1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 Quella stronzetta, ci tratta come Testimoni di Geova. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Suona di nuovo. Sai che la piccola S è a casa. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Sarah, andiamo, tesoro. Per favore. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Ho qui la tua preferita. La treccia danese. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Non voglio parlare e non mi piace la treccia da quando avevo dieci anni. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Per favore, fammi entrare. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Non voglio urlare per strada come un teppista. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Forse puoi darla a una delle tue cyber sgualdrine. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,541 "Cyber sgualdrine"? Si chiamava Deb ed era una donna di classe. 10 00:00:38,625 --> 00:00:41,041 Paul, non è mai tardi per una sculacciata. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, sono tuo padre. Non puoi non parlarmi. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Ehi, Walter, secondo te, Paul è vecchio o solo stupido? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Chiedo scusa? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Perché sembra molto confuso 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,583 su ciò che Sarah ha messo perfettamente in chiaro. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Ho dovuto guidare fino al New Jersey per questa cosa. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Sai cos'altro va nella spazzatura? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Tua figlia. È spazzatura. 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Walter? Quella era la mia auto. 20 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Calma, caro. È tutto nella tua testa. 21 00:01:11,916 --> 00:01:15,583 - E ti serviva un'auto nuova. - Anche questo è nella mia testa? 22 00:01:15,666 --> 00:01:18,166 Merda. Non conosco tutte le regole. Corri! 23 00:01:56,250 --> 00:02:00,250 Uffa. Perché non fanno tazze più larghe da contenere le crostatine? 24 00:02:00,333 --> 00:02:04,666 - La voglio umida. - Ehi. Walter e Van stanno litigando. 25 00:02:04,750 --> 00:02:09,833 No, di' a Sarah che quando suo padre va a casa sua, lo fa entrare. 26 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 No, non glielo dirò. 27 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Un conto è rovinare la vita a Sarah, ma ora mi incasini il lavoro. 28 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 Non è un mio problema. 29 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Puoi prendere le tue crisi isteriche e infilarle nel tuo culo floscio. 30 00:02:19,541 --> 00:02:24,791 Il mio culo non è per niente floscio, e se qualcuno è isterico, sei tu! 31 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Van è impossibile, vero? 32 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Sì. 33 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 Qual è il tuo piano per risolvere il problema? 34 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 Non risolvo un cazzo. 35 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 Non mi trasformerò in un Verme dell'Odio. 36 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - Ehi! No. - Non di nuovo. Non stavolta. 37 00:02:39,958 --> 00:02:41,708 Sarah ha bisogno di amore più che mai. 38 00:02:41,791 --> 00:02:44,250 Ricordi cosa dicevi? "L'amore fa superare tutto"? 39 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Basta, Emmy! 40 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Quando l'ho detto, cercavo d'ispirare un giovane stupido insetto. 41 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - Ma ora non sei più giovane. - Come? Sì, lo sono. 42 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Paul sta meglio senza sua figlia crudele ed egoista e anch'io. 43 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Ma Paul non può rinunciare a Sarah. 44 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Non ascoltarlo. Siamo ancora giovani, piccola. 45 00:03:03,458 --> 00:03:07,666 - Rick, ti sanguina il naso? - È quel periodo del mese, se mi capisci. 46 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Quando mia madre deve cambiarmi le federe. 47 00:03:12,791 --> 00:03:16,000 Nessun tour di Notre Vergogna è completo senza visitare 48 00:03:16,083 --> 00:03:19,375 - il Dipartimento Valutazione Genocidio. - Che cosa? 49 00:03:19,458 --> 00:03:20,708 Se guardate laggiù, 50 00:03:20,791 --> 00:03:24,041 vedrete uno studente crollare sotto l'enorme pressione. 51 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Non dormo da una settimana. 52 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Ho iniziato a bere la mia urina. 53 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Santo cielo. 54 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Questo college è magnifico! 55 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Sei impazzito? 56 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 - Connie… - Cosa? Questo posto fa schifo. 57 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Lo so. Notre Vergogna è un disastro. 58 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 Ma Montel non dovrebbe scegliersi il college? 59 00:03:42,625 --> 00:03:47,583 No. Siamo i genitori. E non voglio pagare per questa fottuta fabbrica di vergogna. 60 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Porca troia in un mini frigo. 61 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 È Rita St. Swithens? 62 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Non per vantarmi, ma una volta mi ha detto che non avrei concluso niente. 63 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - Professoressa St. Swithens? - Sì? 64 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 La ammiro molto. 65 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 Ho letto tutti i suoi libri e adoro il suo cappotto. 66 00:04:02,166 --> 00:04:06,000 È fatto di panda. La PETA odia Rita. 67 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 Lionel è il mio mentore. 68 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 - Lionel? - Suo figlio? 69 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 Ed essere il suo protégé, ti inorgoglisce? 70 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 In base al suo tono, direi di no. 71 00:04:16,708 --> 00:04:19,000 Non è che mi piaccia. 72 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Elaboro solo un inganno amoroso 73 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 per attirarlo in uno scandalo e rovinargli la carriera. 74 00:04:24,458 --> 00:04:28,500 Tesoro, bisogna averla una carriera, per rovinarla. 75 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Oddio, l'ho fatta ridere. 76 00:04:31,458 --> 00:04:36,541 Voglio farlo ogni giorno per sempre. Non vedo l'ora di andare a Notre Vergogna. 77 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 No. Prima di decidere, devi visitare la Fanculo University. 78 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, è una scelta di Montel. 79 00:04:42,875 --> 00:04:48,708 Ma ci siamo conosciuti alla Fanculo. Lì sono diventata la super fica di oggi. 80 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Dai, tesoro. Non vuoi diventarlo anche tu? 81 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Mamma Connie. Lo sono già. 82 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Ok, ma lo sai che ti comprerò un'auto se le dai un'occhiata. 83 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Voglio una Kia Soul e andrò a Chipotle. 84 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Ovviamente non risponde. 85 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 Sarah pensa che tu volti pagina troppo velocemente? Le faremo vedere! 86 00:05:10,500 --> 00:05:14,000 Ehi, sono Sarah. Lascia un messaggio dopo il bip. 87 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Sarah, sono tuo padre, Paul. 88 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 - Ti ricordi di me? - Colpita. 89 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Avrei preferito dirtelo di persona, 90 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 ma ho intenzione di vendere la casa. 91 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 È uno scherzo? 92 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Se vuoi le tue vecchie cose, devi prenderle questo week-end. 93 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Di nuovo, sono tuo padre. 94 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 - Ciao. - Cazzo! 95 00:05:33,916 --> 00:05:37,125 Al diavolo. Tu lì non ci vai. 96 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Non so. E la mia roba? Come le vecchie foto e gli annuari. 97 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Se fosse roba importante, l'avresti già qui. 98 00:05:44,791 --> 00:05:47,583 - Sì. Hai ragione. - Come sempre. 99 00:05:47,666 --> 00:05:49,583 Ricordi quand'eri piccola, e io sapevo 100 00:05:49,666 --> 00:05:51,958 che Miley e Hannah Montana erano la stessa persona? 101 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 È vero. Ancora non riesco a crederci. 102 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Questo è il quadrilatero della Fanculo University. 103 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 È dove passavo il tempo, studiavo, mi facevo leccare la passera. 104 00:06:02,416 --> 00:06:06,666 Qui il fondatore della Fanculo University, il Dottor Charles Copulazione. 105 00:06:06,750 --> 00:06:09,708 - Chuckie Scopa. - È un dispenser di lubrificante. 106 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Su, Montel. Colpisci l'uccello e metti la mano sotto l'ano. 107 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Ma questa è una scuola? - Più o meno. 108 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Penso che abbiano dato dei voti. 109 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - Mio Dio! È Connie LaCienega! - Sei una leggenda della Delta Sperma P. 110 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, dovresti fare la danza DSP con loro. 111 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 - Sì! - Ti prego. 112 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 No. Non potrei. 113 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Non ricordo nemmeno i passi. 114 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 O sì? 115 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Bellezza e cervello Lavoriamo sodo qui 116 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 Il posto è gestito dalla DSP 117 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Carine, seducenti, alla moda e umili 118 00:06:43,958 --> 00:06:47,416 Siamo le sorelle di Delta Sperma P 119 00:06:47,916 --> 00:06:51,208 Connie, vieni qui e calpesta il mio giardino. 120 00:06:51,791 --> 00:06:55,333 Divertente, sì. Ma non influente. 121 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Cavolo. Scusa. 122 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Oddio. Vi fanno crescere bene da dove vieni. 123 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Sono Clarence. Sei nel mio corso di Linguistica Anale? 124 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 No. Sono qui per un tour con i miei genitori. 125 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 Non puoi vedere la vera Fanculo con i tuoi genitori. 126 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Vieni. Ti porto in giro. 127 00:07:13,625 --> 00:07:17,500 Sei molto gentile, ma in realtà andrò in un vero college 128 00:07:17,583 --> 00:07:20,500 dove si beve la propria urina, perché è difficile. 129 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Credo che ce ne andremo. 130 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Non sembra che i tuoi vogliano andarsene. 131 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - Siamo la mamma e il papà di Montel. - Ciao, tesoro! 132 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Usciamo di qui prima che si lecchino a vicenda. 133 00:07:34,083 --> 00:07:35,208 Ottima idea! 134 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 CENTRO DELLE CRISI NERVOSE 135 00:07:43,833 --> 00:07:45,083 Hai un apribottiglie? 136 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 Di solito ne ho uno in auto, ma l'ho lanciato a uno sbirro. 137 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 - Non sono neanche le 11. Stai bene? - Ovviamente no. 138 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Van ha isolato Sarah da suo padre 139 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 e non le permette di pensare alla sua povera madre morta. 140 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Emmy, non è più tua cliente. - Non m'importa. 141 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Se solo riuscissi a convincere Sarah a far visita a suo padre, 142 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 so che potrei aiutarli. 143 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Ma purtroppo sei una Lovebug, e Van non vi sopporta, 144 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 quindi non ti ascolterà mai. 145 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Ma ascolterà una Roccia Sensata. 146 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 - Pete. - Cosa? 147 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Sai perché sto cantando il tuo nome? 148 00:08:20,833 --> 00:08:24,208 È perché ti farò fare una cosa. 149 00:08:25,083 --> 00:08:28,583 - Ciao, Van. Sono io, Pete. - Posso aiutarti? 150 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Che ne dici di una bottiglia di vino? Non è stata aperta. 151 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Perché mi offri del vino? Dove l'hai preso? 152 00:08:36,333 --> 00:08:37,958 Di' che l'hai trovato. 153 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - L'ho trovato. - Nella spazzatura. 154 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - Nella spazzatura. - L'hai trovato lì? 155 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 Fantastico. Fa domande. 156 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 Ok, falla ubriacare, sfilale la maglietta e siedile in braccio. 157 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 - Cosa? - Andiamo. 158 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Se lo facessi a me, farei quello che vuoi. 159 00:08:52,833 --> 00:08:54,000 Pronto? 160 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Senti, Van, ho visto Walter perdere la pazienza, 161 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 e non amo vedere mancare di rispetto alle Rocce Sensate. 162 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Sì, deve lasciarmi in pace e non criticarmi. 163 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Pete, sei già nudo? Non riesco a vedere. 164 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Sarah non prenderà la sua roba da quella casa. 165 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 - Già. Naturalmente. È che… - Cosa? 166 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Beh, se è roba sua 167 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 e Paul la butta via, è come se avesse l'ultima parola, no? 168 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Logica interessante. 169 00:09:22,250 --> 00:09:25,208 Mio Dio, sta funzionando! La tua nudità funziona. 170 00:09:25,291 --> 00:09:28,708 Se fosse mia cliente, direi a Sarah di prendere la sua roba 171 00:09:28,791 --> 00:09:30,250 e cacciare Paul dalla sua vita. 172 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 - Taglia il cordone. - Strappa il cerotto. 173 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter lo odierà. Grazie, Pete. Sempre bello parlare tra Roccia a Roccia. 174 00:09:37,750 --> 00:09:40,291 - Pete! Ce l'abbiamo fatta! - Ce l'ho fatta. 175 00:09:40,375 --> 00:09:43,166 Ti sei già rivestito. Speravo di dare un'occhiata. 176 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 - Emmy, vai, per favore. - Ok. 177 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 E qua c'è l'area giochi se vuoi farti sfondare il culo. 178 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 O la fica. O la bocca. 179 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Fico. Sì. Ogni buco. Capisco. 180 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Non volevo credessi che fosse solo per buchi del culo. 181 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Queste strutture sono tutte sexy, 182 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 ma non ti vergogni a sperperare i soldi dei tuoi genitori 183 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 a leccare culi e penetrare buchi? 184 00:10:05,125 --> 00:10:08,916 Sì, tesoro, capisco tu sia uno Spirito della Vergogna, 185 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 ma non c'è niente di vergognoso nel divertirsi al college. 186 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Commettere errori fa parte della crescita. 187 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Una prospettiva sorprendentemente intelligente. 188 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 Ce l'ho duro. Vuoi venire in camera mia? 189 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Wow. Bella stanza. 190 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Comunque, facciamo buon uso del mio uccello duro? 191 00:10:28,458 --> 00:10:30,166 Puoi scommetterci! 192 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 So che posso sembrare uno spirito di mondo, 193 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 ma in realtà è la mia prima volta. 194 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Non temere. 195 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Non dobbiamo fare niente, se non vuoi. 196 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Ma voglio farlo. Ho solo un po' d'ansia. 197 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Se ti fa sentire meglio, 198 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 anche quando fa schifo, il sesso è rilassante. 199 00:10:51,875 --> 00:10:53,875 In realtà, un po' sì. 200 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Allora, vuoi farmi fare un giro del tuo campus del culo? 201 00:10:59,625 --> 00:11:01,291 Permesso accordato. 202 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 È così strano. Non torno dal funerale. 203 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Ehi, non lascerò che niente ti ferisca. 204 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Andiamo a prendere i tuoi preziosi cimeli e andiamocene. 205 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Ciao, Sarah. 206 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Vado a prendere la mia roba. Non dobbiamo parlare. 207 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 - Non voglio parlare. - Neanch'io. 208 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Perfetto. 209 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Io, Sarah e voi due vecchi stronzi che non ci parliamo. 210 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Non sono vecchio! Sono intramontabile. 211 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Perché tu lo sappia, ho grandi progetti, Sarah, e non includono te. 212 00:11:33,250 --> 00:11:39,291 Sì, vorrei ordinare una pizza per una persona, solo per me. 213 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Sì, fagliela vedere. 214 00:11:41,791 --> 00:11:43,416 Dentro e fuori. 215 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - Sorpresa! - Ma che… 216 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Sei proprio una stalker. 217 00:11:47,833 --> 00:11:50,875 Una stalker con dei regali. 218 00:11:51,375 --> 00:11:53,833 Cavolo, pesa. Come farà Babbo Natale. 219 00:11:53,916 --> 00:11:54,916 Oppioidi forse. 220 00:11:55,000 --> 00:12:00,041 - Aspetta. Non l'abbiamo licenziata? - Sì, ma ti ho portato tanti bei ricordi 221 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 e sono tutti i bei momenti che hai passato qui con i tuoi. 222 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 - Non voglio vedere quella roba. - Sì. 223 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Ti prometto che ti farà sentire meglio. 224 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 Da quando avevi sei anni. Ricordi? 225 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 - Strano. - Oddio. Mamma. 226 00:12:13,958 --> 00:12:17,458 - Qui dice che sei alta 2,5 cm. - Non può essere giusto. 227 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - Li hai rubati dalla Banca dei ricordi? - Sì, e guarda. Funziona. 228 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Misurami di nuovo. 229 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Era una brava mamma. 230 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - Ma tu sei stata una pessima figlia. - Mio Dio! 231 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Non c'eri per lei quando aveva più bisogno. 232 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Sarah? Non è reale. Ignorala. 233 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Giuro che non era così alla Banca dei ricordi. 234 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Ma non preoccuparti. Ne ho altri fantastici. Ecco. 235 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Carine. Giocavate all'estetista. 236 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Ha perso tutti i capelli per la chemioterapia. 237 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - Cavolo. - Emmy, basta! 238 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Aspetta, no! 239 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 E il tuo 11° compleanno? È stato fantastico, vero? 240 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 - Auguri! - Auguri! 241 00:12:55,208 --> 00:12:58,916 - Oddio. Una bacchetta magica. - Provala, tesoro. 242 00:13:00,000 --> 00:13:02,458 Hai fatto un incantesimo d'amore. 243 00:13:03,958 --> 00:13:05,541 Niente baci al mio compleanno. 244 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 - Uno buono, finalmente - L'amava così tanto, Sarah. 245 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - L'amava davvero. - Bene, andiamocene da qui… 246 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - Hai lasciato anche lui. - Basta! 247 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - Senza moglie e senza figlia. - Zitta! 248 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Mi spiace dire questo di un'amica, ma sei una stronza egoista. 249 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Basta. Ecco perché non volevo venire. Non posso farcela. 250 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - Bei cazzo di ricordi, Emmy. - Mi spiace. 251 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Sarah? Sarah, va tutto bene. 252 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 No, stai zitta anche tu. 253 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Lasciatemi in pace. Tutti quanti. 254 00:13:34,875 --> 00:13:37,666 - Felice ora, Emmy? - Ovviamente no, Van. 255 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Cazzo. 256 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Ecco. Qui ho immerso le palle nel cemento bagnato. 257 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Guarda. "Le palle di Maury erano qui." 258 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 E l'ho scritto con la punta del mio giovane pene. 259 00:13:49,916 --> 00:13:51,791 È entrato del cemento. Si è infettato. 260 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 Maury, non è triste che Montel non voglia seguire le tue palle? 261 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Questo posto mi ha reso il mostro che sono oggi. 262 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Mi ha distrutto intimamente. 263 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Vedi? È ciò che voglio per Montel. 264 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Che qualcuno distrugga la sua intimità. 265 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Beh, indovinate un po'. Potete considerarlo fatto. 266 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Montel. Hai fatto sesso occasionale? 267 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Sì. Ma la cosa mi ha diviso in due. 268 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Aveva l'uccello così grande? 269 00:14:18,916 --> 00:14:21,416 No. Intendo la scelta sul mio futuro. 270 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Pensavo che Notre Vergogna fosse la scuola dei miei sogni, 271 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 ma forse avete ragione. 272 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Forse imparare è stupido. 273 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 - È ciò che diciamo. - Non so neanche leggere. 274 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 L'unico libro che mi interessa è la bandiera americana. 275 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 E se qualcuno lo brucia, lo uccido. 276 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Non me ne frega un cazzo se mi licenzi. 277 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Non capisco Bosh. 278 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Il capo gli ha detto di lasciare il caso, ma non lo fa. 279 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Sta facendo l'opposto. Sì. 280 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Bosch mette molta passione nel suo lavoro. 281 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, ho fatto una cazzata. Di brutto. 282 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, che ci fai qui? 283 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Avevo un piano per sistemare Sarah, 284 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 ma è andato tutto a rotoli, e ora sta escludendo tutti. 285 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Sì, molto in linea. E Paul ha chiuso con quelle stronzate. 286 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Andiamo, Walter. E tutte le tue lezioni d'amore? 287 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Mi hai insegnato tu che l'amore significa esserci. 288 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 - Troppo tardi, Emmy. - Non puoi rinunciare a questo caso. 289 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Non rinuncerò a questo caso. 290 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 - Diglielo tu, Bosch. - Mio Dio. 291 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Questo sì che è un segno. 292 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 - Ti prego, non rinunciare a Sarah. - Emmy, io non… 293 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 So che è stata una seccatura, 294 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 ma sta molto male. 295 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 Lo sai tu, lo so io, e anche il poliziotto scontroso in TV 296 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 che Paul la ama incondizionatamente 297 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 e, diavolo, è suo padre, quindi porta il suo culo di sopra. 298 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Ok. - Il mio discorso ha funzionato? 299 00:15:45,958 --> 00:15:50,875 È stato un bel discorso, Emmy. Sono orgoglioso di come sei cresciuta. 300 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paul, tesoro, potresti spegnere la TV? 301 00:15:54,041 --> 00:15:56,875 Cosa? Ma Bosch è… Perché? 302 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Sentito? Di sopra? Sarah ha bisogno di te. 303 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Ma lei continua a negarlo. 304 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 È solo spaventata. 305 00:16:05,291 --> 00:16:08,250 Ecco perché devi andare lassù e combattere per lei. 306 00:16:08,333 --> 00:16:09,666 Davvero? Ma… 307 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Fidati di me, gioia. - Ok. 308 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Sai, anche Bosch ha un rapporto complicato con sua figlia. 309 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Certo che non lo so, Paul. Che… Piccola. 310 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Ehi, pisellina. - Vai via. 311 00:16:23,041 --> 00:16:26,875 - Walter? - Non arrenderti. Fai come Bosch. 312 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 So che non vuoi parlare con me e va bene così. 313 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Non ascoltarlo, Sarah. 314 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Ehi, Van. Levati. 315 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Ho fatto un casino, lo so, ma anche tu, 316 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 quindi diamo una chance a Paul. 317 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Ma forse potresti aiutarmi? 318 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Non riesco a capire chi sia l'assassino, 319 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 e tu hai un dono nel capire queste cose. 320 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 - Che cazzo sta facendo? - Credo che la stia calmando. 321 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 È sempre riuscito a farlo. 322 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 Il principale sospettato è il proprietario del condominio. 323 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 È interpretato da quel tizio che mamma adorava. 324 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Cavolo, come si chiama? 325 00:17:05,541 --> 00:17:09,083 Ha… sai, un gran sorriso. 326 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - Che altri film ha fatto? - Sta parlando! 327 00:17:12,458 --> 00:17:17,250 Quel film sul sottomarino. Qualcosa con un mese. 328 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 Novembre da ricordare… 329 00:17:19,750 --> 00:17:24,458 - Stai parlando di Caccia a Ottobre Rosso? - Sì! Ecco la mia ragazza. 330 00:17:24,541 --> 00:17:27,791 Sì. C'ero andato vicino. 331 00:17:28,875 --> 00:17:33,375 Allora, che ti succede, tesoro? 332 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Devi odiarmi. - Cosa? Non ti odio. 333 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 È per questo che piangi? 334 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 È tutta la casa. 335 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 - Vedere te. Tutte le cose di mamma. - Lo so. 336 00:17:44,416 --> 00:17:46,541 E io non c'ero. 337 00:17:47,041 --> 00:17:51,041 Avevo tanta paura di vederla e rendere tutto reale, ma poi… 338 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Va tutto bene. 339 00:17:53,541 --> 00:17:56,625 È incredibile che non sia riuscita a dirle addio. 340 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 E poi tu hai dovuto affrontare tutto da solo. 341 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Ehi, andiamo. 342 00:18:01,875 --> 00:18:06,541 Non posso stare in questa casa, papà. Mi ricorda come ho distrutto tutto. 343 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Non puoi distruggere ciò che c'è tra noi, tesoro, 344 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 perché tu sei tutto ciò che ho. 345 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Davvero non mi odi? 346 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Odiarti? 347 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, ti amo così tanto. 348 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Sei l'unica cosa a cui penso. Mi travolge. 349 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 E a volte, non riesco nemmeno a dire una parola. 350 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Ma non ha senso. 351 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Perché gliela fa passare liscia dopo tutto ciò che fa fatto? 352 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Ehi, la logica ha i suoi limiti. 353 00:18:36,250 --> 00:18:39,583 - Ti voglio bene, papà. - Ti voglio bene, piccola. 354 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Guardala. 355 00:18:46,875 --> 00:18:50,000 Volevo solo impedire a Sarah di provare dolore, ma… 356 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 non mi rendevo conto di quanta gioia le negavo. 357 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - Mio Dio. Sono lacrime quelle che vedo? - No. 358 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Andiamo, Van. Abbracciami prima che ti esploda un dotto lacrimale. 359 00:19:01,166 --> 00:19:03,916 Andiamo, Walter. Anche tu. 360 00:19:04,541 --> 00:19:07,291 Non mi piace essere abbracciata. 361 00:19:07,916 --> 00:19:12,958 Ecco perché, Madame Penè, penso che sarei una risorsa per l'università. 362 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 Ovviamente, è una tradizione di famiglia, quindi sappiamo come andrà. 363 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 La trascrizione di Montel è notevole, 364 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 ma non c'è sperma. 365 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Ti piace il rapporto sessuale, Montel? 366 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Dille di questo pomeriggio. Come hai scopato quel tipo? 367 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Sì. Ho fatto sesso con uno sconosciuto. 368 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Capisco. È stato eccitante? 369 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 Sì, è stato selvaggio 370 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 e un po' sciocco. 371 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Scusa. Il sesso era "sciocco"? 372 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Sì, voglio dire, i suoni sono assurdi. 373 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Montel… - E le parti sono ridicole. 374 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Che stai facendo? 375 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 Cosa? Il suo pene era bizzarro. 376 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Piegava a sinistra. 377 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 E, venendo ha fatto così e ha esclamato: "Veniamo qui". 378 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Giovane mostro, stai umiliando il tuo partner? 379 00:20:00,833 --> 00:20:02,500 Come? No! 380 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Forse. È solo ciò che penso. 381 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Non c'è spazio per alcuna vergogna alla Fanculo. 382 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Quindi se intendi eiacularti qui, 383 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 dovrai toglierti il mantello e cambiare atteggiamento. 384 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Lasciarsi la vergogna alle spalle? 385 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Beh, immagino che potrei cambiare la mia personalità per stare qui. 386 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 No, non lo farai. 387 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Sei senza difetti fin dalla tua nascita, 388 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 e che sia dannata, se lascerò questa Penè dirti altrimenti. 389 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 Ed è importante detto da tua madre, 390 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 perché non ti voleva nemmeno. 391 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Hai ragione. 392 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Madame Penè, sono un osso duro 393 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 e farò grandi cose, 394 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 ma non qui in questa scuola di merda. 395 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Vado a Notre Vergogna. 396 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Ben detto. Fanculo a lei e alla Fanculo University. 397 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 Già, Madame. 398 00:20:50,333 --> 00:20:54,833 Può dire addio alla mia donazione di 15 dollari l'anno. 399 00:20:54,916 --> 00:20:56,791 - Via! - Filiamocela. 400 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 Oddio. 401 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Dimenticavo che mamma comprasse completi coordinati. 402 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Beh, insistevi. 403 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Ancora! 404 00:21:06,458 --> 00:21:07,291 Oddio. 405 00:21:07,375 --> 00:21:11,291 Ricordi quando è rimasta sveglia per aiutarmi a finire il progetto? 406 00:21:11,375 --> 00:21:15,708 E Paul si è infuriato perché l'insegnante ha dato a sua moglie un 7. 407 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 In realtà, era un 7,5, 408 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 ed era infuriato perché l'insegnante aveva definito il progetto "inelegante". 409 00:21:22,333 --> 00:21:26,791 Tua madre ti voleva tanto bene. Ha fatto più compiti di te. 410 00:21:30,000 --> 00:21:33,541 Oddio, papà. Mi manca tanto. 411 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Non posso farcela. Non posso. 412 00:21:36,208 --> 00:21:38,416 Sarah. 413 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Arriva a ondate. Pensavo di stare bene e all'improvviso… 414 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Lo so. All'improvviso ti colpisce. 415 00:21:45,375 --> 00:21:47,833 - Se n'è andata. - Sì. 416 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Ecco qua. Lasciati andare. 417 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 - Chi sei? - Lui è Keith. 418 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Piacere di conoscerti, Sarah. 419 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Mi ha aiutato ad attraversare momenti difficili, tesoro. 420 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 E credo che possa aiutare anche te. 421 00:22:05,750 --> 00:22:10,833 Tuo papà mi ha parlato molto di tua mamma, e mi dispiace tanto per la tua perdita. 422 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 - Non voglio più che faccia male. - L'unica via d'uscita è affrontarlo. 423 00:22:15,166 --> 00:22:20,708 Ascolti questo eccellente studente? Sarah, tuo padre è un brav'uomo. 424 00:22:21,208 --> 00:22:22,750 Lo è di certo. 425 00:22:30,083 --> 00:22:33,458 È avvolgente. Che tipo di sapone usi, Sarah? 426 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 Il più economico? 427 00:22:35,125 --> 00:22:38,708 Ha un buon profumo. Spero che si senta sulla lana. 428 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Sono felice che siate tutti con me. 429 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 - Così è molto più bello. - Sì, lo è. 430 00:22:44,666 --> 00:22:47,791 Non voglio portare sfortuna, ma tutto sta cambiando… 431 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Quel coglione! Mi stavo spostando! 432 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Aspetta. Conosco quell'auto. Quell'idiota è… 433 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Ben, il tipo del cesso! Vai da lui! 434 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Mio Dio. 435 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Che coincidenza, giusto? 436 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Beh, direi che l'universo vuole che usciamo di nuovo, 437 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 o hai assunto il tipo per seguirmi e uccidermi? 438 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Sembra una cosa che farei. 439 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Andiamo. Un terzo appuntamento? È un tri-incontro. 440 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Questa è la fine del film in cui l'eroina fa sesso 441 00:23:19,708 --> 00:23:23,208 a bordo strada in un'auto sexy. 442 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 Che razza di film guardi? 443 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 Voglio dire, è perfetto, Van. 444 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Non lo so. Con tutto il lutto che hai evitato. 445 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Ma non dipende da me. Emmy guida la squadra ora. 446 00:23:35,083 --> 00:23:38,333 - Davvero? - Beh, che ne pensi? 447 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Van ha ragione. Dovresti uscire con Keith. 448 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Scusa, bubala. 449 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 Prima che torni a farti ingroppare da Ben. 450 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Volevo solo dire che mi dispiace di essere stata una stronza. 451 00:23:52,166 --> 00:23:55,208 Stavo affrontando alcuni problemi. 452 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Tutt'ora. Ma non è stato giusto nei tuoi confronti. 453 00:23:58,416 --> 00:24:01,416 Sappi che per le mie sorelle sono un buon partito. 454 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Mi piacerebbe fare un altro tentativo, ma forse tra tre mesi? 455 00:24:06,250 --> 00:24:10,041 Beh, se questo tizio non mi uccide prima, ci sto. 456 00:24:11,000 --> 00:24:14,208 Sì, glielo farò sapere, mamma. 457 00:24:14,708 --> 00:24:18,750 E visto che ci siamo, potremmo andare a cena la prossima settimana? 458 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Pronto? Mamma? Sei ancora lì? 459 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 Cos'ha detto Rita? 460 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Beh, prima ha detto che le piacerebbe cenare con me. 461 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Molto a lungo. Molto presto. Sì. 462 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 Ma, più importante, è contenta che tu abbia scelto Notre Vergogna. 463 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 È perfetta per me. Non durerei un giorno alla Fanculo. 464 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Sono troppo intelligente per sprecare la vita con pessimo sesso. 465 00:24:42,250 --> 00:24:45,708 Anche a Notre Vergogna facciamo pessimo sesso. 466 00:24:46,208 --> 00:24:48,583 Forse mentre sono lì, scoperò tua madre. 467 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Sì, allora ci saremo fottuti i rispettivi genitori. 468 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 E poi, magari mischiamo le cose e ci fottiamo i nostri genitori? 469 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 - Non lo farò. - Sì, beh. 470 00:24:58,458 --> 00:25:01,083 Aspetta di frequentare un po' Notre Vergogna. 471 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Ehi! Dolcetto mattutino. Crostatine e caffè. 472 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Ho visto che la crostatina entra, se la spezzi a metà. 473 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 - Ehi! Vieni con me. - Aspetta. Che fai? 474 00:25:11,125 --> 00:25:13,166 La storia di Sarah è stata una rivelazione. 475 00:25:13,250 --> 00:25:15,750 Ho evitato i problemi per tanto tempo. 476 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Sì, ho notato. 477 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Mi prenderò un po' di tempo per rimettermi in sesto. 478 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Cavolo, è così salutare. 479 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 Ma mi mancherà molto 480 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 lavorare con qualcuno che mi eccita così tanto. 481 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Lo so. 482 00:25:30,916 --> 00:25:36,541 Penserò a te quando sarò nella vasca o dormirò su un autobus. 483 00:25:37,041 --> 00:25:43,375 Sarah è fortunata ad averti, Emmy. Sei davvero curiosamente attraente. 484 00:25:43,916 --> 00:25:47,541 Cavolo. Che cazzo di uscita. 485 00:26:31,541 --> 00:26:33,458 Sottotitoli: Eliana Granillo