1 00:00:07,791 --> 00:00:10,916 ‫"تعالوا يا ممتلئي المؤخرات…"‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,916 ‫يوم مؤخرات مجيدًا.‬ 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,625 ‫- يوم مؤخرات مجيدًا يا "مازولا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 4 00:00:15,708 --> 00:00:19,833 ‫- ولتتبارك مؤخرتك.‬ ‫- ومؤخرات أفراد عائلتك.‬ 5 00:00:20,416 --> 00:00:21,750 ‫هذه العطلة مقرفة.‬ 6 00:00:21,833 --> 00:00:25,958 ‫يوم المؤخرات هو حين تحتفل‬ ‫وحوش الهرمونات بنعم المحبة والتشارك،‬ 7 00:00:26,041 --> 00:00:28,458 ‫ومحبة تشارك كل ما يتعلّق بالمؤخرات.‬ 8 00:00:29,291 --> 00:00:31,375 ‫أمسكت بكما أسفل العضو.‬ 9 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 ‫انتبهي.‬ 10 00:00:35,333 --> 00:00:38,208 ‫أكره الابتهاج،‬ ‫لم أقنعتني بمرافقتك إلى هنا؟‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,833 ‫ظننت أنك ستستمعين برؤية‬ ‫الأصدقاء القدامى وشرب "شميغنوغ".‬ 12 00:00:42,916 --> 00:00:45,375 ‫والابتعاد لبعض الوقت عن أتباع "هتلر".‬ 13 00:00:45,458 --> 00:00:47,208 ‫"إيمي"، يوم مؤخرات مجيدًا.‬ 14 00:00:47,291 --> 00:00:48,625 ‫و"روشيل".‬ 15 00:00:48,708 --> 00:00:51,916 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- لا يهمني، أنا هنا فقط لأشرب "شميغنوغ".‬ 16 00:00:52,000 --> 00:00:54,083 ‫أحضرت لك شيئًا يا "بيت".‬ 17 00:00:54,166 --> 00:00:56,041 ‫لم يكن من داع لذلك.‬ 18 00:00:56,125 --> 00:00:57,583 ‫شريط لطابعة الملصقات.‬ 19 00:00:57,666 --> 00:01:00,666 ‫متوافق مع طابعة "بي تي إتش 107 بي"!‬ 20 00:01:00,750 --> 00:01:02,208 ‫- هل أحببته؟‬ ‫- إنه مثالي.‬ 21 00:01:02,291 --> 00:01:06,333 ‫"هراء عن التوافق"،‬ ‫لا أصدّق أنني جامعت مغفلًا كهذا.‬ 22 00:01:06,416 --> 00:01:08,458 ‫لا يزعجني كلامك البتة.‬ 23 00:01:08,541 --> 00:01:11,541 ‫ابتهجي يا "روشيل"، إنها حفلة.‬ 24 00:01:11,625 --> 00:01:14,333 ‫هلّا تحجبين سمات دودة الكراهية قليلًا.‬ 25 00:01:14,416 --> 00:01:16,625 ‫لا، لا أستطيع ولن أفعل ولا أريد.‬ 26 00:01:16,708 --> 00:01:17,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:01:17,666 --> 00:01:22,458 ‫إياك أن تلتفي إلى الوراء يا "روشيل"،‬ ‫إلّا إذا أردت أن تري…‬ 28 00:01:23,041 --> 00:01:25,750 ‫- "دانتي"؟‬ ‫- لقد التفتت إلى الوراء.‬ 29 00:01:25,833 --> 00:01:27,416 ‫- "دانتي"؟‬ ‫- هذا صحيح يا قوم.‬ 30 00:01:27,500 --> 00:01:29,166 ‫نذلكم المفضل قد عاد.‬ 31 00:01:29,250 --> 00:01:30,250 ‫ذلك السافل.‬ 32 00:01:30,333 --> 00:01:32,791 ‫رائع، بدأت الأحداث المثيرة.‬ 33 00:01:32,875 --> 00:01:34,875 ‫من الأفضل أن يتمسك "دانتي" بكلا قضيبيه‬ 34 00:01:34,958 --> 00:01:36,958 ‫لأن "روشيل" ستنتزع واحدًا آخر.‬ 35 00:01:37,041 --> 00:01:38,416 ‫أرغب في أن أعرّفكم‬ 36 00:01:38,500 --> 00:01:41,416 ‫بالتذكار الجميل‬ ‫الذي أحضرته من "أميركا" الجنوبية.‬ 37 00:01:41,500 --> 00:01:46,250 ‫ها هي "لاما" حياتي، خطيبتي "دافني".‬ 38 00:01:46,333 --> 00:01:47,250 ‫مرحبًا يا "دافني".‬ 39 00:01:47,333 --> 00:01:49,916 ‫من سمح لهذا الوغد‬ ‫بالدخول إلى حفلة المؤخرات؟‬ 40 00:01:50,000 --> 00:01:51,833 ‫أرى أنك غاضبة يا "روشيل"،‬ 41 00:01:51,916 --> 00:01:54,583 ‫ولديك كل الحق بعد كل ما فعله.‬ 42 00:01:54,666 --> 00:01:56,625 ‫كل الحق طبعًا، من تقصد بـ"هو"؟‬ 43 00:01:56,708 --> 00:01:58,416 ‫"دانتي" القديم.‬ 44 00:01:58,500 --> 00:02:04,125 ‫أود أن أعتذر عمّا فعله،‬ ‫لكنني لم أعد أعرف ذلك الوغد.‬ 45 00:02:04,208 --> 00:02:07,500 ‫أجل، "دانتي" تغيّر في أثناء رحلاته،‬ ‫أنا "دافني"، مرحبًا.‬ 46 00:02:07,583 --> 00:02:11,125 ‫على أيّ حال، أنا في حالة نفسية أفضل الآن،‬ 47 00:02:11,208 --> 00:02:13,750 ‫وأنا مستعد لنكون صديقين.‬ 48 00:02:13,833 --> 00:02:14,833 ‫صديقان؟‬ 49 00:02:15,333 --> 00:02:16,958 ‫لا، شجرة المؤخرة.‬ 50 00:02:17,041 --> 00:02:19,916 ‫فلتتعفن في القذارة يا "دانتي"، وأنت…‬ 51 00:02:20,000 --> 00:02:21,666 ‫- "دافني".‬ ‫- أجل، "دافني".‬ 52 00:02:21,750 --> 00:02:22,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 53 00:02:22,666 --> 00:02:25,916 ‫- أنت حمارة مضاجعة مثيرة للشفقة!‬ ‫- "روشيل"!‬ 54 00:02:26,000 --> 00:02:30,375 ‫أتشوّق لرؤية زواجك ينهار‬ ‫لأضحك في وجهك الشبيه بوجه البغال!‬ 55 00:02:30,458 --> 00:02:31,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 56 00:02:31,458 --> 00:02:35,208 ‫- ما الذي فعلته لك؟‬ ‫- إنها "لاما" بريئة.‬ 57 00:02:35,291 --> 00:02:36,375 ‫تبًا لك يا "والتر".‬ 58 00:02:36,458 --> 00:02:39,291 ‫لا أحد بريء، الجميع بغيضون.‬ 59 00:02:39,375 --> 00:02:41,833 ‫هي بغيضة وأنت بغيض، و"بيت" وغد لعين.‬ 60 00:02:41,916 --> 00:02:44,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم يكن يجدر بي دعوتك.‬ 61 00:02:44,791 --> 00:02:46,125 ‫هذا صحيح أيتها البغيضة.‬ 62 00:02:46,208 --> 00:02:49,958 ‫يكفي يا "روشيل"، أنت تفسدين هذه الحفلة.‬ 63 00:02:50,041 --> 00:02:52,500 ‫رائع، أرى أن كلّ من أفضّلهم هنا.‬ 64 00:02:52,583 --> 00:02:54,791 ‫لا أحد غيري سيقول لك في وجهك،‬ 65 00:02:54,875 --> 00:02:59,125 ‫لكن مواقفك المتكررة‬ ‫حول كراهية العالم أصبحت مملة.‬ 66 00:02:59,208 --> 00:03:02,250 ‫ألم أكن واضحة بخصوص أن رأيك لا يهمني؟‬ 67 00:03:02,333 --> 00:03:03,625 ‫لا أحتاج إليك.‬ 68 00:03:03,708 --> 00:03:07,416 ‫لا أحتاج إلى أحد منكم،‬ ‫والآن أبعدي ثدييك القبيحين عن طريقي.‬ 69 00:03:08,375 --> 00:03:10,500 ‫أمسكت بك أسفل العضو.‬ 70 00:03:10,583 --> 00:03:12,833 ‫يعني أن علينا أن نتلامس من مؤخرتينا.‬ 71 00:03:12,916 --> 00:03:14,000 ‫يا عزيزي.‬ 72 00:03:14,083 --> 00:03:14,916 ‫موافقة؟‬ 73 00:03:15,000 --> 00:03:15,875 ‫أبدًا.‬ 74 00:03:51,875 --> 00:03:55,041 ‫ثم قال "دانتي"، وأقتبس عن ذلك اللعين،‬ 75 00:03:55,125 --> 00:03:56,833 ‫"أنا مستعد لنكون صديقين."‬ 76 00:03:56,916 --> 00:03:58,416 ‫- لا.‬ ‫- تمامًا.‬ 77 00:03:58,500 --> 00:04:01,333 ‫وبعد كل ذلك، من وقفت في صفه؟ "هوب".‬ 78 00:04:01,833 --> 00:04:05,291 ‫قالت، "الكراهية بشعة، الجميع يحبون بعضهم."‬ 79 00:04:06,250 --> 00:04:07,916 ‫"هوب" واهمة.‬ 80 00:04:08,000 --> 00:04:11,916 ‫"كل شيء ممتع ورائع،‬ ‫دعونا نرقص تحت أضواء صدري الكبير."‬ 81 00:04:12,000 --> 00:04:15,125 ‫تلك الحمقاء، العالم ليس مسليًا ولا رائعًا.‬ 82 00:04:15,208 --> 00:04:17,791 ‫لا، إنه قبيح، على تلك السافلة‬ ‫أن تتصرف بما يتوافق معه.‬ 83 00:04:17,875 --> 00:04:19,750 ‫أجل، أنت فتاة ذكية.‬ 84 00:04:19,833 --> 00:04:23,666 ‫ففي النهاية، هذا ما تستند إليه الكراهية.‬ 85 00:04:23,750 --> 00:04:27,166 ‫يسعدني تفهّمكم مدى خطورة أفكار "هوب".‬ 86 00:04:27,250 --> 00:04:30,250 ‫يجب أن نمسحها عن وجه الأرض.‬ 87 00:04:31,333 --> 00:04:34,625 ‫آسف، أعرف، لكن هذه الفكرة‬ ‫هي أول ما يخطر لي دائمًا.‬ 88 00:04:34,708 --> 00:04:37,166 ‫- لا أمانع هذه الفكرة.‬ ‫- أجل، ولا أنا.‬ 89 00:04:37,250 --> 00:04:39,291 ‫سيكون البشر في حال أفضل من دون الأمل.‬ 90 00:04:39,375 --> 00:04:42,083 ‫- سيكونون أفضل من دون الجميع ما عدانا.‬ ‫- نعم.‬ 91 00:04:42,166 --> 00:04:45,875 ‫إنهم يبقوننا هنا في القبو،‬ ‫بينما ينبغي لنا أن نكون قادة المكان.‬ 92 00:04:46,625 --> 00:04:47,791 ‫مثير للاهتمام.‬ 93 00:04:48,541 --> 00:04:52,041 ‫- حان وقت "أليس"، يجب أن أذهب.‬ ‫- اكرهي بشدة يا "هيلهرست".‬ 94 00:04:52,125 --> 00:04:53,791 ‫أنا أفعل ذلك دائمًا أيتها القائدة "أذية".‬ 95 00:04:55,083 --> 00:04:58,125 ‫"هيلهرست" محقة، ينبغي أن نقود هذا المكان.‬ 96 00:04:58,208 --> 00:05:01,333 ‫سئمت من الافتقار إلى السلطة المطلقة.‬ 97 00:05:01,416 --> 00:05:04,125 ‫ولكن ماذا سنفعل أيتها القائدة "أذية"؟‬ 98 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 ‫سأخبركم بما سنفعله.‬ 99 00:05:07,291 --> 00:05:12,166 ‫سنقتحم حفلة يوم المؤخرات الصغيرة.‬ 100 00:05:12,250 --> 00:05:13,541 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 101 00:05:17,458 --> 00:05:20,458 ‫ستحبينه يا عزيزتي، مذاقه حلو، أنت…‬ 102 00:05:20,541 --> 00:05:21,541 ‫عذرًا، آسف…‬ 103 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 104 00:05:24,333 --> 00:05:26,666 ‫ما هي أخبارك يا "بيت"؟‬ 105 00:05:27,250 --> 00:05:28,625 ‫حسنًا، لنرى.‬ 106 00:05:28,708 --> 00:05:31,875 ‫صادفت قضيبك المقطوع قبل فترة.‬ 107 00:05:31,958 --> 00:05:34,458 ‫لا تقل هذا أمام "دافني"، عجبًا.‬ 108 00:05:34,541 --> 00:05:37,666 ‫لا تعلم بأنني كنت أمتلك ثلاثة،‬ ‫وترى أن قضيبين أكثر من اللازم.‬ 109 00:05:37,750 --> 00:05:42,166 ‫حسنًا، يسعدني إنهاء هذه المحادثة، وداعًا.‬ 110 00:05:42,250 --> 00:05:45,208 ‫لا، انتظر، هل قلت إنك رأيت قضيبي المفضل؟‬ 111 00:05:46,291 --> 00:05:50,000 ‫ليست قصة مهمة، إنه ميت حيّ الآن تقريبًا.‬ 112 00:05:50,083 --> 00:05:53,250 ‫مجرد قضيب ميت حيّ‬ ‫تعاركت معه لأصبح مكافئًا له.‬ 113 00:05:53,333 --> 00:05:55,458 ‫أنا أصيبك بالملل،‬ ‫ما رأيك أن نختلط بالحضور؟‬ 114 00:05:55,541 --> 00:05:58,291 ‫يا للهول، قضيبي المفضّل على قيد الحياة.‬ 115 00:05:58,375 --> 00:05:59,583 ‫هذه…‬ 116 00:05:59,666 --> 00:06:01,916 ‫هذه معجزة يوم المؤخرات.‬ 117 00:06:03,083 --> 00:06:05,041 ‫هيا يا عزيزي، خفّف من توترك.‬ 118 00:06:05,125 --> 00:06:06,208 ‫"مونتيل"!‬ 119 00:06:06,291 --> 00:06:08,708 ‫ألن تساعدوا أمكم في حشر الأشياء في مؤخرتي‬ 120 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 ‫لكي أطردها خارجًا عند منتصف الليل؟‬ 121 00:06:11,000 --> 00:06:13,708 ‫اعذراني، لا أستطيع تحمّل يوم المؤخرات.‬ 122 00:06:13,791 --> 00:06:15,708 ‫أجل، أتّفق معكم تمامًا.‬ 123 00:06:15,791 --> 00:06:19,250 ‫هل تتفق معهم تمامًا؟ أيها السافل الوضيع.‬ 124 00:06:19,333 --> 00:06:23,250 ‫أجل، يا محطّ فتوحاتي الجنسية الأخيرة.‬ 125 00:06:23,916 --> 00:06:26,166 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- أنا أنكر تلك العلاقة الثلاثية.‬ 126 00:06:26,250 --> 00:06:28,333 ‫بالرغم من أنني أجدك فائق الجاذبية.‬ 127 00:06:28,416 --> 00:06:29,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقلت فائق الجاذبية؟‬ 128 00:06:29,875 --> 00:06:33,041 ‫ماذا؟ لا شيء، هل احترقت‬ ‫شجرة المؤخرة مجددًا؟ سأتفقّدها.‬ 129 00:06:33,125 --> 00:06:36,375 ‫هل تريد كعكة لنفسك أم أننا سنتشارك؟‬ 130 00:06:36,458 --> 00:06:38,750 ‫نتشارك؟ يا للهول، "شارون".‬ 131 00:06:38,833 --> 00:06:42,500 ‫نسيت أن أشتري هدية يوم المؤخرات‬ ‫لـ"شارون"، أنا مخنث حقيقي.‬ 132 00:06:42,583 --> 00:06:44,583 ‫"نانسي"…‬ 133 00:06:44,666 --> 00:06:47,958 ‫- اللعنة، نسيت أن أشتري هدية لـ"نانسي".‬ ‫- نحن غبيان يا "جو".‬ 134 00:06:48,041 --> 00:06:50,916 ‫ولا يمكننا الذهاب إلى المتجر‬ ‫في هذا الوقت المتأخر من سهرة اليوم الخلفي.‬ 135 00:06:51,000 --> 00:06:52,625 ‫أتتخيّل الازدحام الذي سنواجهه!‬ 136 00:06:52,708 --> 00:06:56,333 ‫أنت محق، "نانسي" زوجة جيدة،‬ ‫لكنها لا تستحق مواجهة شيء من أجلها.‬ 137 00:06:56,416 --> 00:07:00,416 ‫حسنًا، أحتاج إلى هدية مهما تكن،‬ ‫سأذهب إلى خزانة اللوازم حيث نضع الأشياء.‬ 138 00:07:00,500 --> 00:07:04,416 ‫فكرة عظيمة، سأجلب لها دباسة،‬ ‫أو ربما صندوق مشابك ورقية.‬ 139 00:07:04,500 --> 00:07:06,500 ‫لو أرادت هدية أفضل، فلتجد لنفسها عملًا.‬ 140 00:07:07,958 --> 00:07:09,583 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 141 00:07:09,666 --> 00:07:12,625 ‫- لأتحدث مع صفّ "سال".‬ ‫- أأنت ذاهبة إلى صفّ "سال"؟‬ 142 00:07:13,583 --> 00:07:16,416 ‫- "أليس"، قلنا…‬ ‫- قلنا تبًا للجميع، أعرف.‬ 143 00:07:16,500 --> 00:07:18,708 ‫لكن معلم "سال" قال إنه يتعرّض إلى التنمر.‬ 144 00:07:18,791 --> 00:07:21,750 ‫ولم تهتمين؟ تبًا للجميع تعني تبًا للجميع.‬ 145 00:07:21,833 --> 00:07:24,291 ‫ولكنه "سال"، التافه اللطيف.‬ 146 00:07:24,375 --> 00:07:25,958 ‫بالطبع، إنه لطيف.‬ 147 00:07:26,041 --> 00:07:29,166 ‫لكنك ساعدت الناس طوال حياتك،‬ ‫ولم يتغيّر أيّ شيء.‬ 148 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 ‫العالم مكان قذر ولا يهتم لمصير أحد.‬ 149 00:07:32,333 --> 00:07:35,000 ‫أجل، أتّفق معك نوعًا ما.‬ 150 00:07:35,083 --> 00:07:39,041 ‫أعرف ذلك، لذا تبًا للجميع،‬ ‫ومن ضمنهم "سال"، أليس كذلك؟‬ 151 00:07:39,125 --> 00:07:42,083 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- "أليس"، يجب أن أسمعك تقولينها.‬ 152 00:07:42,166 --> 00:07:44,541 ‫- لكنه في الرابعة من عمره.‬ ‫- "أليس"…‬ 153 00:07:44,625 --> 00:07:46,958 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 154 00:07:47,541 --> 00:07:49,833 ‫- تبًا لـ"سال".‬ ‫- هذه هي فتاتي.‬ 155 00:07:49,916 --> 00:07:52,416 ‫"نحن المثليّون الثلاثة…"‬ 156 00:07:52,500 --> 00:07:56,416 ‫ابتسموا، ولا تنسوا‬ ‫أن تتنفسوا عبر الخصيتين.‬ 157 00:07:58,458 --> 00:07:59,708 ‫طاب يومك أيتها القائدة "أذية".‬ 158 00:07:59,791 --> 00:08:04,500 ‫مرحبًا يا "بيغ"، أنا وصديقي‬ ‫ذاهبان إلى احتفال يوم الفضلات.‬ 159 00:08:04,583 --> 00:08:07,125 ‫آسفة يا سيدي، مكتوب هنا أنك…‬ 160 00:08:07,791 --> 00:08:10,041 ‫ميت؟ لا.‬ 161 00:08:10,125 --> 00:08:13,791 ‫اتضح أن "أنتوني بينياتا"‬ ‫لا يحتاج إلى رأس ليعيش‬ 162 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 ‫أو ليفقع رأس أحدهم.‬ 163 00:08:16,791 --> 00:08:19,208 ‫سوف نتجه نحو الداخل، هل فهمتها؟‬ 164 00:08:20,000 --> 00:08:21,666 ‫هل أذهلتك؟‬ 165 00:08:22,666 --> 00:08:24,208 ‫أنا أستمتع بوقتي.‬ 166 00:08:24,291 --> 00:08:26,750 ‫هل تستمتع بوقتك يا "أنتوني"؟‬ 167 00:08:26,833 --> 00:08:27,708 ‫حان وقت العمل.‬ 168 00:08:28,375 --> 00:08:31,791 ‫اجثوا على ركبكم،‬ ‫قسم الكراهية يدير المكان الآن.‬ 169 00:08:32,375 --> 00:08:35,125 ‫- ضعا أيديكما حيث نراها.‬ ‫- لا تحاولي خداعي.‬ 170 00:08:35,208 --> 00:08:38,000 ‫كلكم تابعتم فيلم "داي هارد"،‬ ‫وتعرفون ما يحدث هنا، اصرخوا.‬ 171 00:08:39,000 --> 00:08:41,083 ‫إلى منطقة العمل المفتوحة، تحركوا.‬ 172 00:08:42,041 --> 00:08:43,958 ‫لا، ليس الكيس.‬ 173 00:08:50,791 --> 00:08:54,125 ‫هاتفي النقال في جيب قميصي أيها المتوحش،‬ ‫ليس معي أسلحة.‬ 174 00:08:54,208 --> 00:08:57,500 ‫هذا شريط لطابعة الملصقات،‬ ‫أحتاج إليه من أجل طابعة الملصقات.‬ 175 00:08:57,583 --> 00:09:00,041 ‫كيف تجرؤون في هذا اليوم المقدس؟‬ 176 00:09:00,125 --> 00:09:03,500 ‫هذه إهانة لكل من يؤمنون بالجنس الخلفي.‬ 177 00:09:03,583 --> 00:09:08,083 ‫صمتًا، سأقتلكم جميعًا‬ ‫لو سمعت مزيدًا من التذمر أو التململ.‬ 178 00:09:08,166 --> 00:09:11,166 ‫- ماذا تريدون منا أيها الكارهون؟‬ ‫- نريد الكراهية.‬ 179 00:09:11,250 --> 00:09:14,291 ‫ستتحول "نيو جيرسي" إلى أمّة للكارهين.‬ 180 00:09:14,375 --> 00:09:17,250 ‫بالطبع، يريدون إبعادنا عن البشر.‬ 181 00:09:17,333 --> 00:09:20,083 ‫هذا صحيح، لا للحب ولا للمنطق.‬ 182 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 ‫الكراهية المحضة وحدها على كوكب الأرض.‬ 183 00:09:24,541 --> 00:09:27,375 ‫هناك أشرار في الخارج يا "جو"،‬ ‫وهم لا يدركون بأننا هنا.‬ 184 00:09:27,458 --> 00:09:30,583 ‫أظن أنهم نسوا تفقّد خزانة اللوازم.‬ 185 00:09:30,666 --> 00:09:36,250 ‫أتعلم ما معنى هذا يا "جو"؟‬ ‫أنا وأنت "بروس ويليس".‬ 186 00:09:36,333 --> 00:09:39,583 ‫بالطبع، سمح لنا الكتّاب‬ ‫بالهروب من عملية الانقلاب…‬ 187 00:09:39,666 --> 00:09:41,958 ‫حتى نتمكّن من إنقاذ الجميع.‬ 188 00:09:42,041 --> 00:09:43,750 ‫بطلا أفلام الحركة.‬ 189 00:09:44,666 --> 00:09:48,125 ‫حسنًا، هل ندخل عبر فتحات التهوية؟‬ 190 00:09:48,208 --> 00:09:50,291 ‫أجل، هذا ما سنفعله، ثم سنتابع الزحف.‬ 191 00:09:50,375 --> 00:09:51,750 ‫والآن ارفعني،‬ 192 00:09:51,833 --> 00:09:54,291 ‫ولا تتردد في استعمال إصبعك.‬ 193 00:09:54,375 --> 00:09:56,666 ‫نحن في موسم الأعياد، هيا بنا.‬ 194 00:09:56,750 --> 00:09:58,041 ‫وجدت فتحة الشرج.‬ 195 00:10:00,083 --> 00:10:02,333 ‫- أهلًا بعودتك يا "روشيل".‬ ‫- يا للهول.‬ 196 00:10:02,416 --> 00:10:05,500 ‫- هل هذه "بيغ"؟‬ ‫- هذا الجزء السفلي من "بيغ".‬ 197 00:10:05,583 --> 00:10:07,458 ‫فعلناها يا عزيزتنا.‬ 198 00:10:07,541 --> 00:10:08,833 ‫فعلنا ماذا؟‬ 199 00:10:09,625 --> 00:10:11,916 ‫يا للهول، ما هذا؟‬ 200 00:10:12,000 --> 00:10:15,541 ‫هل تصدّقين يا "هيلهرست"؟‬ ‫نحن ندير هذا المكان الآن.‬ 201 00:10:15,625 --> 00:10:18,250 ‫الشكر للسماء، أنقذينا يا "روشيل".‬ 202 00:10:18,333 --> 00:10:23,125 ‫لماذا ستنقذكم؟ هذه فكرتها الحقيرة العظيمة.‬ 203 00:10:23,208 --> 00:10:24,791 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- "روشيل".‬ 204 00:10:24,875 --> 00:10:27,541 ‫في العادة، أحب الأحداث المثيرة في المكتب،‬ 205 00:10:27,625 --> 00:10:30,291 ‫لكن هذا عمل إرهابي.‬ 206 00:10:30,375 --> 00:10:32,583 ‫- لقد فعلتها حقًا.‬ ‫- نحن فعلناها.‬ 207 00:10:32,666 --> 00:10:35,583 ‫سينال البشر الكراهية التي يستحقونها أخيرًا.‬ 208 00:10:35,666 --> 00:10:36,750 ‫ما هذا…‬ 209 00:10:36,833 --> 00:10:40,166 ‫أليس منظرًا رائعًا؟‬ ‫إنهم يتشاجرون على أتفه الأشياء.‬ 210 00:10:40,750 --> 00:10:43,541 ‫انظري إلى كمية الشمام الموجودة،‬ 211 00:10:43,625 --> 00:10:45,958 ‫ولكنهما يهاجمان بعضهما بالسكاكين بسببها.‬ 212 00:10:46,458 --> 00:10:48,208 ‫تبًا، إنه "سال".‬ 213 00:10:48,291 --> 00:10:51,666 ‫- تبًا لـ"سال"، هذا ما أردته بالضبط.‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 214 00:10:51,750 --> 00:10:55,541 ‫والموارد البشرية في منطقة الولايات الثلاث‬ ‫هي المرحلة الأولى وحسب.‬ 215 00:10:55,625 --> 00:10:58,250 ‫دعيني أخمّن، هل المرحلة الثانية هي العالم؟‬ 216 00:10:58,333 --> 00:11:02,875 ‫أجل، أنت تعرفينني،‬ ‫وتعرفين أنني لا أحب المراحل الكثيرة.‬ 217 00:11:02,958 --> 00:11:06,416 ‫كدت أنسى، أحضرت لك هدية‬ ‫بمناسبة عيد ميلاد الأرداف.‬ 218 00:11:06,500 --> 00:11:07,750 ‫لنتحرك يا كبيرة الثديين.‬ 219 00:11:07,833 --> 00:11:10,291 ‫- أبعد يديك عني.‬ ‫- "هوب"؟‬ 220 00:11:10,375 --> 00:11:14,500 ‫بمجرد أن نتخلص من "هوب"،‬ ‫لن يكون بوسع أحد إيقاف الكراهية.‬ 221 00:11:14,583 --> 00:11:17,208 ‫أريدك أن تكوني من يضغط الزناد.‬ 222 00:11:17,291 --> 00:11:20,833 ‫- أنا؟‬ ‫- بالتأكيد، أنت تكرهينها أكثر منا جميعًا.‬ 223 00:11:20,916 --> 00:11:24,916 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- اقضي عليها إلى الأبد.‬ 224 00:11:25,000 --> 00:11:26,916 ‫أجل، إنها تستحق ذلك.‬ 225 00:11:27,625 --> 00:11:29,166 ‫عزيزتي، أنت لا ترغبين في هذا.‬ 226 00:11:29,250 --> 00:11:31,458 ‫اصمتي يا "هوب"، ترغب بهذا طبعًا.‬ 227 00:11:31,541 --> 00:11:32,750 ‫الآن يا "هيلهرست".‬ 228 00:11:34,541 --> 00:11:36,166 ‫"روشيل"، لا.‬ 229 00:11:36,250 --> 00:11:37,875 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 230 00:11:38,791 --> 00:11:40,833 ‫"روشيل"، هذه ليست حقيقتك.‬ 231 00:11:40,916 --> 00:11:42,375 ‫اصمتي.‬ 232 00:11:43,250 --> 00:11:46,291 ‫- ماذا تفعلين أيتها الأفعى البغيضة؟‬ ‫- اهربي.‬ 233 00:11:47,833 --> 00:11:50,166 ‫- اقتلوهما!‬ ‫- ليس بهذه السرعة.‬ 234 00:11:53,250 --> 00:11:54,958 ‫تبًا، كتفي!‬ 235 00:11:58,958 --> 00:12:01,708 ‫أطلقت النار وأنا أحلّق بالحركة البطيئة‬ ‫مثل أفلام الحركة.‬ 236 00:12:01,791 --> 00:12:04,000 ‫عجبًا، هل أنا "بروس ويليس"؟‬ 237 00:12:04,083 --> 00:12:07,083 ‫اعثرا على الأفعى، اعثرا عليهما.‬ 238 00:12:07,166 --> 00:12:09,083 ‫يا للهول، لقد أنقذت "هوب".‬ 239 00:12:09,166 --> 00:12:11,583 ‫علمت أن "روشيل" القديمة ما تزال موجودة.‬ 240 00:12:11,666 --> 00:12:13,708 ‫"بيت"، أليس هذا…‬ 241 00:12:14,291 --> 00:12:16,083 ‫- صديقي.‬ ‫- قضيبي.‬ 242 00:12:16,833 --> 00:12:19,208 ‫- عذرًا، هذا…‬ ‫- ليس الآن يا "داف".‬ 243 00:12:19,291 --> 00:12:22,166 ‫صديقي، ألا تريد فك وثاق والدك؟‬ 244 00:12:22,666 --> 00:12:25,041 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 245 00:12:25,125 --> 00:12:26,500 ‫لا، تعال إلى هنا، تعال إلى أبيك.‬ 246 00:12:27,083 --> 00:12:29,083 ‫لا بأس، اذهب إلى من تحبه أكثر.‬ 247 00:12:29,166 --> 00:12:31,000 ‫أجل، الشخص الذي تحبه أكثر.‬ 248 00:12:33,041 --> 00:12:35,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا؟ حقًا؟‬ 249 00:12:35,666 --> 00:12:37,916 ‫هذا رائع.‬ 250 00:12:38,000 --> 00:12:39,833 ‫هذا هراء.‬ 251 00:12:40,333 --> 00:12:43,291 ‫معذرة أيها الحراس، هذا هراء.‬ 252 00:12:44,125 --> 00:12:46,416 ‫- انظروا، الصخرة يحاول الهروب.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 253 00:12:46,500 --> 00:12:49,583 ‫- أغلق فمك أيها الخائن.‬ ‫- أنت هناك.‬ 254 00:12:49,666 --> 00:12:50,833 ‫- لا تؤذه.‬ ‫- اثبت مكانك.‬ 255 00:12:55,166 --> 00:12:56,750 ‫أرى واشيًا هنا.‬ 256 00:12:56,833 --> 00:13:00,291 ‫ماذا؟ هل أنت في صفي أيها الواشي؟‬ 257 00:13:00,375 --> 00:13:02,875 ‫أنا في صفك، نعم.‬ 258 00:13:02,958 --> 00:13:06,083 ‫أجل، أظن أننا سنحقق‬ ‫أشياء عظيمة معًا أيتها القائدة.‬ 259 00:13:06,166 --> 00:13:10,583 ‫فقط حرريني وأعطيني مسدسًا،‬ ‫وسأكون رهن إشارتك يا عزيزتي.‬ 260 00:13:10,666 --> 00:13:14,250 ‫يا للدهشة، تبدو وضيعًا مفعمًا بالكراهية.‬ 261 00:13:14,333 --> 00:13:16,250 ‫لكنك لست نوعي المفضل.‬ 262 00:13:16,333 --> 00:13:18,666 ‫"أنتوني"، لا أحب هذا الشخص.‬ 263 00:13:21,000 --> 00:13:23,375 ‫انظروا، ذلك البدين يحضن "دانتي".‬ 264 00:13:23,458 --> 00:13:26,958 ‫أم أنه يقوّم عظام عموده الفقري؟‬ 265 00:13:27,041 --> 00:13:30,500 ‫أنت تعصره بقوة، أنت مقوم عظام سيئ.‬ 266 00:13:32,500 --> 00:13:33,916 ‫يا للهول.‬ 267 00:13:34,000 --> 00:13:36,833 ‫لقد قتلوا "هيو جاكمان".‬ 268 00:13:36,916 --> 00:13:39,083 ‫إن كان "دانتي" قابلًا للموت،‬ ‫هذا يعني أننا قد نموت جميعًا.‬ 269 00:13:39,166 --> 00:13:41,708 ‫انظروا، أعرف أنكم لا تحبون "ليونيل"،‬ 270 00:13:41,791 --> 00:13:44,125 ‫وهناك قضية جنسية غير مفهومة…‬ 271 00:13:44,208 --> 00:13:46,166 ‫- لا يُوجد أيّ قضية.‬ ‫- هناك قضية كبيرة.‬ 272 00:13:46,250 --> 00:13:49,375 ‫بغض النظر، علينا أن نعمل معًا‬ ‫إن أردنا الخروج من هنا.‬ 273 00:13:49,458 --> 00:13:52,041 ‫- موافق.‬ ‫- هذه هي روح يوم المؤخرات الحقيقية.‬ 274 00:13:52,125 --> 00:13:55,666 ‫مهلًا يا رفاق، هناك أشياء كثيرة‬ ‫عالقة في مؤخرتي الآن.‬ 275 00:13:55,750 --> 00:13:58,166 ‫لا بد من وجود شيء نستطيع استعماله كسلاح.‬ 276 00:13:58,833 --> 00:14:01,333 ‫هذا جيد يا "كوني"، لقد دخلت فيها بالفعل.‬ 277 00:14:01,416 --> 00:14:03,875 ‫أنا لست "كوني".‬ 278 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 ‫أكره كم أحب ما تفعله.‬ 279 00:14:08,125 --> 00:14:11,625 ‫تبًا، يا لحماقتي، لم أطلقت النار عليهم؟‬ 280 00:14:11,708 --> 00:14:15,416 ‫- لأنك حشرة طيبة.‬ ‫- أنا لست طيبة، ولست حشرة.‬ 281 00:14:16,208 --> 00:14:18,625 ‫- إنهما في هذا الطابق.‬ ‫- افتحوا الأبواب.‬ 282 00:14:19,250 --> 00:14:21,958 ‫- تبًا.‬ ‫- الفتحة هي الطريق الوحيد.‬ 283 00:14:22,041 --> 00:14:24,750 ‫تبًا، أنا مثل "بروس ويليس" بحق.‬ 284 00:14:25,333 --> 00:14:28,541 ‫الزحف عبر هذه القناة مرهق للركبتين.‬ 285 00:14:28,625 --> 00:14:30,500 ‫آمل أن يكون الجزء المقبل حركيًا أكثر.‬ 286 00:14:33,125 --> 00:14:36,291 ‫يا للهول، قتلنا أحد الأتباع.‬ 287 00:14:36,375 --> 00:14:38,250 ‫نحن "بروس" تمامًا.‬ 288 00:14:38,333 --> 00:14:40,500 ‫ولديه جهاز إرسال وسلاح.‬ 289 00:14:40,583 --> 00:14:43,708 ‫أجل، تعلم ما عليك فعله يا صديقي.‬ 290 00:14:46,541 --> 00:14:50,625 ‫"أحمل رشاشًا الآن."‬ 291 00:14:50,708 --> 00:14:52,250 ‫من أرسل هذه؟‬ 292 00:14:52,333 --> 00:14:54,208 ‫ولماذا لا يزال الرشاش في حضنه؟‬ 293 00:14:54,291 --> 00:14:56,708 ‫- مهلًا، أين الرشاش؟‬ ‫- اعتقدت أنه معك.‬ 294 00:14:56,791 --> 00:14:58,958 ‫- انشغلت في الكتابة على السترة.‬ ‫- بئسًا.‬ 295 00:14:59,041 --> 00:15:00,250 ‫حسنًا، إنها غلطة بريئة.‬ 296 00:15:00,333 --> 00:15:03,083 ‫ما زلنا "بروس" الذي لا يستسلم.‬ 297 00:15:03,166 --> 00:15:04,000 ‫هذا صحيح.‬ 298 00:15:04,083 --> 00:15:07,291 ‫وإن كنت أتذكّر الفيلم بدقة،‬ ‫فهو مقاوم للزجاج.‬ 299 00:15:07,875 --> 00:15:10,041 ‫- أنا لست مقاومًا للزجاج.‬ ‫- أتحتاج إلى مساعدتي؟‬ 300 00:15:10,125 --> 00:15:11,958 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- لست مقاومًا مطلقًا.‬ 301 00:15:12,625 --> 00:15:15,416 ‫أتوقّع وجود مقص‬ ‫بجانب كيس حلوى "إم أند إمز" الكبير.‬ 302 00:15:15,500 --> 00:15:17,333 ‫لا أستطيع الوصول إليه، أنا أحاول.‬ 303 00:15:17,416 --> 00:15:18,750 ‫إلى اليسار قليلًا…‬ 304 00:15:20,791 --> 00:15:23,166 ‫- جيد، أمسكت عصا الهوكي؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:15:23,250 --> 00:15:28,625 ‫الآن، راقب كيف أستعمل أسلوب‬ ‫"نواه ويليس" الأنثوي لإغراء الحارس.‬ 306 00:15:28,708 --> 00:15:30,416 ‫أيها الحارس.‬ 307 00:15:30,500 --> 00:15:32,041 ‫أحتاج إلى قضاء حاجتي.‬ 308 00:15:32,125 --> 00:15:35,041 ‫لا بأس، لكن لا تفعلي شيئًا متعلقًا‬ ‫بالدورة الشهرية وإلا سأستفرغ.‬ 309 00:15:35,541 --> 00:15:38,250 ‫- مت أيها الدودة الكريهة.‬ ‫- أعطيني هذا.‬ 310 00:15:38,833 --> 00:15:40,458 ‫- لا.‬ ‫- تبًا.‬ 311 00:15:40,541 --> 00:15:43,208 ‫"كوني" ليست "بروس ويليس".‬ 312 00:15:43,291 --> 00:15:45,125 ‫- سيقبضون علينا.‬ ‫- سننال منهما.‬ 313 00:15:45,208 --> 00:15:47,208 ‫- لقد انتهى أمرنا.‬ ‫- لقد انتهى أمرهما.‬ 314 00:15:47,291 --> 00:15:48,625 ‫لا، لم ينته أمرنا.‬ 315 00:15:48,708 --> 00:15:51,750 ‫سنخرج من هنا وسنهزم أولئك الكارهين.‬ 316 00:15:51,833 --> 00:15:53,833 ‫هلّا تتوقفين عن تفاؤلك الساذج.‬ 317 00:15:55,958 --> 00:15:57,208 ‫هيا بنا.‬ 318 00:15:58,750 --> 00:16:01,583 ‫- بئسًا، إنهم قادمون.‬ ‫- انظري، يمكننا أن نقفز.‬ 319 00:16:01,666 --> 00:16:03,041 ‫ماذا؟ لا نستطيع.‬ 320 00:16:03,125 --> 00:16:06,166 ‫أنت مصابة وتنزفين، وأنا لا أمتلك قدمين.‬ 321 00:16:06,250 --> 00:16:08,958 ‫أؤكد لك، يمكننا فعلها يا "روشيل".‬ 322 00:16:09,041 --> 00:16:10,750 ‫كيف تكونين واثقة هكذا؟‬ 323 00:16:10,833 --> 00:16:14,958 ‫لست واثقة، لكن إن لم نحاول،‬ ‫سنموت هنا على أيّ حال.‬ 324 00:16:15,041 --> 00:16:18,291 ‫إليكما بعض القنابل.‬ 325 00:16:18,375 --> 00:16:19,625 ‫تبًا، حسنًا.‬ 326 00:16:19,708 --> 00:16:21,083 ‫- سننجح.‬ ‫- ربما.‬ 327 00:16:21,166 --> 00:16:22,250 ‫هيا!‬ 328 00:16:24,541 --> 00:16:26,750 ‫تمسكي يا "هوب".‬ 329 00:16:26,833 --> 00:16:28,291 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- عليك ذلك.‬ 330 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 ‫أنا أنزلق.‬ 331 00:16:29,875 --> 00:16:31,625 ‫- "هوب".‬ ‫- "روشيل".‬ 332 00:16:31,708 --> 00:16:33,208 ‫لا!‬ 333 00:16:35,333 --> 00:16:37,666 ‫- اثبت يا صديقي.‬ ‫- لا، سيؤلمني ذلك.‬ 334 00:16:37,750 --> 00:16:39,666 ‫إنها مجرد شظية صغيرة من الزجاج.‬ 335 00:16:39,750 --> 00:16:43,500 ‫- لا يعجبني ذلك، ولا أحبك.‬ ‫- أعدك… ستكون…‬ 336 00:16:43,583 --> 00:16:45,166 ‫توقف عن عضّي.‬ 337 00:16:46,208 --> 00:16:47,958 ‫- أخرجتها.‬ ‫- كنت محقًا، لم أتألم.‬ 338 00:16:48,833 --> 00:16:52,458 ‫رحلت "هوب"، رحلت حقًا.‬ 339 00:16:55,125 --> 00:16:56,625 ‫"أنتوني بينياتا".‬ 340 00:17:16,958 --> 00:17:19,875 ‫حسنًا، كنتم تحاولون الهروب إذًا.‬ 341 00:17:19,958 --> 00:17:21,416 ‫هذا يؤسفني،‬ 342 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 ‫ولكنه يثير حماستي‬ 343 00:17:23,125 --> 00:17:25,416 ‫لأننا نستطيع معاقبتكم الآن.‬ 344 00:17:25,500 --> 00:17:26,416 ‫أنت، تقدّم.‬ 345 00:17:26,500 --> 00:17:27,791 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا.‬ 346 00:17:27,875 --> 00:17:29,666 ‫إنهم مجرد طفل.‬ 347 00:17:30,541 --> 00:17:31,833 ‫- يا لحسن حظي.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 348 00:17:31,916 --> 00:17:33,583 ‫لا شيء يدعو إلى الخوف.‬ 349 00:17:33,666 --> 00:17:36,625 ‫عليك أن تقتل أحد أصدقائك فقط.‬ 350 00:17:36,708 --> 00:17:39,166 ‫وإلّا ستموتون جميعًا.‬ 351 00:17:40,000 --> 00:17:42,791 ‫- ماذا؟ لا، أرجوك.‬ ‫- استمتع.‬ 352 00:17:42,875 --> 00:17:45,500 ‫سأحضر بعض الفشار وأستمتع بالمشاهدة.‬ 353 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 ‫يا للهول، الوضع ليس مبشرًا.‬ 354 00:17:48,000 --> 00:17:50,291 ‫هذا صحيح، ولكن أيضًا…‬ 355 00:17:50,375 --> 00:17:53,833 ‫- أشعر بالأمان.‬ ‫- بالطبع، لن أطلق النار عليك.‬ 356 00:17:53,916 --> 00:17:55,583 ‫هذا جيد، والداكم بأمان.‬ 357 00:17:55,666 --> 00:17:57,541 ‫- حسنًا…‬ ‫- ماذا تعني بهذا؟‬ 358 00:17:57,625 --> 00:17:59,750 ‫لا أستطيع أن أقتل قدوتي يا أبي.‬ 359 00:17:59,833 --> 00:18:00,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جيد.‬ 360 00:18:00,916 --> 00:18:05,666 ‫عزيزي أرجوكم، لا يمكنكم‬ ‫إرداء أبيكم الذي أنجبكم من مؤخرته.‬ 361 00:18:05,750 --> 00:18:08,083 ‫لا أعرف ما أفعل.‬ 362 00:18:08,166 --> 00:18:12,958 ‫"مونتي"، أصغوا إلى أبيكم‬ ‫واقتلوا مرشدكم الآن.‬ 363 00:18:13,041 --> 00:18:16,041 ‫لا بأس، لكن "ليونيل" يستحق فرصة للكلام.‬ 364 00:18:16,125 --> 00:18:18,541 ‫"ليونيل"، هل هناك ما تود قوله‬ 365 00:18:18,625 --> 00:18:22,166 ‫لتقنعنا بإبقائك حيًا؟‬ 366 00:18:22,250 --> 00:18:24,791 ‫أنا؟ لماذا يجب أن أبقى حيًا؟‬ 367 00:18:24,875 --> 00:18:29,666 ‫حسنًا، لو هلكت فإن أمي ستُصاب بالحزن.‬ 368 00:18:29,750 --> 00:18:31,083 ‫لن تحزن أمك يا عزيزي.‬ 369 00:18:31,166 --> 00:18:34,458 ‫أعرف ذلك، أظن بأنني سأموت إذًا؟‬ 370 00:18:34,541 --> 00:18:36,958 ‫مرحبًا، ماذا سأسمع بعد؟‬ 371 00:18:37,041 --> 00:18:39,958 ‫تبًا لك، أيها المعتوه عديم الرأس.‬ 372 00:18:40,041 --> 00:18:42,208 ‫- يا للهول، هل هذه…‬ ‫- "روشيل"؟‬ 373 00:18:42,291 --> 00:18:45,875 ‫أنا أستسلم، من دون "هوب"،‬ ‫لا مغزى من بقائي.‬ 374 00:18:45,958 --> 00:18:49,083 ‫افقع رأسي يا "أنتوني بينياتا".‬ 375 00:18:51,958 --> 00:18:53,125 ‫يا للهول، لا.‬ 376 00:18:53,958 --> 00:18:55,583 ‫سيفقع رأسها.‬ 377 00:18:56,375 --> 00:18:59,541 ‫كم يبدو عليهم الحزن، ما أروع هذا!‬ 378 00:18:59,625 --> 00:19:02,125 ‫أرجوك، اطلبي من "أنتوني بينياتا" أن يتوقف.‬ 379 00:19:02,208 --> 00:19:05,958 ‫لماذا؟ ألأنك تحبينها؟ هذا سخف.‬ 380 00:19:06,041 --> 00:19:08,208 ‫- إنها تكرهكم جميعًا.‬ ‫- إنها لا تكرهنا.‬ 381 00:19:08,291 --> 00:19:11,875 ‫صحيح أنها عاملتنا بلؤم مؤخرًا،‬ ‫وخصوصًا مع "بيت".‬ 382 00:19:11,958 --> 00:19:15,250 ‫ولكن هذا فقط لأنهما تعاشرا في ظروف معقدة.‬ 383 00:19:15,333 --> 00:19:16,708 ‫المعاشرة تعني الجنس.‬ 384 00:19:17,625 --> 00:19:19,875 ‫- هل فعلا ذلك؟‬ ‫- لا تحتاج إلى معرفة كل شيء.‬ 385 00:19:19,958 --> 00:19:23,541 ‫أعرف أن "روشيل" تحبنا،‬ ‫لكنها تشعر بالألم فقط.‬ 386 00:19:23,625 --> 00:19:26,625 ‫أجل، إنها على وشك أن تتألم.‬ 387 00:19:26,708 --> 00:19:27,708 ‫هيا يا "أنتوني".‬ 388 00:19:27,791 --> 00:19:29,208 ‫افعلها الآن.‬ 389 00:19:29,291 --> 00:19:31,500 ‫إياك أن تجرئي على الاستسلام.‬ 390 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 ‫"هوب"!‬ 391 00:19:33,708 --> 00:19:35,208 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، ما الذي يحدث؟‬ 392 00:19:35,291 --> 00:19:37,416 ‫- أظن أن "روشيل" بخير.‬ ‫- لا!‬ 393 00:19:37,500 --> 00:19:38,958 ‫لكنك سقطت.‬ 394 00:19:39,041 --> 00:19:41,166 ‫صحيح، لكنني تلقّيت بعض المساعدة.‬ 395 00:19:43,208 --> 00:19:45,333 ‫"روشيل"!‬ 396 00:19:50,250 --> 00:19:51,875 ‫انتصب يا عزيزي!‬ 397 00:19:51,958 --> 00:19:54,583 ‫انتصب كما لم تفعل من قبل!‬ 398 00:19:58,416 --> 00:20:00,458 ‫عزيزي، أشعر بالإطراء.‬ 399 00:20:00,541 --> 00:20:02,291 ‫تبًا، انظري!‬ 400 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 ‫إنه يوم مؤخرات غريب.‬ 401 00:20:20,833 --> 00:20:22,916 ‫- "روشيل"؟‬ ‫- ظننتك ميتة.‬ 402 00:20:23,000 --> 00:20:24,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت على وشك أن أستسلم.‬ 403 00:20:24,875 --> 00:20:27,416 ‫- وأدعه يفقع رأسي.‬ ‫- لا مشكلة يا عزيزتي.‬ 404 00:20:27,500 --> 00:20:30,916 ‫لا، هناك مشكلة، لا شيء على ما يُرام.‬ 405 00:20:31,000 --> 00:20:34,416 ‫جعلت "أليس" الطيبة‬ ‫تختار الكراهية، وخذلت "سال".‬ 406 00:20:34,500 --> 00:20:37,041 ‫الناس يطعنون بعضهم من أجل الشمام.‬ 407 00:20:37,125 --> 00:20:40,208 ‫والآن، كل أصدقائي سيموتون.‬ 408 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 ‫وكل ذلك خطئي.‬ 409 00:20:42,208 --> 00:20:46,250 ‫لكن الأمر لم ينته بعد يا "روشيل"،‬ ‫ما يزال بوسعك تصحيح الوضع.‬ 410 00:20:46,333 --> 00:20:49,250 ‫توقفي، أنت تكررين هذا،‬ ‫ولكن كيف عساي أثق بك؟‬ 411 00:20:49,333 --> 00:20:51,000 ‫وما هو الحل البديل يا عزيزتي؟‬ 412 00:20:51,083 --> 00:20:53,375 ‫اليأس والكراهية؟ كيف يرتدّ عليك هذا؟‬ 413 00:20:53,458 --> 00:20:54,500 ‫بشكل كارثيّ.‬ 414 00:20:55,833 --> 00:20:57,708 ‫أكره كوني مفعمة بالكراهية.‬ 415 00:20:57,791 --> 00:21:02,458 ‫لست عليك ذلك، أنا أعرفك‬ ‫وأعرف أن بوسعك تصويب الأمر.‬ 416 00:21:02,541 --> 00:21:06,083 ‫- أنت تؤمنين بذلك، صحيح؟‬ ‫- لطالما آمنت بهذا وسأبقى.‬ 417 00:21:06,166 --> 00:21:08,791 ‫- أحبك يا "رورو".‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 418 00:21:08,875 --> 00:21:12,833 ‫حاولت بكل جهدي ألّا أحبّك،‬ ‫ولكنني لم أستطع، صدّقيني.‬ 419 00:21:14,208 --> 00:21:16,958 ‫ها قد أتت، أرى ذراعين.‬ 420 00:21:17,500 --> 00:21:20,375 ‫- والجناحين كذلك.‬ ‫- عدت يا عزيزتي.‬ 421 00:21:20,458 --> 00:21:23,666 ‫أعتذر عن مقاطعة لحظتكما المؤثرة يا سيدتيّ،‬ 422 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 ‫ولكنني أرى أنكما على قيد الحياة،‬ ‫ولذا أريدكما أن تسلّما نفسيكما،‬ 423 00:21:28,500 --> 00:21:30,333 ‫وإلّا سأقتل العاهرة.‬ 424 00:21:30,416 --> 00:21:32,666 ‫- العاهرة؟‬ ‫- مرحبًا يا "روشيل".‬ 425 00:21:32,750 --> 00:21:34,958 ‫يبدو أنها تقصدني أنا.‬ 426 00:21:35,041 --> 00:21:38,583 ‫أنت تحبين شريكك الجنسي، أليس كذلك؟‬ 427 00:21:38,666 --> 00:21:40,875 ‫أثبتي ذلك، تعالي إلى السطح بعد عشر دقائق.‬ 428 00:21:40,958 --> 00:21:41,958 ‫يا للهول.‬ 429 00:21:42,541 --> 00:21:45,750 ‫لن نستسلم الآن يا عزيزتي.‬ ‫لديك القليل من "الأمل"…‬ 430 00:21:45,833 --> 00:21:47,458 ‫وشريط.‬ 431 00:21:47,541 --> 00:21:50,208 ‫متوافق مع أجهزة "بي تي إتش"‬ ‫لا أدري ما اسمها.‬ 432 00:21:50,291 --> 00:21:52,666 ‫تحركوا يا صغير، حان الوقت لقتل الساحر.‬ 433 00:21:52,750 --> 00:21:55,416 ‫حسنًا، مستعد يا "ليونيل"؟‬ 434 00:21:55,500 --> 00:21:59,166 ‫منحتني معرفتكم‬ ‫خزيًا عظيمًا يا "مونتيل" اليافع.‬ 435 00:22:00,000 --> 00:22:01,083 ‫- الوداع.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 436 00:22:01,166 --> 00:22:02,583 ‫سفرًا آمنًا.‬ 437 00:22:07,041 --> 00:22:08,833 ‫- لماذا؟‬ ‫- الوغد المنحرف.‬ 438 00:22:09,416 --> 00:22:11,458 ‫عجبًا، ما الذي تفعله؟‬ 439 00:22:11,541 --> 00:22:14,458 ‫لا أعرف. لم يسبق لي أن كنت شهيدًا.‬ 440 00:22:14,541 --> 00:22:16,416 ‫قف هناك.‬ 441 00:22:16,500 --> 00:22:17,541 ‫حسنًا.‬ 442 00:22:19,000 --> 00:22:20,375 ‫مهلًا.‬ 443 00:22:20,458 --> 00:22:23,041 ‫أريد أن ننتهي من كل هذا.‬ 444 00:22:23,125 --> 00:22:26,458 ‫أعرف، ولكنني أريد قول شيء قبل أن يفنى.‬ 445 00:22:26,541 --> 00:22:29,541 ‫- "ليونيل"، أعترف بحدوث العلاقة الثلاثية.‬ ‫- "موري".‬ 446 00:22:29,625 --> 00:22:33,416 ‫- وكانت أفضل علاقة أخوضها في حياتي.‬ ‫- نعم، وأنا أحببتها كذلك.‬ 447 00:22:35,041 --> 00:22:36,000 ‫يا رفيقيّ.‬ 448 00:22:36,083 --> 00:22:38,208 ‫حتى ما فعلته مع المسدس أثارني.‬ 449 00:22:38,291 --> 00:22:40,666 ‫انتهينا، مت الآن إن أردت.‬ 450 00:22:40,750 --> 00:22:43,000 ‫حسنًا، أنا مستعد لتقتلوني.‬ 451 00:22:43,083 --> 00:22:44,291 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 452 00:22:46,750 --> 00:22:48,416 ‫"بروس".‬ 453 00:22:48,500 --> 00:22:51,166 ‫- ارم سلاحك.‬ ‫- أجل، بالطبع. أنا موظف مؤقت فقط.‬ 454 00:22:51,250 --> 00:22:52,500 ‫اثبتوا مكانكم.‬ 455 00:22:56,375 --> 00:23:01,375 ‫يبدو أن أسلحتنا تفوقك عددًا،‬ ‫ولذا فعليك أن تهرب.‬ 456 00:23:02,458 --> 00:23:03,791 ‫"بروس".‬ 457 00:23:03,875 --> 00:23:05,750 ‫أنا حيّ.‬ 458 00:23:05,833 --> 00:23:08,750 ‫وأنت تريد تقبيلي.‬ 459 00:23:08,833 --> 00:23:12,291 ‫يُفترض أن تعرف بهذا لأنك ستموت فقط.‬ 460 00:23:13,083 --> 00:23:15,833 ‫- نلنا من الأشرار.‬ ‫- أجل، فعلنا هذا.‬ 461 00:23:15,916 --> 00:23:19,916 ‫أنقذنا الجميع اليوم، وستنتهي الحلقة هنا.‬ 462 00:23:23,000 --> 00:23:25,791 ‫أتريد أن تمصّ المسدس أثناء انتظارنا؟‬ 463 00:23:26,458 --> 00:23:27,291 ‫لا.‬ 464 00:23:27,375 --> 00:23:29,416 ‫أيّ مخبول يفعل هذا مع مسدس؟‬ 465 00:23:29,500 --> 00:23:31,041 ‫خلفك أيتها القائدة "أذية".‬ 466 00:23:36,708 --> 00:23:39,333 ‫افتقدت جناحيّ، إنهما مفيدان حقًا.‬ 467 00:23:39,416 --> 00:23:42,250 ‫كنت دودة عظيمة يا "هيلهرست"،‬ 468 00:23:42,333 --> 00:23:44,916 ‫ولكنك الآن مجرد حشرة ميتة.‬ 469 00:23:45,000 --> 00:23:46,916 ‫أريني ما لديك أيتها السافلة الكارهة.‬ 470 00:23:48,791 --> 00:23:50,375 ‫تبًا، ما لديك مذهل.‬ 471 00:23:50,458 --> 00:23:51,791 ‫ارمي سلاحك.‬ 472 00:23:52,291 --> 00:23:53,500 ‫لا تفعلي يا "روشيل".‬ 473 00:23:53,583 --> 00:23:55,750 ‫أمسكت بي أيتها القائدة "أذية"،‬ ‫اتركي "بيت" يرحل.‬ 474 00:23:57,000 --> 00:23:58,875 ‫أين صديقتك السمينة؟‬ 475 00:23:58,958 --> 00:24:01,458 ‫هنا، أرجوك لا تؤذيه.‬ 476 00:24:02,541 --> 00:24:03,583 ‫"لا تؤذيه."‬ 477 00:24:04,541 --> 00:24:06,541 ‫رجاء وتوسل، اقضوا عليهما.‬ 478 00:24:07,750 --> 00:24:08,583 ‫لا.‬ 479 00:24:08,666 --> 00:24:10,791 ‫- تبًا.‬ ‫- تأخرنا.‬ 480 00:24:10,875 --> 00:24:13,166 ‫مهلًا، أين ثديك؟‬ 481 00:24:13,916 --> 00:24:15,750 ‫أتقصدين هذا؟‬ 482 00:24:16,750 --> 00:24:17,875 ‫قنبلة الأثداء.‬ 483 00:24:22,875 --> 00:24:23,875 ‫"بيت".‬ 484 00:24:26,916 --> 00:24:29,000 ‫- عجبًا، إنه ثقيل.‬ ‫- لا يمكنني الصمود.‬ 485 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 ‫سرواله، انزعوا سرواله.‬ 486 00:24:30,958 --> 00:24:32,500 ‫لا، ليس السروال.‬ 487 00:24:33,625 --> 00:24:36,375 ‫أريد أن أوضّح بينما أفعل هذا،‬ 488 00:24:36,458 --> 00:24:39,125 ‫أنني أحبك يا "بيت"،‬ ‫ولكن بطريقة غير حميمية.‬ 489 00:24:39,208 --> 00:24:41,166 ‫أجل، رائع. والآن انزعي سروالي.‬ 490 00:24:50,000 --> 00:24:51,416 ‫- نعم.‬ ‫- نجحنا.‬ 491 00:24:51,500 --> 00:24:52,625 ‫الوداع أيتها القائدة "أذية".‬ 492 00:24:52,708 --> 00:24:55,208 ‫أحبكم يا رفاقي، وأنا آسفة.‬ 493 00:24:55,291 --> 00:24:58,416 ‫- ونحن نحبك.‬ ‫- نحن سعيدون بعودتك.‬ 494 00:24:58,500 --> 00:25:00,333 ‫أنت أجمل كحشرة.‬ 495 00:25:00,416 --> 00:25:03,041 ‫- أنا سعيد بعودتك كذلك.‬ ‫- شكرًا يا "بيت".‬ 496 00:25:03,125 --> 00:25:05,291 ‫حب غير حميميّ؟ لا أصدّقك.‬ 497 00:25:07,000 --> 00:25:08,833 ‫مرحبًا يا "أليس"، كيف تجري الأمور؟‬ 498 00:25:08,916 --> 00:25:11,083 ‫لا شيء، لا شيء يستحق أن أفعله.‬ 499 00:25:11,166 --> 00:25:14,083 ‫أجل، أعرف أنني قلت لك هذا،‬ ‫ولكنني كنت مخطئة.‬ 500 00:25:14,166 --> 00:25:16,416 ‫"روشيل"، أنت…‬ 501 00:25:16,500 --> 00:25:18,333 ‫عدت حشرة كبيرة وجميلة.‬ 502 00:25:18,416 --> 00:25:22,041 ‫وأنا آسفة لأنني ملأتك بالكره.‬ ‫هذا ليس طبعك البتة.‬ 503 00:25:22,125 --> 00:25:24,708 ‫أنت امرأة قوية تساعد الآخرين.‬ 504 00:25:24,791 --> 00:25:28,041 ‫لا، كنت على حق، العالم مكان قذر.‬ 505 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‫كل شيء بلا أمل.‬ 506 00:25:29,625 --> 00:25:31,958 ‫نعم، وبهذا الخصوص.‬ 507 00:25:32,041 --> 00:25:34,750 ‫أعرف كيف يسيطر الخوف‬ ‫حين تختفي "هوب" بأملها.‬ 508 00:25:34,833 --> 00:25:36,083 ‫كان شعوري مريعًا.‬ 509 00:25:36,166 --> 00:25:37,750 ‫ولكن الكراهية لن تحميك.‬ 510 00:25:37,833 --> 00:25:41,208 ‫بل ستزيد غضبك حتى ترغبي بـ…‬ 511 00:25:41,291 --> 00:25:44,000 ‫- الاستسلام.‬ ‫- أجل، ولكن إياك وفعل هذا.‬ 512 00:25:44,083 --> 00:25:47,291 ‫لأن "أليس وانغ" أمامها الكثير لفعله،‬ 513 00:25:47,375 --> 00:25:48,958 ‫ولديها الكثير من الحب لمنحه.‬ 514 00:25:49,041 --> 00:25:50,583 ‫أنت على حق.‬ 515 00:25:50,666 --> 00:25:53,500 ‫- أنا امرأة قوية.‬ ‫- بالطبع.‬ 516 00:25:53,583 --> 00:25:56,041 ‫وسوف أعتني بنفسي وبمجتمعي.‬ 517 00:25:56,125 --> 00:25:57,708 ‫هذه فتاتي.‬ 518 00:25:57,791 --> 00:26:00,416 ‫هذا العالم التعيس محظوظ بوجودك يا "أليس"،‬ 519 00:26:00,500 --> 00:26:02,750 ‫وأنا فخورة للغاية بأن أكون حشرة حبك.‬ 520 00:26:03,750 --> 00:26:07,750 ‫"هناك قدر ضئيل من الخير‬ ‫في كل موقف إنساني عجيب"‬ 521 00:26:07,833 --> 00:26:08,791 ‫"(في الذاكرة)"‬ 522 00:26:08,875 --> 00:26:12,250 ‫"والحزن سيحنو عليك حين تغرق في أحزانك‬ 523 00:26:13,750 --> 00:26:18,041 ‫ورغم أنني أعرف كل المشاعر لكنني أعترف‬ 524 00:26:18,708 --> 00:26:22,833 ‫إن اخترت واحدًا من بينها فأختار الحب‬ 525 00:26:23,750 --> 00:26:27,416 ‫لا جدوى من تحليله بالمنطق‬ ‫أو من كتابته على ورق‬ 526 00:26:28,625 --> 00:26:32,625 ‫فهو شبكة خطرة ومرعبة من القلق‬ 527 00:26:33,875 --> 00:26:38,708 ‫يمنحك إمكانات رهيفة‬ ‫حتى ولو كانت قدراتك مخيفة‬ 528 00:26:38,791 --> 00:26:42,750 ‫ولكنك من دون الحب تجد الحياة دوامة سخيفة‬ 529 00:26:43,541 --> 00:26:45,541 ‫أختار الحب، أجل الحب‬ 530 00:26:45,625 --> 00:26:48,541 ‫فهو يضفي الشغف على العلاقة‬ 531 00:26:48,625 --> 00:26:50,666 ‫امنحني الحب الجميل‬ 532 00:26:50,750 --> 00:26:53,458 ‫وسوف يملأ أوردتك بالطاقة‬ 533 00:26:53,541 --> 00:26:58,666 ‫عرفت الفرح والضحك كما عرفت الغضب والألم‬ 534 00:26:58,750 --> 00:27:02,958 ‫وقد اتخذت قراري واخترت الحب‬ 535 00:27:03,583 --> 00:27:05,708 ‫امنحني ذاك الحب‬ 536 00:27:05,791 --> 00:27:09,416 ‫إنه أكثر لذة من شطيرة لذيذة في منتصف الليل‬ 537 00:27:09,500 --> 00:27:10,583 ‫أفضل بكثير‬ 538 00:27:11,083 --> 00:27:14,375 ‫إنه أقوى من صفعة مثيرة على الوجه‬ 539 00:27:14,458 --> 00:27:16,208 ‫أحلى وأقوى‬ 540 00:27:16,291 --> 00:27:21,041 ‫ليس ممتعًا بقدر الخزي ولكنه مع ذلك مذهل‬ 541 00:27:21,125 --> 00:27:25,125 ‫أبيع روحي لأنال القليل منه‬ 542 00:27:26,500 --> 00:27:28,083 ‫أختار الحب الجميل‬ 543 00:27:28,166 --> 00:27:30,958 ‫أجل، إنه السحر وهو القوة‬ 544 00:27:31,041 --> 00:27:34,291 ‫لا مزيد من الغضب ولا الكراهية‬ ‫فقد اكتفيت من هذا‬ 545 00:27:34,375 --> 00:27:36,041 ‫كلنا اكتفينا‬ 546 00:27:36,125 --> 00:27:38,541 ‫لا أعذار ولا تبرير‬ 547 00:27:38,625 --> 00:27:41,125 ‫فالأمر لا يحتاج إلى تفكير‬ 548 00:27:41,208 --> 00:27:45,166 ‫اتخذت قراري واخترت الحب‬ 549 00:27:46,375 --> 00:27:48,166 ‫اتخذت قراري‬ 550 00:27:48,250 --> 00:27:50,958 ‫- وقد اخترت الحب‬ ‫- الحب الجميل‬ 551 00:27:51,041 --> 00:27:53,083 ‫- وقد اخترت الحب‬ ‫- الحب الجميل‬ 552 00:27:53,166 --> 00:27:55,500 ‫- لا تحتاج إلّا إلى الحب‬ ‫- الحب الجميل‬ 553 00:27:55,583 --> 00:28:00,416 ‫اختر الحب"‬