1 00:00:10,166 --> 00:00:13,750 Вот говнючка мелкая. Мы ей тут не Свидетели Иеговы. 2 00:00:13,833 --> 00:00:16,666 Еще раз позвони. Ясно же, что эта ленивая Ж дома. 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,833 Сара, открывай, милая. Пожалуйста. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Я принес твои любимые датские булки. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Я не хочу общаться, а булки эти еще в десять лет разлюбила. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Прошу, впусти меня. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Я не хочу кричать на улице, как какой-то хулиган. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Тогда скорми свои булки одной из своих кибершмар. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 «Кибершмар»? Ее звали Деб, и она была высший сорт. 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 Пол, никогда не поздно шлепать свое чадо. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Сара, я твой отец. Ты не можешь просто игнорировать меня. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,208 Слышь, Уолтер, по-твоему, у Пола уже маразм, или он просто тупой? 13 00:00:49,291 --> 00:00:50,208 Прошу прощения? 14 00:00:50,291 --> 00:00:55,583 А то он как-то совсем не понимает то, что Сара ясно, мать вашу, обозначила. 15 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Я в Нью-Джерси ради этого приехал. 16 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Знаешь, чему еще место на помойке? 17 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Твоей дочери. Она дрянь! 18 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Уолтер? Это была моя машина. 19 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 Не парься, дорогой. Это всё в твоей голове. 20 00:01:11,916 --> 00:01:14,125 И тебе всё равно нужна новая машина. 21 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 Это тоже у меня в голове? 22 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 Блин, я не знаю всех правил. Валим! 23 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 ОТДЕЛ КАДРОВ 24 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 Почему не делают широкие кружки, чтобы в них печенки макались? 25 00:02:00,333 --> 00:02:01,750 Хочу мокренькую печенку. 26 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 Привет. Уолтер и Вэн собачатся. 27 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 Нет, передай Саре, когда к ней приходит отец, 28 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 его надо впускать через порог. 29 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Не буду я ей этого передавать. 30 00:02:11,583 --> 00:02:15,000 Одно дело — испортить жизнь Саре, но теперь ты и мне подсираешь. 31 00:02:15,083 --> 00:02:16,166 Не моя проблема. 32 00:02:16,250 --> 00:02:19,458 Так что засунь эти истерики в свою обвисшую задницу. 33 00:02:19,541 --> 00:02:24,500 Моя задница — полная противоположность! И истеришь тут только ты! 34 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Вэн невыносимая, скажи? 35 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Да. 36 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 Ну и как ты собираешься расколоть этот орешек? 37 00:02:33,416 --> 00:02:37,416 Ни хрена я не буду колоть. Не позволю превратить себя в ненавусеницу. 38 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 - Погоди! Нет же. - Не в этот раз, сучка. 39 00:02:39,958 --> 00:02:41,708 Саре сейчас позарез нужна любовь. 40 00:02:41,791 --> 00:02:44,250 Помнишь, как ты меня учил? Любовь возвращается вдвойне. 41 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Довольно, Эмми! 42 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Я это говорил, пытаясь вдохновить юную тупую мухамурку. 43 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 - Но ты уже не такая юная. - Что? Вообще-то, да. 44 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Полу будет лучше без своей жестокой, эгоистичной дочери. Как и мне. 45 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Но Пол не может отказаться от Сары. 46 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Не слушай его. Ты еще юна, деточка. 47 00:03:03,458 --> 00:03:05,000 Рик, у тебя кровь из носа? 48 00:03:05,083 --> 00:03:07,666 Те самые дни, если понимаешь, о чём я. 49 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Когда мама меняет мне наволочки. 50 00:03:12,875 --> 00:03:16,000 И ни одна экскурсия по Нотр-Стыд не будет полной без посещения 51 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 Отдела по принятию геноцида. 52 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 Что за вашу мать? 53 00:03:19,458 --> 00:03:24,041 А вон там один из наших студентов. Перекрывается от неимоверного давления. 54 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Я неделю не спал. 55 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Я начал пить свою мочу. 56 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Господь всемогущий. 57 00:03:30,750 --> 00:03:32,916 Этот колледж великолепен! 58 00:03:33,000 --> 00:03:34,708 У тебя совсем чердак отъехал? 59 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 - Конни… - Что? Это место — параша. 60 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Я знаю. Нотр-Стыд — полная шляпа. 61 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 Но разве не Монтел должен решать, где учиться? 62 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Нет. Мы его родители. 63 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 И я не хочу платить за эту упоротую фабрику позора. 64 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Тушите говно в мини-холодильнике. 65 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 Это Рита Сент-Свитенс? 66 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Да. Не хочу хвастаться, но как-то она назвала меня никчемным. 67 00:03:54,958 --> 00:03:56,958 - Профессор Сент-Свитенс? - Да? 68 00:03:57,041 --> 00:03:58,833 Я ваш самый большой поклонник. 69 00:03:58,916 --> 00:04:02,083 Прочел все ваши книги и в восторге от вашей шубы. 70 00:04:02,166 --> 00:04:05,500 Она у меня из панды. PETA ненавидит Риту. 71 00:04:06,291 --> 00:04:09,125 А еще мой наставник — Лайонел. 72 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 - Лайонел? - Ваш сын. 73 00:04:10,916 --> 00:04:14,375 Ты ведь не гордишься тем, что являешься его протеже? 74 00:04:14,458 --> 00:04:16,625 Судя по вашему тону, вряд ли. 75 00:04:17,375 --> 00:04:21,291 На самом деле, он мне не нравится. Я разыгрываю хитрый схематоз — 76 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 затащу его в секс-скандал и разрушу его карьеру. 77 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Дорогой, карьеру нужно иметь, чтобы ее можно было разрушить. 78 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Господи, я рассмешил ее. 79 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 Хочу делать это каждый день до конца своей жизни. 80 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 Скорее бы поступить в Нотр-Стыд. 81 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Нет. Перед тем, как ты решишь, надо хотя бы увидеть Фак-Университет. 82 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Конни, это выбор Монтела. 83 00:04:42,875 --> 00:04:48,708 Но мы же познакомились в Фак-Ю. Это там я стала такой дерзкой сучечкой. 84 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Ну же, зайка. Не хочешь стать дерзкой сучечкой? 85 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Ой, мамуля Конни. Я же уже. 86 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Ладно, тогда так. Я куплю тебе машину, если ты сходишь в Фак-Ю. 87 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 По рукам. Хочу Kia Soul, и буду ездить на ней в Chipotle. 88 00:05:04,458 --> 00:05:06,166 Конечно, она не берет трубку. 89 00:05:06,250 --> 00:05:10,416 Сара считает, ты рановато зажил? Давай покажем ей, как мы зажили. 90 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 Приветики, это Сара. Оставьте сообщение после «буп». 91 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Сара, это твой отец, Пол. 92 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 - Помнишь меня? - Гаси ее. 93 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Я бы предпочел сообщить тебе лично, 94 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 но я решил, что настало время продать этот дом. 95 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 Это шутка такая? 96 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Если хочешь забрать свои старые вещи, заезжай на этих выходных. 97 00:05:30,291 --> 00:05:32,666 Еще раз, это твой отец. 98 00:05:32,750 --> 00:05:33,833 - Счастливо. - Фак! 99 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Пошел он. Ты туда не поедешь. 100 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Не знаю. А как же мои вещи? Старые фотки там и мои старые альбомы. 101 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Если бы это барахло было важным, оно бы уже было тут. 102 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 - Да. Наверное, ты права. - Я всегда права. 103 00:05:47,708 --> 00:05:49,541 Помнишь, в твоем детстве я знала, 104 00:05:49,625 --> 00:05:51,958 что Майли и Ханна Монтана — один и тот же человек? 105 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Знала ведь. До сих пор не верится. 106 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Итак, это двор Фак-Университета. 107 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 Тут я зависала, училась, давала себя вылизывать. 108 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 А это основатель Фак-Университета. 109 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 Доктор Чарльз Перепихон. 110 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 - Чаки Факи. - Да, а статуя еще и смазку раздает. 111 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Давай, Монтел. Вздрочни Чаки и подставь свою руку под его очко. 112 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 - Пардон, это правда универ? - Типа того. 113 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Вроде бы они ставили оценки. 114 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 - Боже мой! Это Конни Ласиенега! - Ты же легенда Дельта Кримпай. 115 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Конни, выдай с ними ваш фирменный танец. 116 00:06:26,416 --> 00:06:27,500 - Да! - Пожалуйста. 117 00:06:27,583 --> 00:06:29,416 Ой, нет. Я не смогу. 118 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Сомневаюсь, что вообще помню его. 119 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Или помню? 120 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Красота и мозги Да, мы прем напролом 121 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 Двор универский у ДКП под каблуком 122 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Аппетитные милашки С нас глаз не спускай 123 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Перед тобою сестры Дельта Кримпай 124 00:06:47,916 --> 00:06:50,750 Конни, иди сюда и на мне устрой свои танцы. 125 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Меня развлекли, да, но не убедили. 126 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Вот блин. Сорян, бро. 127 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Мамочки. У тебя на родине все такие статные? 128 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Я Кларенс. Ты на моём курсе анальной лингвистики? 129 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Нет. Я тут просто на экскурсии с родителями. 130 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 Бро, с родителями настоящий Фак-Ю ты не увидишь. 131 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 Идем. Я тебе всё покажу. 132 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 Очень мило с твоей стороны, но я собираюсь в настоящий колледж, 133 00:07:17,708 --> 00:07:20,541 где учиться так трудно, что народ пьет свою мочу. 134 00:07:20,625 --> 00:07:23,000 Так что, думаю, мы уже поедем. 135 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Не похоже, что твои предки готовы уезжать. 136 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 - Мы мама и папа Монтела. - Привет, зайка! 137 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Давай валить отсюда, пока они лизаться не начали. 138 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 Отличная идея! 139 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 ЦЕНТР НЕРВНЫХ СРЫВОВ 140 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 Штопора не найдется? 141 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 У меня обычно в машине валяется, но я кинула им в копа. 142 00:07:48,166 --> 00:07:51,500 - Еще даже 11 нет. У тебя всё норм? - Ясен пень, что нет. 143 00:07:51,583 --> 00:07:54,666 Вэн полностью изолировала Сару от ее отца 144 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 и даже думать ей не разрешает о ее бедной покойной матери. 145 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 - Эмми, она больше не твоя клиентка. - Плевать мне. 146 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Если бы у меня получилось уговорить Сару навестить отца, 147 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 они бы точно помирились. 148 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Но, к сожалению, ты мухамур, а Вэн не выносит мухамуров, 149 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 так что она тебя не послушает. 150 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Но она послушает твердологика. 151 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 - Пит. - Что? 152 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Знаешь, почему я пропеваю твое имя? 153 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Потому что заставлю тебя сделать одну штуку. 154 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 - Привет, Вэн. Это я, Пит. - Чем могу помочь? 155 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Как насчет халявной бутылки вина? Она не открыта. 156 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Чего это ты даешь мне халявное вино? Где ты его взял? 157 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Скажи, что нашел. 158 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 - Я нашел его. - В мусорке. 159 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 - В мусорке. - Ты нашел эту бутылку в мусорке? 160 00:08:43,666 --> 00:08:45,583 Отлично. Она задает вопросы. 161 00:08:45,666 --> 00:08:48,625 Теперь нажри ее, сними рубашку и сядь ей на колени. 162 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 - Что? - Давай. 163 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Сделай ты это со мной, я бы на всё была готова. 164 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 Ау? 165 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Слушай, Вэн, я видел, как Уолтер сорвался на тебя, 166 00:08:57,625 --> 00:09:01,250 и, честно, мне не нравится, когда твердологиков не уважают. 167 00:09:01,333 --> 00:09:04,250 Да, отвалил бы от меня сучара и не трахал бы мозг. 168 00:09:04,333 --> 00:09:06,791 Пит, ты уже голый? Я же не вижу. 169 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Не будет Сара забирать свои вещи из этого дома. 170 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 - Точно. Разумеется. Только вот… - Что? 171 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Ну, вещи же всё-таки ее, 172 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 а если Пол их выкинет, он будет смеяться последним, так? 173 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Интересная логика. 174 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Господи, работает! Твоя нагота работает. 175 00:09:25,375 --> 00:09:27,166 Вот был бы это мой клиент, 176 00:09:27,250 --> 00:09:30,250 я бы сказал Саре всё забрать и вычеркнуть уже Пола из своей жизни. 177 00:09:30,333 --> 00:09:33,000 - Да. Перерезать пуповину. - Сорвать пластырь. 178 00:09:33,083 --> 00:09:37,666 Уолтер будет в бешенстве. Спасибо, Пит. Логик логика всегда поймет. 179 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 - Пит! Мы сделали это. - Я это сделал. 180 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 Как ты так быстро оделся? Я надеялась мельком увидеть. 181 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 - Эмми, прошу, уйди. - Ладно. 182 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 А вот тут Зона долбежки. Если нужно, чтобы тебе очко раздолбали. 183 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 Или писю. Или рот. 184 00:09:50,750 --> 00:09:52,916 Круто. Ага. Любое отверстие. Ясно. 185 00:09:53,000 --> 00:09:55,833 Просто не хотел, чтобы ты решил, что только очко. 186 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Все эти помещения очень секси, 187 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 но вам не стыдно тратить родительские деньги 188 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 на вылизывание задниц и долбежку? 189 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 Слышь, друган, 190 00:10:06,708 --> 00:10:08,791 я вижу, что ты колдун-стыдун, 191 00:10:08,875 --> 00:10:12,500 но нет ничего постыдного в том, чтобы развлекаться в колледже. 192 00:10:12,583 --> 00:10:15,041 Ошибки — это часть взросления. 193 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Ого, на удивление здравая точка зрения. 194 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 У меня аж привстал. Заглянем в мою комнату? 195 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Ух ты. Клевая комната. 196 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Ну что? Может, задействуем мой член по назначению? 197 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 А то! 198 00:10:30,791 --> 00:10:31,875 Но… 199 00:10:31,958 --> 00:10:35,333 Я знаю, что выгляжу как мировой колдун, 200 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 но на самом деле это мой первый раз. 201 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Не парься, бро. 202 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Не будем ничего делать, если ты не хочешь. 203 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Нет, я хочу. Просто, наверное, слегка нервничаю. 204 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Если тебе от этого легче, 205 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 даже когда отстойный секс довольно четкий. 206 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Правда, кстати, легче. 207 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Ну? Хочешь провести мне экскурсию по твоему… заднему кампусу? 208 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Доступ разрешен. 209 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Так это странно. Я здесь с ее похорон не была. 210 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Слушай, я не дам тебя там в обиду. 211 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Заберем твои «драгоценные реликвии», или что там, и свалим. 212 00:11:13,625 --> 00:11:14,625 Здравствуй, Сара. 213 00:11:14,708 --> 00:11:17,625 Я заберу вещи и свалю. Общаться не обязательно. 214 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 - А я и не хочу общаться. - А я — с тобой. 215 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Идеально. 216 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Мы с Сарой и вы, старые мудилы, не разговариваем друг с другом. 217 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Я не старый! Я неподвластен времени. 218 00:11:27,875 --> 00:11:29,208 Просто чтобы ты знала, 219 00:11:29,291 --> 00:11:33,166 у меня большие планы, Сара, и тебя в них нет. 220 00:11:33,250 --> 00:11:35,208 Да, я хотел бы заказать… 221 00:11:35,291 --> 00:11:39,125 Пиццу на одного человека! Как раз, чтобы хватило на меня. 222 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Ага, задай ей. 223 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Зашли и вышли. 224 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 - Сюрприз! - Что за… 225 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Господи, такой, мать твою, ты сталкер. 226 00:11:47,833 --> 00:11:50,875 Сталкер с подарочками. 227 00:11:51,375 --> 00:11:54,916 Блин, тяжелые. Не знаю, как Санта справляется. Опиоиды, поди. 228 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 Погоди. Мы же ее уволили. 229 00:11:56,583 --> 00:12:00,041 Да, но я принесла тебе кучу хороших воспоминаний — 230 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 все приятные моменты, что ты пережила в этом доме с родителями. 231 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 - Не хочу я видеть эту фигню. - А вот и хочешь. 232 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Обещаю, тебе станет лучше. 233 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 Тут тебе шесть лет. Помнишь? 234 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 - Странно. - Боже. Мама. 235 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Получается, ты ростом 2,5 см. 236 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Что-то тут не так. 237 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 - Ты украла их из Банка воспоминаний? - Ага. И смотри. Работает. 238 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Еще раз измерь. 239 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Она была такой хорошей мамой. 240 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 - Но ты была такой плохой дочерью. - Господи! 241 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Тебя не было рядом, когда она в тебе нуждалась. 242 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Сара? Она ненастоящая. Игнорируй ее. 243 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Клянусь, в Банке воспоминаний всё было не так. 244 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Но не волнуйся. У меня и другие классные есть. Вот. 245 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Какая милота. Вы играли в салон красоты. 246 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Но после химиотерапии у нее выпали все волосы. 247 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 - Боже. - Эмми, хватит! 248 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Погодите, нет. 249 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 А твой 11-й день рождения? Вот это точно было потрясно, да? 250 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 С днем рождения! 251 00:12:55,208 --> 00:12:56,708 Боже. Волшебная палочка. 252 00:12:56,791 --> 00:12:58,583 Наколдуй-ка, малая. 253 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Ты наложила приворот. 254 00:13:03,291 --> 00:13:05,500 Фу! Без поцелуев в мой день рождения. 255 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 - Наконец-то, хорошее. - Он очень ее любил. 256 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 - Он правда ее любил. - Ладно, идем отсюда, пока… 257 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 - И его ты тоже бросила. - Хватит! 258 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 - Оставила без жены и без дочери. - Замолчи! 259 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Мне больно говорить это женщине, но ты эгоистичная манда. 260 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Хватит. Вот поэтому я не хотела приезжать. Я так не могу. 261 00:13:25,500 --> 00:13:28,041 - Крутанский у тебя мешок, Эмми. - Простите. 262 00:13:28,125 --> 00:13:29,916 Сара? Сара, всё хорошо. 263 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Нет, ты тоже заткнись. 264 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Оставь меня в покое. Все отстаньте от меня. 265 00:13:34,875 --> 00:13:37,666 - Теперь довольна, Эмми? - Ясен пень, нет, Вэн. 266 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Фак. 267 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Вот! Тут я окунул свои орехи в мокрый цемент. 268 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Ты посмотри. «Яйца Мори были здесь». 269 00:13:46,833 --> 00:13:49,791 И написал я это кончиком своего юного пениса. 270 00:13:49,875 --> 00:13:51,708 Подцепил цемент. Жутко заболел. 271 00:13:51,791 --> 00:13:56,666 Мори, разве не грустно, что Монтел не хочет идти по следам твоих яиц? 272 00:13:57,375 --> 00:14:00,583 Это место сделало меня монстром, которым я являюсь. 273 00:14:00,666 --> 00:14:02,708 Распахнуло меня, сука, настежь. 274 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Видишь? Этого я и хочу для Монтела. 275 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Чтобы какой-нибудь знойный поц распахнул его настежь. 276 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Угадайте что. Можете считать меня распахнутым. 277 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Монтел! У тебя был случайный секс? 278 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Конечно. Но теперь я разрываюсь. 279 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Настолько большой был болт, да? 280 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Нет. Я имел в виду свое будущее. 281 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Я думал, Нотр-Стыд — универ моей мечты, 282 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 но, возможно, вы правы. 283 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Может, учиться правда глупо. 284 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 - А мы о чём? - Я даже читать не умею. 285 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 Меня волнует лишь одна книга. Американский флаг. 286 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 И если кто-то его сожжет, я их, сука, прикончу. 287 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Плевать я хотел, можешь увольнять. 288 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Не понимаю я этого Босха. 289 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Шеф сказал ему забыть про дело, но он этого не делает. 290 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Он делает всё наоборот. Да. 291 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Босх очень предан своей работе. 292 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Уолтер, я облажалась. Серьезно прям облажалась. 293 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Эмми, ты что тут делаешь? 294 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 У меня был целый план, как помочь Саре, 295 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 но всё пошло наперекосяк, и теперь она от всех отгородилась. 296 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 Да, очень похоже на нее. А Пол уже забил на эту фигню. 297 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Завязывай, Уолтер. А как же все твои уроки любви? 298 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Это ты научил меня, что любить — значит быть рядом. 299 00:15:13,333 --> 00:15:16,750 - Слишком поздно, Эмми. - Нельзя это дело так оставлять. 300 00:15:16,833 --> 00:15:18,958 Я это дело так не оставлю. 301 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 - Так-то, Босх. - Боже мой. 302 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Это ж явно знак. 303 00:15:23,916 --> 00:15:26,958 - Пожалуйста, не оставляй Сару. - Эмми, я не… 304 00:15:27,041 --> 00:15:28,875 Знаю, она та еще заноза в жопе, 305 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 но ей очень больно, чувак. 306 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 А я знаю, и ты знаешь, даже этот ворчливый коп в телеке знает, 307 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 что Пол любит ее безоговорочно, 308 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 и, чёрт возьми, он ее отец, так что отправляй туда его задницу. 309 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 - Ладно. - Погоди. Моя речь сработала? 310 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Отличная была речь, Эмми. Я очень горжусь тем, как ты выросла. 311 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Пол, дорогой, пожалуйста, выключи телевизор. 312 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 Что? Но Босх… Почему? 313 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Слышишь? Наверху? Ты нужен Саре. 314 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Но… она же говорит, что не нужен. 315 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Она просто напугана. 316 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Поэтому ты должен пойти туда и сражаться за нее. 317 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 Правда? Но… 318 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 - Поверь мне, заинька. - Хорошо. 319 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Знаешь, у Босха тоже сложные отношения с дочерью. 320 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Конечно, не знаю, Пол. Что за… Мать! 321 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 - Привет, милая. - Уходи. 322 00:16:23,041 --> 00:16:25,250 - Уолтер? - Не сдавайся. 323 00:16:25,333 --> 00:16:26,500 Будь как Босх. 324 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Я знаю, ты не хочешь со мной разговаривать, и это… ничего. 325 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Не слушай его, Сара. 326 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Слышь, Вэн. Отвали. 327 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Я облажалась, знаю, но ты тоже облажалась, 328 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 так что давай дадим шанс Полу. 329 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Но, может, ты мне поможешь кое с чем? 330 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Я не могу понять, кто убийца в «Босхе», 331 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 а у тебя такая хорошая соображалка на эти дела. 332 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 - Что за херню он лечит? - Полагаю, он ее успокаивает. 333 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Это он всегда умел. 334 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 В общем, главный подозреваемый — владелец жилого комплекса. 335 00:17:00,708 --> 00:17:03,541 Его играет тот тип, которого обожала твоя мама. 336 00:17:03,625 --> 00:17:05,458 Блин, как его звать? 337 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 У него такая… широкая улыбка. 338 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 - Где он еще играет? - Она заговорила! 339 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 В фильме про подлодку. Что-то там с месяцем. 340 00:17:17,750 --> 00:17:19,625 «Незабываемый ноябрь»… 341 00:17:19,708 --> 00:17:22,125 Пап, ты про «Охоту за "Красным Октябрем"»? 342 00:17:22,208 --> 00:17:24,458 Да! Вот она моя умница. 343 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Ага. Я почти угадал. 344 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 Это… А что с тобой такое, милая? 345 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 - Ты, наверное, ненавидишь меня. - Что? Я тебя не ненавижу. 346 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 Ты поэтому плачешь? 347 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Это всё этот дом. 348 00:17:41,458 --> 00:17:43,750 Встреча с тобой. Все эти мамины вещи. 349 00:17:43,833 --> 00:17:46,166 - Понимаю. - А я даже не пришла. 350 00:17:47,041 --> 00:17:50,583 Я так боялась увидеть ее, взглянуть правде в глаза, но потом… 351 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Всё нормально. 352 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Не могу поверить, что я не попрощалась. 353 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 И, блин, ты же в итоге пережил всё это в одиночку. 354 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Ну всё. 355 00:18:01,875 --> 00:18:03,750 Я не могу находиться тут, пап. 356 00:18:04,250 --> 00:18:06,541 Этот дом напоминает мне о том, как я всё разрушила. 357 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Ты не можешь ничего разрушить, дорогая, 358 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 потому что ты всё, что у меня есть. 359 00:18:14,916 --> 00:18:17,750 - Ты правда меня не ненавидишь? - Ненавижу тебя? 360 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Сара, во мне столько любви к тебе. 361 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Это всё, о чём я думаю. Она меня переполняет. 362 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 И порой я даже не могу выразить ее. 363 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Это же… Ничего не понимаю. 364 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 С чего бы ему прощать ее после всего, что она сделала? 365 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Слушай, у логики тоже есть пределы. 366 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 - Я люблю тебя, папа. - И я люблю тебя, малая. 367 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Посмотри на нее. 368 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Я лишь хотела уберечь Сару от боли, но… 369 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 Даже не осознавала, какой радости ее лишаю. 370 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 - Божечки. Я слезы вижу? - Нет. 371 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Давай, Вэн. Подходи сюда, пока глазенки еще на месте. 372 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Ну-ка, Уолтер. Ты тоже. 373 00:19:04,541 --> 00:19:06,875 Я правда не люблю, когда меня обнимают. 374 00:19:07,916 --> 00:19:10,125 И именно поэтому, мадам Пин, 375 00:19:10,208 --> 00:19:13,000 я буду достойным студентом в вашем университете. 376 00:19:13,083 --> 00:19:17,083 И, конечно, он наследственный студент, так что мы все всё понимаем. 377 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 Что ж, аттестат Монтела очень впечатляет, 378 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 но… я не чую ней спермы. 379 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Как у тебя с увлечением к половым актам, Монтел? 380 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Расскажи о сегодняшнем дне. Как ты трахнул того рандома. 381 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Да. Я почпокался с незнакомцем. 382 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Понятно. И понравилось тебе? 383 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 О да, было дико 384 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 и чутка несуразным. 385 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Прошу прощения. Секс был «несуразным»? 386 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Да, звуки же при этом просто абсурдные. 387 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 - Монтел… - А органы нелепые. 388 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Ты что делаешь? 389 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 Что? У него пенис был чудной. 390 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Собачья нога такая гнутая. 391 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 А когда он кончил, он выдал дэб и сказал: «Так и закончим». 392 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Юный монстр, ты стыдишь своего сексуального партнера? 393 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 Что? Нет! 394 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Может быть. Такая уж у меня натура. 395 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Так вот, в Фак-Ю нет места никакому виду стыда. 396 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Если планируешь кончать с нами, 397 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 ты избавишься от мантии и изменишь свое поведение. 398 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Отказаться от стыда? 399 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Ну, пожалуй, я могу изменить свой характер, чтобы вписаться сюда. 400 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 Вот уж дудки. 401 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Ты вылетел из ануса своего отца идеальным ребенком, 402 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 и будь я проклята, если позволю этой тупой Пин убедить тебя в обратном. 403 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 А это серьезная заява от твоей матери, 404 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 которая тебя даже не хотела. 405 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Вы правы. 406 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Мадам Пин, я дерзкий сучара. 407 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 И я собираюсь вершить великие дела. 408 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 Но не в этой тупорылой школе. 409 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Я поступаю в Нотр-Стыд. 410 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Точняк. Вертели мы вас и ваш Фак-Ю. 411 00:20:49,291 --> 00:20:50,125 Именно, мадам. 412 00:20:50,208 --> 00:20:54,833 Попрощайтесь с моим пожертвованием выпускника в $15 в год. 413 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - Живо на выход! - Выходим. 414 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 Боже. 415 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Я и забыла, что мама покупала нам одинаковые наряды. 416 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Ты ведь настаивала. 417 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Еще! 418 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 Боже! 419 00:21:07,458 --> 00:21:11,250 Помнишь, как мама не спала всю ночь и делала мне научный проект? 420 00:21:11,333 --> 00:21:15,291 А Пол потом жутко злился, что его жене поставили четверку с минусом. 421 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 Вообще-то, там была четверка с плюсом, 422 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 а Пол взбесился потому, что учитель назвал проект «неэлегантным». 423 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Твоя мать очень тебя любила. 424 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Она твои домашки чаще тебя делала. 425 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Господи, пап. Я так по ней скучаю. 426 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Я так не могу. Не могу. 427 00:21:37,166 --> 00:21:38,166 Сара… 428 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Это приходит волнами. Я думала, что успокоилась, но потом вдруг… 429 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Знаю. Внезапно оно снова тебя настигает. 430 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 - Ее больше нет. - Да. 431 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Вот так. Выпускай всё, что накопилось. 432 00:21:53,125 --> 00:21:54,083 Кто ты? 433 00:21:54,166 --> 00:21:57,583 Это мой хороший друг. Кит из отдела скорби. 434 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Очень рад с тобой познакомиться, Сара. 435 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Да, он очень помог мне пережить страшные времена, милая. 436 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 И я думаю, он и тебе может помочь. 437 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Твой отец многое рассказал мне о твоей матери, 438 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 и я очень сожалею о вашей утрате. 439 00:22:10,916 --> 00:22:12,750 Не хочу, чтобы было так больно. 440 00:22:12,833 --> 00:22:15,083 Единственный выход — пережить это. 441 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Слышишь этого отличника? Сара, твой отец — очень достойный мужик. 442 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Это точно. 443 00:22:29,958 --> 00:22:33,416 Как же уютно. Каким мылом ты пользуешься, Сара? 444 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 Самым дешевым? 445 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 А пахнет чудесно. Надеюсь, оно останется на шерсти. 446 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Я счастлива, что вы все со мной. 447 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 - Так намного лучше. - Да уж. Это правда. 448 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 Не хочу сглазить, но всё, кажется, возвращается… 449 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Вот ведь обмудок! Я же перестраивался! 450 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Погодите. Я знаю эту машину. Этот обмудок… 451 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Бен! Бен с писсуара! Вперед! Хватай его! 452 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Боже ты мой. 453 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Вот каковы шансы, да? 454 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 Я бы сказал, что вселенная хочет, чтобы мы снова затусили. 455 00:23:07,166 --> 00:23:10,125 Или же ты наняла этого типа выследить и убить меня? 456 00:23:10,208 --> 00:23:12,041 Весьма в моем стиле. 457 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Да ладно. Третья рандевушка? Это ж рандетрешка. 458 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Прямо конец ромкома, где героиню отжаривают 459 00:23:19,708 --> 00:23:23,625 на обочине шоссе в дико крутой тачке. 460 00:23:23,708 --> 00:23:26,041 - Что за ромкомы ты смотришь? - Вообще… 461 00:23:26,125 --> 00:23:28,375 Идеально же получилось, Вэн. 462 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Не знаю. Со всем этим грузом, что носила в себе… 463 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Но не мне решать. Эмми теперь главная в команде. 464 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 - Правда? - Ну? Эмми? Что скажешь? 465 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Вэн права. Тебе, наверное, стоит потусоваться с Китом. 466 00:23:42,041 --> 00:23:43,083 Извиняй, деточка. 467 00:23:43,166 --> 00:23:46,791 Прежде чем снова окунуть ручку Бена в свою чернильницу. 468 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Признаюсь тебе, мне стыдно за то, что я вела себя как дура. 469 00:23:52,166 --> 00:23:55,000 Я… Я с личной фигней одной разбиралась. 470 00:23:55,625 --> 00:23:58,333 До сих пор. Но это было несправедливо по отношению к тебе. 471 00:23:58,416 --> 00:24:01,750 Да. Чтоб ты знала, сестры мои говорят, что я настоящая находка. 472 00:24:01,833 --> 00:24:06,166 Я бы хотела попробовать еще разок, но… может, месяца через три? 473 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Слушай, если этот тип не прикончит меня раньше, я только за. 474 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Да, я сообщу им, мамуля. 475 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 А раз уж созвонились, может, поужинаем с тобой на следующей неделе? 476 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Алло? Мамуль? Ты еще тут? 477 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 Ну? Что Рита сказала? 478 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Во-первых, сказала, что с удовольствием поужинает со мной. 479 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Очень долго, кстати, и очень скоро. Да… 480 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 Но, что еще важнее, она рада, что ты решил поступать в Нотр-Стыд. 481 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 Это идеальный университет для меня. Я и дня в ФЮ не продержался бы. 482 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Я слишком умен, чтобы тратить жизнь на плохой секс. 483 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Ну, у нас в Нотр-Стыде тоже случается плохой секс. 484 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Может, как раз жестко вдую твоей маме. 485 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Да, тогда мы оба оттрахаем родителей друг друга. 486 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 А потом, может, всё попутаем и отжарим своих же родителей? 487 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 - Тут я пас. - Ну что ж… 488 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 Погоди, пока Нотр-Стыд до тебя не доберется. 489 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Йоу! Утренние вкусняхи. Печенюшки и ява. 490 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Я поняла, что они макаются, если сломать их пополам. 491 00:25:08,250 --> 00:25:11,041 - Привет. Пройдемся? - Погоди. Ты чего это? 492 00:25:11,125 --> 00:25:13,125 История с Сарой открыла мне глаза. 493 00:25:13,208 --> 00:25:15,750 Я сама давно задвигаю свои личные темы. 494 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Да, я так-то заметила. 495 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Так что мне нужно время, чтобы разобраться в себе. 496 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Блин, какой здоровой подход. 497 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 Но еще… я буду скучать 498 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 по работе с тем, кто так люто меня заводит. 499 00:25:29,750 --> 00:25:31,500 - Я знаю. - Слушай… 500 00:25:31,583 --> 00:25:36,125 Я буду думать о тебе, принимая ванну, или когда буду дрыхнуть в автобусе. 501 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 Саре с тобой повезло, Эмми. 502 00:25:38,958 --> 00:25:40,500 Ты действительно 503 00:25:41,250 --> 00:25:42,916 по-странному привлекательна. 504 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Блин. Как же она, сука, секси слилась. 505 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров