1 00:00:07,791 --> 00:00:10,916 ‎Ôi đến đây, hỡi các anh em mông đẹp… 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,916 ‎Lễ Hậu môn vui vẻ. 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,625 ‎- Chúc Lễ Hậu môn vui vẻ, Mazola. ‎- Cảm ơn. 4 00:00:15,708 --> 00:00:19,833 ‎- Và cầu Chúa phù hộ cho lỗ hậu anh. ‎- Và mọi lỗ hậu ở gia đình anh. 5 00:00:20,416 --> 00:00:21,750 ‎Lễ này thật kinh tởm. 6 00:00:21,833 --> 00:00:24,958 ‎Này, Lễ Hậu môn là dịp ‎Quái vật Hooc-môn mừng món quà 7 00:00:25,041 --> 00:00:28,666 ‎của tình yêu, sẻ chia, ‎và đam mê tình dục lỗ hậu. 8 00:00:29,291 --> 00:00:31,375 ‎Dưới ngón chân lạc đà. 9 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 ‎Cẩn thận. 10 00:00:35,375 --> 00:00:38,208 ‎Tôi ghét hân hoan. ‎Sao tôi lại để cô kéo tới đây? 11 00:00:38,291 --> 00:00:42,875 ‎Tôi nghĩ cô sẽ vui ‎khi gặp hội bạn cũ, uống chút rượu ngốc, 12 00:00:42,958 --> 00:00:45,375 ‎tạm rời xa lũ Hitler một lúc. 13 00:00:45,458 --> 00:00:47,208 ‎Emmy, chúc Lễ Hậu môn vui vẻ. 14 00:00:47,291 --> 00:00:48,625 ‎Và Rochelle nữa. 15 00:00:48,708 --> 00:00:51,916 ‎- Cô có vẻ ổn. ‎- Sao cũng được. Tôi đến uống rượu ngốc. 16 00:00:52,000 --> 00:00:54,083 ‎Petey-Pete, tôi có quà cho anh. 17 00:00:54,166 --> 00:00:56,041 ‎Cô không cần phải làm thế mà. 18 00:00:56,125 --> 00:00:57,583 ‎Nhãn dán. 19 00:00:57,666 --> 00:01:00,666 ‎Và nó tương thích với PTH107B! 20 00:01:00,750 --> 00:01:02,208 ‎- Thích chứ? ‎- Hoàn hảo. 21 00:01:02,291 --> 00:01:06,333 ‎"Tương thích PT-lum-la". ‎Chả tin nổi mình đã ngủ với một gã đần. 22 00:01:06,416 --> 00:01:08,458 ‎Tôi không thấy tổn thương tẹo nào. 23 00:01:08,541 --> 00:01:11,041 ‎Chúa ơi, Rochelle. Đang là tiệc mà. 24 00:01:11,625 --> 00:01:14,333 ‎Cô tem tém ‎cái nết Sâu bướm Căm ghét chút nhé? 25 00:01:14,416 --> 00:01:16,625 ‎Không. Chả thể, chả làm, và chả muốn. 26 00:01:16,708 --> 00:01:17,583 ‎- Trời ạ. ‎- Hả? 27 00:01:17,666 --> 00:01:22,458 ‎Dù có thế nào, Rochelle, ‎đừng quay đầu lại, trừ khi cô muốn thấy… 28 00:01:23,041 --> 00:01:25,750 ‎- Dante? ‎- Ôi Chúa ơi, cô ấy quay lại mất rồi. 29 00:01:25,833 --> 00:01:27,416 ‎- Dante? ‎- Đúng, mọi người. 30 00:01:27,500 --> 00:01:29,166 ‎Gã vô lại các bạn mê đã về. 31 00:01:29,250 --> 00:01:30,250 ‎Đồ khốn. 32 00:01:30,333 --> 00:01:32,791 ‎Ôi, ngon. Thị phi! 33 00:01:32,875 --> 00:01:36,958 ‎Dante nên giữ chắc hai con cu ‎vì Rochelle sẽ chặt thêm một con nữa. 34 00:01:37,041 --> 00:01:41,416 ‎Giới thiệu với các bạn món quà ‎lưu niệm tuyệt đẹp tôi mang về từ Nam Mỹ. 35 00:01:41,500 --> 00:01:46,250 ‎Cô ấy đây, lạc đà không bướu của đời tôi, ‎hôn thê của tôi, Daphne. 36 00:01:46,333 --> 00:01:47,208 ‎Chào Daphne. 37 00:01:47,291 --> 00:01:49,916 ‎Ai cho gã thối tha này ‎tham gia tiệc hậu môn? 38 00:01:50,000 --> 00:01:54,583 ‎Rochelle, anh biết em giận, và em có ‎mọi quyền để giận, sau mọi thứ hắn làm. 39 00:01:54,666 --> 00:01:56,625 ‎Chứ gì nữa! Tôi… Chờ đã. Hắn ư? 40 00:01:56,708 --> 00:01:58,416 ‎Dante ngày xưa. 41 00:01:58,500 --> 00:02:04,125 ‎Anh rất muốn xin lỗi vì chuyện hắn đã làm, ‎mà giờ anh còn chẳng biết hắn là ai nữa. 42 00:02:04,208 --> 00:02:07,500 ‎Ừ, Dante đã thay đổi nhờ du lịch. ‎Tôi là Daphne, chào. 43 00:02:07,583 --> 00:02:11,125 ‎Dù sao thì, hiện tại anh đang rất ổn, 44 00:02:11,208 --> 00:02:13,750 ‎và anh đã sẵn sàng để ta làm bạn. 45 00:02:13,833 --> 00:02:14,833 ‎Bạn? 46 00:02:15,333 --> 00:02:16,958 ‎Ôi không! Cái cây mông. 47 00:02:17,041 --> 00:02:19,916 ‎Đi vùi đầu vào phân ‎mà chết đi, Dante. Và cô… 48 00:02:20,000 --> 00:02:21,666 ‎- Daphne. ‎- Ừ, Daphne. 49 00:02:21,750 --> 00:02:22,583 ‎- Chào. ‎- Chào. 50 00:02:22,666 --> 00:02:25,916 ‎- Cô là một con lừa tình dục thảm hại! ‎- Rochelle! 51 00:02:26,000 --> 00:02:30,375 ‎Tôi nóng lòng chờ cuộc hôn nhân này ‎phá hỏng khuôn mặt lừa ngu ngốc của cô! 52 00:02:30,458 --> 00:02:31,375 ‎- Hả? ‎- Chúa ơi! 53 00:02:31,458 --> 00:02:35,208 ‎- Cô ấy đã làm gì cô chứ? ‎- Cô ấy là lạc đà không bướu ngây thơ. 54 00:02:35,291 --> 00:02:39,291 ‎Có cái đầu anh, Walter. ‎Chẳng ai ngây thơ, nhé? Tất cả đều ngốc. 55 00:02:39,375 --> 00:02:41,833 ‎Cô ta ngốc. Anh ngốc. Pete thì đần. 56 00:02:41,916 --> 00:02:44,708 ‎- Rồi. ‎- Biết không, lẽ ra tôi không nên mời cô. 57 00:02:44,791 --> 00:02:46,125 ‎Bất ngờ quá cơ, đần. 58 00:02:46,208 --> 00:02:49,958 ‎Rochelle, đủ rồi! ‎Gái ạ, cô đang phá hỏng bữa tiệc này. 59 00:02:50,041 --> 00:02:52,500 ‎Ôi, tốt quá. Lũ tôi mê nhất đều ở đây. 60 00:02:52,583 --> 00:02:54,791 ‎Sẽ chẳng ai nói với cô điều này, 61 00:02:54,875 --> 00:02:59,125 ‎nhưng cái vụ "tôi ghét cả vũ trụ" này ‎đang trở nên nhàm. 62 00:02:59,208 --> 00:03:02,250 ‎Tôi chưa nói rõ ‎là tôi cóc quan tâm cô nghĩ gì ư? 63 00:03:02,333 --> 00:03:03,625 ‎Tôi cóc cần cô. 64 00:03:03,708 --> 00:03:07,416 ‎Tôi chẳng cần các người. ‎Giờ bỏ bộ ngực vớ vẩn ra để tôi đi. 65 00:03:08,375 --> 00:03:10,500 ‎Dưới ngón chân lạc đà! 66 00:03:10,583 --> 00:03:12,833 ‎Nghĩa là ta phải cho lỗ đít hôn nhau. 67 00:03:12,916 --> 00:03:14,000 ‎Ôi, cưng ơi. 68 00:03:14,083 --> 00:03:14,916 ‎Cưng đây? 69 00:03:15,000 --> 00:03:15,875 ‎Đừng có hòng. 70 00:03:17,583 --> 00:03:19,875 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 71 00:03:51,875 --> 00:03:56,833 ‎Rồi Dante nói, và xin trích lời thằng khốn ‎đó: "Anh đã sẵn sàng để ta làm bạn". 72 00:03:56,916 --> 00:03:58,416 ‎- Không! ‎- Tôi biết. 73 00:03:58,500 --> 00:04:01,333 ‎Và sau những điều đó, ‎ai ủng hộ anh ta? Hy vọng. 74 00:04:01,833 --> 00:04:05,291 ‎Cô ta kiểu: "Căm ghét ghê quá. ‎Tất cả đều yêu thương nhau". 75 00:04:06,250 --> 00:04:07,916 ‎Hy vọng bị ảo tưởng. 76 00:04:08,000 --> 00:04:11,916 ‎"Mọi thứ đều vui vẻ và tốt đẹp. ‎Hãy nhảy theo bộ ngực bự của tôi". 77 00:04:12,000 --> 00:04:15,125 ‎Ngốc. Thế giới này không vui vẻ, ‎chẳng tốt đẹp. 78 00:04:15,208 --> 00:04:17,791 ‎Không, nó xấu, nên cư xử cho đúng, khốn ạ. 79 00:04:17,875 --> 00:04:19,750 ‎Phải, cô gái thông minh. 80 00:04:19,833 --> 00:04:23,666 ‎Và cuối cùng thì, căm ghét là như vậy đó. 81 00:04:23,750 --> 00:04:27,166 ‎Tôi rất vui vì mọi người hiểu ‎Hy vọng độc hại thế nào. 82 00:04:27,250 --> 00:04:30,250 ‎Ta nên xóa sổ cô ta khỏi hành tinh này. 83 00:04:31,333 --> 00:04:34,625 ‎Xin lỗi. Tôi biết, ‎đó là câu cửa miệng của tôi. 84 00:04:34,708 --> 00:04:37,166 ‎- Tôi không ngại ý tưởng đó. ‎- Ừ, tôi nữa. 85 00:04:37,250 --> 00:04:39,291 ‎Con người nên sống thiếu Hy vọng. 86 00:04:39,375 --> 00:04:42,083 ‎- Thiếu tất cả, trừ chúng ta. ‎- Ừ! 87 00:04:42,166 --> 00:04:45,875 ‎Họ giữ ta dưới tầng hầm, ‎nhưng ta nên cầm đầu nơi này. 88 00:04:46,666 --> 00:04:47,791 ‎Thú vị đó. 89 00:04:48,541 --> 00:04:52,041 ‎- Tới giờ gặp Alice. Té đây. ‎- Căm ghét dữ vào, Hillhurst. 90 00:04:52,125 --> 00:04:53,833 ‎Luôn vậy, Đại tướng Malice. 91 00:04:55,083 --> 00:04:58,125 ‎Hillhurst nói đúng. ‎Ta nên cầm đầu nơi này. 92 00:04:58,208 --> 00:05:01,375 ‎Ừ. Tôi chán cảnh ‎không có quyền lực tuyệt đối lắm rồi. 93 00:05:01,458 --> 00:05:04,125 ‎Nhưng ta sẽ làm gì đây, Đại tướng Malice? 94 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 ‎Ôi, để tôi nói ta sẽ làm gì. 95 00:05:07,291 --> 00:05:12,166 ‎Ta sẽ ghé chơi tiệc Lễ Hậu môn một chút. 96 00:05:12,250 --> 00:05:13,541 ‎- Đi thôi! ‎- Tuyệt! 97 00:05:17,458 --> 00:05:19,958 ‎Em yêu, em sẽ thích nó. Nó ngọt ngào. Em… 98 00:05:20,541 --> 00:05:21,375 ‎Xin lỗi, xin… 99 00:05:22,541 --> 00:05:24,250 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 100 00:05:24,333 --> 00:05:26,708 ‎Vậy, Pete, dạo này anh có gì mới không? 101 00:05:27,250 --> 00:05:28,625 ‎Chà, để xem nào. 102 00:05:28,708 --> 00:05:31,875 ‎Hôm trước tôi gặp con cu bị cắt của anh. 103 00:05:31,958 --> 00:05:34,416 ‎Đừng nói trước mặt Daphne. Chúa ơi! 104 00:05:34,500 --> 00:05:37,833 ‎Cô ấy chả biết tôi từng có ba cu. ‎Hai là nhiều với cô ấy. 105 00:05:37,916 --> 00:05:42,166 ‎Ừ. Kết thúc cuộc trò chuyện này ‎chắc sẽ vui, tôi nghĩ thế, nên chào nhé. 106 00:05:42,250 --> 00:05:46,208 ‎Không, đợi đã. Anh nói ‎đã thấy con cu cưng của tôi? 107 00:05:46,291 --> 00:05:49,958 ‎Cũng chẳng có gì. Chỉ là giờ nó, kiểu, ‎là xác sống hay gì đó. 108 00:05:50,041 --> 00:05:53,291 ‎Chỉ là con cu xác sống tôi chiến đấu ‎để được ngang hàng. 109 00:05:53,375 --> 00:05:55,458 ‎Anh chán tôi mất. Giao lưu đi nhé? 110 00:05:55,541 --> 00:05:58,291 ‎Chúa ơi, con cu cưng nhất ‎của mình còn sống. 111 00:05:58,375 --> 00:05:59,208 ‎Nó… 112 00:06:00,000 --> 00:06:01,916 ‎Nó là phép màu của Lễ Hậu môn. 113 00:06:03,083 --> 00:06:05,041 ‎Nào, cưng. Thả lỏng bên trong ra. 114 00:06:05,125 --> 00:06:06,208 ‎Montel! 115 00:06:06,291 --> 00:06:08,708 ‎Con không định giúp mẹ nhét đồ vào đít bố 116 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 ‎để bố ị ra vào thời khắc nửa đêm ư? 117 00:06:11,000 --> 00:06:13,708 ‎Xin lỗi, con không chịu nổi Lễ Hậu môn. 118 00:06:13,791 --> 00:06:15,708 ‎Ừ, chú khá là đồng ý. 119 00:06:15,791 --> 00:06:19,250 ‎Thật à? "Khá" cơ à? Đồ khốn Anh lợn. 120 00:06:19,333 --> 00:06:23,250 ‎Đúng vậy, các chiến tích tình dục ‎gần đây của tôi ạ. 121 00:06:23,916 --> 00:06:26,166 ‎- Bỏ tôi ra. ‎- Tôi từ chối chơi tay ba. 122 00:06:26,250 --> 00:06:28,333 ‎Dù tôi thấy anh tuyệt "ngon". 123 00:06:28,416 --> 00:06:29,791 ‎- Sao? ‎- "Ngon" ư? 124 00:06:29,875 --> 00:06:33,041 ‎Sao? Không có gì. ‎Cây mông lại cháy à? Để tôi đi xem. 125 00:06:33,125 --> 00:06:36,375 ‎Vậy anh muốn bánh quy riêng ‎hay ta chia sẻ với nhau? 126 00:06:36,458 --> 00:06:38,750 ‎Chia sẻ? Sharon! Chúa ơi. Chết tiệt! 127 00:06:38,833 --> 00:06:42,500 ‎Tôi quên mua quà Lễ Hậu môn cho Sharon. ‎Tôi đúng là "nancy". 128 00:06:42,583 --> 00:06:44,625 ‎Nancy… Nancy! 129 00:06:44,708 --> 00:06:47,958 ‎- Hỏng! Tôi quên mua quà cho Nancy. ‎- Ta ngốc quá, Joe. 130 00:06:48,041 --> 00:06:50,916 ‎Muộn thế này vào Lễ Hậu môn ‎thì sao mua nổi đây. 131 00:06:51,000 --> 00:06:52,750 ‎Ta sao chịu nổi sự đông đúc. 132 00:06:52,833 --> 00:06:56,333 ‎Anh nói đúng. Nancy tốt, ‎mà không phải kiểu vợ "chịu đựng". 133 00:06:56,416 --> 00:07:00,416 ‎Rồi, tôi cần quà. Tôi cần một thứ. ‎Các thứ ở đâu? Tủ đồ dự trữ! 134 00:07:00,500 --> 00:07:04,416 ‎Ý hay. Tôi sẽ tặng cô ấy cái dập ghim. ‎Có lẽ là một hộp kẹp bướm. 135 00:07:04,500 --> 00:07:06,500 ‎Muốn quà xịn hơn thì mời đi làm. 136 00:07:08,000 --> 00:07:09,583 ‎Này. Cô tính đi đâu vậy? 137 00:07:09,666 --> 00:07:12,625 ‎- Đi gặp lớp của Sal. ‎- Cô đến lớp của Sal ư? 138 00:07:13,583 --> 00:07:14,583 ‎Alice, ta đã nói… 139 00:07:14,666 --> 00:07:18,708 ‎Kệ xác mọi người, tôi biết. ‎Mà giáo viên của Sal nói nó bị bắt nạt. 140 00:07:18,791 --> 00:07:21,750 ‎Ai quan tâm? ‎Kệ xác mọi người là kệ xác mọi người. 141 00:07:21,833 --> 00:07:24,291 ‎Mà đây là Sal, thằng khốn đáng yêu. 142 00:07:24,375 --> 00:07:25,958 ‎Ừ thì nó dễ thương. 143 00:07:26,041 --> 00:07:29,166 ‎Mà cô đã giúp người cả đời rồi. ‎Chẳng có gì thay đổi. 144 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 ‎Thế giới thật rác rưởi, ‎và nó chẳng quan tâm đến ai. 145 00:07:32,333 --> 00:07:35,000 ‎Ừ, có lẽ tôi đồng ý với chuyện đó. 146 00:07:35,083 --> 00:07:39,041 ‎Tôi biết mà. Nên là kệ xác mọi người, ‎kể cả Sal. Được chứ? 147 00:07:39,125 --> 00:07:42,083 ‎- Được. ‎- Alice, tôi cần nghe cô nói câu đó. 148 00:07:42,166 --> 00:07:44,541 ‎- Nhưng nó mới bốn tuổi. ‎- Alice… 149 00:07:44,625 --> 00:07:46,958 ‎Thôi được. 150 00:07:47,541 --> 00:07:49,833 ‎- Kệ xác Sal. ‎- Gái yêu ngoan ghê. 151 00:07:49,916 --> 00:07:52,416 ‎Ba chàng trai nhẵn thín chúng ta… 152 00:07:52,500 --> 00:07:56,416 ‎Cười lên nào. Và đừng quên thở bằng bi. 153 00:07:58,500 --> 00:08:00,916 ‎- Chào Đại tướng Malice. ‎- Chào Peg. 154 00:08:01,000 --> 00:08:04,208 ‎Tôi và bạn tôi sẽ lên dự lễ Ngày Phân. 155 00:08:04,291 --> 00:08:05,125 ‎ĐÃ TỪ TRẦN 156 00:08:05,208 --> 00:08:07,291 ‎Xin lỗi, thưa ngài, ở đây nói ngài… 157 00:08:07,791 --> 00:08:10,041 ‎Chết à? Ôi không. 158 00:08:10,125 --> 00:08:13,791 ‎Hóa ra Anthony Piñata ‎không cần đầu để sống 159 00:08:13,875 --> 00:08:15,666 ‎hoặc để làm nổ. 160 00:08:16,791 --> 00:08:19,208 ‎Nên bọn tôi sẽ lao đầu vào. Hiểu chứ? 161 00:08:20,000 --> 00:08:21,666 ‎Tôi hạ cô rồi hả? 162 00:08:22,666 --> 00:08:24,208 ‎Tôi đang rất vui. 163 00:08:24,291 --> 00:08:26,750 ‎Anh có vui không, Anthony? 164 00:08:26,833 --> 00:08:27,708 ‎Đến lúc rồi. 165 00:08:28,375 --> 00:08:31,791 ‎Quỳ xuống. Giờ sự căm ghét nắm quyền. 166 00:08:32,375 --> 00:08:35,125 ‎- Đặt tay ở nơi dễ thấy. ‎- Đừng làm trò. 167 00:08:35,208 --> 00:08:38,000 ‎Ta đang làm như ‎Die Hard‎. ‎Các người biết mà. Hét đi. 168 00:08:39,000 --> 00:08:41,083 ‎Lên khu vực làm việc chung. Đi! 169 00:08:42,041 --> 00:08:43,958 ‎Không, đừng nhét vào bao! 170 00:08:50,750 --> 00:08:54,125 ‎Điện thoại của tôi ở túi ngực, đồ vũ phu. ‎Tôi đâu có vũ khí. 171 00:08:54,208 --> 00:08:57,500 ‎Đó chỉ là nhãn dán. ‎Máy làm nhãn dán của tôi cần nó. 172 00:08:57,583 --> 00:09:00,041 ‎Sao các người dám, ‎vào dịp thiêng liêng này? 173 00:09:00,125 --> 00:09:03,500 ‎Đây là sự sỉ nhục ‎với mọi tín đồ của Đạo Trực tràng. 174 00:09:03,583 --> 00:09:08,083 ‎Im ngay! Còn than vãn ỉ ôi ‎là tôi giết hết lũ các người. 175 00:09:08,166 --> 00:09:11,208 ‎- Lũ căm ghét các người muốn gì? ‎- Căm ghét! 176 00:09:11,291 --> 00:09:14,291 ‎New Jersey sắp trở thành ‎Đất nước Căm ghét. 177 00:09:14,375 --> 00:09:17,250 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Họ muốn cách ly ta khỏi loài người. 178 00:09:17,333 --> 00:09:20,083 ‎Đúng vậy. Không tình yêu, không lô-gic. 179 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 ‎Trái đất chỉ còn sự căm ghét. 180 00:09:24,541 --> 00:09:27,375 ‎Bọn xấu, Joe. Chúng không biết ta ở đây. 181 00:09:27,458 --> 00:09:30,583 ‎Chắc là chúng quên kiểm tra tủ đồ dự trữ. 182 00:09:30,666 --> 00:09:36,250 ‎Biết thế này là sao không, Joe? Ta là ‎hai Bruce Willis. Đôi bạn Bruce Willis. 183 00:09:36,333 --> 00:09:39,583 ‎Dĩ nhiên. Biên kịch để ta ‎thoát khỏi cuộc chiếm đóng… 184 00:09:39,666 --> 00:09:41,958 ‎Để ta có thể cứu mọi người. 185 00:09:42,041 --> 00:09:43,791 ‎Các anh hùng hành động! 186 00:09:44,666 --> 00:09:48,125 ‎Rồi. Ta nhảy vào lỗ thông gió à? 187 00:09:48,208 --> 00:09:50,291 ‎Đúng, ta làm thế, và bò xung quanh. 188 00:09:50,375 --> 00:09:51,750 ‎Giờ nâng mông tôi lên, 189 00:09:51,833 --> 00:09:54,291 ‎và đừng ngại dùng cả ngón cái nhé. 190 00:09:54,375 --> 00:09:58,041 ‎- Đến lúc rồi. Được rồi, đi nào. ‎- Anh tìm thấy màu nâu rồi. 191 00:10:00,083 --> 00:10:02,333 ‎- Rochelle! Mừng trở lại. ‎- Khỉ thật. 192 00:10:02,416 --> 00:10:05,500 ‎- Đó là Peg à? ‎- Ừ, đó là phần dưới cùng của Peg. 193 00:10:05,583 --> 00:10:07,458 ‎Ta làm được rồi, thưa cô. 194 00:10:07,541 --> 00:10:08,833 ‎Ta làm gì? 195 00:10:09,666 --> 00:10:11,916 ‎Ôi Chúa ơi. Cái quái gì vậy? 196 00:10:12,000 --> 00:10:15,541 ‎Tin được không, Hillhurst? ‎Giờ ta cầm đầu nơi này. 197 00:10:15,625 --> 00:10:18,250 ‎Tạ ơn Chúa. Rochelle, cứu bọn tôi! 198 00:10:18,333 --> 00:10:23,166 ‎Sao cô ta lại giúp các người chứ? ‎Là ý tưởng tuyệt vời, độc ác của cô ta mà. 199 00:10:23,250 --> 00:10:24,916 ‎- Sao? Không! ‎- Rochelle! 200 00:10:25,000 --> 00:10:27,541 ‎Tôi thường thích thị phi nơi công sở, 201 00:10:27,625 --> 00:10:30,291 ‎mà gái ơi, thế này là khủng bố. 202 00:10:30,375 --> 00:10:32,583 ‎- Bà đã làm vậy. ‎- Ta đã làm vậy. 203 00:10:32,666 --> 00:10:35,583 ‎Con người rốt cuộc đã có ‎sự căm ghét họ đáng nhận. 204 00:10:35,666 --> 00:10:36,750 ‎Cái quái gì… 205 00:10:36,833 --> 00:10:40,750 ‎Vẻ vang nhỉ? Họ đang cãi nhau ‎vì những thứ ngu ngốc nhất. 206 00:10:40,833 --> 00:10:43,541 ‎Nhìn xem còn bao nhiêu ‎quả dưa vàng ngu ngốc, 207 00:10:43,625 --> 00:10:45,958 ‎và họ vẫn cứ xiên nhau. 208 00:10:46,458 --> 00:10:48,208 ‎Chết tiệt. Sal. 209 00:10:48,291 --> 00:10:51,666 ‎- Kệ xác Sal. Đó chính là thứ cô muốn. ‎- Chắc vậy. 210 00:10:51,750 --> 00:10:55,666 ‎Và Nguồn Nhân lực Khu vực Ba Bang ‎mới chỉ là Giai đoạn Một. 211 00:10:55,750 --> 00:10:58,250 ‎Để tôi đoán, Giai đoạn Hai là cả thế giới? 212 00:10:58,333 --> 00:11:02,875 ‎Đúng. Thấy đó, cô hiểu tôi. ‎Cô biết tôi không thích nhiều giai đoạn. 213 00:11:02,958 --> 00:11:06,416 ‎Suýt nữa thì quên. ‎Tôi có quà Giáng Sinh mông cho cô đây. 214 00:11:06,500 --> 00:11:07,750 ‎Đi nào các cưng. 215 00:11:07,833 --> 00:11:10,291 ‎- Bỏ tay ra khỏi người tôi! ‎- Hy vọng? 216 00:11:10,375 --> 00:11:14,500 ‎Một khi ta loại bỏ Hy vọng, ‎căm ghét sẽ trở nên vô đối. 217 00:11:14,583 --> 00:11:17,208 ‎Tôi nghĩ cô nên là người cầm súng. 218 00:11:17,291 --> 00:11:20,833 ‎- Tôi ư? ‎- Dĩ nhiên rồi. Cô ghét cô ta nhất. 219 00:11:20,916 --> 00:11:24,916 ‎- Đúng vậy. ‎- Tiễn cô ta về với ông bà đi. 220 00:11:25,000 --> 00:11:26,916 ‎Ừ, cô ta đáng bị thế. 221 00:11:27,625 --> 00:11:31,458 ‎- Cưng không muốn làm thế đâu. ‎- Im đi, Hy vọng. Dĩ nhiên là có. 222 00:11:31,541 --> 00:11:32,750 ‎Hillhurst, làm đi. 223 00:11:34,541 --> 00:11:36,166 ‎Rochelle, không! 224 00:11:36,250 --> 00:11:37,875 ‎Cô ấy sẽ làm gì? 225 00:11:38,833 --> 00:11:42,375 ‎- Rochelle, đây đâu phải con người cô. ‎- Im đi. 226 00:11:43,250 --> 00:11:46,291 ‎- Cô đang làm gì vậy? Đồ rắn độc! ‎- Chạy đi! 227 00:11:47,833 --> 00:11:50,166 ‎- Bắt chúng! ‎- Đừng vội thế! 228 00:11:53,250 --> 00:11:54,958 ‎Chết tiệt. Vai tôi! 229 00:11:58,958 --> 00:12:01,708 ‎Tôi vừa có pha bắn và nhào lộn quay chậm. 230 00:12:01,791 --> 00:12:04,000 ‎Ôi trời. Tôi là Bruce Willis à? 231 00:12:04,083 --> 00:12:07,083 ‎Tìm con rắn. Tìm cả hai bọn chúng. 232 00:12:07,166 --> 00:12:09,083 ‎Chúa ơi, cô ấy đã cứu Hy vọng. 233 00:12:09,166 --> 00:12:11,583 ‎Tôi biết Rochelle ngày xưa vẫn còn đó. 234 00:12:11,666 --> 00:12:13,708 ‎Này, Pete, đó chẳng phải là… 235 00:12:14,291 --> 00:12:16,208 ‎- Bạn tôi! ‎- Cu của tôi! 236 00:12:16,833 --> 00:12:19,208 ‎- Xin lỗi, là… ‎- Không phải lúc, Daphne. 237 00:12:19,291 --> 00:12:22,166 ‎Chào anh bạn. ‎Muốn đến cởi trói cho bố chứ? 238 00:12:22,666 --> 00:12:26,500 ‎Này, đi đâu vậy? ‎Không, lại đây. Đến với bố đi. 239 00:12:27,083 --> 00:12:31,000 ‎- Ổn mà. Hãy tới với ai mày yêu nhất. ‎- Phải, người mày yêu nhất. 240 00:12:33,041 --> 00:12:35,583 ‎- Cái gì? ‎- Tao ư? Thật à? 241 00:12:35,666 --> 00:12:37,916 ‎Ôi, thật ngọt ngào. 242 00:12:38,000 --> 00:12:39,833 ‎Ôi, nhảm nhí thật. 243 00:12:40,333 --> 00:12:43,291 ‎Xin lỗi, lính gác? Thế này thật nhảm nhí. 244 00:12:44,166 --> 00:12:46,416 ‎- Này. Đá đang cố trốn. ‎- Quái gì vậy? 245 00:12:46,500 --> 00:12:49,583 ‎- Câm mồm, đồ phản bội. ‎- Thằng kia! 246 00:12:49,666 --> 00:12:50,833 ‎- Đừng bắn! ‎- Yên! 247 00:12:54,666 --> 00:12:56,750 ‎Chà, hiểu rồi, một kẻ mách lẻo. 248 00:12:56,833 --> 00:13:00,291 ‎Sao nào? Anh về phe tôi chứ, Anh Mách Lẻo? 249 00:13:00,375 --> 00:13:02,875 ‎Về phe bà. Ừ. 250 00:13:02,958 --> 00:13:06,083 ‎Ừ. Tôi nghĩ ta có thể ‎cùng làm điều vĩ đại, Đại tướng. 251 00:13:06,166 --> 00:13:10,583 ‎Thả tôi ra, đưa tôi khẩu súng, ‎và tôi là của bà, cưng ạ. 252 00:13:10,666 --> 00:13:14,250 ‎Chà, anh có vẻ là ‎một thằng khốn đầy căm ghét. 253 00:13:14,333 --> 00:13:16,250 ‎Mà không phải gu của tôi. 254 00:13:16,333 --> 00:13:18,666 ‎Anthony, tôi không thích gã này. 255 00:13:21,000 --> 00:13:23,375 ‎Nhìn kìa, thứ mập mạp đó đang ôm Dante. 256 00:13:23,458 --> 00:13:26,958 ‎Hay nắn chỉnh thần kinh cột sống ‎cho anh ta? 257 00:13:27,041 --> 00:13:30,500 ‎Này, mạnh quá rồi. ‎Đúng là bác sĩ thần kinh cột sống dở. 258 00:13:32,500 --> 00:13:33,916 ‎Ôi Chúa ơi! 259 00:13:34,000 --> 00:13:36,833 ‎Chúng đã khử Hugh Jackman! 260 00:13:36,916 --> 00:13:39,125 ‎Nếu anh ấy có thể chết, ta cũng thế. 261 00:13:39,208 --> 00:13:41,708 ‎Nghe này, con biết bố mẹ không ưa Lionel, 262 00:13:41,791 --> 00:13:44,208 ‎và còn vài ẩn ức dị hợm về tình dục… 263 00:13:44,291 --> 00:13:46,166 ‎- Không có. ‎- Quá nhiều ẩn ức. 264 00:13:46,250 --> 00:13:49,375 ‎Dù sao đi nữa, ‎ta phải đoàn kết để có thể ra khỏi đây. 265 00:13:49,458 --> 00:13:52,041 ‎- Đồng ý. ‎- Đó là tinh thần của Lễ Hậu môn! 266 00:13:52,125 --> 00:13:55,666 ‎Khoan đã nào, ‎giờ trong đít tôi có nhiều thứ lắm. 267 00:13:55,750 --> 00:13:58,166 ‎Hẳn có gì đó ta có thể dùng làm vũ khí. 268 00:13:58,833 --> 00:14:01,333 ‎Ồ, tuyệt. Connie, em đã ở đó rồi. 269 00:14:01,416 --> 00:14:03,875 ‎Không phải Connie đâu. 270 00:14:03,958 --> 00:14:06,250 ‎Mình ghét phải công nhận là nó sướng. 271 00:14:08,125 --> 00:14:11,625 ‎Chết tiệt. Tôi ngốc quá. ‎Sao tôi lại bắn chúng? 272 00:14:11,708 --> 00:14:15,416 ‎- Vì cô là bọ tốt. ‎- Tôi không tốt, và cũng không phải bọ. 273 00:14:16,208 --> 00:14:19,208 ‎- Này, chúng ở tầng này. ‎- Mở cửa ra. 274 00:14:19,291 --> 00:14:21,958 ‎- Chết tiệt. ‎- Cửa sập! Đó là cách duy nhất. 275 00:14:22,041 --> 00:14:24,750 ‎Chết tiệt, mình thực sự là Bruce Willis. 276 00:14:25,333 --> 00:14:30,500 ‎Bò trong ống này làm đầu gối tôi đau quá. ‎Mong ta có một phân đoạn hành động. 277 00:14:33,125 --> 00:14:36,291 ‎Chết tiệt. Ta đã giết một tên tay sai! 278 00:14:36,375 --> 00:14:38,250 ‎Chuẩn Bruce luôn. 279 00:14:38,333 --> 00:14:40,500 ‎Và hắn có bộ đàm và súng. 280 00:14:40,583 --> 00:14:43,708 ‎Ồ, tuyệt vời. ‎Anh biết phải làm gì rồi đó, cưng. 281 00:14:46,541 --> 00:14:50,625 ‎"Giờ tôi có một khẩu súng máy. Hô hô hô". 282 00:14:50,708 --> 00:14:54,208 ‎Ai đã gửi cái này? ‎Và vì sao súng vẫn ở trên đùi anh ta? 283 00:14:54,291 --> 00:14:56,708 ‎- Khoan, súng đâu? ‎- Tôi tưởng anh cầm. 284 00:14:56,791 --> 00:14:58,958 ‎- Tôi bận viết lên áo! ‎- Khỉ thật. 285 00:14:59,041 --> 00:15:00,250 ‎Chà, không cố ý mà. 286 00:15:00,333 --> 00:15:03,083 ‎Ta vẫn là Bruce, ‎và Bruce thì không nản lòng. 287 00:15:03,166 --> 00:15:04,000 ‎Chuẩn luôn! 288 00:15:04,083 --> 00:15:07,291 ‎Và, nếu tôi nhớ đúng theo phim, ‎kính đâm không thủng. 289 00:15:07,875 --> 00:15:10,041 ‎- Ôi, chết! Có thủng! ‎- Cần giúp chứ? 290 00:15:10,125 --> 00:15:11,958 ‎- Ừ. Rồi. ‎- Tôi thủng quá. 291 00:15:12,625 --> 00:15:15,416 ‎Có kéo tỉa hàng rào ‎ngay cạnh bịch kẹo M&M lớn. 292 00:15:15,500 --> 00:15:17,333 ‎Em không với được. Em đang cố. 293 00:15:17,416 --> 00:15:18,750 ‎Sang trái một chút… 294 00:15:20,791 --> 00:15:23,166 ‎- Ngon, lấy được gậy khúc côn cầu à? ‎- Ừ. 295 00:15:23,250 --> 00:15:28,583 ‎Giờ nhìn em dùng "mỹ nhân kế" ‎để dụ tên lính gác đây. 296 00:15:28,666 --> 00:15:30,416 ‎Ôi, lính gác ơi. 297 00:15:30,500 --> 00:15:32,041 ‎Tôi phải đi tè. 298 00:15:32,125 --> 00:15:35,458 ‎Được, mà cấm có kinh nguyệt ‎không tôi nôn đó. 299 00:15:35,541 --> 00:15:38,333 ‎- Chết đi, đồ sâu bọ, chết đi! ‎- Đưa tôi cái đó! 300 00:15:38,833 --> 00:15:40,458 ‎- Không! ‎- Chết tiệt. 301 00:15:40,541 --> 00:15:43,208 ‎Connie không phải Bruce Willis rồi. 302 00:15:43,291 --> 00:15:45,041 ‎- Chúng sẽ xử ta. ‎- Ta sẽ xử chúng. 303 00:15:45,125 --> 00:15:47,208 ‎- Ta "đi" rồi. ‎- Chúng "đi" hẳn rồi. 304 00:15:47,291 --> 00:15:48,625 ‎Không đâu. 305 00:15:48,708 --> 00:15:51,750 ‎Ta sẽ ra khỏi đây ‎và đánh bại lũ Căm ghét này. 306 00:15:51,833 --> 00:15:53,833 ‎Cô thôi hy vọng ngớ ngẩn đi nhé? 307 00:15:55,958 --> 00:15:57,208 ‎Cố lên. 308 00:15:58,750 --> 00:16:01,583 ‎- Hỏng! Chúng tới. ‎- Nhìn đi! Ta có thể nhảy qua. 309 00:16:01,666 --> 00:16:03,041 ‎Sao? Ta không thể. 310 00:16:03,125 --> 00:16:06,166 ‎Cô bị bắn và đang chảy máu, ‎tôi thì không có chân. 311 00:16:06,250 --> 00:16:08,958 ‎Nói cô nghe, ta làm được, Rochelle. 312 00:16:09,041 --> 00:16:10,750 ‎Sao cô chắc vậy? 313 00:16:10,833 --> 00:16:14,958 ‎Tôi không biết, nhưng tôi biết ‎nếu không cố gắng, ta cũng chết thôi. 314 00:16:15,041 --> 00:16:18,291 ‎Đây rồi. Mời các người xơi bom. 315 00:16:18,375 --> 00:16:19,625 ‎Chết tiệt. Được rồi. 316 00:16:19,708 --> 00:16:21,083 ‎- Ta làm được. ‎- Có thể. 317 00:16:21,166 --> 00:16:22,250 ‎Đi nào! 318 00:16:24,541 --> 00:16:26,750 ‎Hy vọng! Chờ đã. 319 00:16:26,833 --> 00:16:27,750 ‎Cưng, tôi chịu. 320 00:16:27,833 --> 00:16:29,791 ‎- Phải cố. ‎- Tôi đang bị trượt. 321 00:16:29,875 --> 00:16:31,625 ‎- Hy vọng! ‎- Rochelle! 322 00:16:31,708 --> 00:16:33,666 ‎Không! 323 00:16:35,333 --> 00:16:37,666 ‎- Yên nào, anh bạn. ‎- Không, sẽ đau lắm. 324 00:16:37,750 --> 00:16:39,666 ‎Chỉ là mảnh thủy tinh nhỏ thôi. 325 00:16:39,750 --> 00:16:43,500 ‎- Tôi chả thích thế. Tôi chả thích anh! ‎- Tôi hứa… Nó sẽ… 326 00:16:43,583 --> 00:16:45,166 ‎Này! Không được cắn! 327 00:16:46,208 --> 00:16:47,958 ‎- Xong. ‎- Anh đúng. Chả đau. 328 00:16:48,833 --> 00:16:52,458 ‎Hy vọng đi rồi. Cô ấy đi thật rồi. 329 00:16:55,125 --> 00:16:56,625 ‎Anthony Piñata. 330 00:17:16,958 --> 00:17:19,875 ‎Ái chà chà. Cố trốn thoát hả? 331 00:17:19,958 --> 00:17:23,041 ‎Nó khiến tôi khó chịu, ‎nhưng cũng phấn khích 332 00:17:23,125 --> 00:17:25,416 ‎vì giờ ta được trừng phạt. 333 00:17:25,500 --> 00:17:26,416 ‎Nhóc, bước lên. 334 00:17:26,500 --> 00:17:27,791 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Không! 335 00:17:27,875 --> 00:17:29,666 ‎Chúng chỉ là một đứa trẻ. 336 00:17:30,625 --> 00:17:31,833 ‎- Ơn trời. ‎- Sao cơ? 337 00:17:31,916 --> 00:17:33,583 ‎Chẳng có gì phải sợ. 338 00:17:33,666 --> 00:17:36,625 ‎Nhóc chỉ cần ‎giết một trong số các bạn của nhóc. 339 00:17:36,708 --> 00:17:39,166 ‎Nếu không, cả lũ sẽ chết. 340 00:17:40,000 --> 00:17:42,750 ‎- Cái gì? Không, xin đừng mà. ‎- Chúc vui vẻ! 341 00:17:42,833 --> 00:17:45,500 ‎Tôi sẽ lấy một ít bỏng ngô và xem. 342 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 ‎Ôi Chúa ơi, chuyện này thật khốn nạn. 343 00:17:48,000 --> 00:17:50,291 ‎Phải, nhưng nó cũng… 344 00:17:50,375 --> 00:17:53,833 ‎- Mẹ thấy an toàn. ‎- Dĩ nhiên là không. Con đâu bắn mẹ. 345 00:17:53,916 --> 00:17:56,500 ‎- Tuyệt. Phụ huynh được an toàn. ‎- Chà… 346 00:17:56,583 --> 00:17:59,791 ‎- "Chà" là sao? ‎- Con không thể giết thần tượng. 347 00:17:59,875 --> 00:18:00,833 ‎- Sao? ‎- Tốt quá. 348 00:18:00,916 --> 00:18:05,666 ‎Con à, làm ơn. Con không thể giết ‎người cha sinh con ra từ lỗ hậu. 349 00:18:05,750 --> 00:18:08,083 ‎Con không biết phải làm gì! 350 00:18:08,166 --> 00:18:12,958 ‎Monty, hãy nghe lời bố ‎và giết người thầy của con ngay. 351 00:18:13,041 --> 00:18:16,041 ‎Được, nhưng chú Lionel ‎xứng đáng có cơ hội được nói. 352 00:18:16,125 --> 00:18:18,541 ‎Chú Lionel, chú có muốn nói gì 353 00:18:18,625 --> 00:18:22,166 ‎về lý do chú nên, ‎chú biết đó, tồn tại không? 354 00:18:22,250 --> 00:18:24,791 ‎Chú ư? Sao chú nên tồn tại ư? 355 00:18:24,875 --> 00:18:31,083 ‎- Chà, chú mà chết, mẹ chú sẽ rất đau khổ. ‎- Ôi, chú yêu, bà ấy sẽ không đau khổ đâu. 356 00:18:31,166 --> 00:18:34,458 ‎Ừ, không, chú biết. ‎Thế chắc là chú sẽ chết nhỉ? 357 00:18:34,541 --> 00:18:36,958 ‎Thì, còn gì nữa nào? 358 00:18:37,041 --> 00:18:39,958 ‎Đi chết đi, đồ điên không đầu. 359 00:18:40,041 --> 00:18:42,208 ‎- Chúa ơi. Đó có phải… ‎- Rochelle? 360 00:18:42,291 --> 00:18:45,875 ‎Tôi bỏ cuộc. Không còn Hy vọng. ‎Chẳng ích gì. 361 00:18:45,958 --> 00:18:49,083 ‎Cứ làm nổ tôi đi, Anthony Piñata. 362 00:18:51,958 --> 00:18:53,125 ‎Ôi Chúa ơi, không! 363 00:18:53,958 --> 00:18:55,750 ‎Cô ấy sắp nổ! 364 00:18:56,375 --> 00:18:59,541 ‎Chúng buồn quá. Tuyệt vời ghê. 365 00:18:59,625 --> 00:19:02,125 ‎Làm ơn, hãy bảo Anthony Piñata dừng lại. 366 00:19:02,208 --> 00:19:05,958 ‎Vì sao, vì cô yêu cô ta? Thật ngớ ngẩn. 367 00:19:06,041 --> 00:19:08,208 ‎- Cô ta ghét các người. ‎- Không đúng. 368 00:19:08,291 --> 00:19:11,875 ‎Ừ, cô ấy gần đây chỉ rất xấu tính ‎với bọn tôi, nhất là Pete. 369 00:19:11,958 --> 00:19:15,250 ‎Mà chỉ là vì họ đã "phang" nhau ‎và chuyện rất phức tạp. 370 00:19:15,333 --> 00:19:16,708 ‎"Phang" là tình dục. 371 00:19:17,666 --> 00:19:19,916 ‎- Thế à? ‎- Bà ta đâu cần biết vụ đó. 372 00:19:20,000 --> 00:19:23,541 ‎Tôi biết Rochelle yêu bọn tôi. ‎Cô ấy chỉ đang đau khổ thôi. 373 00:19:23,625 --> 00:19:26,625 ‎Ồ, chuẩn, cô ta sắp đau rồi đây. 374 00:19:26,708 --> 00:19:27,708 ‎Nào, Anthony. 375 00:19:27,791 --> 00:19:29,208 ‎Kết liễu tôi đi. 376 00:19:29,291 --> 00:19:31,500 ‎Sao cô dám bỏ cuộc! 377 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 ‎Hy vọng! 378 00:19:33,708 --> 00:19:35,208 ‎- Tuyệt! ‎- Khoan, sao vậy? 379 00:19:35,291 --> 00:19:37,416 ‎- Tôi nghĩ Rochelle ổn rồi. ‎- Không! 380 00:19:37,500 --> 00:19:38,958 ‎Nhưng cô đã rơi xuống. 381 00:19:39,041 --> 00:19:41,166 ‎Ừ, mà tôi đã được giúp đỡ một chút. 382 00:19:43,166 --> 00:19:45,333 ‎Rochelle! 383 00:19:50,250 --> 00:19:51,875 ‎Cửng lên đi, cưng! 384 00:19:51,958 --> 00:19:54,541 ‎Hãy cửng nhất có thể đi! 385 00:19:58,416 --> 00:20:00,458 ‎Ôi, cưng, tao rất mừng. 386 00:20:00,541 --> 00:20:02,291 ‎Chết tiệt. Nhìn kìa! 387 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 ‎Thật là một Lễ Hậu môn kỳ lạ. 388 00:20:20,833 --> 00:20:22,916 ‎- Rochelle? ‎- Tôi tưởng cô chết rồi. 389 00:20:23,000 --> 00:20:25,750 ‎- Hả? ‎- Tôi đã định từ bỏ và để hắn làm nổ tôi. 390 00:20:25,833 --> 00:20:27,416 ‎Cưng à, ổn rồi. 391 00:20:27,500 --> 00:20:30,916 ‎Không, không ổn đâu. Chẳng có gì ổn cả. 392 00:20:31,000 --> 00:20:34,416 ‎Tôi bắt Alice yêu dấu chọn căm ghét. ‎Tôi làm Sal thất vọng. 393 00:20:34,500 --> 00:20:37,041 ‎Người ta đang xiên nhau vì dưa vàng. 394 00:20:37,125 --> 00:20:40,208 ‎Và giờ, tất cả bạn bè của tôi sẽ chết. 395 00:20:40,291 --> 00:20:42,125 ‎Và tất cả là lỗi của tôi. 396 00:20:42,208 --> 00:20:46,250 ‎Mà vẫn chưa kết thúc, Rochelle. ‎Cô vẫn có thể làm mọi thứ tốt hơn. 397 00:20:46,333 --> 00:20:49,250 ‎Thôi đi! Cô luôn nói vậy. ‎Mà sao tôi tin cô đây? 398 00:20:49,333 --> 00:20:51,000 ‎Chà, đâu còn cách nào khác? 399 00:20:51,083 --> 00:20:53,375 ‎Tuyệt vọng? Căm ghét? Rồi cô ra sao? 400 00:20:53,458 --> 00:20:54,500 ‎Thật tồi tệ. 401 00:20:55,833 --> 00:20:57,708 ‎Tôi ghét cảm giác căm ghét. 402 00:20:57,791 --> 00:21:02,458 ‎Cô đâu phải thế. Tôi biết cô, ‎và tôi biết cô có thể sửa chữa việc này. 403 00:21:02,541 --> 00:21:06,083 ‎- Cô thực sự tin thế, phải không? ‎- Đã và sẽ luôn như vậy. 404 00:21:06,166 --> 00:21:08,791 ‎- Tôi yêu cô, Ro Ro. ‎- Tôi cũng yêu cô. 405 00:21:08,875 --> 00:21:12,833 ‎Tôi đã rất cố gắng để không yêu cô, ‎mà không làm được. Tôi yêu cô. 406 00:21:14,208 --> 00:21:16,958 ‎Đây rồi! Tôi thấy mấy cánh tay. 407 00:21:17,500 --> 00:21:20,375 ‎- Và cả đôi cánh nữa. ‎- Tôi trở lại rồi cưng! 408 00:21:20,458 --> 00:21:23,666 ‎Xin lỗi các cô ‎vì xen vào giây phút cảm động này, 409 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 ‎mà vì đã thấy các cô còn sống, ‎tôi cần các cô tự nộp mạng, 410 00:21:28,500 --> 00:21:30,333 ‎không thì con khốn này sẽ chết. 411 00:21:30,416 --> 00:21:32,666 ‎- Con khốn? ‎- ‎Chào, Rochelle. 412 00:21:32,750 --> 00:21:34,958 ‎Có vẻ như tôi là con khốn đó. 413 00:21:35,041 --> 00:21:40,875 ‎Cô yêu anh bạn tình bé nhỏ này nhỉ? ‎Chứng minh đi! Trên sân thượng. Mười phút. 414 00:21:40,958 --> 00:21:41,958 ‎Ôi Chúa ơi. 415 00:21:42,541 --> 00:21:45,750 ‎Ta vẫn chưa bỏ cuộc đâu, cưng ạ. ‎Cô vẫn còn Hy vọng 416 00:21:45,833 --> 00:21:47,500 ‎và băng dính. 417 00:21:47,583 --> 00:21:50,208 ‎Tương thích với PTH1-lum-la. 418 00:21:50,291 --> 00:21:52,666 ‎Làm đi nhóc. Đến lúc xử gã phù thủy rồi. 419 00:21:52,750 --> 00:21:55,416 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa, chú Lionel? 420 00:21:55,500 --> 00:21:59,166 ‎Thật là một nỗi nhục nhã ‎khi được biết cháu, Montel bé bỏng. 421 00:22:00,000 --> 00:22:01,083 ‎- Chào Lionel. ‎- Chào. 422 00:22:01,166 --> 00:22:02,583 ‎Chúc thượng lộ bình an? 423 00:22:07,041 --> 00:22:08,833 ‎- Vì sao? ‎- Đồ bệnh hoạn. 424 00:22:09,416 --> 00:22:11,458 ‎Chúa ơi, chú đang làm gì vậy? 425 00:22:11,541 --> 00:22:14,458 ‎Chú không biết. Sao nào? ‎Chú chưa từng tử vì đạo. 426 00:22:14,541 --> 00:22:16,416 ‎Cứ đứng ở đó. 427 00:22:16,500 --> 00:22:17,541 ‎Được rồi. 428 00:22:19,000 --> 00:22:20,375 ‎Đợi đã. 429 00:22:20,458 --> 00:22:23,041 ‎Con rất muốn làm cho xong việc này. 430 00:22:23,125 --> 00:22:26,458 ‎Bố biết. Bố chỉ muốn nói một thứ ‎trước khi anh ta "tèo". 431 00:22:26,541 --> 00:22:29,541 ‎- Ừ, Lionel, vụ chơi tay ba là có thật. ‎- Maury! 432 00:22:29,625 --> 00:22:33,416 ‎- Và đó là lần chịch tuyệt nhất đời tôi. ‎- Ừ. Tôi cũng thích. 433 00:22:35,041 --> 00:22:38,208 ‎- Hai người! ‎- Vụ súng ống vừa nãy cũng khá nóng bỏng. 434 00:22:38,291 --> 00:22:40,666 ‎Vậy đó. Giờ đi chết hay gì đi. 435 00:22:40,750 --> 00:22:43,000 ‎Rồi, tôi đã sẵn sàng để chết. 436 00:22:43,083 --> 00:22:44,291 ‎Đừng vội thế! 437 00:22:46,750 --> 00:22:48,416 ‎Bruce! 438 00:22:48,500 --> 00:22:51,166 ‎- Hạ vũ khí. ‎- Sao cũng được. Tôi chỉ làm tạm. 439 00:22:51,250 --> 00:22:52,500 ‎Đứng yên đó! 440 00:22:56,375 --> 00:23:01,375 ‎Có vẻ các người đã thua về hỏa lực, ‎nên khôn hồn thì xéo đi. 441 00:23:02,458 --> 00:23:03,791 ‎Bruce! 442 00:23:03,875 --> 00:23:05,750 ‎Tôi vẫn sống! 443 00:23:05,833 --> 00:23:08,958 ‎Và anh muốn hôn tôi. 444 00:23:09,041 --> 00:23:12,291 ‎Lẽ ra anh chỉ biết điều đó nếu anh chết. 445 00:23:13,083 --> 00:23:15,833 ‎- Chà, ta đã bắt hết bọn xấu. ‎- Ừ, phải. 446 00:23:15,916 --> 00:23:19,916 ‎Ta chắc chắn là những vị cứu tinh. ‎Tập phim đến đây là kết thúc. 447 00:23:23,000 --> 00:23:25,791 ‎Anh muốn mút súng khi ta chờ đợi không? 448 00:23:26,458 --> 00:23:27,291 ‎Không. 449 00:23:27,375 --> 00:23:31,041 ‎- Điên à mà làm thế với súng? ‎- Đại tướng Malice, sau lưng bà! 450 00:23:36,708 --> 00:23:39,333 ‎Mình nhớ đôi cánh này. ‎Chúng thật tiện dụng. 451 00:23:39,416 --> 00:23:42,250 ‎Cô có thể là ‎con sâu bướm tuyệt vời, Hillhurst, 452 00:23:42,333 --> 00:23:44,916 ‎nhưng giờ, cô chỉ là một con bọ chết. 453 00:23:45,000 --> 00:23:46,916 ‎Chơi nào, đồ khốn căm ghét. 454 00:23:48,791 --> 00:23:50,375 ‎Ôi, khỉ thật. Chơi dữ vậy. 455 00:23:50,458 --> 00:23:51,791 ‎Bỏ vũ khí xuống. 456 00:23:52,291 --> 00:23:53,500 ‎Rochelle, đừng. 457 00:23:53,583 --> 00:23:56,333 ‎Bà bắt được tôi rồi, Malice. ‎Giờ thả Pete đi. 458 00:23:57,000 --> 00:23:58,875 ‎Cô bạn nảy nở của cô đâu? 459 00:23:58,958 --> 00:24:01,458 ‎Ngay đây. Đừng làm hại anh ấy. 460 00:24:02,541 --> 00:24:03,875 ‎"Đừng làm hại anh ấy". 461 00:24:04,541 --> 00:24:06,625 ‎Khóc lóc, khóc lóc. Kết liễu chúng! 462 00:24:07,750 --> 00:24:08,583 ‎Không! 463 00:24:08,666 --> 00:24:10,791 ‎- Khỉ thật. ‎- Ta đến quá muộn rồi! 464 00:24:10,875 --> 00:24:13,166 ‎Đợi đã. Ngực cô đâu? 465 00:24:13,916 --> 00:24:15,750 ‎Ý bà là cái này? 466 00:24:17,250 --> 00:24:18,333 ‎Bom Ngực! 467 00:24:22,875 --> 00:24:23,875 ‎Pete! 468 00:24:26,916 --> 00:24:29,000 ‎- Trời, anh ấy nặng quá. ‎- Tôi chả bám nổi. 469 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 ‎Cái quần! Cởi cái quần ra. 470 00:24:30,958 --> 00:24:32,500 ‎Không! Đừng cởi quần. 471 00:24:33,625 --> 00:24:36,375 ‎Thì, khi làm việc này, tôi nên nói rõ, 472 00:24:36,458 --> 00:24:39,125 ‎tôi yêu anh, Pete, ‎nhưng là kiểu thuần khiết. 473 00:24:39,208 --> 00:24:41,166 ‎Ừ, tuyệt lắm. Cởi quần tôi ra đi! 474 00:24:49,916 --> 00:24:51,416 ‎- Tuyệt! ‎- Ta đã làm được! 475 00:24:51,500 --> 00:24:52,625 ‎Tạm biệt, Malice. 476 00:24:52,708 --> 00:24:55,208 ‎Tôi yêu mọi người. Tôi rất xin lỗi. 477 00:24:55,291 --> 00:24:58,416 ‎- Bọn tôi cũng yêu cô. ‎- Mừng vì cô đã trở lại. 478 00:24:58,500 --> 00:25:00,333 ‎Là bọ, cô trông đẹp hơn nhiều. 479 00:25:00,416 --> 00:25:03,041 ‎- Tôi cũng mừng vì cô trở lại. ‎- Cảm ơn, Petey-Pete. 480 00:25:03,125 --> 00:25:05,291 ‎Thuần khiết ư? Gái ơi, cô sai rồi. 481 00:25:07,000 --> 00:25:11,083 ‎- Này, Alice, đang làm gì vậy? ‎- Chẳng gì cả. Chẳng có gì đáng làm cả. 482 00:25:11,166 --> 00:25:14,083 ‎Ừ, tôi biết tôi đã nói thế, ‎nhưng tôi đã sai. 483 00:25:14,166 --> 00:25:18,333 ‎- Ôi, Rochelle, cô là… ‎- Lại là một con bọ to lớn, xinh đẹp. 484 00:25:18,416 --> 00:25:22,041 ‎Và xin lỗi vì đã khiến cô đầy căm ghét. ‎Cô không như vậy. 485 00:25:22,125 --> 00:25:24,708 ‎Cô là con khốn xấu xa ‎chuyên giúp mọi người. 486 00:25:24,791 --> 00:25:28,041 ‎Không, cô đã đúng. Thế giới thật tồi tệ. 487 00:25:28,125 --> 00:25:29,541 ‎Mọi thứ đều vô vọng. 488 00:25:29,625 --> 00:25:31,958 ‎Ừ, về chuyện đó. 489 00:25:32,041 --> 00:25:34,750 ‎Tôi biết nó đáng sợ ra sao ‎khi mất Hy vọng. 490 00:25:34,833 --> 00:25:37,750 ‎Thật tồi tệ. ‎Nhưng căm ghét không thể bảo vệ cô. 491 00:25:37,833 --> 00:25:41,208 ‎Nó chỉ làm cô càng giận dữ hơn ‎cho tới khi cô chỉ muốn… 492 00:25:41,291 --> 00:25:44,000 ‎- Từ bỏ. ‎- Ừ, nhưng tôi cấm cô, được chứ? 493 00:25:44,083 --> 00:25:48,958 ‎Vì Alice Wong có quá nhiều thứ để làm, ‎và quá nhiều tình yêu để cho đi. 494 00:25:49,041 --> 00:25:50,583 ‎Cô nói đúng. 495 00:25:50,666 --> 00:25:53,500 ‎- Tôi là một con khốn xấu xa. ‎- Chuẩn luôn! 496 00:25:53,583 --> 00:25:56,041 ‎Tôi sẽ chăm sóc bản thân và cộng đồng. 497 00:25:56,125 --> 00:26:00,416 ‎Chuẩn gái yêu của tôi. Thế giới tồi tệ này ‎thật may mắn khi có cô, Alice. 498 00:26:00,500 --> 00:26:02,916 ‎và tôi tự hào khi là Bọ Uyên ương của cô. 499 00:26:03,750 --> 00:26:07,750 ‎Chà, có một chút điều tốt ‎Trong mọi tình trạng điên rồ của con người 500 00:26:07,833 --> 00:26:08,791 ‎TƯỞNG NHỚ 501 00:26:08,875 --> 00:26:12,250 ‎Ngay cả đau buồn cũng sẽ ở bên bạn ‎Khi bạn thực sự cần 502 00:26:13,750 --> 00:26:18,041 ‎Và dù tôi biết họ khá rõ ‎Tôi phải thú nhận 503 00:26:18,708 --> 00:26:22,958 ‎Nếu tôi phải chọn một ‎Cưng, tôi sẽ chọn tình yêu 504 00:26:23,750 --> 00:26:27,416 ‎Chà, thật vô lý ‎Khi phân tích nó trên giấy 505 00:26:28,625 --> 00:26:32,625 ‎Và nó là một mớ căng thẳng ‎Hoang dại và nguy hiểm 506 00:26:33,875 --> 00:26:38,750 ‎Nó cho bạn lăng kính màu hồng ‎Khi bạn có thể chọc trời khuấy nước 507 00:26:38,833 --> 00:26:42,750 ‎Nhưng khi thiếu tình yêu ‎Cuộc sống là một mớ hỗn độn vô nghĩa 508 00:26:43,541 --> 00:26:45,541 ‎Tôi chọn tình yêu, phải, tình yêu 509 00:26:45,625 --> 00:26:48,541 ‎Nó khiến chịch choạc trở nên đầy đam mê 510 00:26:48,625 --> 00:26:53,458 ‎Cho tôi tình yêu, tình yêu ngọt ngào ‎Và nó sẽ làm bạn "thẳng căng" 511 00:26:53,541 --> 00:26:58,666 ‎Tôi đã biết niềm vui và tiếng cười ‎Tôi đã biết giận dữ và nỗi đau 512 00:26:58,750 --> 00:27:02,958 ‎Tôi đã quyết định ‎Cưng, tôi chọn tình yêu 513 00:27:03,583 --> 00:27:05,708 ‎Hãy cho tôi tình yêu 514 00:27:05,791 --> 00:27:09,416 ‎Chà, nó còn ngon hơn ‎Chiếc Burrito khi say lúc hai giờ sáng 515 00:27:09,500 --> 00:27:10,583 ‎Ngon hơn nhiều 516 00:27:11,083 --> 00:27:14,375 ‎Nó còn mạnh mẽ hơn ‎Một cái tát nóng bỏng vào mặt 517 00:27:14,458 --> 00:27:16,208 ‎Thật ngọt ngào và mạnh mẽ 518 00:27:16,291 --> 00:27:21,041 ‎Nó không vui bằng một nửa nhục nhã ‎Nhưng cũng khá tuyệt, cũng vậy à 519 00:27:21,125 --> 00:27:25,125 ‎Và tôi sẽ bán linh hồn ‎Để được một lần nếm hương vị 520 00:27:26,208 --> 00:27:29,541 ‎Tôi chọn tình yêu, tình yêu ngọt ngào ‎Ừ, nó là ma thuật 521 00:27:29,625 --> 00:27:30,958 ‎Nó là sức mạnh 522 00:27:31,041 --> 00:27:34,291 ‎Không còn giận dữ, không còn căm ghét ‎Tôi đã chịu đủ rồi 523 00:27:34,375 --> 00:27:36,041 ‎Ta đã chịu đủ rồi 524 00:27:36,125 --> 00:27:38,541 ‎Không bào chữa ‎và không chối trách nhiệm 525 00:27:38,625 --> 00:27:41,125 ‎Chẳng có gì phải nghĩ 526 00:27:41,208 --> 00:27:45,166 ‎Tôi đã quyết định ‎Cưng, tôi chọn tình yêu 527 00:27:46,375 --> 00:27:48,166 ‎Tôi đã lựa chọn 528 00:27:48,250 --> 00:27:50,958 ‎- Cưng, tôi chọn tình yêu ‎- Tình yêu ngọt ngào 529 00:27:51,041 --> 00:27:53,083 ‎- Cưng, chọn yêu đi ‎- Yêu ngọt ngào 530 00:27:53,166 --> 00:27:55,500 ‎- ‎Bạn chỉ cần tình yêu ‎- Yêu ngọt ngào 531 00:27:55,583 --> 00:28:00,416 ‎Ôi, cưng, chọn yêu đi 532 00:28:49,375 --> 00:28:51,291 ‎Biên dịch: Christine Tran