1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 A sacaninha tratou-nos como se fôssemos testemunhas de Jeová. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 Toca de novo. Sabes que a gaja está em casa. 3 00:00:16,833 --> 00:00:19,833 Sarah, vá lá, querida. Por favor. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Trouxe o folhado que gosta da Entenmann's. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Não quero falar e não gosto desses folhados desde os dez anos. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Deixa-me entrar. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Não quero gritar na rua como um arruaceiro. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Talvez possas dar o folhado a uma das tuas galdérias da Internet. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 Galdérias da Internet? Ela chamava-se Deb e era elegante. 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 Ainda podes dar uma palmada à tua filha. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, eu sou o teu pai. Não podes deixar de falar comigo. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Walter, na tua opinião, o Paul está senil ou é só estúpido? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Desculpa? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Porque ele parece muito confuso 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 em relação ao que a Sarah deixou bem claro. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Tive de ir a Nova Jérsia comprar isto. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Sabes o que mais pertence ao lixo? 18 00:01:02,875 --> 00:01:04,166 A tua filha! 19 00:01:04,250 --> 00:01:05,791 Ela é lixo! 20 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Walter? Esse carro era meu. 21 00:01:09,625 --> 00:01:14,125 Não faz mal. Isto está tudo na tua cabeça. E já precisavas de um carro novo. 22 00:01:14,208 --> 00:01:18,583 - Isto também está na minha cabeça? - Merda! Não sei as regras todas. Foge! 23 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 RECURSOS HUMANOS 24 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 Porque não fazem canecas grandes para caberem Pop-Tarts? 25 00:02:00,333 --> 00:02:04,666 - Preciso das minhas tostas molhadas. - O Walter e a Van estão a discutir. 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 Não. Diz à Sarah que, quando o pai for a casa dela, 27 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 ela tem de o deixar entrar. 28 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Eu não lhe vou dizer isso. 29 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Uma coisa é arruinar a vida da Sarah, mas agora estás a foder a minha. 30 00:02:15,041 --> 00:02:16,291 O problema não é meu. 31 00:02:16,375 --> 00:02:19,458 Enfia essa histeria no teu rabo flácido. 32 00:02:19,541 --> 00:02:24,500 O meu rabo é o oposto de flácido e tu é que estás histérica! 33 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 A Van é insuportável. 34 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Pois é. 35 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 Como vais resolver esse problema? 36 00:02:33,416 --> 00:02:37,416 Eu não vou resolver nada. Não me vou tornar numa Minhódio. 37 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - Espera! Não. - Desta vez, não! 38 00:02:39,958 --> 00:02:41,708 A Sarah precisa de amor. 39 00:02:41,791 --> 00:02:44,250 Lembras-te do que me ensinaste? "No amor, arriscamos"? 40 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Basta, Emmy! 41 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Quando disse isso, estava a tentar inspirar uma jovem inseto. 42 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - Mas já não és assim tão jovem. - O quê? Sou, sim. 43 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 O Paul está melhor sem a filha cruel e egoísta na vida dele, e eu também. 44 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Mas o Paul não pode desistir da Sarah. 45 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Não lhe dês ouvidos. Ainda somos jovens, querida. 46 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 O teu nariz está a sangrar? 47 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 É aquela altura do mês, se é que me entendes. 48 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 É quando a minha mãe tem de mudar as fronhas das minhas almofadas. 49 00:03:12,875 --> 00:03:16,000 A visita guiada à Notre Vergonha só fica completa com uma visita 50 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 ao Departamento do Juízo Final do Genocídio. 51 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 Mas que porra? 52 00:03:19,458 --> 00:03:20,708 Se olharem para ali, 53 00:03:20,791 --> 00:03:24,041 verão um dos nossos alunos a ceder à enorme pressão. 54 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Não durmo há uma semana. 55 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Comecei a beber a minha própria urina. 56 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Meu Deus! 57 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Esta faculdade é magnífica! 58 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Perdeste a puta da cabeça? 59 00:03:34,791 --> 00:03:37,250 - Connie… - Este sítio não presta! 60 00:03:37,333 --> 00:03:39,708 Eu sei. A Notre Vergonha é uma porcaria. 61 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 Mas Montel não devia decidir onde quer estudar? 62 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Não. Nó somos os pais. 63 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 Não quero pagar por esta fábrica da vergonha de merda. 64 00:03:47,666 --> 00:03:51,500 Macacos me mordam! Aquela é a Rita St. Swithens? 65 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Não me quero gabar, mas ela disse-me que eu nunca seria ninguém. 66 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - Professora St. Swithens? - Sim? 67 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 Admiro-a imenso! 68 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 Li todos os seus livros e adoro o seu casaco. 69 00:04:02,166 --> 00:04:05,541 É feito de panda. A PETA odeia a Rita. 70 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 O meu mentor é o Lionel. 71 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 - O Lionel? - O seu filho. 72 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 Não tens orgulho por ele te orientar, certo? 73 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 Com base no seu tom, diria que não. 74 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 Eu não gosto mesmo dele. 75 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Tenho um esquema de atração sexual 76 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 para o atrair para um escândalo MeToo e arruinar a carreira dele. 77 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Seria preciso ele ter uma carreira para tu a arruinares. 78 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Meu Deus! Eu fi-la rir-se. 79 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 Quero fazer isto todos os dias para sempre! 80 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 Estou ansioso por andar na Notre Vergonha. 81 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Não! Antes de decidires, tens de visitar a Universidade da Foda. 82 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, a escolha é de Montel. 83 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Mas nós conhecemo-nos na Foda. 84 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Foi onde me tornei a gaja durona que sou hoje. 85 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Vá lá, amor. Não queres ter uma personalidade durona? 86 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Mamã Connie, eu já tenho. 87 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Está bem, mas consideraste o carro que te vou dar se vires a Foda? 88 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Combinado. Quero um Kia Soul e vou levá-lo até Chipotle. 89 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Claro que não atende. 90 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 A Sarah acha que estás a avançar depressa? Vamos mostrar-lhe como é. 91 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 Olá, é a Sarah. Deixa mensagem após o sinal. 92 00:05:14,500 --> 00:05:17,166 Sarah, é o teu pai Paul. 93 00:05:17,250 --> 00:05:19,458 - Lembras-te de mim? - Diz-lhe como é. 94 00:05:19,541 --> 00:05:22,000 Preferia dizer-te pessoalmente, 95 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 mas chegou a hora de eu vender a casa. 96 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 Está a gozar? 97 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Se queres as tuas coisas antigas, vem buscá-las este fim de semana. 98 00:05:30,291 --> 00:05:32,666 Mais uma vez, fala o teu pai. 99 00:05:32,750 --> 00:05:33,833 - Adeus. - Foda-se! 100 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Ele que se foda. Não vamos lá a casa. 101 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Não sei. E as minhas coisas? Fotos antigas e os meus livros de turma. 102 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Se essa porcaria fosse importante, já a terias aqui. 103 00:05:44,791 --> 00:05:47,583 - Sim. Suponho que tens razão. - Tenho sempre. 104 00:05:47,666 --> 00:05:51,958 Lembras-te de quando eu sabia que a Miley e a Hannah Montana eram a mesma pessoa? 105 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 É verdade. Ainda não acredito. 106 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Este é o pátio da Foda. 107 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 Era onde eu costumava estar, estudar e ser lambida. 108 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 E este é o fundador da Universidade da Foda, 109 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 o Dr. Charles Copulação. 110 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 - Chuckie Foda. - E é um distribuidor de lubrificante. 111 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Força. Bate uma ao Chuckie e põe a mão debaixo do cu dele. 112 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Isto é uma escola? - Mais ou menos. 113 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Acho que nos avaliaram. 114 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - Meu Deus! É a Connie LaCienega! - És uma lenda da Delta Leitinho Pi. 115 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, devias fazer a coreografia da DLP com elas. 116 00:06:26,416 --> 00:06:27,500 - Sim. - Por favor! 117 00:06:27,583 --> 00:06:29,416 Não conseguiria. 118 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 De certeza que não me lembro dos passos. 119 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Ou lembro? 120 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Lindas e inteligentes Nós sabemos trabalhar 121 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 A DLP está aqui para arrasar 122 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Giras, sedutoras, humildes e por aí 123 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Somos as irmãs da Delta Leitinho Pi 124 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Connie, vem cá e dança comigo. 125 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Divertiram-me, sim, mas não me maravilharam. 126 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Desculpa, pá. 127 00:06:57,916 --> 00:07:00,625 Céus! Fizeram-te bem grande. 128 00:07:00,708 --> 00:07:03,958 Sou o Clarence. Estás na minha aula de Linguística Anal? 129 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Não. Vim fazer uma visita guiada com os meus pais. 130 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 Mano, não dá para ver a verdadeira Foda com os pais. 131 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Vem comigo, eu mostro-te. 132 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 És muito amável, mas eu vou para uma faculdade a sério 133 00:07:17,708 --> 00:07:20,666 onde as pessoas bebem a sua urina por ser tão difícil. 134 00:07:20,750 --> 00:07:23,000 Acho que vamos andando. 135 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Os teus pais não parecem preparados para ir. 136 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - Somos a mãe e o pai de Montel. - Olá, amor! 137 00:07:31,041 --> 00:07:34,041 Vamos sair daqui antes que comecem os beijos gregos. 138 00:07:34,125 --> 00:07:35,083 Ótima ideia! 139 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 CENTRO DE ESGOTAMENTOS NERVOSOS 140 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 Tens um saca-rolhas? 141 00:07:45,166 --> 00:07:48,125 Costumo ter um no carro, mas atirei-o a um polícia. 142 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 - Ainda nem são 11 horas. Estás bem? - Claro que não. 143 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 A Van isolou totalmente a Sarah do pai 144 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 e nem sequer a deixa pensar na coitada da mãe morta. 145 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Emmy, ela já não é tua cliente. - Não me importa. 146 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Se conseguisse fazer com que a Sarah visitasse o pai, 147 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 podia ajudá-los a entenderem-se. 148 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Infelizmente, és uma Pinga-Amor e a Van não te suporta 149 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 e não te dará ouvidos. 150 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Mas dará ouvidos a uma Pedra da Lógica. 151 00:08:16,166 --> 00:08:17,750 - Pete. - Diz. 152 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Sabes porque estou a cantar o teu nome? 153 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Porque vou obrigar-te a fazer uma coisa. 154 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 - Olá, Van. Sou eu, o Pete. - Posso ajudar-te? 155 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Queres uma garrafa de vinho grátis? Não foi aberta. 156 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Porque me estás a dar vinho? Onde o arranjaste? 157 00:08:36,333 --> 00:08:37,875 Diz que o encontraste. 158 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - Encontrei-o. - No lixo. 159 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - No lixo. - Encontraste esta garrafa no lixo? 160 00:08:43,666 --> 00:08:45,583 Boa! Ela está a fazer perguntas. 161 00:08:45,666 --> 00:08:48,625 Agora embebeda-a, despe-te e senta-te no colo dela. 162 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 - O quê? - Vá lá. 163 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Se me fizesses isso, eu faria o que me pedisses. 164 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 Estás a ouvir? 165 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Van, eu vi o Walter a perder a cabeça contigo 166 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 e eu não gosto que desrespeitem Pedras da Lógica. 167 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Ele tem de me deixar em paz e ir foder outra. 168 00:09:04,208 --> 00:09:06,750 Pete, já estás nu? Não consigo ver. 169 00:09:06,833 --> 00:09:09,750 A Sarah não vai buscar as coisas dela àquela casa. 170 00:09:09,833 --> 00:09:13,291 - Certo. Claro, mas… - O quê? 171 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Quer dizer, as coisas são dela 172 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 e se o Paul as deitar fora, ele é que ri por último, certo? 173 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Lógica interessante. 174 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Meu Deus! A tua nudez está a resultar! 175 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 Se ela fosse minha cliente, 176 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 pedia à Sarah para ir buscar tudo para esquecer o Paul. 177 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 - Certo. Cortar o vínculo. - Cortar o mal pela raiz. 178 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 O Walter vai odiar isso. Obrigada, Pete. É sempre bom falar com outra Pedra. 179 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 - Pete! Conseguimos! - Eu consegui. 180 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 Como te vestiste tão depressa? Queria ver um bocadinho. 181 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 - Vai-te embora. - Está bem. 182 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 Aqui é a Zona da Destruição, onde podes ficar com o cu destruído. 183 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 Ou a rata. Ou a boca. 184 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Fixe! Qualquer buraco. Entendido. 185 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Não queria que pensasses que era só para o cu. 186 00:09:56,416 --> 00:09:59,333 Estas instalações são muito sexy, 187 00:09:59,416 --> 00:10:02,958 mas não tens vergonha de desperdiçar o dinheiro dos teus pais 188 00:10:03,041 --> 00:10:05,041 para lamber cus e enfiar a piça? 189 00:10:05,125 --> 00:10:08,833 Eu sei que és Feiticeiro da Vergonha, 190 00:10:08,916 --> 00:10:12,458 mas não há que ter vergonha por nos divertirmos na faculdade. 191 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Cometer erros faz parte do crescimento. 192 00:10:15,125 --> 00:10:17,958 Essa perspetiva é surpreendentemente inteligente. 193 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 Estou duro. Queres vir ao meu quarto? 194 00:10:22,291 --> 00:10:24,416 Caramba! Quarto fixe. 195 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Vamos dar uso ao meu pau duro? 196 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 Podes crer! 197 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 Eu sei que pareço muito experiente, 198 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 mas é a minha primeira vez. 199 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Não te preocupes. 200 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Não temos de fazer nada se não quiseres. 201 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Não. Eu quero. Só estou um pouco nervoso. 202 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Se te faz sentir melhor, 203 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 mesmo quando o sexo é mau, é fixe na mesma. 204 00:10:51,875 --> 00:10:53,541 Sinto-me mesmo melhor. 205 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Queres fazer-me uma visita guiada ao teu campus anal? 206 00:10:59,625 --> 00:11:01,041 Candidatura aceite. 207 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Isto é tão estranho. Não vinha aqui desde o funeral. 208 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Não vou deixar que nada te magoe. 209 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Vamos buscar as tuas "relíquias preciosas" e vamos embora. 210 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Olá, Sarah. 211 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Só vou buscar as minhas coisas. Não temos de falar. 212 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 - Não quero falar. - E eu não quero falar contigo! 213 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Perfeito. 214 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Eu e a Sarah e vocês, velhos idiotas, não nos vamos falar. 215 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Eu não sou velho! Sou intemporal. 216 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Eu tenho grandes planos, Sarah, e tu não estás incluída neles. 217 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 Sim, quero uma piza para uma pessoa, apenas para eu comer. 218 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Mostra-lhe como é. 219 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Inspira e expira. 220 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - Surpresa! - Mas que… 221 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Céus! És uma perseguidora de merda. 222 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 Uma perseguidora com presentes. 223 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 É pesado. Não sei como o Pai Natal aguenta. 224 00:11:53,916 --> 00:11:56,583 - Deve tomar opioides. - Nós não a despedimos? 225 00:11:56,666 --> 00:12:00,041 Sim, mas eu trouxe-te muitas memórias boas 226 00:12:00,125 --> 00:12:04,041 e são todas bons momentos que passaste com os teus pais nesta casa. 227 00:12:04,125 --> 00:12:06,375 - Não quero ver essa merda. - Queres. 228 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Garanto-te que te sentirás melhor. 229 00:12:09,041 --> 00:12:11,166 Quando tinhas seis anos. Lembras-te? 230 00:12:11,666 --> 00:12:13,875 - Que estranho! - Céus! Mãe. 231 00:12:13,958 --> 00:12:17,458 - Diz aqui que tens 2,5 cm. - Isso não pode estar bem. 232 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - Roubaste-as ao Banco das Memórias? - Sim, e olha. Está a funcionar. 233 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Mede-me de novo. 234 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Ela era mesmo boa mãe. 235 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - Mas tu eras uma má filha. - Meu Deus! 236 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Não apoiaste a mãe quando ela mais precisou de ti. 237 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Sarah? Ela não é real. Ignora-a. 238 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Juro que não era assim no Banco das Memórias. 239 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Mas não te preocupes. Tenho outras memórias incríveis. Olha. 240 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Que fofas. Brincavam aos cabeleireiros. 241 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Mas ela perdeu o cabelo devido à quimioterapia. 242 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - Céus! - Basta, Emmy! 243 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Espera, não. 244 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 E o teu 11.º aniversário? Foi espetacular, não foi? 245 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 Parabéns! 246 00:12:55,208 --> 00:12:58,583 - Meu Deus! Uma varinha de condão. - Experimenta, miúda. 247 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Lançaste um feitiço do amor. 248 00:13:03,875 --> 00:13:05,875 Nada de beijos no meu aniversário. 249 00:13:05,958 --> 00:13:08,875 - Finalmente, uma boa. - Ele amava-a tanto, Sarah. 250 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - É verdade. - Vamos embora antes que… 251 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - E tu abandonaste-o. - Para! 252 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - Deixaste-o sem esposa e sem filha. - Cala-te! 253 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Custa-me dizer isto sobre outra mulher, mas és uma cabra egoísta! 254 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Para! Eu não queria vir por causa disto. Não consigo fazer isto. 255 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - Belas memórias, Emmy. - Desculpa. 256 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Sarah? Sarah, está tudo bem. 257 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Cala-te tu também. 258 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Deixa-me em paz. Deixem-me todos em paz. 259 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 - Satisfeita, Emmy? - Claro que não, Van. 260 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Foda-se! 261 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Aqui está. Foi aqui que mergulhei os meus tomates no cimento. 262 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Olha só. "Os tomates do Maury estiveram aqui." 263 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Escrevi isto com a ponta do meu pénis jovem. 264 00:13:49,916 --> 00:13:51,916 Fiquei com cimento no buraco e infetou. 265 00:13:52,000 --> 00:13:56,666 Maury, não é triste que Montel não queira seguir os teus tomates? 266 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Este sítio fez de mim o monstro que sou hoje. 267 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Deixou-me mesmo fodido. 268 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Vês? É só isso que desejo a Montel. 269 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Que seja bem fodido por um jeitoso. 270 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Adivinhem. Considerem isso feito. 271 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Montel. Fizeste sexo casual? 272 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Claro que sim, mas agora estou dividido. 273 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 A pila era assim tão grande? 274 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Não. Refiro-me ao meu futuro. 275 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Pensava que a Notre Vergonha era a minha escola de sonho, 276 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 mas talvez vocês tenham razão. 277 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Talvez aprender seja estúpido. 278 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 - Isso foi o que dissemos! - Eu nem ler sei. 279 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 O único livro que me interessa é a bandeira americana. 280 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 E se alguém a queimar, eu mato-o. 281 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Não quero saber se me despedes. 282 00:14:41,083 --> 00:14:42,708 O Bosch confunde-me. 283 00:14:42,791 --> 00:14:46,208 O chefe disse-lhe para esquecer o caso, mas ele não está a fazê-lo. 284 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Ele está a fazer o oposto. Sim. 285 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 O Bosch é muito dedicado ao seu trabalho. 286 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, fiz merda. Fiz mesmo merda. 287 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, o que fazes aqui? 288 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Tinha um plano para ajudar a Sarah, 289 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 mas correu tudo mal e, agora, ela isolou-se de todos. 290 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Isso é típico dela. E o Paul está farto dessa merda. 291 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Vá lá, Walter. E as tuas lições de amor? 292 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Tu ensinaste-me que amar significa estar presente. 293 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 - É tarde demais, Emmy. - Não podes desistir deste caso. 294 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Não vou desistir deste caso. 295 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 - Isso mesmo, Bosch. - Meu Deus! 296 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Aquilo é um grande sinal. 297 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 - Por favor, não desistas da Sarah. - Emmy, eu… 298 00:15:27,083 --> 00:15:31,166 Eu sei que ela tem sido uma chata, mas ela está a sofrer. 299 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 E tu sabes, eu sei e até aquele polícia rabugento da TV sabe 300 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 que o Paul a ama incondicionalmente 301 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 e, caramba, ele é pai dela, por isso, leva-o até ela. 302 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Está bem. - O meu discurso funcionou? 303 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Foi um discurso incrível, Emmy. Estou orgulhoso de te ver crescer. 304 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paul, querido, podes desligar a televisão? 305 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 O quê? Mas o Bosch… Porquê? 306 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Estás a ouvir isto? Lá em cima? A Sarah precisa de ti. 307 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Mas ela diz sempre que não. 308 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Ela apenas tem medo. 309 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 É por isso que tens de ir lá acima e lutar por ela. 310 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 A sério? Mas… 311 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Confia em mim. - Está bem. 312 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Sabes, o Bosch também tem uma relação complicada com a filha. 313 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Claro que não sei isso, Paul. Mas que… Miúda. 314 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Olá, querida. - Vai-te embora. 315 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 - Walter? - Não desistas. Sê como o Bosch. 316 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Eu sei que não queres falar comigo e não faz mal. 317 00:16:31,666 --> 00:16:35,208 - Não lhe dês ouvidos, Sarah. - Afasta-te, Van. 318 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Eu sei que fiz merda, mas tu também fizeste, 319 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 por isso, deixa o Paul tentar. 320 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Achas que me podes ajudar com uma coisa? 321 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Não consigo perceber quem é o assassino da série Bosch 322 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 e tu tens sempre muita perspicácia para essas coisas. 323 00:16:51,125 --> 00:16:54,541 - Que porra está ele a fazer? - Acho que está a acalmá-la. 324 00:16:54,625 --> 00:16:56,291 Ele sempre soube fazer isso. 325 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 O principal suspeito é o dono do complexo de apartamentos. 326 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 É interpretado pelo ator que a tua mãe adorava. 327 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Raios! Como se chama? 328 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Ele tem um sorriso enorme. 329 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - Em que mais entrou? - Ela falou! 330 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 Naquele filme do submarino. Algo com um mês. 331 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 Novembro para Lembrar… 332 00:17:19,750 --> 00:17:22,250 Estás a falar do Caça ao Outubro Vermelho? 333 00:17:22,333 --> 00:17:24,458 Sim! Isso mesmo. 334 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Sim. Quase adivinhava. 335 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 Diz-me, o que se passa contigo, querida? 336 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Deves odiar-me. - O quê? Eu não te odeio. 337 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 É por isso que estás a chorar? 338 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 É esta casa. 339 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 - Ver-te. Todas as coisas da mãe. - Eu sei. 340 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 E eu não estava lá. 341 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Tinha tanto medo de a ver e tornar tudo real que… 342 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Está tudo bem. 343 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Não acredito que não me despedi dela. 344 00:17:57,166 --> 00:18:00,375 E, foda-se, tu tiveste de passar por isto tudo sozinho. 345 00:18:00,458 --> 00:18:01,791 Vá lá. 346 00:18:01,875 --> 00:18:03,666 Não posso estar nesta casa. 347 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 Lembra-me de como estraguei tudo. 348 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Não há nada que possas fazer para estragar isto, querida, 349 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 porque és tudo o que tenho. 350 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Não me odeias mesmo? 351 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Odiar-te? 352 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, tenho tanto amor por ti. 353 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 És a minha vida. É maior do que eu. 354 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 E, às vezes, nem tenho palavras. 355 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Aquilo não faz sentido. 356 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Porque está a agir assim depois de tudo o que ela fez? 357 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 A lógica tem os seus limites. 358 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 - Adoro-te, pai. - Adoro-te, miúda. 359 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Olha para ela. 360 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Eu só queria impedir que a Sarah sofresse, mas… 361 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 Não me apercebi da alegria que lhe estava a tirar. 362 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - Meu Deus! Isso são lágrimas? - Não. 363 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Vá lá, Van. Vem cá antes que rebentes um canal lacrimal. 364 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Vá lá, Walter. Tu também. 365 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 Não gosto de ser abraçada. 366 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 Por isso, Madame Peen, 367 00:19:10,208 --> 00:19:13,000 eu seria uma mais-valia para a sua universidade. 368 00:19:13,083 --> 00:19:17,083 Nós também andámos aqui, por isso, já sabemos como vai ser. 369 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 A transcrição de Montel é impressionante, 370 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 mas não tem sémen. 371 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Adoras relações sexuais, Montel? 372 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Fala-lhe desta tarde, de como fodeste um qualquer. 373 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 É verdade. Pinei com um desconhecido. 374 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Estou a ver. E foi excitante? 375 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 Sim, foi selvagem 376 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 e um pouco parvo. 377 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Desculpa. O sexo foi parvo? 378 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Sim, os sons são absurdos. 379 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Montel… - E as partes íntimas são ridículas. 380 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 O que estás a fazer? 381 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 O que foi? O pénis dele era bizarro. 382 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Estava inclinado para a esquerda. 383 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 E, quando ele se veio, ele fez assim e disse: "Aqui vou eu." 384 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Jovem monstro, estás a envergonhar o teu parceiro? 385 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 O quê? Não! 386 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Talvez. Estou a ser quem sou. 387 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Na Universidade da Foda não se envergonha ninguém. 388 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Por isso, se queres ejacular aqui, 389 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 tens de te livrar desse manto e mudar essa atitude. 390 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Deixar a vergonha para trás? 391 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Bem, acho que posso mudar a minha personalidade para me adaptar. 392 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 Nem pensar! 393 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Eras impecável no momento em que saíste do ânus do teu pai 394 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 e não vou deixar esta Peen estúpida dizer-te o contrário. 395 00:20:29,833 --> 00:20:33,916 Isto significa muito vindo da tua mãe, porque ela nem sequer te queria. 396 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Tens razão. 397 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Madame Peen, tenho uma personalidade durona, 398 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 e vou fazer coisas grandiosas, 399 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 mas não nesta escola de merda. 400 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Vou para a Notre Vergonha. 401 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Podes crer! Vá-se foder e a Foda também. 402 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 Isso mesmo. 403 00:20:50,333 --> 00:20:54,833 Pode dizer adeus à minha doação de ex-aluno de 15 dólares por ano. 404 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - Saída furiosa! - A ir! 405 00:20:58,458 --> 00:21:02,750 Meu Deus! Esqueci-me de que a mãe comprava-nos roupa a condizer. 406 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Tu insistias. 407 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Mais! 408 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 Céus! 409 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 Lembras-te de quando a mãe ficou acordada para me ajudar com o projeto de ciências? 410 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 E o Paul ficou furioso por a professora ter dado um 15 à mulher. 411 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 Na verdade, foi um 17 412 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 e o Paul ficou furioso por a professora ter chamado deselegante ao projeto. 413 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 A tua mãe amava-te tanto. 414 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Ela fez mais TPC teu do que tu. 415 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Meu Deus, pai! Tenho tantas saudades dela. 416 00:21:34,041 --> 00:21:36,166 Não consigo fazer isto. Não consigo. 417 00:21:36,250 --> 00:21:38,083 Sarah. 418 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Vai e vem. Pensei que estava bem, mas de repente… 419 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Eu sei. De repente, atinge-nos. 420 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 - Ela morreu. - Sim. 421 00:21:49,541 --> 00:21:50,791 Isso mesmo. 422 00:21:50,875 --> 00:21:53,041 Desabafa. 423 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 - Quem és tu? - Este é o meu bom amigo Keith da Dor. 424 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 É um prazer conhecer-te, Sarah. 425 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Sim, ele ajudou-me em tempos assustadores, querida. 426 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 E acho que também te pode ajudar. 427 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 O teu pai falou-me muito da tua mãe 428 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 e eu lamento muito pela tua perda. 429 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 - Não quero sofrer mais. - Tens de passar por isto. 430 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Estás a ouvir este excelente aluno? Sarah, o teu pai é um homem íntegro. 431 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 É verdade. 432 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 Isto é acolhedor. Que sabonete usas, Sarah? 433 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 O mais barato? 434 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Cheira mesmo bem. Espero ficar a cheirar a ele. 435 00:22:39,208 --> 00:22:43,166 Estou feliz por estarem ambas comigo. Assim é melhor. 436 00:22:43,250 --> 00:22:44,583 Pois é. 437 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 Não quero agoirar, mas está tudo a melhorar… 438 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Cabrão de merda! Eu ia mudar de via. 439 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Espera. Eu conheço aquele carro. Aquele cabrão… 440 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Ben, o tipo do urinol! Vai atrás dele! 441 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Meu Deus! 442 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Quais são as probabilidades? 443 00:23:03,708 --> 00:23:07,125 Eu diria que o Universo quer que estejamos juntos outra vez 444 00:23:07,208 --> 00:23:10,083 ou que contrataste este tipo para me seguir e matar, não? 445 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Isso parece típico meu. 446 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Vá lá. Um terceiro encontro fofo? É um triplo fofo. 447 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Este é o final da comédia romântica onde a heroína é comida 448 00:23:19,708 --> 00:23:23,166 na berma da estrada dentro de um carro brutal. 449 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 Que tipo de comédias vês? 450 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 Quer dizer, isto é perfeito, Van. 451 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Não sei. Tens tentando tanto evitar sofrer… 452 00:23:32,125 --> 00:23:35,041 Mas a decisão não é minha. A Emmy lidera a equipa. 453 00:23:35,125 --> 00:23:38,291 - A sério? - Bem, Emmy, o que achas? 454 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 A Van tem razão. Devias andar com o Keith. 455 00:23:42,041 --> 00:23:43,041 Desculpa, Bubala. 456 00:23:43,125 --> 00:23:46,791 Antes de voltares a ter o pincel do Ben dentro de ti. 457 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Desculpa por ter sido tão estúpida. 458 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Estava a lidar com merdas minhas. 459 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Ainda estou. Mas não fui justa contigo. 460 00:23:58,416 --> 00:24:01,833 É verdade. As minhas irmãs dizem que sou um bom partido. 461 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Adorava ter outra oportunidade, mas talvez daqui a três meses? 462 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Bem, desde que este tipo não me mate antes disso, pode ser. 463 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Sim, eu vou dizer-lhes, mamã. 464 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 E, já agora, queres jantar para a semana? 465 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Estou? Mamã? Ainda estás aí? 466 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 O que disse a Rita? 467 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Primeiro, ela disse que adorava jantar comigo. 468 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Um jantar muito longo e em breve. Sim. 469 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 Está maravilhada por teres escolhido a Notre Vergonha para estudar. 470 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 É perfeita para mim. Não aguentaria um dia na Foda. 471 00:24:39,041 --> 00:24:42,291 Sou inteligente demais para desperdiçar a vida com sexo mau. 472 00:24:42,375 --> 00:24:45,750 Também fazemos sexo mau na Notre Vergonha. 473 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Enquanto lá estou, talvez foda bem a tua mãe. 474 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Assim ambos teremos fodido os pais um do outro. 475 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 E, depois, talvez troquemos para foder com os nossos pais? 476 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 - Não gosto disso. - Certo. 477 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 Espera até saíres da Notre Vergonha. 478 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Docinho matinal. Pop-Tarts e café. 479 00:25:05,041 --> 00:25:08,250 Descobri que os Pop-Tarts cabem se os partires ao meio. 480 00:25:08,333 --> 00:25:10,625 - Vem comigo. - Espera. Aonde vais? 481 00:25:11,125 --> 00:25:13,166 A situação da Sarah abriu-me os olhos. 482 00:25:13,250 --> 00:25:15,750 Há muito tempo que evito as minhas merdas. 483 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Pois, eu reparei. 484 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Vou tirar algum tempo para me orientar. 485 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Isso é tão saudável. 486 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 Mas vou ter muitas saudades 487 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 de trabalhar com alguém que me excita tanto. 488 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Eu sei que vais. 489 00:25:30,916 --> 00:25:32,833 Vou pensar em ti 490 00:25:32,916 --> 00:25:36,125 quando estiver na banheira ou a dormir num autocarro. 491 00:25:37,041 --> 00:25:42,875 A Sarah tem sorte por te ter, Emmy. És mesmo estranhamente atraente. 492 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Caramba! Que saída sexy. 493 00:26:31,541 --> 00:26:33,458 Legendas: Maria João Fernandes