1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 Aquela merdinha, temos cara de Testemunha de Jeová? 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Toque de novo. A preguiçosa está em casa. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Sarah, abra, filha, por favor! 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Trouxe seu pão de Viena preferido! 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Não quero falar e não como pão de Viena desde os dez anos. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Me deixe entrar. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Não quero ficar gritando na rua feito um maluco. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Por que não dá o pão pra uma das suas piranhas? 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,500 Piranha? O nome dela é Dev, e ela tem muita classe! 10 00:00:38,583 --> 00:00:41,041 Paul, nunca é tarde pra bater nos filhos. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, sou seu pai. Não pode simplesmente não falar comigo. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Walter, na sua opinião, Paul é senil ou é só burro? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Como é? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Ele parece muito confuso 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,458 com o que Sarah acabou de deixar claro pra caralho! 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Tive que ir até Nova Jersey pra comprar isto. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Sabe o que mais devia ir pro lixo? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Sua filha! Ela é um lixo! 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Walter? Esse é o meu carro. 20 00:01:09,625 --> 00:01:14,125 Sem problema. Está tudo na sua cabeça, e você precisa de outro carro mesmo. 21 00:01:14,208 --> 00:01:18,583 - Isso está na minha cabeça? - Merda, não sei todas as regras. Corre! 22 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 RECURSOS HUMANOS 23 00:01:56,833 --> 00:02:00,250 Por que não fazem canecas maiores pra dar caber um PopTart? 24 00:02:00,333 --> 00:02:01,958 Gosto de molhar o biscoito. 25 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 Walter e Van estão brigando. 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 Não! Fale pra Sarah que, quando o pai visitá-la, 27 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 é pra deixá-lo entrar pela porta. 28 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Não falarei isso pra ela. 29 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Uma coisa é destruir a vida de Sarah, mas está me fodendo! 30 00:02:15,041 --> 00:02:16,166 Não é problema meu. 31 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Pegue sua histeria e enfie no seu brioco flácido. 32 00:02:19,541 --> 00:02:24,500 Meu brioco é o contrário de flácido. Se tem alguém histérico aqui, é você! 33 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Van é um caso sério, não? 34 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 É. 35 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 Qual é seu plano pra amaciar aquela pedra? 36 00:02:33,416 --> 00:02:34,666 Não vou amaciar nada. 37 00:02:34,750 --> 00:02:37,416 Não quero me transformar numa Minhoca do Ódio. 38 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - Espere, não! - Não desta vez, biscate! 39 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 Sarah precisa muito de amor. Lembra o que me disse? "Insista no amor." 40 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Já chega, Emmy! 41 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Quando falei isso, queria inspirar uma inseta jovem e burra. 42 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - Mas não é mais tão jovem. - Quê? Sou, sim. 43 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Paul está melhor sem aquela filha cruel e egoísta na vida dele, e eu também. 44 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Mas Paul não pode desistir de Sarah. 45 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Não ligue pra ele, ainda somos jovens, gata. 46 00:03:03,458 --> 00:03:07,666 - Rick, seu nariz está sangrando? - É aquela época do mês, sabe como é? 47 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Minha mãe precisa trocar as fronhas dos travesseiros. 48 00:03:12,708 --> 00:03:14,416 Nenhuma visita à Notre Vexame 49 00:03:14,500 --> 00:03:18,166 estaria completa sem passar no Departamento de Apuração de Genocídio. 50 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 Está me tirando? 51 00:03:19,458 --> 00:03:20,708 Se olharem ali, 52 00:03:20,791 --> 00:03:24,041 verão um aluno nosso sofrendo com a enorme pressão. 53 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Não durmo faz uma semana. 54 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Comecei a beber meu próprio mijo! 55 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Pai amado. 56 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Esta faculdade é maravilhosa! 57 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Você tem minhoca na cabeça? 58 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 - Connie… - Que foi? Este lugar é péssimo. 59 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 A Notre Vexame é uma vergonha total, 60 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 mas Montel deve escolher onde vai estudar, né? 61 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Não, somos os pais. 62 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 Não quero pagar por esta fábrica de vergonha insana. 63 00:03:47,666 --> 00:03:51,500 Puta merda pastosa e fedida, aquela é a Rita St. Swithens? 64 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Sem me gabar, ela me falou que nunca conquistarei nada. 65 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 - Professora St. Swithens? - Sim? 66 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 Sou seu maior fã! 67 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 Li todos os seus livros e amei seu sobretudo. 68 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 É feito de urso panda. As ONGs odeiam Rita. 69 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 E sou pupilo de Lionel. 70 00:04:09,208 --> 00:04:10,750 - Lionel? - Seu filho. 71 00:04:10,833 --> 00:04:14,416 Não está orgulhoso de ser pupilo dele, está? 72 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 Pelo seu tom, eu diria que não. 73 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 Na verdade, não gosto dele. 74 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Estou executando um esquema de isca. 75 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 Eu o atraio pra um escândalo do MeToo e destruo a carreira dele. 76 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Amore, é preciso ter uma carreira pra que ela seja destruída. 77 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Meu Deus, eu a fiz rir. 78 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 Quero fazer isso todo dia pro resto da minha vida. 79 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 Quero muito entrar na Notre Vexame. 80 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Não! Antes de decidir, pelo menos você tem que ver a Unifoda! 81 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, a escolha é de Montel. 82 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Mas nos conhecemos na Unifoda. 83 00:04:44,750 --> 00:04:48,583 Foi onde me tornei a biscate malvada que sou hoje. 84 00:04:48,666 --> 00:04:51,625 Por favor, filhe, não quer ser ume biscate malvade? 85 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Ah, Mamãe Connie, isso eu já sou. 86 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Beleza, mas considerou que comprarei um carro se for pra Unifoda? 87 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Feito. Quero um Kia Soul e vou dirigir até o restaurante mexicano. 88 00:05:04,458 --> 00:05:06,083 Claro que ela não atende. 89 00:05:06,166 --> 00:05:10,416 Sarah acha que está indo rápido demais? Vamos mostrar o que é rápido. 90 00:05:10,500 --> 00:05:14,416 Oi, é Sarah, deixe uma mensagem depois do bipe. Bipe. 91 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Sarah, é seu pai, Paul. 92 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 - Lembra-se de mim? - Arrasou. 93 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Eu preferia te contar pessoalmente, 94 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 mas chegou a hora de vender a casa. 95 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 É uma piada? 96 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Se quiser pegar algo antigo seu, tem que ser nesse fim de semana. 97 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Repito, aqui é seu pai. 98 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 - Tchau. - Merda! 99 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Foda-se ele. Você não vai até lá. 100 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Sei lá, e as minhas coisas? As fotos antigas e os meus anuários. 101 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Se fossem importantes, você já as teria aqui. 102 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 - É, acho que tem razão. - Sempre tenho. 103 00:05:47,708 --> 00:05:51,958 Sempre soube que Miley e Hannah Montana eram a mesma pessoa, lembra? 104 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Verdade. Até hoje não acredito. 105 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Este é o pátio da Unifoda. 106 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 É onde eu trocava ideia, estudava, tinha minha pepeca lambida. 107 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 Esse é o fundador da Unifoda. 108 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 Dr. Charles Copulento. 109 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 - Carlinhos da Foda. - A estátua dá lubrificante. 110 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Montel, puxe a rola e coloque a mão embaixo do toba dele. 111 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Isto é uma faculdade? - Mais ou menos. 112 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Acho que eles davam notas. 113 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - Meu Deus! É Connie LaCienega! - É uma lenda da República Cremosa! 114 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, você devia fazer o passinho com elas. 115 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 - É! - Por favor! 116 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 Não dá. 117 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Acho que nem me lembro dos passos. 118 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Ou lembro? 119 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Beleza e cérebro É, a gente se esforça 120 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 A República Cremosa comanda essa joça 121 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Lindas, sedutoras, humildes e charmosas 122 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Somos as irmãs da República Cremosa! 123 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Connie, venha logo aqui e arranque meu creme. 124 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Fui entretide, sim, mas não convencide. 125 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Foi mal aí, cara. 126 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Nossa! O povo da sua terra é grande, hein? 127 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Sou Clarence. Está na minha turma de Linguística Anal? 128 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Não. Estou aqui visitando com meus pais. 129 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 Não dá pra ver a verdadeira Unifoda com os pais. 130 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Vou te mostrar o lugar. 131 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 É muita gentileza, mas, na real, vou pra uma faculdade de verdade, 132 00:07:17,708 --> 00:07:20,500 onde se bebe o próprio mijo porque é difícil. 133 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Acho que a gente já está indo. 134 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Não parece que eles estão prontos pra ir. 135 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - Somos o pai e a mãe de Montel. - Oi, amoreco! 136 00:07:30,958 --> 00:07:34,000 Vamos logo, antes que comecem a fazer cunilíngua. 137 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 Boa ideia! 138 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 CENTRO DE COLAPSOS NERVOSOS 139 00:07:43,875 --> 00:07:48,083 Tem saca-rolhas? Sempre tenho no carro, mas joguei pela janela na polícia. 140 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 - Não são nem 11h. Você está bem? - Claro que não! 141 00:07:51,541 --> 00:07:54,625 Van isolou totalmente Sarah do pai dela 142 00:07:54,708 --> 00:07:58,208 e não quer nem a deixar pensar na coitada da mãe que morreu. 143 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Emmy, ela não é mais sua cliente. - Não importa! 144 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Se eu pudesse fazer Sarah ir visitar o pai dela, 145 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 sei que os ajudaria. 146 00:08:07,166 --> 00:08:10,541 Mas você é um Besouro do Amor, e Van não suporta besouros, 147 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 então nunca vai te ouvir. 148 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Mas ela ouviria uma Pedra da Lógica. 149 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 - Pete. - Que foi? 150 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Sabe por que estou cantarolando seu nome? 151 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Porque quero que faça uma coisa. 152 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 - Olá, Van. Sou eu, Pete. - Posso te ajudar? 153 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Aceita uma garrafa de vinho de graça? Ela não foi aberta. 154 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Por que está me dando vinho grátis? Onde conseguiu isso? 155 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Fale que achou. 156 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - Achei - No lixo. 157 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - No lixo. - Achou esta garrafa no lixo? 158 00:08:43,666 --> 00:08:45,583 Boa, ela está fazendo perguntas. 159 00:08:45,666 --> 00:08:48,625 Embebede-a, tire sua camiseta e sente no colo dela. 160 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 - Quê? - Qual é. 161 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Se fizer isso por mim, faço o que você quiser. 162 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 Olá? 163 00:08:54,500 --> 00:08:57,500 Van, vi Walter explodindo com você 164 00:08:57,583 --> 00:09:01,291 e sinceramente não gosto de ver Pedras da Lógica desrespeitadas. 165 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Ele que se lasque, se foda e saia da minha aba. 166 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Pete, já está pelado? Não consigo ver. 167 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Sarah jamais pegará as coisas dela naquela casa. 168 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 - É claro. É só que… - O quê? 169 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 São as coisas dela, 170 00:09:16,375 --> 00:09:20,875 e, se Paul jogar fora, ele meio que vai rir por último, não? 171 00:09:20,958 --> 00:09:22,166 Lógica interessante. 172 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Meu Deus, sua nudez está funcionando. 173 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 Se Sarah fosse minha cliente, 174 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 eu a faria buscar tudo pra tirar Paul da vida dela. 175 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 - É, cortar o cordão. - Tirar o Band-Aid. 176 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter vai odiar. Obrigada, Pete. É sempre bom falar de pedra pra pedra. 177 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 - Pete! Conseguimos. - Eu consegui. 178 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 Como se vestiu tão rápido? Eu ia dar uma espiada. 179 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 - Emmy, vá embora. - Beleza. 180 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 Esta é a Área da Fodeção. Pode ir aí se quiser dar sua raba, 181 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 sua xota ou sua boca. 182 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Legal, qualquer buraco. Entendi. 183 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Não queria que pensasse que era só pra cuzões. 184 00:09:56,416 --> 00:10:01,750 Estas instalações são muito sensuais, mas não tem vergonha de desperdiçar 185 00:10:01,833 --> 00:10:05,041 a grana dos pais lambendo bundas e remexendo entranhas? 186 00:10:05,125 --> 00:10:08,916 Calma, dá pra ver que é ume Mague da Vergonha, 187 00:10:09,000 --> 00:10:12,333 mas não é vergonha se divertir na faculdade. 188 00:10:12,416 --> 00:10:14,958 Cometer erros faz parte do amadurecimento. 189 00:10:15,041 --> 00:10:17,875 É uma perspectiva surpreendentemente inteligente. 190 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 Meu pau está duro. Quer ir pro meu quarto? 191 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Nossa, quarto legal. 192 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Vamos fazer bom uso do meu pau duro? 193 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 Pode apostar! 194 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 Sei que pareço ume mague do mundo, 195 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 mas é a minha primeira vez. 196 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Relaxa, cara! 197 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Não temos que fazer nada, se você não quiser. 198 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Não, eu quero. Acho que só estou um pouco nervoso. 199 00:10:47,333 --> 00:10:51,791 Se isso te faz se sentir melhor, mesmo quando o sexo é ruim, é relaxante. 200 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Até que faz, sim. 201 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Então quer me deixar visitar o seu campus anal? 202 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Entrada concedida. 203 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Isso é tão estranho… Não volto desde o enterro. 204 00:11:06,125 --> 00:11:08,541 Não vou deixar que nada te magoe. 205 00:11:08,625 --> 00:11:12,125 Vamos pegar as "preciosidades" ou sei lá o que e dar o fora. 206 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Olá, Sarah. 207 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Vou pegar minhas coisas. Não precisamos conversar. 208 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 - Não quero conversar. - Nem eu. 209 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Perfeito. 210 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Eu, Sarah e os cuzões velhos não vamos conversar. 211 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Não sou velho! Sou atemporal. 212 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Só pra você saber, tenho grandes planos, Sarah, e eles não incluem você. 213 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 Oi, quero pedir uma pizza individual, só o suficiente pra mim. 214 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Isso, mostre pra ela. 215 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Entre e saia. 216 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - Surpresa! - O quê… 217 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Você é uma perseguidora do caralho! 218 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 Uma perseguidora com presentes! 219 00:11:51,375 --> 00:11:54,916 Pesado! Não sei como Papai Noel aguenta. Deve tomar opioides. 220 00:11:55,000 --> 00:11:56,458 A gente não te demitiu? 221 00:11:56,541 --> 00:12:00,041 Sim, mas trouxe tantas lembranças boas 222 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 dos momentos bons que você passou nesta casa com seus pais. 223 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 - Não quero ver isso. - Quer, sim. 224 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Prometo que vai te fazer se sentir melhor. 225 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 De quando tinha seis anos. Lembra? 226 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 - Estranho… - Meu Deus! Mãe. 227 00:12:13,958 --> 00:12:17,458 - Você tem dois centímetros e meio? - Não pode estar certo. 228 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - Roubou isso do Banco Mnemônico? - Sim, e olhe, está funcionando. 229 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Me mede de novo! 230 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Ela era uma ótima mãe. 231 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - Mas você era uma péssima filha. - Meu Deus! 232 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Não esteve presente quando ela mais precisou. 233 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Sarah, ela não é real. Só ignore. 234 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Juro que não era assim no Banco Mnemônico, 235 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 mas tudo bem, tenho umas ótimas. Olhe. 236 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Que fofo, vocês brincavam de cabeleireira. 237 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Mas ela perdeu o cabelo com a quimioterapia. 238 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - Droga… - Emmy, chega! 239 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Espere, não. 240 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 E seu aniversário de onze anos? Com certeza foi incrível, né? 241 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 - Parabéns! - Parabéns! 242 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 Que demais! Uma varinha! 243 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 Experimente, filha! 244 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Você lançou um feitiço do amor. 245 00:13:03,291 --> 00:13:05,958 Eca! Sem beijo no meu aniversário! 246 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 - Finalmente uma boa. - Ele a amava tanto, Sarah. 247 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - Amava mesmo. - Vamos dar o fora daqui antes que… 248 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - Você o abandonou também. - Pare! 249 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - Deixou-o sem esposa e filha. - Cala a boca! 250 00:13:16,833 --> 00:13:21,041 Me dói falar isso de outra mulher, mas você é uma biscate egoísta. 251 00:13:21,125 --> 00:13:24,875 Pare! Por isso eu não queria vir. Não consigo fazer isso. 252 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 - Belo saco de lembranças, Emmy. - Foi mal! 253 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Sarah, está tudo bem. 254 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Não, cale a boca também, 255 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 me deixe em paz. Vocês duas, me deixem em paz. 256 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 - Feliz agora, Emmy? - Claro que não, Van. 257 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Porra! 258 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Foi aqui que gravei minhas bolas no cimento fresco. 259 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Olhe só. "As bolas de Maury estiveram aqui." 260 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Escrevi isso com a cabeça do meu jovem pênis. 261 00:13:49,916 --> 00:13:51,791 O cimento infeccionou tudo. 262 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 Maury, não é triste se Montel não quiser seguir seus bagos? 263 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Este lugar me fez ser o monstro que sou hoje. 264 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Me rachou bem na porra do meio. 265 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Viu? É isso que quero para Montel. 266 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Que algum garanhão rache ile bem no meio. 267 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Adivinhem só? Podem me considerar rachade. 268 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Montel, você fez sexo casual? 269 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Fiz, mas agora estou dividide. 270 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 A piroca era tão grande assim? 271 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Não, estou falando do meu futuro! 272 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Achei que a Notre Vexame fosse minha faculdade, 273 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 mas talvez vocês estejam certos. 274 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Talvez aprender seja ridículo. 275 00:14:29,541 --> 00:14:31,791 - É o que falamos! - Nem sei ler. 276 00:14:31,875 --> 00:14:35,541 O único livro que me interessa é a Bandeira dos Estados Unidos. 277 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Se alguém queimá-la, eu mato. 278 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Estou me lixando se você me demitir. 279 00:14:41,083 --> 00:14:42,708 Estou confuso com Bosch. 280 00:14:42,791 --> 00:14:46,208 O delegado falou pra deixar o caso pra lá, mas ele ignorou. 281 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Ele está fazendo o contrário. 282 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Bosch é bem apaixonado pelo trabalho dele. 283 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, eu vacilei bonito! 284 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy. O que está fazendo aqui? 285 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 Bolei um plano pra dar um jeito em Sarah, 286 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 mas deu tudo errado, e agora ela afastou todo mundo. 287 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Sim, é a cara dela, e Paul já cansou dessa palhaçada. 288 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Como assim, Walter? E todas as suas lições de amor? 289 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Me ensinou que amar significa estar presente. 290 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 - Tarde demais, Emmy. - Você não pode desistir desse caso. 291 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Não vou desistir desse caso. 292 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 - Mostre pra eles, Bosch! - Meu Deus! 293 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Isso é um puta sinal. 294 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 - Por favor, não desista de Sarah! - Emmy, eu não… 295 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 Ela é um pé no saco, 296 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 mas está sofrendo muito, cara. 297 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 Você sabe, eu sei, até esse policial ranzinza na TV sabe 298 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 que Paul a ama incondicionalmente 299 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 e, cacete, ele é o pai dela. Então leve o rabo dele lá pra cima! 300 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Beleza. - Meu discurso funcionou? 301 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Foi um discurso muito bom, Emmy. Estou muito orgulhoso de como amadureceu. 302 00:15:51,375 --> 00:15:54,541 - Paul, querido, desligue a TV, por favor? - O quê? 303 00:15:54,625 --> 00:15:56,708 Mas Bosch está… Por quê? 304 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Ouviu isso lá em cima? Sarah precisa de você. 305 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Mas ela vive falando que não precisa. 306 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Ela só está com medo. 307 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Por isso você precisa subir lá e lutar por ela. 308 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 Sério? Mas… 309 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Confie em mim. - Beleza. 310 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Sabia que Bosch tem um relacionamento complicado com a filha? 311 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 É claro que não sei, Paul. O quê… 312 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Oi, meu amorzinho. - Vá embora. 313 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 - Walter? - Não desista. Seja como Bosch. 314 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Sei que não quer falar comigo, e não tem problema. 315 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Não dê ouvidos, Sarah! 316 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Van, cai fora! 317 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Eu vacilei, eu sei, mas você também vacilou. 318 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 Vamos dar uma chance pro Paul. 319 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Talvez você possa me ajudar com uma coisa? 320 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Não consigo descobrir quem é o assassino na série Bosch, 321 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 e você tem uma cabeça ótima pra essas coisas. 322 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 - Que porra é essa? - Acho que ele a está acalmando. 323 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Sempre consegue fazer isso. 324 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 O suspeito principal é o dono do condomínio de apartamentos. 325 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Quem o interpreta é o cara que sua mãe adorava. 326 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Droga, como ele se chama? 327 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Ele tem um… Você sabe, um sorriso largo. 328 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - O que mais ele fez? - Ela está falando. 329 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 Aquele filme de submarino. Alguma coisa com um mês. 330 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 O Novembro A Ser Lembrado… 331 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 Pai, é A Caçada ao Outubro Vermelho? 332 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 Isso! Essa é a minha menina! 333 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Isso. Eu quase acertei. 334 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 Mas o que está acontecendo com você, filha? 335 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Você deve me odiar. - O quê? Não te odeio. 336 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 Mas é por isso que está chorando? 337 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 É esta casa. 338 00:17:41,458 --> 00:17:44,291 - Ver você, todas as coisas da mamãe. - Eu sei. 339 00:17:44,375 --> 00:17:46,166 Eu não estava lá. 340 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Fiquei com tanto medo de vê-la e fazer ser real, mas aí… 341 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Está tudo bem. 342 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Não acredito que não fui me despedir. 343 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 E você teve que passar por tudo isso sozinho. 344 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Calma… 345 00:18:01,875 --> 00:18:04,083 Não posso ficar nesta casa, pai. 346 00:18:04,166 --> 00:18:06,541 Ela me lembra que estraguei tudo. 347 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Não tem nada que você possa fazer pra estragar isso, filha, 348 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 pois você é tudo o que tenho. 349 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Não me odeia mesmo? 350 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Odiar você? 351 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, eu te amo tanto! 352 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 É só nisso que penso. Isso me domina. 353 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 E, às vezes, nem consigo encontrar as palavras. 354 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Isso não faz sentido. 355 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Por que ele a deixaria sair de boa após tudo o que ela fez? 356 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 A lógica tem seus limites. 357 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 - Eu te amo, pai. - Eu te amo, filha. 358 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Olhe só ela. 359 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Só queria evitar que Sarah sofresse, mas… 360 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 não sabia quanta alegria estava deixando de fora. 361 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - Nossa! Estou vendo lágrimas? - Não. 362 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Van. Chegue mais aqui antes que você inunde a porra do quarto. 363 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Venha cá, Walter. Você também. 364 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 Não gosto de ser abraçada. 365 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 E é por isso, Madame Peen, 366 00:19:10,208 --> 00:19:12,958 que acho que seria ótime pra sua universidade. 367 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 A senhora sabe que ile é ume legade, já sabemos como isso vai ser. 368 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 As notas de Montel são muito impressionantes, 369 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 mas não tem sêmen aqui. 370 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Você é aficionade por relações sexuais, Montel? 371 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Fale pra ela de hoje à tarde, como você trepou com um estranho. 372 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Rolou um rala e rola com um total estranho. 373 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Entendo. E foi intenso? 374 00:19:34,416 --> 00:19:38,708 Ah, sim. Foi selvagem e meio bobo. 375 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Espere um pouco, o sexo foi "bobo"? 376 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Foi! Quer dizer, os barulhos são absurdos. 377 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Montel… - E os membros são ridículos! 378 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 O que está fazendo? 379 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 O quê? O pênis dele era bizarro. 380 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Era pendurado pra esquerda 381 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 e, quando ele gozou, alisou e falou: "Olha o leitinho saindo." 382 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Monstre, está envergonhando sexualmente seu parceiro? 383 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 O quê? Não! 384 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Talvez. Estou sendo eu mesme. 385 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Não tem espaço para humilhação na Unifoda. 386 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Se está querendo ejacular aqui, 387 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 vai ter que se livrar dessa capa e mudar sua atitude. 388 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Deixar a vergonha pra trás? 389 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Acho que posso mudar minha personalidade pra me encaixar aqui. 390 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 De jeito nenhum! 391 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Você é perfeite desde que saiu rasgando o ânus do seu pai, 392 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 e Deus me livre que vou deixar essa Peen ridícula falar o contrário. 393 00:20:29,833 --> 00:20:33,916 E olha que quem está falando isso é sua mãe, ela nem queria você. 394 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Tem razão! 395 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Madame Peen, sou ume biscate malvade 396 00:20:37,875 --> 00:20:42,916 e quero fazer coisas importantes, mas não nesta faculdade idiota. 397 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Vou pra Notre Vexame! 398 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 É isso aí! Foda-se você e foda-se a Unifoda. 399 00:20:49,291 --> 00:20:54,833 Isso mesmo, Madame. Dê adeus à doação de US$ 15 por ano de ex-aluno! 400 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - Ralem peito! - Ralando! 401 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 Meu Deus! 402 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Esqueci que mamãe comprava roupas combinando. 403 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Você insistia. 404 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Mais! 405 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 Meu Deus! 406 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 Lembra quando ela ficou acordada pra me ajudar com o projeto? 407 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 E Paul ficou tão puto quando o professor deu nota oito pra ela. 408 00:21:15,791 --> 00:21:18,166 Na verdade, foi oito e meio. 409 00:21:18,250 --> 00:21:22,250 Paul ficou puto porque o professor chamou o projeto de "deselegante". 410 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Sua mãe amava muito você. 411 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Ela fez mais lições de casa do que você. 412 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Meu Deus, pai! Sinto tanta saudade. 413 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Não consigo fazer isso. Não dá. 414 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 Ah, Sarah… 415 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Isso vem em ondas. Achei que eu estava bem, mas de repente… 416 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Eu sei. De repente vem com tudo. 417 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 - Ela se foi. - Sim. 418 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Isso mesmo. Bote tudo pra fora. 419 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 - Quem é você? - Esse é o meu bom amigo Guto do Luto. 420 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 É um grande prazer te conhecer, Sarah. 421 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Ele me ajudou muito em momentos assustadores, filha. 422 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Acho que ele pode te ajudar também. 423 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Seu pai me falou muito da sua mãe, 424 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 e lamento muito pela sua perda. 425 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 - Não quero que isso machuque mais. - A única saída é passar pelo luto. 426 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Está ouvindo esse aluno nota dez? Sarah, seu pai é um grande homem. 427 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Ele é mesmo. 428 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 Isso é aconchegante. Que sabonete você usa, Sarah? 429 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 O mais barato? 430 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Mas o cheiro é ótimo. Espero que se espalhe na lã. 431 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Fico feliz que estejam comigo. 432 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 - Assim é muito melhor. - É, sim. 433 00:22:44,666 --> 00:22:48,125 Não quero jogar praga, mas está tudo dando uma reviravolta… 434 00:22:48,208 --> 00:22:51,666 Que cuzão do caralho! Eu ia passar! 435 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Espere, conheço esse carro. É aquele cuzão… 436 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Ben, o cara do mictório! Vá pegá-lo! 437 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Meu Deus! 438 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Qual é a chance, né? 439 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Eu diria que o universo quer que a gente saia de novo. 440 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 Ou contratou esse cara pra me seguir e me matar? 441 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Parece uma coisa que eu faria. 442 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Como assim? Um terceiro encontro fofo? 443 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 É o final de uma comédia romântica, em que a heroína transa 444 00:23:19,708 --> 00:23:23,166 no acostamento da estrada dentro de um carro fodão! 445 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 O que você anda vendo? 446 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 Isso é meio que perfeito, Van. 447 00:23:28,458 --> 00:23:31,958 Não sei. Com o luto que você andava evitando… 448 00:23:32,041 --> 00:23:35,000 Mas não depende de mim. Emmy está liderando o time. 449 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 - Estou? - Emmy, o que acha? 450 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Van está certa. Você devia ficar com Guto. 451 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Lamento, gata. 452 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 Antes que você volte a jogar a piroca de Ben pelo ralo do amor. 453 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Só queria pedir desculpas por ter sido tão babaca antes. 454 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Eu estava lidando com umas merdas. 455 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Ainda estou, mas não foi justo com você. 456 00:23:58,416 --> 00:24:01,708 É. Só pra saber, minhas irmãs dizem que sou um partidão. 457 00:24:01,791 --> 00:24:06,083 Eu adoraria tentar mais uma vez, mas talvez daqui a três meses? 458 00:24:06,166 --> 00:24:09,875 Desde que esse cara não me mate antes disso, estou dentro. 459 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Sim, eu avisarei ile, mamãe. 460 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 Aproveitando a ligação, talvez possamos jantar na semana que vem? 461 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Alô? Mamãe, ainda está aí? 462 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 E então? O que Rita falou? 463 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Primeiro ela falou que vai amar jantar comigo. 464 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Um jantar bem demorado e muito em breve. 465 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 E ela exultou sua escolha de entrar pra Notre Vexame no ano que vem. 466 00:24:35,041 --> 00:24:38,833 É a escolha perfeita pra mim. Eu não duraria um dia na UF. 467 00:24:38,916 --> 00:24:42,166 Sou inteligente demais pra desperdiçar a vida com sexo ruim. 468 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Também temos sexo ruim na Notre Vexame. 469 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Talvez eu foda a sua mãe até enjoar lá. 470 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 É, aí teremos trepado com os pais ume de outre. 471 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 E aí talvez a gente se confunda e trepe com os nossos próprios pais? 472 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 - Não estou a fim. - É, bem… 473 00:24:58,458 --> 00:25:01,083 Espere até a Notre Vexame terminar com você. 474 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Oi, mimo matinal! PopTarts com café. 475 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Descobri que PopTart encaixa se parti-lo no meio. 476 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 - Vem comigo? - O que está fazendo? 477 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 O lance de Sarah me fez acordar. 478 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 Tenho evitado minhas merdas há muito tempo. 479 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Eu meio que percebi. 480 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Então, vou tirar um tempo pra organizar as ideias. 481 00:25:21,625 --> 00:25:26,500 Isso é tão saudável! Mas também vou ficar com muita saudade 482 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 de trabalhar com uma pessoa que me dá tanto tesão. 483 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Sei que vai. 484 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 Vou pensar em você quando estiver no banho ou dormindo no ônibus. 485 00:25:36,958 --> 00:25:38,875 Sarah tem sorte de te ter, Emmy. 486 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 Você é mesmo estranhamente cativante. 487 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Nossa, que puta saída tesuda! 488 00:26:31,541 --> 00:26:33,458 Legenda: Bruno Spinosa Tiussi