1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 O küçük pislik bize pazarlamacı muamelesi yapıyor. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Tekrar çal. O tembel kaltak evde. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Sarah, hadi canım. Lütfen. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 En sevdiğin Danimarka pastasından aldım. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Konuşmak istemiyorum. 10 yaşımdan beri de o pastayı sevmiyorum. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 İçeri girmeme izin ver. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Sokakta holigan gibi bağırmak istemiyorum. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Danimarka pastanı internet şıllıklarından birine ver. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 İnternet şıllığı mı? Adı Deb'di ve çok nezih biriydi. 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 Çocuğuna şaplak atmak için geç kalmadın. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Sarah, ben senin babanım. Bana küsemezsin. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Walter, sence Paul bunak mı yoksa aptal mı? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Anlamadım? 14 00:00:50,291 --> 00:00:55,458 Sarah'nın açıkça söylediği şeyi anlamamış gibi görünüyor. 15 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Bunun için ta New Jersey'e gittim. 16 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Çöpü hak eden başka kim var söyleyeyim mi? 17 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Kızın! Pisliğin teki! 18 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Walter, o benim arabamdı. 19 00:01:09,625 --> 00:01:11,708 Sorun değil. Bu, aklının oyunu. 20 00:01:11,791 --> 00:01:14,125 Zaten yeni bir arabaya ihtiyacın vardı. 21 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 Bu da mı aklımın oyunu? 22 00:01:15,666 --> 00:01:18,083 Kahretsin. Tüm kuralları bilmiyorum. Kaç! 23 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 Neden Pop-Tart sığacak kadar geniş kupalar yapmıyorlar? 24 00:02:00,333 --> 00:02:01,750 Turtamı ıslak seviyorum. 25 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 Walter ve Van tartışıyor. 26 00:02:04,750 --> 00:02:09,833 Hayır! Sarah'ya söyle, babası eve geldiğinde onu içeri alsın. 27 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Hayır, bunu ona söylemem. 28 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 Sarah'nın hayatını mahvetmen neyse de artık işlerimi bozuyorsun! 29 00:02:15,041 --> 00:02:16,250 Benim sorunum değil. 30 00:02:16,333 --> 00:02:19,458 İsteri krizini alıp sarkık götüne sokabilirsin. 31 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 Götüm sarkık değil, taş gibi! 32 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 İsteri krizi geçiren biri varsa o sensin! 33 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Van hiç çekilmez biri, değil mi? 34 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Evet. 35 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 Bu sorunu çözmek için planın ne? 36 00:02:33,416 --> 00:02:34,833 Hiçbir şey çözmeyeceğim. 37 00:02:34,916 --> 00:02:37,416 Nefret Solucanı olmama izin vermeyeceğim. 38 00:02:37,500 --> 00:02:39,833 -Bekle! Hayır. -Bu kez olmaz kaltak. 39 00:02:39,916 --> 00:02:41,666 Sarah'nın sevgiye ihtiyacı var. 40 00:02:41,750 --> 00:02:44,250 Bana öğrettiğini hatırla. "Sevgi katlanır." 41 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Yeter Emmy! 42 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Bunu söylerken genç, aptal bir böceğe ilham vermeye çalışıyordum. 43 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 -Artık o kadar genç değilsin. -Ne? Tabii ki gencim. 44 00:02:52,666 --> 00:02:56,375 Zalim, bencil kızı olmadan Paul'un hayatı daha güzel. 45 00:02:56,458 --> 00:02:57,458 Benimki de öyle. 46 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Ama Paul, Sarah'dan vazgeçemez. 47 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Ona kulak asma. Biz hâlâ genciz yavrum. 48 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 Rick, burnun mu kanıyor? 49 00:03:05,041 --> 00:03:07,583 Ayın malum dönemi. Anlarsın ya. 50 00:03:07,666 --> 00:03:11,000 Annemin yastık kılıflarımı yenisiyle değiştirdiği dönem. 51 00:03:12,875 --> 00:03:18,166 Elbette Soykırımla Hesaplaşma Bölümünü ziyaret etmeden Notr-Utanç turu olmazdı. 52 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 Ne oluyor be? 53 00:03:19,458 --> 00:03:20,625 Şuraya bakarsanız 54 00:03:20,708 --> 00:03:24,041 bir öğrencimizin baskı altında ezildiğini göreceksiniz. 55 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Bir haftadır uyumadım. 56 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Kendi idrarımı içmeye başladım. 57 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Üstüme iyilik sağlık! 58 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Bu üniversite muhteşem! 59 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Aklını mı kaçırdın? 60 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 -Connie… -Ne var? Burası berbat. 61 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 Biliyorum. Notr-Utanç kasvetli. 62 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 Ama üniversitesini Montel'in seçmesi gerekmez mi? 63 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Hayır. Biz ebeveynleriz. 64 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 Bu boktan utanç fabrikasına para ödemek istemiyorum. 65 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Yok artık daha neler! 66 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 Bu Rita mı yoksa? 67 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Evet. Övünmek istemem ama bir halt olamayacağımı söylemişti. 68 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 -Profesör Rita? -Evet? 69 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 En büyük hayranınızım. 70 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 Tüm kitaplarınızı okudum. Paltonuza da bayıldım. 71 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Panda kürkü. PETA, Rita'dan nefret ediyor. 72 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 Aynı zamanda akıl hocam Lionel. 73 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 -Lionel mı? -Oğlunuz. 74 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 Onun öğrencisi olmaktan gurur duymuyorsun, değil mi? 75 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 Ses tonunuza bakılırsa hayır derim. 76 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 Aslında onu sevmiyorum. 77 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 Çok ince bir planımın parçası sadece. 78 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 Onu taciz skandalına çekip kariyerini mahvedeceğim. 79 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Canım, mahvetmek için ortada bir kariyer olması lazım. 80 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 İnanamıyorum. Onu güldürdüm. 81 00:04:31,458 --> 00:04:34,333 Kalan ömrümün her gününde bunu yapmak istiyorum. 82 00:04:34,416 --> 00:04:36,541 Notr-Utanç'a gelmeyi iple çekiyorum. 83 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Hayır. Karar vermeden önce Sikiş Üniversitesi'ni görmelisin. 84 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Connie, bu Montel'in seçimi. 85 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Biz Sik-Üni'de tanıştık ama. 86 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Bugünkü gibi cadaloz olmamı oraya borçluyum. 87 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Hadi tatlım. Cadaloz olmak istemiyor musun? 88 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Connie Anne. Zaten öyleyim. 89 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 Tamam ama şu teklifimi bir düşün. Sik-Üni'ye bakarsan araba alırım. 90 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Anlaştık. Kia Soul istiyorum. Arabamla Chipotle'ye gideceğim. 91 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Tabii ki açmıyor. 92 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 Sarah çabuk unuttuğunu mu düşünüyor? Ona çabuk unutmayı gösteririz. 93 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 Selam, ben Sarah. Bir mesaj bırakın. 94 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Sarah, ben baban Paul. 95 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 -Beni hatırladın mı? -Lafı soktun. 96 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Bunu yüz yüze söylemeyi tercih ederdim 97 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 ama evi satmamın vakti geldi. 98 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 Şaka mı bu? 99 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Eski eşyalarını istiyorsan bu hafta sonu alman lazım. 100 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Tekrar söylüyorum. Baban konuşuyor. 101 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 -Hoşça kal. -Siktir! 102 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 Canı cehenneme. Oraya gitmiyorsun. 103 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Bilmiyorum. Eşyalarım ne olacak? Eski resimlerim ve yıllıklarım var. 104 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 O zımbırtıların kıymeti olsaydı burada olurdu. 105 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 -Evet. Sanırım haklısın. -Ben hep haklıyımdır. 106 00:05:47,708 --> 00:05:48,541 Sen çocukken 107 00:05:48,625 --> 00:05:51,958 Miley ve Hannah Montana'nın aynı kişi olduğunu da bilmiştim. 108 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Evet. Hâlâ inanamıyorum. 109 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 Burası Sikiş Üniversitesi avlusu. 110 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 Eskiden burada takılır, ders çalışır, kukumu yalatırdım. 111 00:06:02,416 --> 00:06:06,625 Bu da Sikiş Üniversitesi'nin kurucusu Charles Çiftleşmek. 112 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 -Chuckie Çüki. -Heykel aynı zamanda kayganlaştırıcı. 113 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 Hadi Montel. Chuckie'nin sikini çek ve elini götünün altına koy. 114 00:06:13,625 --> 00:06:16,083 -Pardon ama burası okul mu? -Aşağı yukarı. 115 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Sanırım not veriyorlardı. 116 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 -Tanrım! Bu Connie. -Delta Kuku Zulu efsanesisin! 117 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 Connie, onlarla DKZ dansı yapsana. 118 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 -Evet! -Lütfen. 119 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 Hayır. Yapamam. 120 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Hareketleri hatırlamıyorum bile. 121 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Hatırlıyor muyum? 122 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Güzellik ve zekâ Evet, çok çalışırız 123 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 Bu avlunun patronu DKZ 124 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Şirin, baştan çıkarıcı, mütevazı ve uçarı 125 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Biz Delta Kuku Zulu kardeşleriyiz 126 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 Connie, buraya gel de avlumu belle. 127 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Evet, eğlendim ama etkilenmedim. 128 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Amanın. Affedersin dostum. 129 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Vay canına. Memleketinde gürbüz bol galiba. 130 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Adım Clarence. Anal Dil Bilimi dersini mi alıyorsun? 131 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Hayır. Ailemle üniversiteyi geziyorum. 132 00:07:07,541 --> 00:07:11,791 Dostum, gerçek Sik-Üni'yi ailenle göremezsin. 133 00:07:11,875 --> 00:07:13,541 Gel. Sana etrafı göstereyim. 134 00:07:13,625 --> 00:07:15,291 Çok naziksin 135 00:07:15,375 --> 00:07:20,500 ama zor olduğu için milletin sidik içtiği gerçek bir üniversiteye gideceğim. 136 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Birazdan gideceğiz. 137 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Ailen pek gitmeye hazır değil sanki. 138 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 -Montel'in annesi ve babasıyız. -Selam tatlım! 139 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 Anüslerine dil atmaya başlamadan gidelim buradan. 140 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 Harika fikir! 141 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 SİNİR KRİZLERİ MERKEZİ 142 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 Tirbuşonun var mı? 143 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 Genelde arabamda olur ama polise fırlattım. 144 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 -Saat 11.00 bile değil. İyi misin? -Hayır. 145 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Van, Sarah'yı babasından tamamen kopardı. 146 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 Zavallı merhum annesini düşünmesine bile izin vermiyor. 147 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 -Emmy, o artık senin danışanın değil. -Umurumda değil. 148 00:08:01,500 --> 00:08:07,083 Sarah'nın babasına gitmesini sağlarsam işleri düzeltmelerine yardımcı olabilirim. 149 00:08:07,166 --> 00:08:10,541 Maalesef Aşk Böceği'sin. Van, Aşk Böceklerine katlanamaz. 150 00:08:10,625 --> 00:08:12,375 O yüzden seni dinlemez. 151 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Ama bir Mantık Kayası'nı dinler. 152 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 -Pete. -Ne var? 153 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Neden adını söylediğimi biliyor musun? 154 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 Sana bir şey yaptıracağım da ondan. 155 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 -Merhaba Van. Benim, Pete. -Yardımcı olabilir miyim? 156 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Bedava şarap ister misin? Açılmamış. 157 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Neden bana bedava şarap veriyorsun? Nereden aldın? 158 00:08:36,333 --> 00:08:37,708 Bulduğunu söyle. 159 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 -Buldum. -Çöpte. 160 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 -Çöpte. -Bu şişeyi çöpte mi buldun? 161 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 Harika. Sorular soruyor. 162 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 Şimdi onu sarhoş et, soyun ve kucağına otur. 163 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 -Ne? -Hadi. 164 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 Bana bunu yapsaydın her dediğini yapardım. 165 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 Kime diyorum? 166 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Dinle Van. Walter'ın sana çıkıştığını gördüm. 167 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 Mantık Kayalarına saygısızlık yapılması hiç hoşuma gitmiyor. 168 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Evet, kendi işine bakıp beni rahat bırakmalı. 169 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Pete, soyundun mu? Göremiyorum. 170 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Sarah eşyalarını almak için o eve gitmeyecek. 171 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 -Aynen. Tabii. Sadece… -Ne? 172 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 Sonuçta onun eşyaları. 173 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 Paul onları çöpe atarsa son gülen o olur, değil mi? 174 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 İlginç bir mantık. 175 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Vay canına, işe yarıyor! Çıplaklığın işe yarıyor. 176 00:09:25,375 --> 00:09:27,125 Benim danışanım olsaydı 177 00:09:27,208 --> 00:09:30,250 Paul'u hayatından silmesi için eşyalarını almasını söylerdim. 178 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 -Tabii. Bağları kopar. -Kökünden sök. 179 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Walter buna uyuz olur. Sağ ol Pete. İki kayanın muhabbeti her zaman güzeldir. 180 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 -Pete, başardık! -Ben başardım. 181 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 Nasıl çabucak giyindin? Sana bakacaktım. 182 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 -Emmy, git lütfen. -Peki. 183 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 Göt deliğini eğlendirmek istiyorsan eğlence alanı var. 184 00:09:49,250 --> 00:09:52,833 -Amını, ağzını da eğlendirebilirsin. -Süper. Tüm delikler. Anladım. 185 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Sadece göt deliği için olduğunu sanma. 186 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Bu tesislerin hepsi çok seksi 187 00:09:59,500 --> 00:10:05,041 ama ailenin parasını sikiş sokuşla boşa harcamaktan utanmıyor musun? 188 00:10:05,125 --> 00:10:08,916 Kanka, Utanç Büyücüsü olmanı anlıyorum 189 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 ama üniversitede eğlenmenin utanılacak bir yanı yoktur. 190 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Hata yapmak büyümenin bir parçasıdır. 191 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Bu şaşırtıcı derecede zekice bir bakış açısı. 192 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 Sikim kalktı. Odama gelmek ister misin? 193 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Vay canına. Odan güzelmiş. 194 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 Neyse, kalkan sikimden faydalanalım mı? 195 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 Tabii ki! 196 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 Dünya büyücüsü gibi göründüğümü biliyorum 197 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 ama bu benim ilk seferim olacak. 198 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Hiç sorun değil. 199 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 İstemiyorsan yapmak zorunda değiliz. 200 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Hayır, istiyorum. Sadece biraz gerginim. 201 00:10:47,333 --> 00:10:48,958 Şu kadarını söyleyeyim. 202 00:10:49,041 --> 00:10:51,791 Seks berbat olsa bile yine de harikadır. 203 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Aslında öyle. 204 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Bana popo kampüsünü gezdirir misin? 205 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Kabul edildin. 206 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 Çok garip geliyor. Cenazeden beri buraya gelmedim. 207 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Oradaki hiçbir şeyin seni incitmesine izin vermem. 208 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 "Kıymetli yadigârlarını" falan alıp buradan ayrılalım. 209 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Merhaba Sarah. 210 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Sadece eşyalarımı alacağım. Konuşmamıza gerek yok. 211 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 -Konuşmayacağım. -Ben de seninle konuşmayacağım. 212 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Mükemmel. 213 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Ben, Sarah ve siz iki yaşlı pislik birbirimizle konuşmuyoruz. 214 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Ben yaşlı değilim, zamansızım! 215 00:11:27,875 --> 00:11:29,791 Bil diye söylüyorum Sarah. 216 00:11:29,875 --> 00:11:33,166 Büyük planlarım var ve o planlarda sen yoksun. 217 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 Evet, tek kişilik pizza söyleyecektim. Bana yetecek kadar olsun. 218 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Evet, göster ona gününü. 219 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Hemen girip çıkıyoruz. 220 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 -Sürpriz! -Ne… 221 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Aman ya. Peşimizi bırakmıyorsun. 222 00:11:47,833 --> 00:11:50,791 Peşinizi bırakmıyorum ama hediyem var. 223 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 Amma ağırmış. Noel Baba nasıl yapıyor bilmiyorum. 224 00:11:53,916 --> 00:11:54,916 Opioid sayesindedir. 225 00:11:55,000 --> 00:11:56,458 Bekle. Onu kovmadık mı? 226 00:11:56,541 --> 00:12:01,416 Evet ama bu evde ailenle geçirdiğin tüm güzel anlara dair 227 00:12:01,500 --> 00:12:04,000 sana bir sürü güzel anı getirdim. 228 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 -Görmek istemiyorum. -Evet, istiyorsun. 229 00:12:06,458 --> 00:12:08,875 İnan bana. Daha iyi hissedeceksin. 230 00:12:08,958 --> 00:12:11,458 Burada altı yaşındasın. Hatırladın mı? 231 00:12:11,541 --> 00:12:13,875 -Çok tuhaf. -Tanrım. Anne. 232 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Boyunu üç santim gösteriyor. 233 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Bu doğru olamaz. 234 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 -Bunları Anı Bankası'ndan mı çaldın? -Evet. Bak, işe yarıyor. 235 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Tekrar ölçün. 236 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Çok iyi bir anneydi. 237 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 -Ama sen çok kötü bir kızdın. -Tanrım! 238 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 En çok ihtiyaç duyduğu anda annenin yanında değildin. 239 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 O gerçek değil. Onu görmezden gel. 240 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Yemin ederim Anı Bankası'nda öyle değildi. 241 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Ama merak etme. Başka harika anılar da var. İşte geliyor. 242 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Çok tatlı. Eskiden kuaförcülük oynardın. 243 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Ama kemoterapi yüzünden saçları döküldü. 244 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 -Amanın. -Emma, yeter! 245 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Dur, hayır. 246 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 Peki ya 11'inci doğum günün? Kesinlikle harikaydı, değil mi? 247 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 Doğum günün kutlu olsun! 248 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 İnanamıyorum. Bir değnek. 249 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 Dene hadi kızım. 250 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Aşk büyüsü yaptın. 251 00:13:03,958 --> 00:13:05,500 Doğum günümde öpüşmek yok. 252 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 -Sonunda iyi bir anı. -Baban onu çok seviyordu. 253 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 -Evet, seviyordu. -Tamam. Şey olmadan gidelim… 254 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 -Babanı da terk ettin. -Kes artık! 255 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 -Kızı, eşi olmadan bir başına! -Kes sesini! 256 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Bir kadın için bunu söylemek beni üzüyor ama bencil bir pisliksin. 257 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Kes artık. Bu yüzden gelmek istemedim. Bunu yapamam. 258 00:13:25,458 --> 00:13:28,000 -Anı torban aman ne güzelmiş! -Özür dilerim. 259 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Sarah? Sorun yok. 260 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Hayır, sen de kes sesini. 261 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Beni rahat bırak. Hepiniz beni rahat bırakın. 262 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 -Şimdi mutlu musun Emmy? -Hayır Van. 263 00:13:38,166 --> 00:13:39,166 Kahretsin. 264 00:13:39,875 --> 00:13:42,958 İşte burada. Hayalarımı ıslak çimentoya soktuğum yer. 265 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Şuna bak. "Maury'nin taşakları buradaydı." 266 00:13:46,833 --> 00:13:51,791 Bunu genç penisimin ucuyla yazdım. Deliğe çimento kaçınca enfeksiyon kaptım. 267 00:13:51,875 --> 00:13:56,666 Montel'in senin izinden gitmek istememesi üzücü değil mi? 268 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Burası sayesinde bugünkü canavar oldum. 269 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Ufkumu fena açtı. 270 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Gördün mü? Montel için tek istediğim bu. 271 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Ateşli bir seksle ufkunun fena açılmasını istiyorum. 272 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 Bakın ne diyeceğim. Beni açılmış sayabilirsiniz. 273 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 Montel. Rastgele seks mi yaptın? 274 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 Aynen öyle ama şu dağılmış durumdayım. 275 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Aleti kocaman mıydı? 276 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Hayır, geleceğim konusunda. 277 00:14:21,916 --> 00:14:27,208 Notr-Utanç'ı hayalimdeki okul sanıyordum ama haklı olabilirsiniz. 278 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Belki de öğrenmek aptallıktır. 279 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 -Biz de bunu diyoruz. -Okumam bile yok. 280 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 Umursadığım tek kitap Amerikan bayrağı. 281 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Bayrağı yakan olursa onu öldürürüm. 282 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Beni kovman umurumda değil. 283 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Bosch kafamı karıştırdı. 284 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Şef ona davayı bırakmasını söyledi ama söz dinlemiyor. 285 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 Evet, tam tersini yapıyor. 286 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 Bosch işine çok tutkun biri. 287 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Walter, sıçtım. Fena sıçtım. 288 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Emmy, burada ne işin var? 289 00:14:56,916 --> 00:15:01,375 Sarah'yı düzeltmek için bir planım vardı ama her şey ters gitti. 290 00:15:01,458 --> 00:15:03,166 Şimdi herkesi dışladı. 291 00:15:03,666 --> 00:15:07,000 Evet, tam ona göre. Paul artık o işle ilgilenmiyor. 292 00:15:07,083 --> 00:15:10,166 Hadi ama Walter. Sevgiyle ilgili öğütlerin ne olacak? 293 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Bana sevginin bırakmamak olduğunu sen öğrettin. 294 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 -Çok geç Emmy. -Hayır, bu davadan vazgeçemezsin. 295 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Bu davadan vazgeçmeyeceğim. 296 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 -Söyle onlara Bosch. -İnanamıyorum. 297 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Bu bir işaret yahu! 298 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 -Lütfen Sarah'dan vazgeçme. -Emmy, artık… 299 00:15:27,083 --> 00:15:31,125 Evet, baş belası ama çok acı çekiyor. 300 00:15:31,208 --> 00:15:34,166 Paul'un karşılıksız sevdiğini ikimiz de biliyoruz. 301 00:15:34,250 --> 00:15:37,750 Televizyondaki huysuz polis bile bunu biliyor. 302 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 Sarah'nın babası yahu! Onu kolundan çekip yukarı götür. 303 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 -Peki. -Bekle. Konuşmam işe yaradı mı? 304 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Çok iyi bir konuşmaydı Emmy. Büyümen beni gururlandırdı. 305 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Paul, tatlım, televizyonu kapatır mısın? 306 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 Ne? Ama Bosch… Neden? 307 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 Duydun mu? Yukarıda Sarah'nın sana ihtiyacı var. 308 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Ama bana ihtiyacı olmadığını söyleyip duruyor. 309 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Korkuyor sadece. 310 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Bu yüzden oraya gidip onun için mücadele etmelisin. 311 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 Sahi mi? Ama ben… 312 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 -Bana güven canım. -Peki. 313 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Şu Bosch'ın da kızıyla karmaşık bir ilişkisi var. 314 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Tabii ki bundan haberim yok Paul. Bu nasıl… Aman ya. 315 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 -Selam tatlım. -Git buradan. 316 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 -Walter? -Pes etmek yok. Bosch gibi ol. 317 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Benimle konuşmak istemediğini biliyorum. Sorun değil. 318 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Onu dinleme Sarah. 319 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Van, geri çekil. 320 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Ben sıçtım ama sen de sıçtın. 321 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 O yüzden Paul'a bir şans verelim. 322 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Belki bir konuda bana yardım edebilirsin. 323 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Bosch'ta katilin kim olduğunu bir türlü çözemiyorum. 324 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 Sen bu işlerde çok akıllısın. 325 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 -Ne yapıyor bu? -Sanırım onu sakinleştiriyor. 326 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Hep sakinleştirirdi. 327 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 Baş şüpheli apartmanın sahibi. 328 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Onu annenin sevdiği adam canlandırıyor. 329 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Kahretsin. Adı neydi yahu? 330 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 Kocaman bir gülümsemesi var. 331 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 -Başka nerede oynuyor? -Konuşuyor! 332 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 Denizaltı filminde. Filmin isminde bir ay geçiyor. 333 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 Kızgın Ekim… 334 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 Kızıl Ekim'den mi bahsediyorsun? 335 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 Evet! Aferin kızıma. 336 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Evet. Yaklaştım. 337 00:17:28,875 --> 00:17:33,291 Derdin ne bir tanem? 338 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 -Benden nefret ediyorsundur. -Ne? Nefret etmiyorum. 339 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 Bu yüzden mi ağlıyorsun? 340 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Ev yüzünden. 341 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 -Seni, annemin eşyalarını gördüğüm için. -Biliyorum. 342 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 Annemin yanında yoktum. 343 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Onu görmekten, bunu yapmaktan çok korktum… 344 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Sorun değil. 345 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Onunla vedalaşamadığıma inanamıyorum. 346 00:17:57,291 --> 00:18:00,291 Üstelik bunları tek başına yaşamak zorunda kaldın. 347 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 Hadi ama. 348 00:18:01,875 --> 00:18:03,666 Bu evde olamam baba. 349 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 Bana her şeyi mahvetmemi hatırlatıyor. 350 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Bunu hiçbir şekilde mahvedemezsin canım 351 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 çünkü sen benim her şeyimsin. 352 00:18:14,916 --> 00:18:16,333 Benden nefret etmiyor musun? 353 00:18:16,416 --> 00:18:17,750 Nefret etmek mi? 354 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Sarah, seni çok seviyorum. 355 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Tek düşündüğüm bu. Bu sevgi beni boğuyor. 356 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 Bazen düzgün kelimeleri bulamıyorum bile. 357 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Bu hiç mantıklı değil. 358 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Yaptığı onca şeyden sonra neden onu affetti? 359 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Mantığın da bir sınırı vardır. 360 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 -Seni seviyorum baba. -Ben de seni kızım. 361 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Şuna bak. 362 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Sadece Sarah üzülmesin diye uğraştım. 363 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 Onu neşeden mahrum ettiğimi fark edemedim. 364 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 -Vay canına. Bunlar gözyaşı mı? -Hayır. 365 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Hadi Van. Muslukları iyice açmadan sarıl bana. 366 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Hadi Walter. Sen de katıl. 367 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 Sarılmayı hiç sevmiyorum. 368 00:19:07,916 --> 00:19:12,958 Madam Peen, bu sebeple üniversitenize çok katkım olur. 369 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 Bizim üniversitemizde okuyacak tabii. Sonucu hepimiz biliyoruz. 370 00:19:17,166 --> 00:19:22,541 Montel'in transkripti çok etkileyici ama üzerinde sperm yok. 371 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Cinsel ilişki konusunda tutkulu musun Montel? 372 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Bugün yaşadıklarını, rastgele sevişmeni anlat. 373 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Evet. Bir yabancıyla işi pişirdim. 374 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 Anladım. Ateşli miydi? 375 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 Evet, çılgıncaydı. 376 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 Biraz da aptalcaydı. 377 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Anlamadım. Seks aptalca mıydı? 378 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Evet, sesler çok saçma. 379 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 -Montel… -O bölgeler çok tuhaf. 380 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Ne yapıyorsun? 381 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 Ne var? Penisi bir acayipti. 382 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 Sola doğru bükülmüştü. 383 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 Boşalırken bir hareket çekerek "Yükü boşaltıyoruz" dedi. 384 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Seks konusunda partnerini mi utandırıyor musun? 385 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 Ne? Hayır! 386 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Belki. Kendim oluyorum sadece. 387 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Sik-Üni'de utandırmaya hiçbir şekilde yer yoktur. 388 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Burada attırmayı düşünüyorsan 389 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 o pelerini çıkarıp bu huyundan vazgeçmelisin. 390 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Utancı geride mi bırakayım? 391 00:20:16,166 --> 00:20:20,208 Sanırım buraya uyum sağlamak için tüm kişiliğimi değiştirebilirim. 392 00:20:20,291 --> 00:20:21,833 Hayır, değiştirmeyeceksin. 393 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Babanın anüsünden çıktığından beri kusursuz birisin. 394 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 Aptal Peen'in sana aksini söylemesine asla müsaade etmem. 395 00:20:29,833 --> 00:20:33,916 Annenden bu sözleri duymak çok anlamlı çünkü seni istememişti bile. 396 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Haklısınız. 397 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Madam Peen, ben cadalozum. 398 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 Harika işler başaracağım. 399 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 Ama bu dangalak okulda değil! 400 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Notr-Utanç'a gidiyorum. 401 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Aynen söyle. Senin ve Sik-Üni'nin canı cehenneme. 402 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 Doğru duydun. 403 00:20:50,333 --> 00:20:54,708 Yılda 15 dolarlık mezun bağışımı artık rüyanda görürsün. 404 00:20:54,791 --> 00:20:56,625 -Hiddetle çıkıyoruz! -Hiddetle. 405 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 Tanrım. 406 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Annemin eş kıyafetler aldığını unutmuşum. 407 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Sen ısrar ettin. 408 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Daha çok gelsin! 409 00:21:06,458 --> 00:21:07,375 Tanrım. 410 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 Annem projemi bitirmem için tüm gece bana yardım etmişti. 411 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 Öğretmen, eşine B eksi verdi diye tatlı Paul çok kızmıştı. 412 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 Aslında B artı vermişti. 413 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 Paul, öğretmen projeyi kaba bulduğu için çok kızmıştı. 414 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Annen seni çok severdi. 415 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Ödevlerini senden daha çok yapmıştır. 416 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Of ya baba. Onu çok özlüyorum. 417 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Buna dayanamıyorum. 418 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 Sarah. 419 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Dalgalar hâlinde geliyor. İyi olduğumu sanırken bir anda… 420 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Biliyorum. Bir anda çarpıyor. 421 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 -O yok artık. -Evet. 422 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 İşte böyle. Dök içini. 423 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 -Sen kimsin? -Bu iyi arkadaşım Keder'den Keith. 424 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Tanıştığımıza memnun oldum Sarah. 425 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Çok zorlu dönemlerde bana çok yardımcı oldu tatlım. 426 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Bence sana da yardımcı olabilir. 427 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 Baban bana annenden çok bahsetti. 428 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 Başın sağ olsun. 429 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 -Artık acı çekmek istemiyorum. -Tek çare bunu geride bırakmak. 430 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Baban nasıl dört dörtlük öğrenmiş baksana. Gerçekten onurlu biri. 431 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Kesinlikle öyle. 432 00:22:30,083 --> 00:22:33,416 Çok rahat. Hangi deterjanı kullanıyorsun Sarah? 433 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 Ucuzlardan. 434 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Harika kokuyor. Umarım kokusu yüne geçiyordur. 435 00:22:39,208 --> 00:22:43,000 Hepiniz yanımda olduğunuz için mutluyum. Böylesi çok daha güzel. 436 00:22:43,083 --> 00:22:44,583 Evet, kesinlikle. 437 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 Nazar değdirmek istemem ama her şey… 438 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Geri zekâlı! Şerit değiştiriyordum! 439 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Bir saniye. Bu arabayı tanıyorum. Bu geri zekâlı… 440 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Ben! Pisuvarcı Ben. Git, yakala onu! 441 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 İnanamıyorum. 442 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Kaderin cilvesine bak. 443 00:23:03,708 --> 00:23:07,041 Sanırım evren tekrar takılmamızı istiyor. 444 00:23:07,125 --> 00:23:10,083 Yoksa bu adamı beni bulup öldürmesi için mi tuttun? 445 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Bu tam benlik bir şey. 446 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Yok artık. Üçüncü kez denk gelme mi? Gerçek üçleme. 447 00:23:15,666 --> 00:23:17,625 Bir romantik komedinin sonu gibi. 448 00:23:17,708 --> 00:23:23,166 Kadın kahramanımız yolun kenarında yanan bir arabada sevişmeye başlar. 449 00:23:23,708 --> 00:23:28,375 -Hangi romantik komedileri izliyorsun? -Bu gerçekten harika Van. 450 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Kaçındığın keder olayları varken emin değilim. 451 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Sen bana bakma. Artık Emmy işin başında. 452 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 -Öyle mi? -Emmy, ne diyorsun? 453 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Van haklı. Keith'le takılmalısın. 454 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Üzgünüm canım. 455 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 Ondan sonra Ben'le mercimeği fırına verirsin. 456 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Daha önce öküzlük ettiğim için özür dilerim. 457 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 Başımda bazı dertler vardı. 458 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Hâlâ da var. Sana haksızlık ettim. 459 00:23:58,416 --> 00:24:01,666 Kardeşlerim kaçırılmayacak biri olduğumu söyleyip durur. 460 00:24:01,750 --> 00:24:06,166 Bir kez daha denemek isterim ama üç ay sonra. 461 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 Bu adam o zamana kadar beni öldürmezse varım. 462 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Evet, onlara haber veririm anne. 463 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 Madem aradın, haftaya yemek yemeye ne dersin? 464 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Alo? Anne? Hatta mısın? 465 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 Rita ne dedi? 466 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Önce benimle yemek yemek istediğini söyledi. 467 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Uzun bir akşam yemeği, yakında. 468 00:24:30,875 --> 00:24:31,875 Daha da önemlisi, 469 00:24:31,958 --> 00:24:34,958 seneye Notr-Utanç'a gitmeyi seçtiğin için çok mutlu. 470 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 Tam bana göre. Sik-Üni'de bir gün bile dayanamazdım. 471 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Hayatımı kötü seksle heba edemeyecek kadar zekiyim. 472 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Biz de Notr-Utanç'ta kötü seks yapıyoruz. 473 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Belki oradayken anneni fena sikerim. 474 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Evet, o zaman birbirimizin ebeveynlerini sikmiş oluruz. 475 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 Sonra da değişiklik yapıp kendi ebeveynlerimizi sikebiliriz. 476 00:24:56,750 --> 00:24:58,333 -Bu ilgimi çekmedi. -Peki. 477 00:24:58,416 --> 00:25:01,083 Notr-Utanç seni nasıl değiştiriyor göreceksin. 478 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 Selam! Sabah ikramı. Pop-Tart ve kahve. 479 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 Pop-Tart'ı ikiye bölersen kupaya tam sığıyor. 480 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 -Benimle gelsene. -Bekle. Ne yapıyorsun? 481 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 Sarah olayı benim için uyanıştı. 482 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 Uzun zamandır kendi dertlerimden kaçıyorum. 483 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Evet, fark ettim. 484 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Toparlanmak için kendime zaman ayıracağım. 485 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Bu çok sağlıklı bir davranış. 486 00:25:23,958 --> 00:25:29,666 Ama beni baştan çıkaran biriyle çalışmayı gerçekten çok özleyeceğim. 487 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Biliyorum. 488 00:25:30,916 --> 00:25:36,125 Küvetteyken ya da otobüste uyurken seni düşüneceğim. 489 00:25:37,000 --> 00:25:38,875 Sarah sana sahip olduğu için şanslı. 490 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 Gerçekten tuhaf şekilde ilgi çekicisin. 491 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 Of be. Ne seksi bir ayrılıştı ama. 492 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi