1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 Ця мала лайнючка ставиться до нас як до Свідків Єгови. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 Дзвони знову. Ти знаєш, що ледаче стерво вдома. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 Саро, доню, відчини, будь ласка. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 Я приніс твій улюблений данський пиріг. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 Я не хочу говорити й не люблю данський пиріг з десяти років. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 Будь ласка, впусти мене. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 Я не хочу кричати на вулиці, як хуліган. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 Може, погодуєш данським пирогом котрусь з твоїх кібершльондр. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 «Кібершльондр»? Її звати Деб, і вона солідна жінка. 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 Поле, ніколи не пізно відшмагати дитину. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 Саро, я твій батько. Ти не можеш просто не говорити зі мною. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 Гей, Волтере, на твою думку, Пол має деменцію чи він просто дурень? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 Перепрошую? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 Бо він, здається, не розуміє 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,500 того, що Сара дуже чітко йому сказала. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 Я їздив за цим пирогом у Нью-Джерсі. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 Знаєш, що ще треба викинути у смітник? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 Твою доньку. Вона сміття! 19 00:01:07,125 --> 00:01:09,541 Волтере? Це була моя машина. 20 00:01:09,625 --> 00:01:11,958 Усе гаразд, любий. Це твої фантазії. 21 00:01:12,041 --> 00:01:13,708 І тобі потрібна нова машина. 22 00:01:14,208 --> 00:01:15,583 Це теж мої фантазії? 23 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 Чорт. Я не знаю всіх правил. Тікай! 24 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 ЛЮДСЬКІ РЕСУРСИ 25 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 Чому кавові кухлі завузькі для печива? 26 00:02:00,333 --> 00:02:01,666 Я хочу його розмочити. 27 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 Агов. Волтер і Ван сваряться. 28 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 Ні, скажи Сарі, що коли до неї приходить батько, 29 00:02:07,625 --> 00:02:09,833 вона повинна його впустити. 30 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 Ні, я їй цього не скажу. 31 00:02:11,583 --> 00:02:14,875 Зруйнувати життя Сари — це одне, але ти заважаєш мені. 32 00:02:14,958 --> 00:02:16,083 Це не моя проблема. 33 00:02:16,166 --> 00:02:19,500 Тож візьми свої істерики й запхай їх у свою обвислу дупу. 34 00:02:19,583 --> 00:02:21,375 Моя дупа зовсім не обвисла, 35 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 а істерика тут лише в тебе! 36 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 Ван неможлива, так? 37 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 Так. 38 00:02:30,666 --> 00:02:34,791 -То як ти плануєш розколоти цей горішок? -Я нічого не розколюватиму. 39 00:02:34,875 --> 00:02:37,416 Не хочу перетворитися на черв'яка ненависті. 40 00:02:37,500 --> 00:02:39,916 -Чекай! Ні. -Ну ні. Не цього разу, стерво. 41 00:02:40,000 --> 00:02:41,708 Сара потребує любові як ніколи. 42 00:02:41,791 --> 00:02:44,250 Пам'ятаєш, чого ти мене навчив? «Любов подвоюється»? 43 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 Годі, Еммі! 44 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 Коли я це сказав, я намагався надихнути молодого дурного жука. 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 -Але ти вже не дуже молода. -Що? Я молода. 46 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 Полу краще без жорстокої егоїстичної доньки, і мені теж. 47 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 Але Пол не може забути Сару. 48 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 Не слухай його. Ми ще молоді, дорогенька. 49 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 Ріку, в тебе з носа тече кров? 50 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 Це той час місяця, якщо розумієш, про що я. 51 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 Коли мама міняла мені наволочки. 52 00:03:12,791 --> 00:03:16,000 Екскурсія по Нотр-Гану буде неповною без відвідування 53 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 Департаменту розплати за геноцид. 54 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 Якого біса? 55 00:03:19,458 --> 00:03:20,458 Подивіться туди, 56 00:03:20,541 --> 00:03:24,041 це один з наших студентів, який має зрив від сильного тиску. 57 00:03:24,125 --> 00:03:26,458 Я вже тиждень не спав. 58 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 Я почав пити власну сечу. 59 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 Боже мій. 60 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 Який чудовий коледж! 61 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 Ти що, з глузду з'їхали? 62 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 -Конні… -Що? Це відстійне місце. 63 00:03:37,416 --> 00:03:39,750 Я знаю. Нотр-Ган — це сраний депресняк. 64 00:03:39,833 --> 00:03:42,541 Але Монтель мають самі вирішити, куди вступати. 65 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 Ні. Ми батьки. 66 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 І я не хочу платити за цю збочену фабрику ганьби. 67 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 Святе лайно в мініхолодильнику. 68 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 Це Ріта Сент-Світенс? 69 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 Так. Не хочу хвалитися, але якось вона сказала, що з мене не буде пуття. 70 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 -Професорко Сент-Світенс! -Що? 71 00:03:57,083 --> 00:03:58,666 Я від вас у захваті. 72 00:03:58,750 --> 00:04:02,083 Я прочитали всі ваші книжки й мені подобається ваша шуба. 73 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 Вона з хутра панди. PETA ненавидить Ріту. 74 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 Також Лайонел — мій наставник. 75 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 -Лайонел? -Ваш син. 76 00:04:10,916 --> 00:04:14,333 Ти ж не пишаєшся тим, що ти його протеже? 77 00:04:14,416 --> 00:04:16,625 Судячи з вашого тону, я скажу, що ні. 78 00:04:17,375 --> 00:04:18,916 Насправді я його не люблю. 79 00:04:19,000 --> 00:04:21,500 Я просто розробляю схему, що втягнути його 80 00:04:21,583 --> 00:04:24,375 у скандал МеТоo і зруйнувати його кар'єру. 81 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 Щоб зруйнувати кар'єру, вона повинна бути. 82 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 Боже, я її розсмішили. 83 00:04:31,458 --> 00:04:33,958 Я хочу робити це щодня до кінця життя. 84 00:04:34,041 --> 00:04:36,541 Мені не терпиться вступити в Нотр-Ган. 85 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 Ні. Перш ніж вирішити, хоча б відвідай Трах-університет. 86 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 Конні, це вибір Монтель. 87 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 Ми з тобою там познайомилися. 88 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Саме там я стала крутою штучкою, якою є тепер. 89 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Дитинко, хіба ти не хочеш бути крутими? 90 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 Мама Конні, я вже круті. 91 00:04:54,583 --> 00:04:55,958 Гаразд, але знаєш що: 92 00:04:56,041 --> 00:04:58,708 я куплю тобі машину, якщо оглянеш Трах-універ. 93 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 Домовились. Я хочу «Кіа Соул», поїду на ній у «Чипотле». 94 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Авжеж, вона не відповідає. 95 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 Сара думає, ти надто поспішаєш? Ми їй покажемо, як треба поспішати. 96 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 Привіт, це Сара. Залишіть повідомлення після сигналу. 97 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 Саро, це твій батько, Пол. 98 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 -Пам'ятаєш мене? -В яблучко. 99 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Я б хотів сказати тобі особисто, 100 00:05:22,083 --> 00:05:25,000 але я збираюся продати будинок. 101 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 Це жарт? 102 00:05:26,125 --> 00:05:30,208 Якщо хочеш забрати якісь свої речі, зроби це на вихідних. 103 00:05:30,291 --> 00:05:32,750 Повторюю, це твій батько. 104 00:05:32,833 --> 00:05:33,833 -Бувай. -Чорт! 105 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 До біса його. Ти туди не підеш. 106 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 Не знаю. А мої речі? Старі фото й випускні альбоми. 107 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 Якби ця хрінь була важлива, ти б її уже перевезла. 108 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 -Так. Думаю, ти маєш рацію. -Як завжди. 109 00:05:47,708 --> 00:05:49,541 У твоєму дитинстві я знала, 110 00:05:49,625 --> 00:05:51,958 що Майлі й Ханна Монтана — одна людина. 111 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 Так. Досі не віриться. 112 00:05:54,916 --> 00:05:56,458 БЕЗПЛАТНИЙ ТРАХ ДРОЧ-КАВА 113 00:05:56,541 --> 00:05:57,916 Це кампус Трах-універу. 114 00:05:58,000 --> 00:06:01,041 Тут я тусувалася, вчилася, тут мені відлизували. 115 00:06:01,125 --> 00:06:02,333 ВСТУП ДО КУНІЛІНГУСУ 116 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 А це засновник Трах-університету — 117 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 доктор Чарльз Копуляція. 118 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 -Чакі Трахі. -Ця статуя є дозатором лубриканту. 119 00:06:09,791 --> 00:06:13,583 Давай, Монтель. Потягни Чакі за член і засунь руку під його дупу. 120 00:06:13,666 --> 00:06:16,083 -Вибачте. Тут навчаються? -Більш-менш. 121 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 Здається, оцінки тут ставлять. 122 00:06:18,208 --> 00:06:22,500 -Боже мій! Це Конні ЛаСіенґа! -Ти — легенда «Дельта Крем Пі». 123 00:06:23,000 --> 00:06:26,333 Конні, виконай з ними фірмовий танець ДКП. 124 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 -Так! -Будь ласка. 125 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 О ні. Я не можу. 126 00:06:29,500 --> 00:06:32,791 Я навіть не пам'ятаю рухів. 127 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Чи пам'ятаю? 128 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 Краса і мізки Так, ми багато працюємо 129 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 ДКП тут головні 130 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 Симпатичні, спокусливі, скромні та стильні 131 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 Ми сестри «Дельта Крем Пі» 132 00:06:47,916 --> 00:06:50,708 Конні, іди сюди й затопчи мене. 133 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 Ви розважили мене, але не переконали. 134 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 Ой-ой. Вибач. 135 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 Боже. Там, звідки ти родом, усі такі накачані? 136 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 Я Клеренс. Ми з тобою ходимо на анальну лінгвістику? 137 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 Ні. Я тут з батьками на екскурсії. 138 00:07:07,541 --> 00:07:11,833 З батьками не можна побачити справжній Трах-університет. 139 00:07:11,916 --> 00:07:13,541 Ходімо. Я тобі все покажу. 140 00:07:13,625 --> 00:07:17,416 Це дуже люб'язно, але, взагалі-то, я збираюся у справжній коледж, 141 00:07:17,500 --> 00:07:20,500 де студенти п'ють власну сечу, настільки там важко. 142 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 Тож, гадаю, ми вже поїдемо. 143 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 Схоже, твої батьки ще не готові їхати. 144 00:07:26,708 --> 00:07:30,375 -Ми мама й тато Монтель. -Привіт, дорогенькі! 145 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Ходімо звідси, поки вони не почали робити анілінгус. 146 00:07:34,083 --> 00:07:34,958 Чудова ідея! 147 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 ЦЕНТР НЕРВОВИХ ЗРИВІВ 148 00:07:43,833 --> 00:07:45,041 Маєш штопор для вина? 149 00:07:45,125 --> 00:07:48,125 У мене зазвичай є в машині, але я кинула ним у копа. 150 00:07:48,208 --> 00:07:51,458 -Ще навіть не 11:00. З тобою все гаразд? -Очевидно, ні. 151 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 Ван повністю ізолювала Сару від батька 152 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 й не дозволяє їй згадувати покійну матір. 153 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 -Еммі, вона більше не твоя клієнтка. -Мені байдуже. 154 00:08:01,500 --> 00:08:05,291 Якби я змусила Сару піти до батька, 155 00:08:05,375 --> 00:08:07,083 я б змогла їх примирити. 156 00:08:07,166 --> 00:08:10,500 Але, на жаль, ти любожук, а Ван ненавидить любожуків 157 00:08:10,583 --> 00:08:12,375 і ніколи тебе не послухає. 158 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 Але вона послухає глуздокамінь. 159 00:08:16,166 --> 00:08:17,750 -Піте. -Що? 160 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 Знаєш, чому я співаю твоє ім'я? 161 00:08:20,833 --> 00:08:24,000 Тому що я прошу тебе дещо зробити. 162 00:08:25,083 --> 00:08:28,458 -Привіт, Ван. Це я, Піт. -Чим можу допомогти? 163 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 Хочеш безплатну пляшку вина? Не відкриту. 164 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 Нащо ти даєш мені безплатне вино? Де ти його взяв? 165 00:08:36,333 --> 00:08:37,833 Скажи, що знайшов. 166 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 -Я знайшов пляшку. -У смітнику. 167 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 -У смітнику. -Ти знайшов цю пляшку у смітнику? 168 00:08:43,666 --> 00:08:45,375 Чудово. Вона ставить питання. 169 00:08:45,458 --> 00:08:48,625 Тепер напої її, зніми свою сорочку й сядь до неї на коліна. 170 00:08:48,708 --> 00:08:49,750 -Що? -Зроби це. 171 00:08:49,833 --> 00:08:52,791 Якби ти так зробив зі мною, я була б готова на все. 172 00:08:52,875 --> 00:08:53,833 Агов! 173 00:08:54,500 --> 00:08:57,541 Слухай, Ван, я бачив, як Волтер на тебе кричить, 174 00:08:57,625 --> 00:09:01,291 і, чесно кажучи, мені не подобається неповага до глуздокаменів. 175 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 Так, він повинен відчепитися від мене нахрін. 176 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 Піте, ти вже голий? Я не бачу. 177 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 Сара нізащо не забере свої речі з того будинку. 178 00:09:09,791 --> 00:09:13,250 -Так. Авжеж. Просто… -Що? 179 00:09:13,333 --> 00:09:16,291 Ну, це ж її речі, 180 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 і якщо Пол їх викине, то він сміятиметься останнім, так? 181 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 Цікава логіка. 182 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 Боже, працює! Те, що ти голий, працює. 183 00:09:25,375 --> 00:09:27,125 Чесно, якби це була моя клієнтка, 184 00:09:27,208 --> 00:09:30,250 я б сказав Сарі забрати всі речі, щоб викинути Пола зі свого життя. 185 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 -Так. Перерізати пуповину. -Зірвати пластир. 186 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 Волтеру це не сподобається. Дякую, Піте. Завжди приємно поговорити з каменем. 187 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 -Піте! Ми це зробили. -Я це зробив. 188 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 Як ти так швидко одягнувся? Я хотіла глянути. 189 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 -Еммі, облиш мене. -Гаразд. 190 00:09:45,083 --> 00:09:45,916 ГУРТОЖИТОК 191 00:09:46,000 --> 00:09:49,166 А ось і зона аварії, де можна роздовбати дупу. 192 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 Чи вагіну. Чи рот. 193 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 Круто. Так. Усі дірки. Ясно. 194 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 Не думай, що нас цікавлять лише дупи. 195 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 Ці заклади дуже сексуальні, 196 00:09:59,500 --> 00:10:02,666 але тобі не соромно витрачати гроші батьків 197 00:10:02,750 --> 00:10:05,041 на лизання дуп і копирсання у вагінах? 198 00:10:05,125 --> 00:10:06,625 Йо, рідня, 199 00:10:06,708 --> 00:10:08,916 бачу, ти ганьбомант, 200 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 але якщо в коледжі весело, тут немає нічого ганебного. 201 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 Помилки — це частина дорослішання. 202 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Ого, на диво розумний погляд. 203 00:10:18,708 --> 00:10:21,416 Мій член твердий. Ходимо в мою кімнату. 204 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 Ого. Крута кімната. 205 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 То як, скористаємося моїм твердим членом? 206 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 Ще б пак! 207 00:10:30,791 --> 00:10:35,333 Я виглядаю як досвідчений ганьбомант, 208 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 але це мій перший раз. 209 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 Не переймайся. 210 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 Можемо нічого не робити, якщо ти не хочеш. 211 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 Ні, я хочу. Просто трохи нервуюсь. 212 00:10:47,333 --> 00:10:49,041 Якщо тобі від цього полегшає, 213 00:10:49,125 --> 00:10:51,791 навіть поганий секс — це все одно круто. 214 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 Взагалі-то, так. 215 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 Покажеш мені свій дупокампус? 216 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 Вхід дозволено. 217 00:11:02,708 --> 00:11:06,041 Це так дивно. Я тут не була після похорону. 218 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 Гей, я не дозволю, щоб тебе скривдили. 219 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Заберемо твої «дорогоцінні реліквії» та підемо звідси. 220 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 Привіт, Саро. 221 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 Піду візьму свої речі. Нам не обов'язково говорити. 222 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 -Я не хочу говорити. -Я теж не хочу з тобою говорити. 223 00:11:20,375 --> 00:11:21,208 Чудово. 224 00:11:21,291 --> 00:11:25,083 Ми з Сарою не розмовляємо з вами, старими вилупками. 225 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 Я не старий! Я непідвладний часу! 226 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 Щоб ти знала, у мене великі плани, Саро, але без тебе. 227 00:11:33,250 --> 00:11:37,375 Я б хотів замовити піцу на одного, 228 00:11:37,458 --> 00:11:39,291 таку, щоб мені вистачило. 229 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 Так, покажи їй. 230 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 Туди й назад. 231 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 -Сюрприз! -Якого… 232 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 Боже, ти справжня переслідувачка. 233 00:11:47,833 --> 00:11:50,833 Переслідувачка з подарунками. 234 00:11:51,375 --> 00:11:54,916 Чорт, як важко. Не знаю, як Санта це робить. Мабуть, опіоїди. 235 00:11:55,000 --> 00:11:56,500 Чекай. Ми ж її звільнили? 236 00:11:56,583 --> 00:12:00,041 Так, але я принесла тобі багато добрих спогадів 237 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 про те, як тобі було добре в цьому будинку з батьками. 238 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 -Я не хочу це бачити. -Ні, хочеш. 239 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 Обіцяю, тобі полегшає. 240 00:12:09,041 --> 00:12:11,125 Тобі було шість. Пам'ятаєш? 241 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 -Як дивно. -Боже. Мамо. 242 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 Написано, ти два сантиметра на зріст. 243 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 Не може бути. 244 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 -Ти вкрала їх з банку пам'яті? -Так. І дивися, працює. 245 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 Поміряй мене ще раз. 246 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 Вона була хорошою мамою. 247 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 -А ти була поганою донькою. -Боже мій! 248 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 Тебе не було поруч, коли вона найбільше потребувала. 249 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 Сара? Вона несправжня. Ігноруй її. 250 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 Клянуся, у банку пам'яті цього не було. 251 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 Але не хвилюйся. У мене є інші чудові спогади. Ось. 252 00:12:40,875 --> 00:12:43,541 Яка краса. Ви гралися в перукарню. 253 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 Але від хіміотерапії вона втратила все волосся. 254 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 -Боже. -Еммі, годі! 255 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 Чекай, ні. 256 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 А як щодо твого 11-го дня народження? Це було чудово, так? 257 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 З днем народження! 258 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 Боже. Паличка. 259 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 Спробуй, мала. 260 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 Ти наклала любовне закляття. 261 00:13:03,875 --> 00:13:05,958 Ніяких поцілунків на мій день народження. 262 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 -Нарешті добрий спогад. -Він так її кохав, Саро. 263 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 -Так, він її кохав. -Забираймося звідси, поки ти… 264 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 -А його ти теж кинула! -Припини! 265 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 -Залишила без дружини й доньки. -Замовкни! 266 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 Мені боляче це казати про дівчину, але ти егоїстична хвойда. 267 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 Припиніть. Ось чому я не хотіла сюди повертатися. Я не можу. 268 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 -Класний мішок спогадів, Еммі. -Мені шкода. 269 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 Саро, все гаразд. 270 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 Ні, ти теж замовкни. 271 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 Облиште мене. Усі ви облиште мене. 272 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 -Ти задоволена, Еммі? -Авжеж ні, Ван. 273 00:13:38,250 --> 00:13:39,166 Чорт. 274 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 Ось місце, де я засунув свої яйця в мокрий цемент. 275 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 Це ж треба. «Тут були яйця Морі». 276 00:13:46,833 --> 00:13:49,333 Я написав це кінчиком свого молодого члена. 277 00:13:49,416 --> 00:13:51,916 Туди набився цемент. Було сильне запалення. 278 00:13:52,000 --> 00:13:56,666 Морі, хіба не сумно, що Монтель не хоче слідувати за твоїми яйцями? 279 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 Тут я перетворився на того монстра, яким є зараз. 280 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 Я повністю нахрін розкрився. 281 00:14:02,791 --> 00:14:05,166 Отож. Це все, чого я хочу для Монтель. 282 00:14:05,250 --> 00:14:08,458 Щоб якийсь гарячий жеребець їх розкрив. 283 00:14:08,541 --> 00:14:11,958 Знаєш що? Вважайте мене розкритими. 284 00:14:12,041 --> 00:14:16,708 -О, Монтель. У тебе був випадковий секс? -Авжеж. Але тепер я розриваюся. 285 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 Член був такий великий? 286 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 Ні. Я про майбутнє. 287 00:14:21,916 --> 00:14:24,666 Я думали, що Нотр-Ган — універ моєї мрії, 288 00:14:24,750 --> 00:14:27,208 але, мабуть, ваша правда. 289 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 Мабуть, учитися — це тупо. 290 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 -Ми завжди так казали. -Я й читати не вмію. 291 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 Єдина книжка, яка мене цікавить, — американський прапор. 292 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 Якщо хтось його спалить, матиме справу зі мною. 293 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 Мені начхати, що ви мене звільните. 294 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 Я не розумію Босха. 295 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Шеф каже йому покинути справу, але він цього не робить. 296 00:14:46,708 --> 00:14:48,583 Він робить навпаки. Так. 297 00:14:49,083 --> 00:14:51,625 Босх дуже любить свою роботу. 298 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 Волтере, я облажалася. Я сильно облажалася. 299 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 Еммі, що ти тут робиш? 300 00:14:56,916 --> 00:14:59,375 У мене був план, як допомогти Сарі, 301 00:14:59,458 --> 00:15:03,541 але все пішло не так, і тепер вона закрилася від усіх. 302 00:15:03,625 --> 00:15:07,041 Так, це типово для неї. А Пол покінчив з цією дурнею. 303 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 Та ну, Волтере. А як же твої уроки любові? 304 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 Це ти навчив мене, що любов — це бути поруч. 305 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 -Уже пізно, Еммі. -Не можна кидати цю справу. 306 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 Я не покину цю справу. 307 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 -Скажи їм, Босх. -Боже мій. 308 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 Це ж знак. 309 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 -Будь ласка, не кидай Сару. -Еммі, я… 310 00:15:27,083 --> 00:15:31,125 Я знаю, що вона була скалкою в дупі, але вона дуже страждає. 311 00:15:31,208 --> 00:15:35,541 І ти знаєш, і я знаю, навіть той буркотливий коп у телеку знає, 312 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 що Пол любить її безумовно, 313 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 і він її батько, чорт забирай, тож хай несе свою дупу туди. 314 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 -Гаразд. -Чекай. Моя промова спрацювала? 315 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 Це була дуже гарна промова, Еммі. Я пишаюся тим, як ти виросла. 316 00:15:51,375 --> 00:15:53,958 Поле, дорогенький, вимкни телевізор. 317 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 Що? Але «Босх»… Чому? 318 00:15:57,333 --> 00:16:00,750 Чуєш це? Нагорі? Ти потрібен Сарі. 319 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 Але вона каже, що ні. 320 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Вона просто налякана. 321 00:16:05,291 --> 00:16:08,291 Тому ти маєш піти туди й битися за неї. 322 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 Справді? Але… 323 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 -Повір мені. -Гаразд. 324 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 Знаєш, у Босха теж складні стосунки з донькою. 325 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 Авжеж не знаю, Поле. Якого… Дівчинко. 326 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 -Гей, доню. -Іди геть. 327 00:16:23,041 --> 00:16:26,416 -Волтере? -Не здавайся. Будь як Босх. 328 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 Я знаю, що ти не хочеш зі мною говорити, і це нормально. 329 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 Не слухай його, Саро. 330 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 Гей, Ван. Відійди. 331 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 Я облажалася, знаю, але ти теж облажалася, 332 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 тож дамо Полу шанс. 333 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 Але можеш мені допомогти? 334 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 Я не розумію, хто вбивця у «Босху», 335 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 а ти маєш до цього талант. 336 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 -Що він нахрін робить? -Здається, він її заспокоює. 337 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 Йому це завжди вдавалося. 338 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 Отже, головний підозрюваний — власник житлового комплексу. 339 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 Його грає улюблений актор твоєї мами. 340 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 Чорт, як його звати? 341 00:17:05,541 --> 00:17:08,666 У нього, знаєш, широка усмішка. 342 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 -Де ще він грає? -Вона заговорила! 343 00:17:12,458 --> 00:17:16,875 У фільмі про підводний човен. Щось пов'язане з місяцем. 344 00:17:17,750 --> 00:17:19,583 «Пам'ятний листопад»… 345 00:17:19,666 --> 00:17:22,083 Ти про «Полювання за "Червоним Жовтнем"»? 346 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 Так! Молодчинка. 347 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Так. Я майже вгадав. 348 00:17:28,875 --> 00:17:33,333 То що з тобою, люба? 349 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 -Мабуть, ти мене ненавидиш. -Що? Я тебе не ненавиджу. 350 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 Ти через це плачеш? 351 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 Цей будинок. 352 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 -Побачити тебе. Мамині речі. -Я знаю. 353 00:17:44,416 --> 00:17:46,208 А мене не було поруч. 354 00:17:47,041 --> 00:17:50,541 Я так боялася, що побачу її і все стане реальним, але… 355 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 Усе гаразд. 356 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 Не віриться, що ми не попрощалися. 357 00:17:57,208 --> 00:18:00,291 І тобі довелося пройти через це самотужки. 358 00:18:00,375 --> 00:18:03,541 -Заспокойся. -Я не можу бути в цьому домі, тату. 359 00:18:04,291 --> 00:18:06,541 Це нагадує мені, як я все зламала. 360 00:18:06,625 --> 00:18:11,041 Ти ніколи це не зламаєш, 361 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 бо ти — все, що в мене є. 362 00:18:14,916 --> 00:18:17,750 -Ти справді мене не ненавидиш? -Ненавиджу? 363 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 Саро, я дуже тебе люблю. 364 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 Я думаю лише про це. Любов збиває мене з ніг. 365 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 Іноді я навіть не можу знайти слова. 366 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 Це безглуздо. 367 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 Чому він простив її після всього, що вона зробила? 368 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 Гей, логіка має межі. 369 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 -Я люблю тебе, тату. -Я люблю тебе, доню. 370 00:18:45,458 --> 00:18:46,791 Поглянь на неї. 371 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 Я лише хотіла, щоб Сара не відчувала болю, але… 372 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 Я не розуміла, що вона не відчуває радості. 373 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 -О боже. Невже я бачу сльози? -Ні. 374 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 Іди сюди, Ван. Обійми мене, поки зовсім не розплакалася. 375 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 Волтере, ти теж. 376 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 Я не люблю обіймів. 377 00:19:07,916 --> 00:19:08,750 АДМІНІСТРАЦІЯ 378 00:19:08,833 --> 00:19:12,958 Ось чому, мадам Пен, я думаю, що стану окрасою вашого університету. 379 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 А ще вся наша сім'я навчалася у вас, тому їм тут місце. 380 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 Табель Монтель вражає, 381 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 але на ньому немає сперми. 382 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 Ти пристрасно ставишся до сексу, Монтель? 383 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 Розкажи їй про цей день. Як ви випадково трахнулися. 384 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 Так. Ми трахнулися, хоча були незнайомі. 385 00:19:32,791 --> 00:19:34,333 Ясно. Було гаряче? 386 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 О, так, це було дико 387 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 і трохи безглуздо. 388 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 Вибач. Секс був «безглуздим»? 389 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 Так, ці звуки абсурдні. 390 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 -Монтель. -А ці частини тіла сміховинні. 391 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 Що ти робиш? 392 00:19:48,750 --> 00:19:51,666 Що? У нього химерний пеніс. 393 00:19:51,750 --> 00:19:53,708 Кривий, як задня нога собаки. 394 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 А коли він кінчав, він нахилив голову і сказав: «Ми кінчаємо». 395 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 Молоді монстре, ви ганьбите свого партнера? 396 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 Що? Ні! 397 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 Можливо. Я завжди так поводжуся. 398 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 Що ж, у Трах-універі немає місця ніякій ганьбі. 399 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 Тож якщо ти плануєш тут еякулювати, 400 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 зніми цей плащ і зміни поведінку. 401 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 Забути про ганьбу? 402 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 Мабуть, я зможу змінити всю свою особистість, щоб вписатися. 403 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 Ні, цього не буде. 404 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 Ти ідеальні, відколи вистрелили з татового анусу, 405 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 і я не дозволю цій дурній Пен казати щось інше. 406 00:20:29,833 --> 00:20:32,083 І твоя мама не жартує, 407 00:20:32,166 --> 00:20:33,916 бо вона тебе не хотіла. 408 00:20:34,000 --> 00:20:34,875 Твоя правда. 409 00:20:34,958 --> 00:20:37,791 Мадам Пен, я круте стерво, 410 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 і мене чекають великі справи, 411 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 але не в цьому універі для довбаних дебілів. 412 00:20:43,416 --> 00:20:45,708 Я вступлю в Нотр-Ган. 413 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 Авжеж. У дупу вас і ваш Трах-універ. 414 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 Так, мадам. 415 00:20:50,333 --> 00:20:54,833 Попрощайтеся з моїм щорічним внеском випускника у 15 доларів. 416 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 -Виходьте! -Ми виходимо. 417 00:20:58,458 --> 00:20:59,333 Боже мій. 418 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Я забула, що мама купувала нам однаковий одяг. 419 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 Ти наполягала. 420 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 Ще! 421 00:21:06,458 --> 00:21:07,333 Боже. 422 00:21:07,416 --> 00:21:11,208 Пам'ятаєш, як мама не спала всю ніч, щоб допомогти мені закінчити проєкт? 423 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 Пол розлютився, що вчителька поставила його жінці «добре з мінусом». 424 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 Взагалі-то, «добре з плюсом», 425 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 а Пол розлютився, що вчителька назвала проєкт «недолугим». 426 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 Мама так тебе любила. 427 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 Вона зробила більше твоєї домашки, ніж ти. 428 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 Боже, тату. Я так сумую за нею. 429 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 Я не можу. Не можу. 430 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 О, Саро. 431 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 Це як хвилі. Я думала, що все гаразд, аж раптом… 432 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 Я знаю. Раптом воно набігає. 433 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 -Її немає. -Так. 434 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 Ось так. Вивільни свої емоції. 435 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 -Хто ти? -Це мій добрий друг Кіт з відділу горя. 436 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 Радий знайомству, Саро. 437 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 Так, він допоміг мені пережити страшні часи, доню. 438 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 Думаю, тобі він теж може допомогти. 439 00:22:05,750 --> 00:22:08,458 Твій тато багато розповідав мені про твою маму, 440 00:22:08,541 --> 00:22:10,833 і я дуже співчуваю твоїй утраті. 441 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 -Я не хочу, щоб мені було боляче. -Треба пройти цей шлях. 442 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 Чуєш цього відмінника? Саро, твій тато — молодець. 443 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 Саме так. 444 00:22:30,083 --> 00:22:33,500 Тут так затишно. Яке мило ти використовуєш, Саро? 445 00:22:34,000 --> 00:22:35,041 Найдешевше. 446 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 Чудово пахне. Сподіваюся, на вовні залишиться запах. 447 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 Я радий, що ви всі зі мною. 448 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 -Так значно краще. -Авжеж. 449 00:22:44,666 --> 00:22:47,625 Не хочу наврочити, але все складається… 450 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 Клятий вилупок! Я перестроювався! 451 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 Чекай. Я знаю цю машину. Це той вилупок… 452 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 Бен, туалетний хлопець! Іди до нього! 453 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 Боже мій. 454 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 Які шанси, так? 455 00:23:03,708 --> 00:23:07,041 Ну, я б сказав, що всесвіт хоче, щоб ми знову зустрілися, 456 00:23:07,125 --> 00:23:10,083 хіба що ти найняла цього типа переслідувати й убити мене? 457 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 Це на мене схоже. 458 00:23:12,125 --> 00:23:15,583 Та ну. Третя зустріч з красунчиком? Це ж третя зустріч! 459 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Це як кінець романтичної комедії, де героїня трахається 460 00:23:19,708 --> 00:23:23,625 на узбіччі шосе у стильній машині. 461 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 Які комедії ти дивишся? 462 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 Просто це ідеально, Ван. 463 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 Не знаю. Ти раніше уникала горя. 464 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 Але тепер це не моя справа. Еммі очолює команду. 465 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 -Я? -Еммі, що скажеш? 466 00:23:38,833 --> 00:23:41,958 Ван має рацію. Тобі ще треба побути з Кітом. 467 00:23:42,041 --> 00:23:42,958 Вибач, дитинко. 468 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 Перш ніж засунути член Бена у чорнило компанії. 469 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 Я хочу вибачитися за те, що поводилася як вилупок. 470 00:23:52,166 --> 00:23:54,916 У мене були особисті проблеми. 471 00:23:55,666 --> 00:23:58,333 І досі є. Але це було несправедливо щодо тебе. 472 00:23:58,416 --> 00:24:01,416 Так. Мої сестри кажуть, що я справжня знахідка. 473 00:24:01,916 --> 00:24:06,166 Я б хотіла зробити ще одну спробу, але, може, через три місяці? 474 00:24:06,250 --> 00:24:09,625 Якщо цей тип не вб'є мене, я за. 475 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 Так, я їм скажу, мамо. 476 00:24:14,708 --> 00:24:18,541 Оскільки ми вже говоримо, може, повечеряємо на тому тижні? 477 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 Алло? Мамо? Ти досі там? 478 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 То що сказала Ріта? 479 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Спочатку вона сказала, що хотіла б повечеряти зі мною. 480 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 Дуже довга вечеря, дуже скоро. Так. 481 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 Але найважливіше, вона в захваті від того, що ти вступаєш у Нотр-Ган. 482 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 Він ідеально підходить. Трах-універ не для мене. 483 00:24:39,041 --> 00:24:42,166 Мені стане розуму не марнувати життя на поганий секс. 484 00:24:42,250 --> 00:24:45,750 Ну, в Нотр-Ган теж є поганий секс. 485 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 Може, я там трахну твою маму? 486 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 Так, тоді ми трахнемо батьків одне одного. 487 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 А потім, може, поміняємося і трахнемо власних батьків? 488 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 -Я не хочу. -Так, ну… 489 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 Чекай, поки ти закінчиш навчання у Нотр-Ган. 490 00:25:01,625 --> 00:25:04,458 Йо! Доброго ранку. Печиво і кава. 491 00:25:04,541 --> 00:25:08,166 Я зрозуміла, що його можна занурити в каву, розламавши навпіл. 492 00:25:08,250 --> 00:25:10,625 -Проведеш мене? -Стій. Що ти робиш? 493 00:25:11,125 --> 00:25:13,083 Події з Сарою пробудили мене. 494 00:25:13,166 --> 00:25:15,750 Я давно уникаю вирішення своїх проблем. 495 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 Так, я помітила. 496 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 Тож я йду у відпустку, щоб з усім розібратися. 497 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 Це так здорово. 498 00:25:23,958 --> 00:25:26,500 А ще я сумуватиму 499 00:25:26,583 --> 00:25:29,666 за роботою з тими, хто мене так збуджує. 500 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 Я знаю. 501 00:25:31,625 --> 00:25:36,166 Я буду думати про тебе в метро чи коли засну в автобусі. 502 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 Сарі пощастило з тобою, Еммі. 503 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 Ти справді дивно приваблива. 504 00:25:43,916 --> 00:25:47,125 Чорт. Який сексуальний вихід. 505 00:26:29,541 --> 00:26:33,458 Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк