1 00:00:10,166 --> 00:00:13,833 ‎Con bé khó ưa đó, đối xử với ta ‎như đám Chứng nhân Giê-hô-va. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,625 ‎Bấm lại đi. Anh biết đồ lười đó có nhà mà. 3 00:00:16,708 --> 00:00:19,833 ‎Sarah, thôi nào, con yêu. Làm ơn đi. 4 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 ‎Có bánh con mê nhất này. ‎Danish của Entenmann. 5 00:00:22,666 --> 00:00:26,166 ‎Con chả muốn nói chuyện ‎và đã hết mê bánh Danish từ khi lên mười. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,791 ‎Xin con, hãy cho bố vào. 7 00:00:27,875 --> 00:00:30,833 ‎Bố không muốn la hét trên phố ‎như một tên côn đồ. 8 00:00:30,916 --> 00:00:34,083 ‎Chà, bố đi mà cho ‎con mụ khốn trên mạng của bố ấy. 9 00:00:34,166 --> 00:00:38,583 ‎"Mụ khốn trên mạng"? Tên cô ấy là Deb, ‎và cô ấy rất đàng hoàng nhé. 10 00:00:38,666 --> 00:00:41,041 ‎Paul, đánh con chưa bao giờ là muộn cả. 11 00:00:41,125 --> 00:00:44,666 ‎Sarah, bố là bố con. ‎Con không thể không nói chuyện với bố. 12 00:00:44,750 --> 00:00:49,250 ‎Này, Walter, theo anh, ‎Paul lẩm cẩm hay chỉ ngu ngốc? 13 00:00:49,333 --> 00:00:50,208 ‎Xin lỗi? 14 00:00:50,291 --> 00:00:52,166 ‎Vì ông ta có vẻ không hiểu 15 00:00:52,250 --> 00:00:55,500 ‎những gì Sarah đã nói cực kỳ rõ ràng. 16 00:00:56,833 --> 00:01:00,041 ‎Tôi phải lái xe đến New Jersey vì thứ này. 17 00:01:00,125 --> 00:01:02,791 ‎Anh biết còn gì thuộc về đống rác không? 18 00:01:02,875 --> 00:01:05,791 ‎Con gái anh. Đồ rác rưởi. 19 00:01:07,125 --> 00:01:11,833 ‎- Walter? Đó là xe của tôi. ‎- Không sao, cưng. Tất cả ở trong đầu anh. 20 00:01:11,916 --> 00:01:15,583 ‎- Và dù sao anh cũng cần xe mới. ‎- Nó cũng ở trong đầu tôi à? 21 00:01:15,666 --> 00:01:18,083 ‎Khỉ thật. Tôi không biết mọi luật lệ. Té! 22 00:01:22,541 --> 00:01:24,833 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 23 00:01:56,875 --> 00:02:00,250 ‎Sao họ không làm cốc cà phê ‎đủ rộng để nhét vừa Pop-Tart? 24 00:02:00,333 --> 00:02:01,708 ‎Mình cần làm ướt bánh. 25 00:02:02,625 --> 00:02:04,666 ‎Này. Walter và Van đang cãi nhau. 26 00:02:04,750 --> 00:02:07,541 ‎Không, cô bảo Sarah khi bố cô ta đến nhà, 27 00:02:07,625 --> 00:02:09,875 ‎hãy để ông ấy vào. 28 00:02:09,958 --> 00:02:11,500 ‎Không, tôi không nói đâu. 29 00:02:11,583 --> 00:02:14,958 ‎Phá đời Sarah là một chuyện, ‎giờ cô còn phá việc của tôi. 30 00:02:15,041 --> 00:02:19,458 ‎Đây chả liên quan. Nhét phản ứng thái quá ‎của anh vào cái đít chảy xệ đi. 31 00:02:19,541 --> 00:02:21,375 ‎Đít tôi ngược lại với chảy xệ, 32 00:02:21,458 --> 00:02:24,500 ‎và nếu ai đó ‎đang phản ứng thái quá, đó là cô! 33 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 ‎Van hãm thật, nhỉ? 34 00:02:29,708 --> 00:02:30,583 ‎Ừ. 35 00:02:30,666 --> 00:02:33,333 ‎Vậy anh định giải quyết vụ này thế nào? 36 00:02:33,416 --> 00:02:37,416 ‎Tôi chẳng giải gì hết. Tôi không để mình ‎thành Sâu bướm Căm ghét đâu. 37 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 ‎- Chờ đã! Không. ‎- Lần này thì không, đồ khốn. 38 00:02:39,958 --> 00:02:44,250 ‎Sarah cần tình yêu hơn mọi lúc. ‎Nhớ đã dạy tôi chứ? "Yêu không quay đầu"? 39 00:02:44,333 --> 00:02:45,500 ‎Đủ rồi, Emmy! 40 00:02:45,583 --> 00:02:49,458 ‎Tôi nói thế khi cố truyền cảm hứng ‎cho một con bọ trẻ, non nớt. 41 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 ‎- Cô đâu còn trẻ như vậy nữa. ‎- Cái gì? Tôi trẻ mà. 42 00:02:52,666 --> 00:02:57,458 ‎Đời Paul sẽ tốt hơn khi vắng đứa con gái ‎độc ác, ích kỷ đó, và tôi cũng vậy. 43 00:02:57,541 --> 00:03:00,208 ‎Nhưng Paul không thể từ bỏ Sarah. 44 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 ‎Đừng nghe anh ta. Ta vẫn còn trẻ mà cưng. 45 00:03:03,458 --> 00:03:04,958 ‎Rick, mũi anh chảy máu à? 46 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 ‎Ừ, mỗi tháng một lần, nếu cô hiểu ý tôi. 47 00:03:07,750 --> 00:03:11,000 ‎Đó là lúc mẹ tôi phải thay vỏ gối cho tôi. 48 00:03:12,875 --> 00:03:18,166 ‎Dĩ nhiên, chuyến thăm Nhục thấy Bà sẽ ‎thiếu sót nếu bỏ Ban Tính toán Diệt chủng. 49 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 ‎Cái quái gì vậy? 50 00:03:19,458 --> 00:03:24,041 ‎Nhìn đằng kia, quý vị sẽ thấy một trong số ‎sinh viên gục ngã vì áp lực lớn. 51 00:03:24,125 --> 00:03:26,000 ‎Một tuần rồi mình chưa ngủ. 52 00:03:26,541 --> 00:03:29,083 ‎Mình bắt đầu tự uống nước tiểu. 53 00:03:29,166 --> 00:03:30,666 ‎Chúa ơi. 54 00:03:30,750 --> 00:03:32,958 ‎Trường đại học này thật tuyệt! 55 00:03:33,041 --> 00:03:34,708 ‎Con mất trí rồi sao? 56 00:03:34,791 --> 00:03:37,333 ‎- Connie… ‎- Sao? Nơi này dở tệ. 57 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 ‎Anh biết. Nhục thấy Bà thật chán. 58 00:03:39,791 --> 00:03:42,541 ‎Mà Montel nên tự quyết định ‎nơi nó sẽ học chứ? 59 00:03:42,625 --> 00:03:44,291 ‎Không. Ta là phụ huynh. 60 00:03:44,375 --> 00:03:47,583 ‎Và em chả muốn trả tiền ‎cho nhà máy xấu hổ khỉ gió này. 61 00:03:47,666 --> 00:03:50,000 ‎Ôi trời đất ơi. 62 00:03:50,083 --> 00:03:51,500 ‎Là Rita St. Swithens ư? 63 00:03:51,583 --> 00:03:54,875 ‎Ừ. Chả khoe đâu, ‎mà bà ấy bảo tớ sẽ chả nên cơm cháo gì. 64 00:03:54,958 --> 00:03:57,000 ‎- Giáo sư St. Swithens? ‎- Vâng? 65 00:03:57,083 --> 00:03:58,791 ‎Cháu hâm mộ bà cuồng nhiệt. 66 00:03:58,875 --> 00:04:02,083 ‎Cháu đã đọc hết sách bà viết, ‎và mê áo khoác của bà. 67 00:04:02,166 --> 00:04:05,416 ‎Nó làm từ gấu trúc đó. PETA ghét Rita. 68 00:04:06,583 --> 00:04:09,125 ‎Cháu cũng đang được thầy Lionel dạy dỗ. 69 00:04:09,208 --> 00:04:10,833 ‎- Lionel? ‎- Con trai bà. 70 00:04:10,916 --> 00:04:14,416 ‎Cháu không tự hào ‎vì là thủ hạ của nó đấy chứ? 71 00:04:14,500 --> 00:04:16,625 ‎Nghe giọng bà thì chắc là không ạ. 72 00:04:17,375 --> 00:04:19,000 ‎Thực ra cháu chả ưa chú ấy. 73 00:04:19,083 --> 00:04:21,291 ‎Cháu chỉ đang "ủ mưu" mỹ nhân kế, 74 00:04:21,375 --> 00:04:24,375 ‎dụ chú ấy vào vụ MeToo ‎và phá nát sự nghiệp chú ấy. 75 00:04:24,458 --> 00:04:28,458 ‎Cháu yêu, muốn bị hủy hoại ‎thì trước hết phải có sự nghiệp đã. 76 00:04:29,000 --> 00:04:31,375 ‎Ôi Chúa ơi, mình đã làm bà ấy cười. 77 00:04:31,458 --> 00:04:34,375 ‎Mình muốn làm thế mỗi ngày, ‎suốt phần đời còn lại. 78 00:04:34,458 --> 00:04:36,541 ‎Không thể đợi để đến Nhục thấy Bà. 79 00:04:36,625 --> 00:04:40,666 ‎Không. Trước khi quyết định, ‎ít nhất con phải tới xem Đại học Chịch. 80 00:04:40,750 --> 00:04:42,791 ‎Connie, đó là lựa chọn của Montel. 81 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 ‎Nhưng đó là nơi ta gặp nhau. 82 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 ‎Đó là nơi khiến em thành con khốn xấu xa ‎như ngày hôm nay. 83 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 ‎Nào, con yêu. ‎Không muốn làm con khốn xấu xa à? 84 00:04:51,708 --> 00:04:54,500 ‎Ôi, Mẹ Connie. Con đã là thế rồi. 85 00:04:54,583 --> 00:04:58,708 ‎Ừ, mà hãy cân nhắc vụ mẹ sẽ tặng con xe ‎nếu con tới thăm Đại học Chịch. 86 00:04:58,791 --> 00:05:02,833 ‎Xong. Con muốn xe Kia Soul, ‎và sẽ lái nó tới Chipotle. 87 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 ‎Dĩ nhiên nó không bắt máy. 88 00:05:06,208 --> 00:05:10,416 ‎Sarah nghĩ anh bước tiếp quá nhanh? ‎Ta sẽ cho nó biết bước tiếp là sao. 89 00:05:10,500 --> 00:05:13,666 ‎Chào. Sarah đây. ‎Để lại lời nhắn sau tiếng "búp" nhé. 90 00:05:14,500 --> 00:05:17,208 ‎Sarah, bố con, Paul đây. 91 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 ‎- Nhớ chứ? ‎- Anh nói chuẩn luôn. 92 00:05:19,500 --> 00:05:21,500 ‎Đáng ra bố muốn nói trực tiếp, 93 00:05:21,583 --> 00:05:25,000 ‎mà đã đến lúc bố bán căn nhà. 94 00:05:25,083 --> 00:05:26,041 ‎Ông ấy đùa ư? 95 00:05:26,125 --> 00:05:30,250 ‎Nếu con muốn lấy lại đồ cũ, ‎con cần đến lấy vào cuối tuần này. 96 00:05:30,333 --> 00:05:33,833 ‎- Một lần nữa, đây là bố con. Chào. ‎- Khốn kiếp! 97 00:05:34,416 --> 00:05:37,125 ‎Kệ ông ta. Cô sẽ không tới đó. 98 00:05:37,208 --> 00:05:41,375 ‎Chả biết nữa. Còn đồ của tôi thì sao? ‎Kiểu, ảnh cũ và kỷ yếu cũ ấy. 99 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 ‎Nếu thứ vớ vẩn đó quan trọng, ‎cô đã có nó ở đây rồi. 100 00:05:44,791 --> 00:05:47,625 ‎- Ừ. Chắc cô nói đúng. ‎- Tôi luôn đúng. 101 00:05:47,708 --> 00:05:51,958 ‎Còn nhớ khi cô còn bé, tôi biết ‎Miley và Hannah Montana là một chứ? 102 00:05:52,041 --> 00:05:54,833 ‎Đúng vậy. Tôi vẫn không thể tin được. 103 00:05:54,916 --> 00:05:57,916 ‎Thì, đây là sân trường Đại học Chịch. 104 00:05:58,000 --> 00:06:02,333 ‎Đây là nơi mẹ từng chơi, học ‎và được bú liếm. 105 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 ‎Và đây là người sáng lập Đại học Chịch, 106 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 ‎Tiến sĩ Charles Giao cấu. 107 00:06:06,708 --> 00:06:09,708 ‎- Chuckie Chịch. ‎- Ừ, tượng cũng cấp dầu bôi trơn. 108 00:06:09,791 --> 00:06:13,583 ‎Thử đi, Montel. Giật cu của Chuckie ‎và để tay dưới lỗ hậu ông ấy. 109 00:06:13,666 --> 00:06:16,083 ‎- Xin lỗi. Đây là trường ư? ‎- Kiểu vậy. 110 00:06:16,166 --> 00:06:18,125 ‎Mẹ nghĩ họ có chấm điểm. 111 00:06:18,208 --> 00:06:22,416 ‎- Chúa ơi! Là Connie LaCienega! ‎- Cô là huyền thoại Hội nữ sinh Chịch. 112 00:06:22,500 --> 00:06:26,333 ‎Connie, em nên nhảy stroll bài HNS với họ. 113 00:06:26,416 --> 00:06:27,458 ‎- Tuyệt! ‎- Làm ơn. 114 00:06:27,541 --> 00:06:29,416 ‎Ôi không. Cô chịu thôi. 115 00:06:29,500 --> 00:06:32,708 ‎Cô chắc là đã quên các bước rồi. 116 00:06:32,791 --> 00:06:33,875 ‎Hoặc không? 117 00:06:34,375 --> 00:06:37,500 ‎Vẻ đẹp và khối óc ‎Vâng, chúng tôi làm việc chăm chỉ 118 00:06:37,583 --> 00:06:40,708 ‎HNS đang điều hành sân này 119 00:06:40,791 --> 00:06:43,875 ‎Dễ thương, quyến rũ, khiêm tốn và ngầu 120 00:06:43,958 --> 00:06:46,916 ‎Chúng tôi là chị em nhà Hội nữ sinh Chịch 121 00:06:47,916 --> 00:06:50,666 ‎Connie, lại đây ‎đá "sân nhỏ cỏ đen" với anh đi. 122 00:06:51,791 --> 00:06:55,250 ‎Mình thấy thú vị, ‎nhưng chưa bị thuyết phục. 123 00:06:55,833 --> 00:06:57,833 ‎Trời ơi. Xin lỗi, anh bạn. 124 00:06:57,916 --> 00:07:00,666 ‎Ôi trời. Ăn gì mà cao to thế anh bạn. 125 00:07:00,750 --> 00:07:03,958 ‎Tôi là Clarence. ‎Cậu học Ngôn ngữ Hậu môn với tôi à? 126 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 ‎Không. Tôi chỉ ở đây ‎để đi tham quan với bố mẹ. 127 00:07:07,541 --> 00:07:11,875 ‎Anh bạn, đi cùng bố mẹ ‎thì sao thấy Đại học Chịch thực sự được. 128 00:07:11,958 --> 00:07:13,541 ‎Đi nào. Để tôi đưa cậu đi. 129 00:07:13,625 --> 00:07:17,625 ‎Thật tốt bụng, mà thực ra ‎tôi sắp đi học ở một đại học thực sự 130 00:07:17,708 --> 00:07:20,500 ‎nơi họ uống ‎nước tiểu của chính mình vì vất vả. 131 00:07:20,583 --> 00:07:23,000 ‎Nên chắc bọn tôi sắp về rồi. 132 00:07:23,083 --> 00:07:25,625 ‎Có vẻ bố mẹ cậu chưa sẵn sàng để về. 133 00:07:26,708 --> 00:07:30,958 ‎- Bọn tôi là bố mẹ của Montel. ‎- Chào con yêu! 134 00:07:31,041 --> 00:07:34,000 ‎Hãy ra khỏi đây ‎trước khi họ "dọn lỗ hậu" cho nhau. 135 00:07:34,083 --> 00:07:35,083 ‎Ý hay đó! 136 00:07:36,333 --> 00:07:41,833 ‎TRUNG TÂM CỦA ‎NHỮNG CƠN SUY NHƯỢC THẦN KINH 137 00:07:43,916 --> 00:07:48,083 ‎Anh có đồ khui rượu chứ? ‎Thường xe tôi có, mà tôi ném cảnh sát rồi. 138 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 ‎- Còn chưa tới 11 giờ. Cô ổn chứ? ‎- Rõ ràng là không. 139 00:07:51,541 --> 00:07:54,666 ‎Van đã hoàn toàn cách ly Sarah ‎khỏi bố cô ấy, 140 00:07:54,750 --> 00:07:58,208 ‎và cô ấy còn không được nghĩ ‎về người mẹ xấu số của mình. 141 00:07:58,291 --> 00:08:01,416 ‎- Emmy, cô ấy đâu còn là khách của cô. ‎- Kệ xác. 142 00:08:01,500 --> 00:08:07,083 ‎Nếu tôi có thể khiến Sarah đi thăm bố, ‎tôi biết tôi có thể giúp họ hàn gắn. 143 00:08:07,166 --> 00:08:12,375 ‎Mà buồn là cô là Bọ Uyên ương và Van chẳng ‎chịu nối các cô, nên sẽ chẳng nghe cô. 144 00:08:12,458 --> 00:08:15,583 ‎Nhưng cô ấy sẽ nghe Đá Lô-gic. 145 00:08:15,666 --> 00:08:17,750 ‎- Pete. ‎- Sao nào? 146 00:08:17,833 --> 00:08:20,750 ‎Anh có biết vì sao tôi hát tên anh không? 147 00:08:20,833 --> 00:08:23,708 ‎Vì tôi sẽ nhờ anh làm một việc. 148 00:08:25,083 --> 00:08:28,500 ‎- Chào, Van. Pete đây. ‎- Tôi giúp gì được anh không? 149 00:08:29,083 --> 00:08:32,875 ‎Cô muốn một chai rượu miễn phí chứ? ‎Nó chưa được mở. 150 00:08:32,958 --> 00:08:36,250 ‎Sao anh lại tặng tôi rượu miễn phí? ‎Anh lấy ở đâu vậy? 151 00:08:36,333 --> 00:08:37,791 ‎Nói là anh tìm thấy nó. 152 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 ‎- Tôi tìm thấy nó. ‎- Ở thùng rác. 153 00:08:40,625 --> 00:08:43,583 ‎- Ở thùng rác. ‎- Anh tìm được chai này ở thùng rác? 154 00:08:43,666 --> 00:08:45,625 ‎Tuyệt. Cô ấy đang hỏi thêm. 155 00:08:45,708 --> 00:08:48,625 ‎Ừ, chuốc cô ấy say, ‎cởi áo, và ngồi lên đùi cô ấy. 156 00:08:48,708 --> 00:08:49,791 ‎- Sao? ‎- Đi mà. 157 00:08:49,875 --> 00:08:52,750 ‎Anh mà làm thế với tôi, ‎muốn gì tôi cũng chiều. 158 00:08:52,833 --> 00:08:53,833 ‎Xin chào? 159 00:08:54,500 --> 00:08:57,583 ‎Nghe này, Van, tôi thấy ‎Walter mất bình tĩnh với cô, 160 00:08:57,666 --> 00:09:01,291 ‎và nói thật, tôi không thích ‎thấy Đá Lô-gic bị cư xử bất kính. 161 00:09:01,375 --> 00:09:04,125 ‎Phải, anh ta cần im đi ‎và dừng phê phán tôi. 162 00:09:04,208 --> 00:09:06,791 ‎Pete, anh khỏa thân chưa? Tôi không thấy. 163 00:09:06,875 --> 00:09:09,708 ‎Sarah sẽ không đời nào ‎về căn nhà đó lấy đồ. 164 00:09:09,791 --> 00:09:13,291 ‎- Phải. Dĩ nhiên. Chỉ là… ‎- Sao? 165 00:09:13,375 --> 00:09:16,291 ‎Chà, ý tôi là, đó là đồ của cô ấy, 166 00:09:16,375 --> 00:09:21,000 ‎và nếu Paul vứt chúng đi ‎tức là ông ấy thắng, phải chứ? 167 00:09:21,083 --> 00:09:22,166 ‎Lô-gic thú vị. 168 00:09:22,250 --> 00:09:25,291 ‎Trời, được rồi! ‎Sự khỏa thân của anh đã có tác dụng. 169 00:09:25,375 --> 00:09:30,250 ‎Nói thật, nếu là khách của tôi, tôi sẽ ‎để Sarah đi lấy đồ để "xóa sổ" Paul. 170 00:09:30,333 --> 00:09:32,916 ‎- Phải. Cắt đứt. ‎- Đau một lần rồi thôi. 171 00:09:33,000 --> 00:09:37,666 ‎Walter sẽ ghét như thế. Cảm ơn, Pete. ‎Đá với nhau nói chuyện lúc nào cũng tốt. 172 00:09:37,750 --> 00:09:40,166 ‎- Pete! Ta làm được rồi. ‎- Tôi làm được. 173 00:09:40,250 --> 00:09:43,166 ‎Anh mặc đồ nhanh thế? ‎Tôi cứ mong được ngó một tí. 174 00:09:43,250 --> 00:09:45,000 ‎- Emmy, xin đi cho. ‎- Được. 175 00:09:45,083 --> 00:09:49,166 ‎Và đây là Khu vực Phá phách, ‎nếu cậu muốn phá lỗ hậu của mình. 176 00:09:49,250 --> 00:09:50,666 ‎Hoặc âm hộ. Hoặc miệng. 177 00:09:50,750 --> 00:09:52,833 ‎Tuyệt. Ừ. Mọi lỗ. Tôi hiểu rồi. 178 00:09:52,916 --> 00:09:55,833 ‎Tôi chỉ không muốn cậu nghĩ ‎nó chỉ cho lỗ hậu. 179 00:09:56,416 --> 00:09:59,416 ‎Các cơ sở vật chất này đều rất gợi tình, 180 00:09:59,500 --> 00:10:02,916 ‎nhưng cậu không thấy xấu hổ ‎khi phung phí tiền của bố mẹ 181 00:10:03,000 --> 00:10:05,041 ‎để liếm đít và chịch choạc ư? 182 00:10:05,125 --> 00:10:08,916 ‎Này, bạn yêu, ‎tôi có thể thấy cậu là Phù thủy Nhục nhã, 183 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 ‎mà không có gì đáng nhục ‎khi vui vẻ ở đại học cả. 184 00:10:12,541 --> 00:10:15,041 ‎Sai lầm là một phần của sự trưởng thành. 185 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 ‎Chà, đó là một góc nhìn ‎thông minh đến bất ngờ. 186 00:10:18,750 --> 00:10:21,416 ‎Cu tôi cửng rồi. Muốn vào phòng tôi không? 187 00:10:22,250 --> 00:10:24,416 ‎Chà. Phòng tuyệt nhỉ. 188 00:10:24,500 --> 00:10:28,375 ‎Dù sao thì, ta sẽ tận dụng tốt ‎con cu cứng của tôi chứ? 189 00:10:28,458 --> 00:10:29,666 ‎Cá là vậy! 190 00:10:30,833 --> 00:10:35,333 ‎Nhưng tôi biết ‎tôi có vẻ là một phù thủy của thế giới, 191 00:10:35,416 --> 00:10:37,583 ‎mà đây thực ra là lần đầu của tôi. 192 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 ‎Đừng lo, anh bạn. 193 00:10:39,708 --> 00:10:42,666 ‎Ta không phải làm gì nếu cậu không muốn. 194 00:10:42,750 --> 00:10:47,250 ‎Không, tôi muốn. Chắc là tôi hơi lo lắng. 195 00:10:47,333 --> 00:10:51,791 ‎Nếu nói thế này làm cậu ổn hơn, ‎tình dục có tệ thì vẫn khá thích. 196 00:10:51,875 --> 00:10:53,416 ‎Thật ra là có đó. 197 00:10:54,583 --> 00:10:59,541 ‎Vậy, muốn cho tôi tham quan… ‎khuôn viên mông của cậu không? 198 00:10:59,625 --> 00:11:00,958 ‎Chấp nhận. 199 00:11:02,750 --> 00:11:06,041 ‎Lạ quá. Từ hồi đám tang tôi chưa về. 200 00:11:06,125 --> 00:11:08,625 ‎Này, tôi sẽ chả để thứ gì ở đó làm cô đau. 201 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 ‎Đi lấy "đồ gia truyền quý giá" ‎hay gì đó của cô rồi té nào. 202 00:11:13,666 --> 00:11:14,583 ‎Chào Sarah. 203 00:11:14,666 --> 00:11:17,625 ‎Con sẽ chỉ vào lấy đồ. ‎Ta không phải nói chuyện. 204 00:11:17,708 --> 00:11:20,375 ‎- Bố đâu muốn. ‎- Tôi cũng chả muốn nói với cô. 205 00:11:20,458 --> 00:11:21,291 ‎Hoàn hảo. 206 00:11:21,375 --> 00:11:25,083 ‎Tôi và Sarah và hai tên khốn già các anh ‎sẽ không nói chuyện. 207 00:11:25,166 --> 00:11:27,791 ‎Tôi không già! Tôi là bất hủ. 208 00:11:27,875 --> 00:11:33,166 ‎Nói cho con biết, Sarah, bố có ‎kế hoạch lớn, và trong đó không có con. 209 00:11:33,250 --> 00:11:39,125 ‎Vâng, tôi muốn gọi ‎Pizza cho một người, vừa đủ cho tôi. 210 00:11:39,791 --> 00:11:41,208 ‎Ừ, cho cô ta thấy. 211 00:11:41,791 --> 00:11:43,291 ‎Vào và ra. 212 00:11:43,916 --> 00:11:45,291 ‎- Bất ngờ chưa! ‎- Cái… 213 00:11:45,375 --> 00:11:47,750 ‎Chúa ơi, cô đúng là đồ bám đuôi. 214 00:11:47,833 --> 00:11:50,875 ‎Đồ bám đuôi mang theo quà. 215 00:11:51,375 --> 00:11:54,916 ‎Khỉ, nặng ghê. Chả biết Santa làm sao. ‎Chắc nhờ thuốc phiện. 216 00:11:55,000 --> 00:12:00,041 ‎- Khoan. Ta đuổi cô ta rồi mà? ‎- Ừ, mà tôi mang cho cô nhiều kỷ niệm đẹp. 217 00:12:00,125 --> 00:12:04,000 ‎Và đó là những lúc cô vui vẻ cùng bố mẹ ‎ở căn nhà này. 218 00:12:04,083 --> 00:12:06,375 ‎- Ừ, tôi không muốn thấy thứ đó. ‎- Có. 219 00:12:06,458 --> 00:12:08,958 ‎Tôi hứa, nó sẽ làm cô thấy khá hơn. 220 00:12:09,041 --> 00:12:11,166 ‎Từ khi cô sáu tuổi. Nhớ chứ? 221 00:12:11,666 --> 00:12:13,875 ‎- Lạ thật đấy. ‎- Ôi Chúa ơi. Mẹ. 222 00:12:13,958 --> 00:12:16,208 ‎Ở đây nói là con cao 2,54 cm. 223 00:12:16,291 --> 00:12:17,458 ‎Không thể nào. 224 00:12:17,541 --> 00:12:21,875 ‎- Cô trộm chúng từ Ngân hàng Ký ức à? ‎- Ừ, và nhìn kìa. Nó có tác dụng. 225 00:12:21,958 --> 00:12:23,166 ‎Đo lại cho con đi. 226 00:12:23,250 --> 00:12:25,041 ‎Bà ấy là một người mẹ tốt. 227 00:12:25,125 --> 00:12:28,083 ‎- Mà cô đúng là đứa con gái hư. ‎- Chúa ơi! 228 00:12:28,166 --> 00:12:30,791 ‎Cô đã không ở bên mẹ khi mẹ cần cô nhất. 229 00:12:30,875 --> 00:12:33,083 ‎Sarah? Nó không có thật. Kệ nó đi. 230 00:12:33,166 --> 00:12:36,250 ‎Tôi thề là khi ở Ngân hàng Ký ức ‎nó không như vậy. 231 00:12:36,333 --> 00:12:40,083 ‎Nhưng đừng lo. ‎Tôi có những kỷ niệm tuyệt vời khác. Đây. 232 00:12:41,000 --> 00:12:43,541 ‎Yêu quá. Hai mẹ con từng chơi tiệm tóc. 233 00:12:43,625 --> 00:12:46,416 ‎Nhưng mẹ đã rụng hết tóc vì hóa trị. 234 00:12:46,500 --> 00:12:48,541 ‎- Ôi trời. ‎- Emmy, đủ rồi! 235 00:12:48,625 --> 00:12:49,833 ‎Chờ đã, không. 236 00:12:49,916 --> 00:12:53,458 ‎Còn sinh nhật lần thứ 11 của cô? ‎Hẳn nó rất tuyệt, nhỉ? 237 00:12:53,541 --> 00:12:55,125 ‎- Sinh nhật vui! ‎- Sinh nhật vui! 238 00:12:55,208 --> 00:12:56,750 ‎Ôi trời. Một cây đũa phép. 239 00:12:56,833 --> 00:12:58,583 ‎Thử đi, nhóc. 240 00:13:00,000 --> 00:13:02,083 ‎Con đã bỏ bùa yêu. 241 00:13:03,958 --> 00:13:05,541 ‎Cấm hôn vào sinh nhật con. 242 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 ‎- Cuối cùng cũng có. ‎- Bố yêu mẹ lắm, Sarah. 243 00:13:08,958 --> 00:13:11,916 ‎- Đúng vậy ‎- Được rồi, hãy ra khỏi đây, trước khi… 244 00:13:12,000 --> 00:13:14,041 ‎- Và cô cũng bỏ rơi ông ấy. ‎- Thôi! 245 00:13:14,125 --> 00:13:16,750 ‎- Khiến ông ấy mồ côi vợ và con gái. ‎- Im đi! 246 00:13:16,833 --> 00:13:20,458 ‎Là phụ nữ, tôi buồn khi nói điều này, ‎mà cô là đồ khốn ích kỷ. 247 00:13:21,041 --> 00:13:24,875 ‎Thôi đi. Đây là lý do tôi không muốn tới. ‎Tôi không chịu nổi. 248 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 ‎- Túi ký ức hay đấy, Emmy. ‎- Tôi xin lỗi. 249 00:13:28,083 --> 00:13:29,916 ‎Sarah? Sarah, không sao mà. 250 00:13:30,000 --> 00:13:31,708 ‎Không, cô cũng im đi. 251 00:13:31,791 --> 00:13:34,791 ‎Cứ để tôi yên. Tất cả hãy để tôi yên. 252 00:13:34,875 --> 00:13:37,583 ‎- Giờ vui chưa, Emmy? ‎- Rõ ràng là không, Van. 253 00:13:38,208 --> 00:13:39,166 ‎Chết tiệt. 254 00:13:40,000 --> 00:13:42,958 ‎Đây rồi. Đây là nơi ‎anh nhúng bi vào xi măng ướt. 255 00:13:43,583 --> 00:13:46,750 ‎Nhìn kìa. "Bi của Maury đã ở đây". 256 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 ‎Và anh viết câu đó ‎bằng đầu cu non trẻ của mình. 257 00:13:49,916 --> 00:13:51,791 ‎Xi măng dính vào lỗ. Viêm nặng. 258 00:13:51,875 --> 00:13:56,750 ‎Ôi, Maury, có buồn không ‎khi Montel không muốn tiếp bước bi anh? 259 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 ‎Nơi này đã biến anh ‎thành quái vật của ngày hôm nay. 260 00:14:00,625 --> 00:14:02,708 ‎Mở mang đầu óc cho anh. 261 00:14:02,791 --> 00:14:08,458 ‎Thấy chứ? Đó là tất cả em muốn cho Montel. ‎Để một gã nóng bỏng mở tung nó ra. 262 00:14:08,541 --> 00:14:12,000 ‎Chà, bố mẹ đoán xem. ‎Coi như là con đã mở mang rồi nhé. 263 00:14:12,083 --> 00:14:14,250 ‎Ôi, Montel. Con quan hệ lang chạ ư? 264 00:14:14,333 --> 00:14:16,708 ‎Hẳn rồi. Nhưng giờ con đau lắm. 265 00:14:16,791 --> 00:14:18,833 ‎Con cu đó to đến vậy cơ à? 266 00:14:18,916 --> 00:14:21,291 ‎Không. Đau đầu về tương lai của con. 267 00:14:21,958 --> 00:14:27,208 ‎Con tưởng Nhục thấy Bà là ngôi trường ‎mơ ước của con, mà có lẽ bố mẹ đã đúng. 268 00:14:27,291 --> 00:14:29,458 ‎Có lẽ việc học đúng là ngu ngốc. 269 00:14:29,541 --> 00:14:31,833 ‎- Ta vẫn nói vậy. ‎- Mẹ còn mù chữ. 270 00:14:31,916 --> 00:14:35,541 ‎Cuốn sách duy nhất bố quan tâm ‎là lá cờ Mỹ. 271 00:14:35,625 --> 00:14:38,375 ‎Và nếu có ai đốt nó, bố sẽ giết họ. 272 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 ‎Tôi chẳng quan tâm nếu tôi bị sa thải. 273 00:14:41,083 --> 00:14:42,750 ‎Bosch khiến tôi lúng túng. 274 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 ‎Cảnh sát trưởng bảo anh ta bỏ vụ này ‎mà anh ta không nghe. 275 00:14:46,291 --> 00:14:49,041 ‎Ồ, anh ta làm ngược lại. Ừ. 276 00:14:49,125 --> 00:14:51,625 ‎Bosch rất yêu công việc của mình. 277 00:14:51,708 --> 00:14:54,708 ‎Walter, tôi làm hỏng rồi. Hỏng nặng rồi. 278 00:14:54,791 --> 00:14:56,833 ‎Emmy, cô làm gì ở đây? 279 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 ‎Tôi đã lên kế hoạch để sửa chữa Sarah, 280 00:14:59,416 --> 00:15:03,166 ‎mà nó đã thất bại ‎và giờ cô ấy phớt lờ tất cả mọi người. 281 00:15:03,666 --> 00:15:07,041 ‎Ừ, chuẩn tính con bé đó. ‎Và Paul chịu hết nổi vụ đó rồi. 282 00:15:07,125 --> 00:15:10,166 ‎Thôi mà, Walter. ‎Còn các bài học tình yêu của anh? 283 00:15:10,250 --> 00:15:13,250 ‎Anh là người đã dạy tôi ‎yêu có nghĩa là xuất hiện. 284 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 ‎- Quá muộn rồi, Emmy. ‎- Không, anh không thể từ bỏ vụ này. 285 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 ‎Tôi sẽ không từ bỏ vụ này. 286 00:15:19,041 --> 00:15:22,000 ‎- Nói với họ đi, Bosch. ‎- Chúa ơi. 287 00:15:22,083 --> 00:15:23,833 ‎Đó là một dấu hiệu. 288 00:15:23,916 --> 00:15:27,000 ‎- Xin đừng từ bỏ Sarah. ‎- Emmy, tôi không… 289 00:15:27,083 --> 00:15:28,875 ‎Tôi biết cô ấy thật khó ưa, 290 00:15:28,958 --> 00:15:31,166 ‎mà cô ấy đang rất đau khổ, anh bạn. 291 00:15:31,250 --> 00:15:35,541 ‎Và tôi biết, anh biết, ‎đến gã cớm cáu kỉnh trên tivi cũng biết, 292 00:15:35,625 --> 00:15:37,750 ‎rằng Paul yêu cô ấy vô điều kiện, 293 00:15:37,833 --> 00:15:42,625 ‎và chết tiệt, ông ấy là bố của cô ấy, ‎nên hãy lết xác lên trên đó đi. 294 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 ‎- Ừ. ‎- Khoan. Tôi phát biểu hay chứ? 295 00:15:45,958 --> 00:15:50,666 ‎Bài phát biểu rất hay, Emmy. ‎Tôi rất tự hào vì cô đã trưởng thành. 296 00:15:51,416 --> 00:15:53,958 ‎Paul, cưng ơi, anh tắt giùm cái tivi nhé? 297 00:15:54,041 --> 00:15:56,708 ‎Sao? Mà ‎Bosch ‎đang… Vì sao? 298 00:15:57,375 --> 00:16:00,750 ‎Nghe thấy chứ? Trên lầu? Sarah cần anh. 299 00:16:00,833 --> 00:16:03,625 ‎Nhưng con bé cứ nói là không. 300 00:16:03,708 --> 00:16:05,250 ‎Cô ấy chỉ sợ thôi. 301 00:16:05,333 --> 00:16:08,291 ‎Đó là lý do ‎anh phải lên đó và chiến đấu vì cô ấy. 302 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 ‎Thật sao? Nhưng… 303 00:16:09,750 --> 00:16:11,875 ‎- Tin tôi đi, cưng. ‎- Được rồi. 304 00:16:11,958 --> 00:16:15,875 ‎Anh biết đấy, Bosch cũng có ‎mối quan hệ phức tạp với con gái mình. 305 00:16:15,958 --> 00:16:19,291 ‎Dĩ nhiên là tôi không biết điều đó, Paul. ‎Cái quái gì… 306 00:16:20,458 --> 00:16:22,958 ‎- Con gái bé bỏng ơi. ‎- Đi đi. 307 00:16:23,041 --> 00:16:26,375 ‎- Walter? ‎- Không bỏ cuộc. Hãy như Bosch. 308 00:16:27,458 --> 00:16:31,583 ‎Bố biết con không muốn nói chuyện với bố, ‎và điều đó hoàn toàn ổn. 309 00:16:31,666 --> 00:16:33,208 ‎Đừng nghe ông ta, Sarah. 310 00:16:33,291 --> 00:16:35,208 ‎Này, Van. Lùi lại. 311 00:16:35,291 --> 00:16:37,875 ‎Tôi làm hỏng việc, tôi biết, ‎mà cô cũng vậy, 312 00:16:37,958 --> 00:16:40,125 ‎nên hãy cho Paul một cơ hội. 313 00:16:40,208 --> 00:16:43,708 ‎Mà chắc con giúp được bố một việc chứ? 314 00:16:43,791 --> 00:16:47,458 ‎Bố không tìm được ra ‎kẻ giết người trong ‎Bosch ‎là ai, 315 00:16:47,541 --> 00:16:51,041 ‎và con thì rất giỏi suy luận mấy vụ này. 316 00:16:51,125 --> 00:16:54,583 ‎- Lão làm gì vậy? ‎- Chắc ông ấy đang giúp cô ấy bình tĩnh. 317 00:16:54,666 --> 00:16:56,291 ‎Anh ấy luôn làm được thế. 318 00:16:56,375 --> 00:17:00,625 ‎Thì, nghi phạm số một ‎là chủ của khu chung cư. 319 00:17:00,708 --> 00:17:03,458 ‎Người đóng ông ấy ‎là diễn viên mẹ con rất mê. 320 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 ‎Quái thật, tên ông ta là gì nhỉ? 321 00:17:05,541 --> 00:17:08,625 ‎Ông ta có… con biết đó, ‎một nụ cười rất rộng. 322 00:17:09,916 --> 00:17:12,375 ‎- Ông ấy còn đóng gì? ‎- Cô ấy nói rồi! 323 00:17:12,458 --> 00:17:16,791 ‎Bộ phim tàu ngầm đó. ‎Phim gì mà có tháng ấy. 324 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 ‎Tháng Mười Một Để nhớ… 325 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 ‎Ý bố là ‎Săn tìm Tàu ngầm Tháng Mười Đỏ‎? 326 00:17:22,166 --> 00:17:24,458 ‎Tuyệt! Đúng là con gái bố. 327 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 ‎Ừ. Bố suýt thì đoán đúng. 328 00:17:28,875 --> 00:17:33,416 ‎Thì, con sao rồi, con yêu? 329 00:17:34,291 --> 00:17:37,375 ‎- Chắc bố ghét con lắm. ‎- Sao? Bố không ghét con. 330 00:17:37,458 --> 00:17:39,500 ‎Đó là lý do mà con khóc sao? 331 00:17:39,583 --> 00:17:41,375 ‎Là vì cả căn nhà này. 332 00:17:41,458 --> 00:17:44,333 ‎- Gặp bố. Tất cả đồ đạc của mẹ. ‎- Bố biết. 333 00:17:44,416 --> 00:17:46,166 ‎Và con đã không ở đó. 334 00:17:47,083 --> 00:17:50,541 ‎Con đã quá sợ gặp mẹ ‎và biến nó thành sự thật, nhưng rồi… 335 00:17:51,750 --> 00:17:53,458 ‎Không sao mà. 336 00:17:53,541 --> 00:17:56,208 ‎Thật khó tin ‎là con không được chào tạm biệt. 337 00:17:57,333 --> 00:18:00,291 ‎Và, khốn nạn, ‎bố phải trải qua chuyện đó một mình. 338 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 ‎Này con, thôi nào. 339 00:18:01,875 --> 00:18:03,666 ‎Con không thể ở nhà này, bố ạ. 340 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 ‎Nó làm con nhớ con đã phá hỏng mọi thứ. 341 00:18:06,625 --> 00:18:10,625 ‎Con không bao giờ ‎có thể phá hỏng nơi này, con yêu, 342 00:18:11,125 --> 00:18:13,791 ‎vì con là mọi thứ bố có. 343 00:18:14,916 --> 00:18:17,750 ‎- Bố thật sự không ghét con ư? ‎- Ghét con? 344 00:18:17,833 --> 00:18:21,416 ‎Sarah, bố yêu con rất nhiều. 345 00:18:21,500 --> 00:18:24,583 ‎Đó là mọi thứ bố nghĩ về. ‎Nó làm bố choáng ngợp. 346 00:18:24,666 --> 00:18:27,458 ‎Và đôi khi, bố còn chẳng nói nên lời. 347 00:18:27,541 --> 00:18:29,875 ‎Không hợp lý chút nào. 348 00:18:29,958 --> 00:18:33,458 ‎Sao ông ấy lại để yên cho cô ấy ‎sau mọi việc cô ấy đã làm? 349 00:18:33,541 --> 00:18:36,166 ‎Này, lô-gic có giới hạn của nó. 350 00:18:36,750 --> 00:18:39,583 ‎- Con yêu bố. ‎- Bố yêu con, nhóc ạ. 351 00:18:45,458 --> 00:18:46,375 ‎Nhìn cô ấy kìa. 352 00:18:46,875 --> 00:18:49,958 ‎Tôi chỉ muốn ngăn Sarah ‎khỏi cảm thấy đau đớn, mà… 353 00:18:50,500 --> 00:18:53,416 ‎Tôi cũng không nhận ra ‎tôi chặn mất cả niềm vui. 354 00:18:53,500 --> 00:18:56,833 ‎- Ôi. Tôi đang thấy nước mắt ư? ‎- Không. 355 00:18:56,916 --> 00:19:01,083 ‎Thôi nào, Van. ‎Lại đây trước khi cô vỡ òa ra. 356 00:19:01,166 --> 00:19:03,416 ‎Nào, Walter. Anh cũng vậy. 357 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 ‎Tôi thực sự không thích bị ôm. 358 00:19:07,916 --> 00:19:12,958 ‎Và đó là lý do, thưa bà Peen, tôi nghĩ ‎tôi là tài sản thực sự cho đại học của bà. 359 00:19:13,041 --> 00:19:17,083 ‎Và tất nhiên, chúng là đời sau, ‎ta đều biết chuyện sẽ thế nào mà. 360 00:19:17,166 --> 00:19:19,916 ‎Chà, bảng điểm của Montel rất ấn tượng, 361 00:19:20,000 --> 00:19:22,541 ‎nhưng trên này không có tinh dịch. 362 00:19:22,625 --> 00:19:25,625 ‎Cậu có đam mê ‎quan hệ tình dục không, Montel? 363 00:19:25,708 --> 00:19:29,625 ‎Kể bà ấy về chiều nay đi. ‎Chuyện con ngủ với thằng nhóc nào đó ấy? 364 00:19:29,708 --> 00:19:32,208 ‎Vâng. Tôi đã sung sướng cùng một người lạ. 365 00:19:32,291 --> 00:19:34,333 ‎Đã hiểu. Nó có nóng bỏng không? 366 00:19:34,416 --> 00:19:37,250 ‎Ồ, có, nó hoang dại 367 00:19:37,333 --> 00:19:38,708 ‎và hơi ngớ ngẩn. 368 00:19:38,791 --> 00:19:41,333 ‎Xin lỗi. Cuộc quan hệ thật "ngớ ngẩn"? 369 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 ‎Vâng, ý tôi là, âm thanh thật buồn cười. 370 00:19:44,333 --> 00:19:47,250 ‎- Montel… ‎- Và các bộ phận rất kỳ. 371 00:19:47,333 --> 00:19:48,666 ‎Con đang làm gì vậy? 372 00:19:48,750 --> 00:19:52,041 ‎Sao ạ? Dương vật của cậu ta rất kỳ lạ. 373 00:19:52,125 --> 00:19:53,708 ‎Nó lệch hẳn về bên trái. 374 00:19:53,791 --> 00:19:57,416 ‎Và khi cậu ấy ra, cậu ấy làm động tác Dab ‎và nói: "Ta ra đây". 375 00:19:57,500 --> 00:20:00,750 ‎Quái vật trẻ, ‎cậu đang miệt thị tình dục bạn tình ư? 376 00:20:00,833 --> 00:20:02,250 ‎Sao cơ? Không! 377 00:20:03,000 --> 00:20:05,208 ‎Có thể. Tôi chỉ đang là chính mình. 378 00:20:05,291 --> 00:20:08,291 ‎Chà, ở Đại học Chịch ‎không có chỗ cho sự miệt thị. 379 00:20:08,375 --> 00:20:10,583 ‎Nên nếu cậu tính xuất tinh ở đây, 380 00:20:10,666 --> 00:20:13,791 ‎cậu sẽ phải bỏ chiếc áo choàng đó ‎và thay đổi thái độ. 381 00:20:13,875 --> 00:20:16,083 ‎Bỏ lại sự nhục nhã ư? 382 00:20:16,166 --> 00:20:20,250 ‎Chắc tôi có thể thay đổi toàn bộ ‎tính cách của mình để hòa nhập ở đây. 383 00:20:20,333 --> 00:20:21,833 ‎Ôi, không được. 384 00:20:21,916 --> 00:20:25,375 ‎Con đã hoàn hảo kể từ khi bắn ra ‎từ lỗ đít của bố con, 385 00:20:25,458 --> 00:20:29,750 ‎và mẹ sẽ không đời nào ‎để mụ Peen ngu ngốc này nói khác đi đâu. 386 00:20:29,833 --> 00:20:33,916 ‎Mẹ con nói thế là có ý nghĩa lắm đó ‎vì mẹ con còn không muốn có con. 387 00:20:34,000 --> 00:20:37,791 ‎Bố mẹ nói đúng. Bà Peen, ‎tôi là một con khốn xấu xa, 388 00:20:37,875 --> 00:20:40,125 ‎và tôi sẽ làm những điều vĩ đại, 389 00:20:40,208 --> 00:20:42,916 ‎mà không phải ở đây, ‎ngôi trường đần độn này. 390 00:20:43,458 --> 00:20:45,708 ‎Tôi sẽ đến Nhục thấy Bà. 391 00:20:45,791 --> 00:20:49,208 ‎Đúng vậy. Kệ xác bà và Đại học Chịch. 392 00:20:49,291 --> 00:20:50,250 ‎Đúng, thưa bà. 393 00:20:50,333 --> 00:20:54,750 ‎Bà đừng hòng có 15 đô-la tiền quyên góp ‎cựu sinh viên hàng năm của tôi nữa. 394 00:20:54,833 --> 00:20:56,625 ‎- Té! ‎- Đang té. 395 00:20:58,458 --> 00:20:59,625 ‎Ôi trời ơi. 396 00:21:00,166 --> 00:21:02,750 ‎Con quên mẹ từng mua đồ đôi cho con và mẹ. 397 00:21:02,833 --> 00:21:04,291 ‎Chà, con cứ đòi. 398 00:21:04,375 --> 00:21:05,666 ‎Nữa đi! 399 00:21:06,500 --> 00:21:07,375 ‎Ôi Chúa ơi. 400 00:21:07,458 --> 00:21:11,208 ‎Nhớ lúc mẹ thức cả đêm giúp con ‎làm xong dự án khoa học đó chứ? 401 00:21:11,291 --> 00:21:15,291 ‎Và Paul yêu dấu đã rất giận ‎vì giáo viên cho vợ mình điểm B trừ. 402 00:21:15,791 --> 00:21:18,333 ‎Thực ra, đó là điểm B cộng, 403 00:21:18,416 --> 00:21:22,250 ‎và Paul đã giận ‎vì giáo viên gọi dự án là "thiếu tinh tế". 404 00:21:22,333 --> 00:21:24,083 ‎Mẹ con rất yêu con. 405 00:21:24,166 --> 00:21:26,666 ‎Mẹ còn làm nhiều bài tập của con hơn con. 406 00:21:30,000 --> 00:21:33,333 ‎Ôi Chúa ơi, bố. Con nhớ mẹ quá. 407 00:21:34,041 --> 00:21:36,125 ‎Con không làm được. Con không thể. 408 00:21:36,208 --> 00:21:38,083 ‎Ôi, Sarah. 409 00:21:38,916 --> 00:21:42,833 ‎Nó đến như những đợt sóng. ‎Con tưởng con đã ổn, và rồi, đột nhiên… 410 00:21:42,916 --> 00:21:45,291 ‎Bố biết. Đột nhiên nó chiếm lấy con. 411 00:21:45,375 --> 00:21:47,500 ‎- Mẹ đi rồi. ‎- Ừ. 412 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 ‎Được rồi. Cứ khóc hết đi. 413 00:21:53,125 --> 00:21:57,583 ‎- Anh là ai? ‎- Bạn tốt của bố, Keith từ Ban Nỗi đau. 414 00:21:57,666 --> 00:22:00,041 ‎Rất vui được gặp cô, Sarah. 415 00:22:00,125 --> 00:22:03,375 ‎Ừ, con ạ, anh ấy đã giúp bố ‎vượt qua nhiều lúc đáng sợ. 416 00:22:03,458 --> 00:22:05,666 ‎Và bố nghĩ anh ấy cũng giúp được con. 417 00:22:05,750 --> 00:22:08,500 ‎Bố cô đã kể rất nhiều với tôi về mẹ cô, 418 00:22:08,583 --> 00:22:10,833 ‎và tôi rất tiếc về mất mát của cô. 419 00:22:10,916 --> 00:22:15,083 ‎- Tôi không muốn đau buồn nữa. ‎- Lối thoát duy nhất là vượt qua. 420 00:22:15,166 --> 00:22:20,291 ‎Nghe cậu học trò điểm A này nói gì chưa? ‎Sarah, bố cô là một người tử tế. 421 00:22:21,208 --> 00:22:22,375 ‎Chắc chắn rồi. 422 00:22:30,083 --> 00:22:33,458 ‎Ấm cúng ghê. ‎Cô dùng loại xà phòng nào vậy, Sarah? 423 00:22:34,000 --> 00:22:35,041 ‎Loại rẻ nhất? 424 00:22:35,125 --> 00:22:38,250 ‎Chà, mùi rất tuyệt. ‎Tôi hy vọng nó sẽ bám vào len. 425 00:22:39,208 --> 00:22:41,333 ‎Tôi rất vui khi mọi người ở bên tôi. 426 00:22:41,416 --> 00:22:44,583 ‎- Thế này thích hơn nhiều. ‎- Phải. 427 00:22:44,666 --> 00:22:47,791 ‎Tôi không muốn nói gở ‎mà tất cả thực sự đang thay đổi… 428 00:22:48,291 --> 00:22:51,666 ‎Thằng khốn đó! Tôi đang nhập làn mà! 429 00:22:51,750 --> 00:22:54,833 ‎Đợi đã. Tôi biết chiếc xe đó. ‎Thằng khốn đó có phải… 430 00:22:54,916 --> 00:22:58,791 ‎Ben! Ben, gã bồn tiểu! ‎Đi! Bắt lấy anh ta đi! 431 00:23:00,208 --> 00:23:02,041 ‎Ôi Chúa ơi. 432 00:23:02,125 --> 00:23:03,625 ‎Biết đâu bất ngờ, nhỉ? 433 00:23:03,708 --> 00:23:07,083 ‎Chà, tôi muốn nói là ‎vũ trụ muốn cô và tôi gặp lại, 434 00:23:07,166 --> 00:23:10,083 ‎hoặc có thể là ‎cô thuê gã này đi theo và giết tôi? 435 00:23:10,166 --> 00:23:12,041 ‎Nghe giống thứ tôi sẽ làm lắm. 436 00:23:12,125 --> 00:23:15,625 ‎Thôi nào. Duyên kỳ ngộ lần ba? ‎Đó là "duyên tam ngộ". 437 00:23:15,708 --> 00:23:19,625 ‎Đây là kết phim hài lãng mạn, ‎nơi cô gái anh hùng được chịch 438 00:23:19,708 --> 00:23:23,625 ‎ở bên đường cao tốc ‎trong một chiếc xe hơi bốc khói. 439 00:23:23,708 --> 00:23:25,208 ‎Hài lãng mạn kiểu gì vậy? 440 00:23:25,291 --> 00:23:28,375 ‎Ý tôi là, việc này khá hoàn hảo, Van ạ. 441 00:23:28,458 --> 00:23:32,041 ‎Tôi chịu thôi. ‎Với những sự đau buồn mà cô vẫn né tránh. 442 00:23:32,125 --> 00:23:35,000 ‎Mà tôi không quyết đâu. ‎Giờ Emmy là đội trưởng. 443 00:23:35,083 --> 00:23:38,291 ‎- Tôi ư? ‎- Chà, Emmy, cô nghĩ sao? 444 00:23:38,916 --> 00:23:42,000 ‎Van nói đúng. Có lẽ cô nên chơi với Keith. 445 00:23:42,083 --> 00:23:42,958 ‎Xin lỗi, cưng. 446 00:23:43,041 --> 00:23:46,791 ‎Trước khi cô quay lại "vui vẻ" với Ben. 447 00:23:47,833 --> 00:23:52,083 ‎Tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi ‎vì trước đây tôi là một con khốn. 448 00:23:52,166 --> 00:23:54,833 ‎Lúc đó tôi phải đối mặt với vài thứ. 449 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 ‎Tôi vẫn thế. Mà vậy thật bất công với anh. 450 00:23:58,416 --> 00:24:01,375 ‎Ừ. Nói cô nghe, ‎các chị em tôi bảo tôi là mối ngon. 451 00:24:01,875 --> 00:24:06,166 ‎Tôi rất muốn thử một lần nữa, ‎mà, có thể là sau ba tháng nữa nhé? 452 00:24:06,250 --> 00:24:09,875 ‎Chà, miễn là gã này ‎không giết tôi trước lúc đó, tôi đồng ý. 453 00:24:11,000 --> 00:24:14,166 ‎Vâng, con sẽ cho họ biết, thưa mẹ. 454 00:24:14,708 --> 00:24:18,708 ‎Và vì mẹ đang nghe máy, ‎có lẽ con và mẹ tuần sau nên ăn tối nhỉ? 455 00:24:19,250 --> 00:24:22,291 ‎Xin chào? Mẹ? Mẹ vẫn ở đó chứ? 456 00:24:22,375 --> 00:24:24,625 ‎Vậy Rita đã nói gì ạ? 457 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 ‎Chà, đầu tiên, ‎bà nói là rất muốn ăn tối với chú. 458 00:24:28,250 --> 00:24:30,791 ‎Một bữa tối rất dài, rất sớm thôi. Ừ. 459 00:24:30,875 --> 00:24:34,958 ‎Mà quan trọng hơn, bà phấn khởi ‎vì cháu chọn vào Nhục thấy Bà năm sau. 460 00:24:35,041 --> 00:24:38,958 ‎Nó rất hợp với cháu. Cháu sẽ chả trụ nổi ‎một ngày ở Đại học Chịch. 461 00:24:39,041 --> 00:24:42,125 ‎Cháu quá thông minh ‎để phí đời mình vào tình dục tệ. 462 00:24:42,208 --> 00:24:46,166 ‎Chà, ở Nhục thấy Bà ‎ta cũng có tình dục tệ. 463 00:24:46,250 --> 00:24:48,583 ‎Chắc khi ở đó, ‎cháu sẽ chịch mẹ chú thật tệ. 464 00:24:48,666 --> 00:24:51,916 ‎Ừ, vậy là khi đó ‎ta sẽ đều chịch bố mẹ của nhau. 465 00:24:52,000 --> 00:24:56,666 ‎Và sau đó, có thể ta đổi gió ‎và chịch bố mẹ mình? 466 00:24:56,750 --> 00:24:58,375 ‎- Cháu không thích thế. ‎- Ừ. 467 00:24:58,458 --> 00:25:01,000 ‎Chờ tới khi "ngấm đòn" từ Nhục thấy Bà đi. 468 00:25:01,625 --> 00:25:04,958 ‎Chào! Bữa sáng đây. Pop-Tart và cà phê. 469 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 ‎Tôi nhận ra Pop-Tart sẽ vừa ‎khi cô bẻ nó làm đôi. 470 00:25:08,250 --> 00:25:11,041 ‎- Này. Đi với tôi đi? ‎- Khoan. Cô làm gì vậy? 471 00:25:11,125 --> 00:25:13,125 ‎Vụ của Sarah là lời cảnh tỉnh. 472 00:25:13,208 --> 00:25:15,750 ‎Tôi đã trốn tránh chuyện của mình lâu rồi. 473 00:25:15,833 --> 00:25:18,000 ‎Ừ, tôi có để ý. 474 00:25:18,083 --> 00:25:21,541 ‎Nên tôi sẽ dành thời gian ‎để giải quyết việc của mình. 475 00:25:21,625 --> 00:25:23,875 ‎Ôi, trời, thật lành mạnh. 476 00:25:23,958 --> 00:25:29,666 ‎Mà tôi cũng sẽ rất nhớ khi được làm việc ‎với một người khiến tôi hứng tình đến vậy. 477 00:25:29,750 --> 00:25:30,833 ‎Tôi biết mà. 478 00:25:30,916 --> 00:25:36,208 ‎Này, tôi sẽ nghĩ về cô ‎khi ở trong bồn tắm hay ngủ trên xe buýt. 479 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 ‎Sarah thật may khi có cô, Emmy. 480 00:25:38,958 --> 00:25:42,875 ‎Cô thật sự hấp dẫn lạ thường. 481 00:25:43,916 --> 00:25:47,041 ‎Chết tiệt. Bước đi thật nóng bỏng. 482 00:26:31,541 --> 00:26:33,458 ‎Biên dịch: Christine Tran