! Annyit tanítottál a szeretetről! 290 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Te mondtad, hogy a szeretet kezdeményez! 291 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 - Késő, Emmy. - Nem adhatod fel ezt az ügyet! 292 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Nem adhatom fel ezt az ügyet. 293 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 - Mondd meg nekik, Bosch! - Te jó ég! 294 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Ez nagyon durván egy jel! 295 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 - Ne add fel Sarah ügyét! - Emmy, nem… 296 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 Tudom, hogy rém idegesítő, 297 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 de nagyon szenved. 298 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 És te is, én is, és a morcos zsaru a tévéből is tudjuk, 299 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 hogy Paul feltétel nélkül szereti. 300 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 Az istenit, ő az apja! Vonszold fel a seggét az emeletre! 301 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Oké. - Mi? Ez bejött? 302 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Nagyon meggyőző voltál, Emmy. Büszke vagyok rá, hogy mennyit fejlődtél. 303 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paul, édesem, kikapcsolnád a tévét? 304 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 Mi? De hát Bosch… Miért? 305 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Hallod ezt föntről? Sarah-nak szüksége van rád. 306 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 De folyton azt mondja, nem kellek neki. 307 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Csak fél. 308 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Ezért föl kell menned hozzá, és harcolnod kell érte. 309 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 Tényleg? De hát… 310 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Bízz bennem, édesem! - Oké. 311 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Boschnak is bonyolult a kapcsolata a lányával. 312 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 És szerinted én ezt tudom, Paul? Mi a… Csajszi! 313 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Szia, kicsim! - Hagyj békén! 314 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 - Walter? - Ne add fel! Mint Bosch! 315 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Tudom, hogy nem akarsz velem beszélni, és ez teljesen érthető. 316 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Ne hallgass rá, Sarah! 317 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Hé, Van! Vissza! 318 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Tudom, elbasztam, de te is elbasztad. 319 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 Adjunk egy esélyt Paulnak! 320 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 De a segítségedet szeretném kérni. 321 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Nem tudok rájönni, ki a gyilkos a Boschban. 322 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 Neked mindig olyan jó eszed volt ehhez. 323 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 - Mi a faszt csinál? - Szerintem próbálja megnyugtatni. 324 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Neki mindig sikerül. 325 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 A fő gyanúsított a lakástulajdonos. 326 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Az a fickó játssza, akit anyukád úgy szeretett. 327 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Mi is a neve? 328 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Tudod, olyan nagyon széles a mosolya. 329 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - Miben játszott még? - Megszólalt! 330 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 Abban a tengeralattjárós filmben. Valami hónap van a címében. 331 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 A novemberi ember? 332 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 A Vadászat a Vörös Októberre gondolsz? 333 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 Igen! Tudtam, hogy tudni fogod. 334 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 De majdnem eltaláltam. 335 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 És mi újság veled, édesem? 336 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Biztosan utálsz. - Micsoda? Dehogy utállak! 337 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 Hát ezért sírsz? 338 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Az egész ház miatt. 339 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 - Hogy láttalak. Meg Anya miatt. - Tudom. 340 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 És nem voltam ott. 341 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Nem akartam látni, mert addig nem volt valóságos, de… 342 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Semmi baj! 343 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Nem hiszem el, hogy nem köszöntem el tőle! 344 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 És emiatt neked egyedül kellett végigcsinálnod! 345 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Ugyan már! 346 00:18:01,875 --> 00:18:06,541 Nem bírom itt, Apa. Minden arra emlékeztet, hogy mindent elrontottam. 347 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 A mi kapcsolatunkat nem tudod elrontani, édesem. 348 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 Nekem csak te maradtál. 349 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Tényleg nem utálsz? 350 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Hogy utállak? 351 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, annyira szeretlek! 352 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Folyton csak erre tudok gondolni. Sokszor elönt. 353 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 Sokszor ki sem tudom fejezni. 354 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Ennek semmi értelme! 355 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Miért bocsátotta meg neki ezt a sok gáz dolgot? 356 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 A logikának is megvannak a korlátai. 357 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 - Szeretlek, Apa! - Én is, kicsim. 358 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Nézd! 359 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Csak meg akartam óvni Sarah-t a fájdalomtól. 360 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 Nem tudtam, hogy ennyi örömtől is elvágom. 361 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - Jaj, csak nem könnyeket látok? - Nem! 362 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Gyere Van, mielőtt felrobban a könnycsatornád! 363 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Te is gyere, Walter! 364 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 Nem szeretem, ha megölelnek! 365 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 Ezért vélem úgy, Madame Peen, 366 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 hogy sokat hozzátennék az egyetemhez. 367 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 És öregdiákok gyermeke, úgyhogy nyilván fel fogják venni. 368 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 Nos, Montel beadványa meggyőző, 369 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 de nincs rajta ondó. 370 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Szenvedélye a közösülés, Montel? 371 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Meséld el, hogy ma délután lefeküdtél egy random fiúval! 372 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Igen. Egy idegennel toltam. 373 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Értem. Szexi volt? 374 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 Igen, nagyon vad volt. 375 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 És kicsit vicces is. 376 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Elnézést, micsoda? Vicces? 377 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Igen. Nagyon furák a hangok. 378 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Montel! - És a nemi szervek… Nevetséges! 379 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Mit csinálsz? 380 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 Mi van? Nagyon fura volt a pénisze. 381 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Balra hajlott. 382 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 Aztán amikor elélvezett, ilyen pózba vágta magát. „Itt jövök!” 383 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Fiatal szörny, maga most megszégyeníti a partnerét? 384 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 Mi? Dehogy! 385 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Talán. Csak önmagam vagyok. 386 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 A Baszd Megen nincs helye a megszégyenítésnek. 387 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Ha itt tervez ejakulálni, 388 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 akkor vesse le azt a köpenyt, és ezt a hozzáállást is! 389 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Hagyjam hátra a szégyent? 390 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Végül is megváltoztathatom a személyiségemet, hogy ide járhassak. 391 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 Azt már nem! 392 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Azóta tökéletes vagy, hogy kirepültél apád ánuszából. 393 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 Nem hagyom, hogy ez a hülye Peen mást mondjon! 394 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 Anyádtól ez komoly dicséret, 395 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 mert ő nem is akart téged. 396 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Igazatok van. 397 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Madame Peen, egy rossz ribanc vagyok, 398 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 és nagyon sokra fogom vinni, 399 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 de nem ezen a fostalicska egyetemen! 400 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Én a Gyötre Dame-ba megyek! 401 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Így van! Bassza meg, és bassza meg a Baszd Meget! 402 00:20:49,291 --> 00:20:54,833 Így van, hölgyem! Ezzel bukta az évi 15 dolláros öregdiáki adományomat is! 403 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - Elviharzás! - Viharzunk! 404 00:20:58,458 --> 00:21:02,750 Te jó ég! El is felejtettem, hogy mindig összeöltöztünk. 405 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Te akartad. 406 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Még! 407 00:21:06,458 --> 00:21:11,208 Jó ég! Anya egyszer egész éjjel fennmaradt, hogy befejezze a projektemet. 408 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 Paul nagyon dühös volt, hogy a neje csak négyes alát kapott. 409 00:21:15,791 --> 00:21:18,208 Ötös alá volt, 410 00:21:18,291 --> 00:21:22,250 és azért volt dühös, mert a tanár szerint nem volt elegáns megoldás. 411 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Anya annyira szeretett téged! 412 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Többször írta ő a házidat, mint te. 413 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Basszus, Apa! Annyira hiányzik! 414 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Nem bírom. Nem megy. 415 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 Sarah! 416 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Hullámokban tör rám. Jól vagyok, aztán egyszer csak… 417 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Tudom. Egyszer csak rád tör. 418 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 - Elment. - Igen. 419 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Úgy van! Engedd csak ki! 420 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 - Te meg ki vagy? - Egy jó barátom, Gus a Gyásztól. 421 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Nagyon örülök, hogy megismerhetlek. 422 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Mellettem állt egy nagyon nehéz időszakban, édesem. 423 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 És szerintem neked is segíthet. 424 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Apukád sokat mesélt az anyukádról. 425 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 Őszinte részvétem, Sarah. 426 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 - Nem akarom, hogy fájjon! - Ezen végig kell menni. Nincs más út. 427 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Hallod ezt a mintadiákot? Sarah, apád egy igazi bajnok. 428 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Igen, tényleg az. 429 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 De kényelmes! Sarah, milyen szappant használsz? 430 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 A legolcsóbbat. 431 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Jó illata van. Remélem, beszívja a gyapjú. 432 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Örülök, hogy mind itt vagytok. 433 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 - Sokkal jobb így. - Tényleg jobb. 434 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 Nem akarom elkiabálni, de minden olyan jól… 435 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Az a kibaszott seggfej! Sávot váltottam! 436 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Várjunk! Ezt a kocsit már láttam! Az a seggfej… 437 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Ben! A piszoáros Ben! Gyerünk, csapj le rá! 438 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Te jó ég! 439 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Mi erre az esély? 440 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Vagy az univerzum akarta, hogy újra találkozzunk, 441 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 vagy felbérelted ezt a pasit, hogy öljön meg. 442 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Ja, ez rám vallana. 443 00:23:12,125 --> 00:23:15,541 Ne már! Még egy véletlen találkozás? Ez már a harmadik! 444 00:23:15,625 --> 00:23:19,833 Ez a romantikus vígjátékok végén szokott lenni, aztán a hősnőt megdugják 445 00:23:19,916 --> 00:23:23,166 az út szélén egy dögös kocsiban. 446 00:23:23,708 --> 00:23:28,375 - Milyen vígjátékokat nézel? - Ez tökéletes, Van! 447 00:23:28,458 --> 00:23:32,000 Nem is tudom. Itt van a gyász, amit eddig elkerültünk. 448 00:23:32,083 --> 00:23:35,000 De nem én döntök. Most már Emmy vezeti a csapatot. 449 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 - Tényleg? - Mit gondolsz, Emmy? 450 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Vannek igaza van. Inkább koncentráljunk Gusra! 451 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Bocs, kicsim. 452 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 De aztán újra menni kéne pár kört Ben farkán! 453 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Csak szeretnék bocsánatot kérni, amiért ilyen gyökér voltam. 454 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Éppen rohadt nehéz időszakom volt. 455 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Még most is az van. De gáz voltam veled. 456 00:23:58,416 --> 00:24:01,416 Ja. Pedig a húgaim szerint nagyon jó fogás vagyok! 457 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Szívesen megpróbálnám még egyszer, mondjuk úgy három hónap múlva. 458 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Ha ez a fazon addig nem csinál ki, benne vagyok. 459 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Igen, megmondom nekik, Anyu. 460 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 Ha már beszélünk, jövő héten egy vacsora? 461 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Halló? Anyu? Ott vagy még? 462 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 Na, mit mondott Rita? 463 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Először azt, hogy alig várja, hogy velem vacsorázzon. 464 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Minél hamarabb, minél hosszabban. Igen. 465 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 De még fontosabb: nagyon örül, hogy jövőre a Gyötre Dame-ban kezdesz. 466 00:24:35,041 --> 00:24:38,875 Tökéletes választás. Egy napig sem bírnám a Baszd Megen. 467 00:24:38,958 --> 00:24:42,166 Túl okos vagyok, hogy béna szexre pazaroljam az életem. 468 00:24:42,250 --> 00:24:46,166 Béna szex a Gyötre Dame-ban is lesz. 469 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Hátha megbaszom anyádat, míg oda járok. 470 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Nekem már úgyis megvoltak a te szüleid. 471 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 Aztán csavarhatunk is egyet rajta, és dughatunk a saját szüleinkkel. 472 00:24:56,750 --> 00:25:01,000 - Az nem jön be. - Még. Várd ki a Gyötre Dame végét! 473 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Hali! Itt a reggeli! Gofri és kávé. 474 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Rájöttem, hogy ha félbetöröm, belefér. 475 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 - Szia! Elkísérsz? - Várj! Mit csinálsz? 476 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 Sarah ügye ráébresztett valamire. 477 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 Régóta elfojtom a saját problémáimat is. 478 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Ja, az feltűnt. 479 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Kiveszek egy kis szabit, hogy összeszedjem magam. 480 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Nagyon jó ötlet! 481 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 De nagyon hiányozni fog, 482 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 hogy egy ilyen kurva dögös kollégával dolgozom. 483 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Tudom. 484 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 Te fogsz eszembe jutni a kádban, vagy ha elalszom a buszon. 485 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 Sarah jól járt veled, Emmy. 486 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 Tényleg meglepően érdekes vagy. 487 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Basszus! Hogy lehet ilyen dögösen lelépni? 488 00:26:29,541 --> 00:26:33,458 A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára