1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,125 --> 00:00:26,041
В КОСМОСЕ
4
00:01:07,750 --> 00:01:10,958
Якуб. Ты присоединишься к трансляции?
5
00:01:12,208 --> 00:01:13,583
Нужно тебя подключить.
6
00:01:14,666 --> 00:01:15,583
Подожди.
7
00:01:54,000 --> 00:01:55,166
Ну же.
8
00:02:20,625 --> 00:02:23,541
{\an8}ПО РОМАНУ ЯРОСЛАВА КАЛФАРЖА
«КОСМОНАВТ ИЗ БОГЕМИИ»
9
00:02:49,125 --> 00:02:50,291
Петер.
10
00:02:50,375 --> 00:02:52,250
Подключаю тебя.
11
00:02:58,625 --> 00:03:04,375
От имени Европейской космической
программы и народа Чехии
12
00:03:04,458 --> 00:03:10,666
спустя 189 дней
после старта вашего одиночного полета
13
00:03:10,750 --> 00:03:13,166
приветствую вас, капитан Прохазка.
14
00:03:16,166 --> 00:03:19,041
Куратор Тума!
Вам привет с окраины Юпитера.
15
00:03:19,125 --> 00:03:21,666
Я очень рад обратиться к вам,
находясь здесь.
16
00:03:21,750 --> 00:03:24,583
Приятно увидеть вас снова.
Хорошо выглядите.
17
00:03:24,666 --> 00:03:28,500
Похоже, длительное ожидание
подходит к концу.
18
00:03:28,583 --> 00:03:29,916
Совершенно верно.
19
00:03:30,000 --> 00:03:32,750
Причина этой миссии
сейчас прямо передо мной.
20
00:03:33,833 --> 00:03:37,416
Уверен, изображения,
которые я переслал, не передают всего.
21
00:03:37,500 --> 00:03:41,625
Но вы не представляете,
насколько изумительно облако Чопра.
22
00:03:42,375 --> 00:03:44,583
Хотелось бы, чтобы и вы увидели это.
23
00:03:44,666 --> 00:03:48,250
Этот небесный феномен
будоражит нас последние четыре года,
24
00:03:48,333 --> 00:03:50,791
а теперь ваши изображения пленили мир.
25
00:03:50,875 --> 00:03:52,875
Это потрясающе.
26
00:03:53,833 --> 00:03:55,708
Менее чем через неделю
27
00:03:55,791 --> 00:03:59,541
я соберу и проанализирую частицы,
из которых состоит облако.
28
00:03:59,625 --> 00:04:02,500
Мы еще не выяснили
их природу и происхождение.
29
00:04:02,583 --> 00:04:05,375
{\an8}Но, войдя в облако Чопра,
30
00:04:05,458 --> 00:04:08,833
{\an8}возможно, я приоткрою завесу
некоторых тайн Вселенной.
31
00:04:10,166 --> 00:04:15,250
Капитан, вы не против
ответить на вопросы людей мира?
32
00:04:15,833 --> 00:04:16,916
Я постараюсь.
33
00:04:17,708 --> 00:04:20,083
Здравствуйте, меня зовут Анна.
34
00:04:20,166 --> 00:04:21,666
Я учусь в шестом классе.
35
00:04:21,750 --> 00:04:24,458
Я прочла, что вы
самый одинокий человек в мире.
36
00:04:26,625 --> 00:04:29,666
Думаю, Анна хочет сказать,
что еще никто не забирался
37
00:04:29,750 --> 00:04:32,125
так далеко от всех, как капитан.
38
00:04:32,208 --> 00:04:33,750
Ты это имеешь в виду?
39
00:04:34,416 --> 00:04:36,666
Вам не грустно находиться так далеко?
40
00:04:36,750 --> 00:04:39,958
Я и правда сейчас
за 500 миллионов километров.
41
00:04:40,625 --> 00:04:44,708
И да, это одиночный полет,
но я знаю, что скоро вернусь.
42
00:04:44,791 --> 00:04:48,875
Почти половина запланированного
срока миссии позади,
43
00:04:48,958 --> 00:04:50,708
а меня еще ждет много работы.
44
00:04:51,208 --> 00:04:55,916
И я общаюсь с людьми со всего мира,
с вами и с Центром управления полетом.
45
00:04:56,000 --> 00:04:57,916
И с вашей женой Ленкой, конечно.
46
00:05:01,958 --> 00:05:04,625
Мы общаемся
с помощью «ЧехКоннект Квантума»,
47
00:05:04,708 --> 00:05:06,500
а это быстрее скорости света,
48
00:05:07,083 --> 00:05:09,041
и так мы поддерживаем связь.
49
00:05:10,166 --> 00:05:11,458
Мы общаемся каждый день.
50
00:05:12,041 --> 00:05:15,541
Я делаю это ради всех,
кто остался дома, и горжусь этим.
51
00:05:16,625 --> 00:05:19,416
Нет, я не самый одинокий
человек в мире.
52
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Спасибо, Анна.
53
00:05:21,083 --> 00:05:22,625
И благодарим вас, капитан.
54
00:05:23,458 --> 00:05:25,833
Нас ждет небольшая пауза,
55
00:05:25,916 --> 00:05:30,125
а вернемся мы после того
как дадим слово нашим щедрым спонсорам.
56
00:05:39,791 --> 00:05:41,333
От «Антиквиза» не клонит в сон.
57
00:05:41,416 --> 00:05:45,166
Официальный препарат от тошноты
миссии Якуба Прохазки к Чопре.
58
00:05:49,500 --> 00:05:51,125
Ты справишься, Якуб.
59
00:05:52,083 --> 00:05:54,000
Ты не боишься одиночества.
60
00:05:55,208 --> 00:05:59,125
Я боялась, но уже нет.
61
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
Я люблю тебя.
62
00:06:06,541 --> 00:06:07,875
Но люди меняются.
63
00:06:09,291 --> 00:06:11,875
А если не дать им измениться,
они умрут.
64
00:06:16,875 --> 00:06:18,708
Мне придется покинуть тебя.
65
00:06:20,666 --> 00:06:24,000
Мне жаль, что это случится
именно сейчас, но…
66
00:06:32,791 --> 00:06:33,750
Да?
67
00:06:34,375 --> 00:06:35,458
Проблема с Ленкой.
68
00:06:53,041 --> 00:06:58,875
Петер, будь любезен,
одобри очередной ремонт туалета.
69
00:06:59,500 --> 00:07:01,958
Узнаю, смогут ли инженеры
разобраться с этим.
70
00:07:02,041 --> 00:07:03,875
Уплотнительные кольца заменил?
71
00:07:03,958 --> 00:07:05,375
Заменил.
72
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
Но он всё еще вопит.
73
00:07:07,041 --> 00:07:08,666
Давай займемся этим позже.
74
00:07:08,750 --> 00:07:12,625
Приказ таков, что камеры,
вышедшие из строя, важнее туалета…
75
00:07:13,916 --> 00:07:16,166
Во сколько ты принял снотворное?
76
00:07:16,666 --> 00:07:18,125
В полдевятого. А что?
77
00:07:18,208 --> 00:07:20,625
Выглядишь не очень. Ты поспал?
78
00:07:20,708 --> 00:07:21,833
Пытался.
79
00:07:22,583 --> 00:07:24,166
Может, я дерьмово выгляжу,
80
00:07:24,250 --> 00:07:27,000
потому что туалет паскудит мне сон.
81
00:07:27,083 --> 00:07:28,541
Ладно, я понял.
82
00:07:29,416 --> 00:07:32,458
Но ты всё же вздремни.
Тебе нужно отдохнуть.
83
00:07:35,833 --> 00:07:37,833
Ленка с вами не связывалась?
84
00:07:38,958 --> 00:07:40,458
Нет. А что?
85
00:08:20,333 --> 00:08:22,416
Знаю, ты ощущаешь тишину.
86
00:08:24,583 --> 00:08:25,666
Да что ж это.
87
00:08:25,750 --> 00:08:27,916
Мы оба на связи по «ЧехКоннекту»,
88
00:08:29,333 --> 00:08:30,750
а там лишь тишина.
89
00:08:33,416 --> 00:08:34,666
Тогда какой смысл?
90
00:08:36,625 --> 00:08:39,583
Он под колоссальным давлением,
и он лишился сна.
91
00:08:43,125 --> 00:08:44,791
Он не получит это сообщение.
92
00:08:47,166 --> 00:08:48,375
Мы его не передадим?
93
00:08:51,041 --> 00:08:53,416
Он и так волнуется,
что она не связывалась.
94
00:08:53,500 --> 00:08:55,416
Он не получит это сообщение.
95
00:08:56,125 --> 00:08:58,125
Я поговорю с ней.
96
00:09:00,208 --> 00:09:01,875
Я придумаю, что ему сказать.
97
00:09:37,833 --> 00:09:39,541
Ленка не отвечает.
98
00:09:39,625 --> 00:09:41,625
Если вы хотите оставить сообщение…
99
00:09:42,375 --> 00:09:44,458
«ЧехКоннект» – всегда на связи.
100
00:10:11,000 --> 00:10:13,458
{\an8}«ДОРМИУМ»
ВАШ ЗВЕЗДНЫЙ СОН
101
00:11:43,458 --> 00:11:44,541
Что это?
102
00:12:10,333 --> 00:12:13,833
Можешь начинать симуляцию
сбора образцов частиц Чопры.
103
00:12:14,708 --> 00:12:16,666
Сценарий сбора «Бета 3-3».
104
00:12:17,625 --> 00:12:20,208
Подтверждаю симуляцию сбора образцов.
105
00:12:28,416 --> 00:12:30,333
Петер, как слышишь?
106
00:12:30,416 --> 00:12:32,125
Камера D всё еще неактивна?
107
00:12:32,208 --> 00:12:36,041
Да. С электрикой порядок.
Камера сдохла. Та же история.
108
00:12:36,125 --> 00:12:38,625
Половина камер корабля вышли из строя.
109
00:12:38,708 --> 00:12:40,416
Не понимаю, что происходит.
110
00:12:40,916 --> 00:12:42,250
Составлю еще протокол.
111
00:12:42,833 --> 00:12:45,041
От этого точно будет толк.
112
00:12:48,416 --> 00:12:50,375
Кто-нибудь может съездить ко мне?
113
00:12:51,458 --> 00:12:52,500
Зачем?
114
00:12:54,625 --> 00:12:56,291
Она так и не связывалась.
115
00:12:57,791 --> 00:12:59,708
Ладно, мы найдем ее.
116
00:12:59,791 --> 00:13:00,875
Не переживай.
117
00:13:08,083 --> 00:13:11,333
Ленка не отвечает.
Если вы хотите оставить сообщение…
118
00:13:22,750 --> 00:13:23,750
Ленка?
119
00:13:28,875 --> 00:13:29,875
Алло?
120
00:13:30,458 --> 00:13:31,541
Алло.
121
00:13:33,916 --> 00:13:34,958
Кто это?
122
00:13:39,541 --> 00:13:40,750
Кто на связи?
123
00:13:42,041 --> 00:13:43,916
Тебе помочь?
124
00:13:46,625 --> 00:13:47,875
Да кто же это?
125
00:13:51,291 --> 00:13:52,291
Алло?
126
00:13:52,791 --> 00:13:54,125
Прошу прощения.
127
00:13:57,458 --> 00:13:58,833
Петер, ты на связи?
128
00:14:00,375 --> 00:14:01,291
Да.
129
00:14:02,125 --> 00:14:03,500
В трансляции помехи.
130
00:14:05,416 --> 00:14:06,541
Очень странно.
131
00:14:08,666 --> 00:14:10,833
Кто-то мог взломать «ЧехКоннект»?
132
00:14:11,833 --> 00:14:14,708
Вряд ли. Наша система защищена.
133
00:14:14,791 --> 00:14:17,250
Помехи могут быть
в канале радиосвязи, но…
134
00:14:18,583 --> 00:14:19,708
Язык был корейский?
135
00:14:20,208 --> 00:14:21,541
Почему корейский?
136
00:14:23,000 --> 00:14:25,833
Есть данные о приближении
южнокорейского экипажа.
137
00:14:26,708 --> 00:14:28,291
Не корейский.
138
00:14:30,083 --> 00:14:32,125
Может, кто-то забыл закрыть канал.
139
00:14:32,791 --> 00:14:34,375
И что ты предлагаешь?
140
00:14:36,166 --> 00:14:37,458
Я этим займусь.
141
00:14:41,541 --> 00:14:44,458
Ты в порядке? Всё нормально?
142
00:14:46,500 --> 00:14:48,583
Да, Петер, всё хорошо.
143
00:14:52,166 --> 00:14:56,375
Слушай, мы выяснили,
что Ленка поехала навестить свою мать.
144
00:14:57,416 --> 00:14:59,208
Вернется через пару дней.
145
00:15:00,041 --> 00:15:02,791
Да? Пусть позвонит мне.
146
00:16:50,333 --> 00:16:51,291
Какого хрена?
147
00:17:01,041 --> 00:17:04,708
Центр управления, приём.
В носу есть секретная камера?
148
00:17:06,125 --> 00:17:07,875
- А что?
- Так есть?
149
00:17:09,125 --> 00:17:10,875
Да. Это вопрос безопасности.
150
00:17:11,750 --> 00:17:13,083
Выведи картинку, живо.
151
00:17:13,583 --> 00:17:16,041
Эта камера вырубилась одной из первых.
152
00:17:16,833 --> 00:17:18,166
Да ты издеваешься.
153
00:17:21,958 --> 00:17:23,583
Якуб, что там такое? Приём.
154
00:17:29,208 --> 00:17:30,958
Якуб, почему не отвечаешь?
155
00:17:35,625 --> 00:17:39,458
Меня убаюкали
медитативные звуки твоей трубы.
156
00:17:47,333 --> 00:17:50,166
Я не хотел тебя напугать,
тощий человек.
157
00:17:53,041 --> 00:17:54,208
Якуб, что там?
158
00:17:54,291 --> 00:17:55,833
Не бойся.
159
00:17:59,708 --> 00:18:00,708
Приём.
160
00:18:01,791 --> 00:18:03,166
Я схожу с ума.
161
00:18:08,500 --> 00:18:09,875
Почему ты в гермошлюзе?
162
00:18:10,625 --> 00:18:12,750
Нужно обеззаразить корабль!
163
00:18:12,833 --> 00:18:13,750
Что? Зачем?
164
00:18:13,833 --> 00:18:17,500
На всякий случай.
Вдруг на борту загрязняющие вещества.
165
00:18:18,000 --> 00:18:20,875
Наши сенсоры здесь
ничего такого не показывают.
166
00:18:21,708 --> 00:18:23,958
Я зафиксировал странные показания
167
00:18:24,041 --> 00:18:27,958
и должен быть уверен
перед критически важным этапом миссии.
168
00:18:30,375 --> 00:18:31,583
Я надеваю костюм.
169
00:18:31,666 --> 00:18:33,333
Ладно, капитан ты.
170
00:18:33,416 --> 00:18:35,000
Дай мне минутку.
171
00:18:53,166 --> 00:18:54,583
Петер, жду подтверждения.
172
00:18:55,666 --> 00:18:59,083
Есть подтверждение с условием.
173
00:18:59,166 --> 00:19:02,791
Корпоративные спонсоры сказали,
чтоб ты сперва произнес слоган.
174
00:19:02,875 --> 00:19:03,916
Что?
175
00:19:04,416 --> 00:19:06,125
До активации дезинфектанта.
176
00:19:06,208 --> 00:19:08,250
Слоган «Бомбы».
177
00:19:10,791 --> 00:19:12,041
Два, три…
178
00:19:12,125 --> 00:19:16,041
«Бомба» с эффективностью 99,999%
179
00:19:16,125 --> 00:19:20,208
убивает все переносимые по воздуху
бактерии любого типа.
180
00:19:20,916 --> 00:19:24,500
Даже в космосе не дайте микробам
испортить ваш день.
181
00:19:24,583 --> 00:19:26,375
«Бомба», бей!
182
00:19:28,833 --> 00:19:30,625
Отлично. Можешь начинать.
183
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Куда ты, туда и я,
184
00:20:04,583 --> 00:20:06,375
и наоборот.
185
00:20:06,458 --> 00:20:07,333
Да, космонавт?
186
00:20:09,250 --> 00:20:10,083
Якуб?
187
00:20:12,958 --> 00:20:13,958
Что?
188
00:20:15,708 --> 00:20:16,791
Ты в порядке?
189
00:20:17,541 --> 00:20:18,625
Что происходит?
190
00:20:24,000 --> 00:20:25,375
Что-то не так.
191
00:20:26,625 --> 00:20:27,708
Что не так?
192
00:20:30,500 --> 00:20:31,500
Якуб?
193
00:20:32,708 --> 00:20:33,833
Я в порядке.
194
00:20:33,916 --> 00:20:35,625
Я должен поговорить с Ленкой.
195
00:20:37,166 --> 00:20:38,791
Ты должен говорить со мной.
196
00:20:41,208 --> 00:20:42,458
Да знаю я, знаю.
197
00:20:43,541 --> 00:20:47,708
Твое здоровье – моя ответственность.
Будь со мной откровенным.
198
00:20:49,583 --> 00:20:51,041
Знаю, и я откровенен.
199
00:20:56,208 --> 00:21:01,083
Ладно. Атмосфера вернется к нормальному
состоянию через пару минут.
200
00:21:01,166 --> 00:21:02,875
Что показывают твои сенсоры?
201
00:21:06,791 --> 00:21:08,833
ОБЕЗЗАРАЖИВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО
202
00:21:13,166 --> 00:21:14,416
Заметил что-нибудь?
203
00:21:16,000 --> 00:21:17,125
Пока что нет.
204
00:21:22,458 --> 00:21:25,833
Можем подключить доктора Курака,
если хочешь выговориться.
205
00:21:26,416 --> 00:21:29,083
Мне не нужен психиатр. Я в порядке.
206
00:21:29,791 --> 00:21:33,125
Твое психическое здоровье
не должно навредить миссии.
207
00:21:35,375 --> 00:21:36,416
Согласен.
208
00:21:38,375 --> 00:21:40,083
Не переживай на мой счет.
209
00:21:40,166 --> 00:21:41,541
Это моя работа.
210
00:21:44,041 --> 00:21:47,791
Расставание на полгода,
уединение – и в голову лезут мысли.
211
00:21:49,625 --> 00:21:53,333
Да, мне нужно вернуться туда, Петер.
212
00:21:53,416 --> 00:21:54,416
Ладно.
213
00:21:57,708 --> 00:21:59,208
Я ощущаю твой страх.
214
00:22:04,000 --> 00:22:05,833
Но я не хочу тебе навредить.
215
00:22:13,250 --> 00:22:14,666
Не волнуйся.
216
00:22:15,416 --> 00:22:19,500
Я не испытал боли, подвергшись
воздействию земных чистящих реагентов.
217
00:22:20,916 --> 00:22:21,916
Только…
218
00:22:26,500 --> 00:22:27,958
Прошу прощения.
219
00:22:30,625 --> 00:22:32,666
Тебе не нужна защитная оболочка.
220
00:22:33,333 --> 00:22:36,250
Я не поглощу тебя и не заражу.
221
00:22:41,291 --> 00:22:43,250
Ты хочешь знать, реален ли я.
222
00:22:44,625 --> 00:22:45,625
А ты реален?
223
00:22:46,750 --> 00:22:49,666
Не менее реален, чем ты.
224
00:22:50,666 --> 00:22:51,958
Не может быть.
225
00:22:52,041 --> 00:22:53,583
Что ты сказал, Якуб?
226
00:22:54,125 --> 00:22:55,541
Нет-нет.
227
00:22:56,416 --> 00:22:57,750
Петер, ничего такого.
228
00:23:06,000 --> 00:23:07,916
Лучше не делай этого.
229
00:23:08,416 --> 00:23:12,041
В моём племени так не заведено.
230
00:23:12,125 --> 00:23:14,833
Тело неприкосновенно.
231
00:23:42,333 --> 00:23:43,625
Зачем ты здесь?
232
00:23:45,166 --> 00:23:48,041
Я такой же, как и ты, – исследователь.
233
00:23:50,750 --> 00:23:53,208
Но что ты делаешь на этом корабле?
234
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
По пути на окраину
вашей солнечной системы я ощутил,
235
00:23:58,083 --> 00:24:00,750
как меня влечет к людям.
236
00:24:01,333 --> 00:24:03,666
Я обследовал вашу Землю с орбиты,
237
00:24:03,750 --> 00:24:05,375
изучил вашу историю,
238
00:24:05,458 --> 00:24:06,833
выучил языки.
239
00:24:06,916 --> 00:24:09,958
Но, получив доступ к вашим знаниям,
240
00:24:10,041 --> 00:24:12,208
я по-прежнему не понимал.
241
00:24:13,875 --> 00:24:16,250
И вот тогда
мне встретился твой корабль.
242
00:24:17,333 --> 00:24:22,291
Меня заинтриговало твое одиночество.
243
00:24:24,125 --> 00:24:28,125
Я думал поизучать тебя день или два,
но мне захотелось узнать больше.
244
00:24:29,041 --> 00:24:30,583
Ты принудил меня к этому.
245
00:24:32,958 --> 00:24:37,208
И я пришел к пониманию того,
что, возможно, я смогу помочь.
246
00:24:38,250 --> 00:24:39,333
Мне надо…
247
00:24:47,875 --> 00:24:48,750
Человек?
248
00:24:53,000 --> 00:24:54,500
Тощий человек?
249
00:25:06,083 --> 00:25:07,583
Я оставлю тебя в покое.
250
00:25:09,291 --> 00:25:10,750
Что со мной такое?
251
00:25:25,500 --> 00:25:27,500
Это будет наш дом, Якуб.
252
00:26:31,875 --> 00:26:35,416
Когда ты любишь человека,
приходится ампутировать часть себя,
253
00:26:35,500 --> 00:26:37,041
заменив ее частью другого.
254
00:26:37,875 --> 00:26:39,458
Не бойся.
255
00:26:42,125 --> 00:26:43,208
Что это такое?
256
00:26:44,291 --> 00:26:46,666
Я вот ампутировала огромный кусок себя.
257
00:26:46,750 --> 00:26:48,416
Я уже и не знаю, кто я.
258
00:26:48,500 --> 00:26:50,625
- А ты чем пожертвовал?
- Неважно.
259
00:27:01,958 --> 00:27:03,916
Это ты со мной такое делаешь?
260
00:27:05,000 --> 00:27:07,750
Куда ты, туда и я,
и наоборот. Да, космонавт?
261
00:27:09,541 --> 00:27:12,666
Я хочу помочь тебе
преодолеть эмоциональный стресс.
262
00:27:13,541 --> 00:27:16,750
Похоже, твоя спутница уходит.
263
00:27:18,583 --> 00:27:22,291
Возможно, мое присутствие
развеет твое одиночество.
264
00:27:25,541 --> 00:27:27,125
Мне не нужна твоя помощь.
265
00:27:27,625 --> 00:27:29,083
Нет, нужна.
266
00:27:57,250 --> 00:28:00,583
За городом есть место
для одиноких беременных.
267
00:28:01,333 --> 00:28:03,500
Они живут вместе, едят вместе.
268
00:28:04,416 --> 00:28:07,458
Помогают друг другу с родами
и первые пару недель.
269
00:28:07,541 --> 00:28:09,625
Не понимаю.
270
00:28:11,333 --> 00:28:14,625
Ты предпочла бы жить
в окружении незнакомок в лесу?
271
00:28:14,708 --> 00:28:16,791
Я уже отменила лекцию в Гамбурге…
272
00:28:16,875 --> 00:28:18,750
Будь на моей стороне, прошу.
273
00:28:20,583 --> 00:28:21,583
Я за тебя.
274
00:28:23,875 --> 00:28:25,041
Как всегда.
275
00:28:26,791 --> 00:28:30,208
Но, милая, для серьезных решений
время нынче безумное.
276
00:28:30,291 --> 00:28:32,250
Сейчас не время уходить от него.
277
00:28:33,583 --> 00:28:34,583
Знаю.
278
00:28:36,250 --> 00:28:38,250
Надо было давно это сделать.
279
00:28:59,333 --> 00:29:01,375
- Тощий человек?
- Нет!
280
00:29:01,458 --> 00:29:05,125
- Хочу спросить о твоей спутнице.
- В эту каюту нельзя входить.
281
00:29:41,791 --> 00:29:43,625
Здесь твое изображение.
282
00:29:43,708 --> 00:29:46,208
В твоем племени тебя почитают?
283
00:29:47,208 --> 00:29:49,750
В эту каюту тоже нельзя входить.
284
00:29:51,041 --> 00:29:51,916
Отдай мне их.
285
00:29:55,666 --> 00:29:59,291
У тебя много ограничений,
тощий человек.
286
00:29:59,375 --> 00:30:02,833
Может, они и есть причина
твоего одиночества?
287
00:30:05,375 --> 00:30:06,416
Убирайся.
288
00:30:29,166 --> 00:30:31,041
У тебя есть икра?
289
00:30:33,375 --> 00:30:35,208
Представителей пернатых.
290
00:30:40,000 --> 00:30:41,875
Тощий человек?
291
00:30:43,166 --> 00:30:44,791
Ты имеешь в виду яйца?
292
00:30:44,875 --> 00:30:47,500
Да, хочу взять на пробу.
293
00:30:48,125 --> 00:30:50,083
Вы их так высоко цените.
294
00:30:51,750 --> 00:30:55,125
У меня их нет. В дороге они портятся.
295
00:31:14,958 --> 00:31:16,583
А это не хочешь на пробу?
296
00:31:48,500 --> 00:31:55,375
Насыщенный сливочный вкус,
как у личинок штомы там, где дом.
297
00:31:58,166 --> 00:32:00,833
А где именно твой дом?
298
00:32:02,166 --> 00:32:03,458
Он утрачен.
299
00:32:05,000 --> 00:32:07,500
На нас напали горомпеды.
300
00:32:08,791 --> 00:32:11,125
Как и ты, я покинул свою планету.
301
00:32:11,750 --> 00:32:14,041
Я пересекал галактики, черные дыры.
302
00:32:14,125 --> 00:32:19,166
Спасался бегством, пересекая Вселенную,
несся сквозь время, ища успокоение.
303
00:32:19,791 --> 00:32:21,708
Но потом нашел тебя.
304
00:32:28,083 --> 00:32:31,666
С помощью этого ваш вид пытается
справиться с одиночеством?
305
00:32:32,625 --> 00:32:34,416
Пожалуй, это один из способов.
306
00:32:39,750 --> 00:32:41,500
Она знала, за кого выходила.
307
00:32:42,000 --> 00:32:48,458
Качества, благодаря которым он способен
провести год в космосе в одиночестве,
308
00:32:48,541 --> 00:32:51,833
говорят о том, что он… странный.
309
00:32:55,708 --> 00:32:57,041
Она вас выслушает?
310
00:33:00,250 --> 00:33:02,833
Она явно беременна и явно одинока.
311
00:33:04,125 --> 00:33:06,208
А одинокий человек начинает думать.
312
00:33:09,000 --> 00:33:11,250
У нее было время для раздумий.
313
00:33:23,041 --> 00:33:24,750
Нас ждет работа.
314
00:33:26,666 --> 00:33:28,166
У тебя есть на это время?
315
00:33:31,541 --> 00:33:33,541
Я думала, ты будешь
пялиться на то облако.
316
00:33:33,625 --> 00:33:34,666
Якуб.
317
00:33:37,333 --> 00:33:38,375
Якуб.
318
00:33:39,833 --> 00:33:40,666
Что?
319
00:33:41,166 --> 00:33:44,166
Мы выяснили,
что с «ЧехКоннектом» Ленки.
320
00:33:46,916 --> 00:33:48,250
- Ясно.
- Идем.
321
00:33:49,708 --> 00:33:51,125
Когда починят?
322
00:33:51,208 --> 00:33:52,708
Инженеры занимаются этим.
323
00:33:54,916 --> 00:33:55,750
Да?
324
00:33:56,666 --> 00:33:57,666
Спасибо.
325
00:33:57,750 --> 00:33:59,916
Петер, мне нужно работать.
326
00:34:01,125 --> 00:34:02,291
Давай.
327
00:34:19,500 --> 00:34:20,458
Это облако…
328
00:34:22,000 --> 00:34:23,958
Оно и тебе кажется прекрасным?
329
00:34:24,458 --> 00:34:28,000
В нём содержится
великая мудрость, тощий человек.
330
00:34:29,625 --> 00:34:33,041
В юности я поймал языком его крупицы.
331
00:34:34,208 --> 00:34:36,708
Их породило Праначало.
332
00:34:37,500 --> 00:34:39,000
Эти частицы…
333
00:34:41,083 --> 00:34:43,458
Они возникли,
когда зародилась Вселенная?
334
00:34:44,416 --> 00:34:46,500
В этом суть Чопры?
335
00:34:47,500 --> 00:34:48,625
Возможно.
336
00:34:49,958 --> 00:34:51,458
И ты был там?
337
00:34:54,375 --> 00:34:55,708
Сколько же тебе лет?
338
00:34:57,916 --> 00:34:59,500
Ваш вид что, бессмертный?
339
00:35:00,250 --> 00:35:03,708
Всё, что имеет начало,
имеет и свой конец, тощий человек.
340
00:35:04,625 --> 00:35:06,583
Даже Вселенная.
341
00:35:09,875 --> 00:35:11,416
Оно втягивает нас в себя.
342
00:35:12,625 --> 00:35:14,375
Внутри него что-то есть?
343
00:35:15,458 --> 00:35:16,458
Да.
344
00:35:18,166 --> 00:35:19,416
И что же?
345
00:35:21,125 --> 00:35:22,375
Праначало.
346
00:35:24,166 --> 00:35:25,333
Праначало…
347
00:35:28,500 --> 00:35:29,666
Что это?
348
00:35:38,875 --> 00:35:40,916
У меня для тебя предложение.
349
00:35:42,041 --> 00:35:43,541
Куда ты, туда и я.
350
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
И наоборот.
351
00:35:45,750 --> 00:35:46,791
По рукам?
352
00:35:47,833 --> 00:35:48,958
Да.
353
00:35:50,833 --> 00:35:52,458
Куда ты меня ведешь?
354
00:35:52,541 --> 00:35:53,541
Доверься мне!
355
00:35:55,750 --> 00:35:57,500
Хорошо, куда ты, туда и я.
356
00:35:58,541 --> 00:36:00,125
Не понимаю.
357
00:36:00,833 --> 00:36:04,125
Зачем давать обещание,
которое можно легко нарушить?
358
00:36:04,875 --> 00:36:07,958
Какова цель таких обязательств?
359
00:36:08,041 --> 00:36:09,958
Ты порождаешь во мне эти мысли?
360
00:36:10,791 --> 00:36:11,791
Нет.
361
00:36:13,416 --> 00:36:15,250
Это твои мысли.
362
00:36:17,250 --> 00:36:19,958
Я лишь отыскиваю их вместе с тобой.
363
00:36:20,041 --> 00:36:21,500
Нет.
364
00:36:23,083 --> 00:36:24,458
Я не разрешаю.
365
00:36:26,583 --> 00:36:28,041
Прекрати это делать.
366
00:36:29,208 --> 00:36:31,458
Зачем противиться этому пути познания?
367
00:36:33,083 --> 00:36:34,416
Позволь помочь тебе.
368
00:36:35,541 --> 00:36:36,875
Я не люблю воду.
369
00:36:38,375 --> 00:36:39,291
А я спасатель.
370
00:36:39,375 --> 00:36:40,666
Могла бы им быть.
371
00:36:42,166 --> 00:36:43,666
Я тебя спасу.
372
00:36:43,750 --> 00:36:47,625
Ты тоскуешь по своей спутнице,
когда она уходит.
373
00:36:47,708 --> 00:36:49,125
Ну как знаешь.
374
00:36:49,708 --> 00:36:50,958
Почему?
375
00:36:52,458 --> 00:36:55,000
Где было это томление,
когда вы были вместе?
376
00:36:58,791 --> 00:37:00,750
У меня нет для тебя ответов.
377
00:37:13,958 --> 00:37:17,083
Эта ссора с Ленкой.
378
00:37:18,291 --> 00:37:20,958
Она что-то во мне будит,
и я не понимаю что.
379
00:37:22,750 --> 00:37:24,750
Твои воспоминания вгоняют меня…
380
00:37:26,750 --> 00:37:27,750
…в депрессию.
381
00:37:30,208 --> 00:37:32,208
Но паста из фундука
382
00:37:32,291 --> 00:37:35,208
смягчила мое осознание этого.
383
00:37:38,666 --> 00:37:41,208
Тогда давай прибережем ее на потом.
384
00:37:56,916 --> 00:37:59,416
Тебе не казалось,
что ты можешь испариться?
385
00:38:04,333 --> 00:38:05,750
У меня было это чувство.
386
00:38:09,375 --> 00:38:10,708
Но я не теряю надежды.
387
00:38:15,000 --> 00:38:16,333
Скоро всё наладится.
388
00:38:20,125 --> 00:38:22,583
Я соберусь с силами. Я не испарюсь.
389
00:38:26,208 --> 00:38:27,125
Вот только
390
00:38:28,958 --> 00:38:30,333
он меня не видит.
391
00:38:33,000 --> 00:38:35,208
Нет. Ведь наш мир здесь…
392
00:38:37,333 --> 00:38:38,916
Мы лишь точки.
393
00:38:44,958 --> 00:38:45,916
Ты не точка.
394
00:38:46,708 --> 00:38:47,583
Я знаю.
395
00:38:49,041 --> 00:38:50,458
Я к этому пришла.
396
00:38:52,125 --> 00:38:53,375
Я существую.
397
00:38:57,333 --> 00:38:59,416
Растить ребенка одной тяжело.
398
00:39:12,291 --> 00:39:15,166
Ты думала о том, что скажешь дочери?
399
00:39:17,833 --> 00:39:19,625
Я скажу нашей дочери правду.
400
00:39:23,541 --> 00:39:25,375
Когда я вышла замуж за ее отца,
401
00:39:27,250 --> 00:39:28,166
я любила его.
402
00:39:31,500 --> 00:39:33,750
Мне нравилась его целеустремленность.
403
00:39:40,541 --> 00:39:41,750
Но я ошибалась.
404
00:39:45,291 --> 00:39:47,291
В молодости постоянно ошибаешься.
405
00:39:48,708 --> 00:39:51,041
Люди вообще постоянно ошибаются.
406
00:40:10,250 --> 00:40:11,458
У тебя есть имя?
407
00:40:12,791 --> 00:40:14,375
Как мне тебя называть?
408
00:40:15,083 --> 00:40:17,458
У меня никогда не было имени.
409
00:40:18,375 --> 00:40:20,791
Тебе будет легче, если дашь мне имя?
410
00:40:20,875 --> 00:40:22,166
Будет.
411
00:40:22,875 --> 00:40:24,708
Тогда назови меня.
412
00:40:25,541 --> 00:40:28,208
Какое-нибудь имя
у тебя ассоциируется со мной?
413
00:40:31,833 --> 00:40:32,958
Как насчет Хануша?
414
00:40:33,916 --> 00:40:35,541
Хануш…
415
00:40:37,208 --> 00:40:39,041
Мне рассказывал о нём отец.
416
00:40:40,625 --> 00:40:43,416
Он изготовил
астрономические часы в Праге.
417
00:40:44,583 --> 00:40:48,333
Они показывали
перемещение планет и звезд.
418
00:40:48,416 --> 00:40:50,541
Ничего подобного в мире не было.
419
00:40:50,625 --> 00:40:52,958
Какова судьба этого Хануша?
420
00:40:53,583 --> 00:40:55,875
Какой-то король выколол ему глаза.
421
00:40:57,208 --> 00:41:00,875
Думаю, из зависти.
Это поставило под угрозу его наследие.
422
00:41:02,083 --> 00:41:03,166
Интересно.
423
00:41:04,291 --> 00:41:06,333
А что с механизмом, показывающим время?
424
00:41:06,416 --> 00:41:07,708
Часы работают.
425
00:41:09,416 --> 00:41:12,041
Но я не знаю, изготовил ли их Хануш,
426
00:41:13,125 --> 00:41:14,458
или кто-то другой…
427
00:41:16,916 --> 00:41:19,375
…да и существовал ли Хануш вообще.
428
00:41:22,208 --> 00:41:24,458
Я буду зваться Ханушем.
429
00:41:26,916 --> 00:41:27,958
Хорошо.
430
00:41:29,041 --> 00:41:30,250
Хануш.
431
00:42:09,083 --> 00:42:12,250
Это трагическая опера?
432
00:42:13,291 --> 00:42:14,458
О чём она?
433
00:42:15,125 --> 00:42:16,833
Это «Русалка».
434
00:42:17,541 --> 00:42:20,708
Это такая водная нимфа,
которая влюбилась в человека.
435
00:42:21,666 --> 00:42:23,083
Но они не могут быть вместе.
436
00:42:23,875 --> 00:42:27,125
Ты воспринимаешь себя
как несчастного влюбленного.
437
00:42:30,125 --> 00:42:31,250
Не бойся.
438
00:42:32,416 --> 00:42:35,083
Я готовлюсь стать космонавтом.
Страх мне чужд.
439
00:42:36,541 --> 00:42:38,541
Ты всегда хотел стать космонавтом?
440
00:42:39,625 --> 00:42:41,833
Ну, я должен был выращивать свиней.
441
00:42:42,625 --> 00:42:43,875
Правда?
442
00:42:45,500 --> 00:42:48,833
Но после смерти отца
мои мечты приобрели больший масштаб.
443
00:42:50,708 --> 00:42:52,083
Мой отец тоже умер.
444
00:42:55,583 --> 00:42:56,833
Куда ты меня ведешь?
445
00:42:57,833 --> 00:43:00,875
Я подумала,
тебе будет интересно кое-что увидеть.
446
00:43:01,458 --> 00:43:02,625
Что это?
447
00:43:03,375 --> 00:43:05,125
Секретное место.
448
00:43:06,250 --> 00:43:08,958
У вас было столько любви.
449
00:43:10,416 --> 00:43:11,708
Куда она делась?
450
00:43:12,291 --> 00:43:14,791
Прошу, прекрати это делать со мной.
451
00:43:14,875 --> 00:43:18,291
Мы должны продолжать, тощий человек.
452
00:43:53,666 --> 00:43:57,416
Дорогие товарищи, сограждане.
453
00:43:58,041 --> 00:44:03,208
Народ больше не доверяет
коммунистической партии.
454
00:44:03,291 --> 00:44:09,125
Я обращаюсь к вам сегодня,
чтобы избежать беззакония в стране.
455
00:44:09,833 --> 00:44:15,916
Я сложу с себя полномочия Президента
Чешской Социалистической Республики.
456
00:44:17,166 --> 00:44:22,125
Надеюсь, нашу страну и народ ждет путь
успешного демократического развития.
457
00:44:49,250 --> 00:44:52,333
Ты что, всю ночь
был здесь и слушал это?
458
00:44:52,416 --> 00:44:54,583
Вибрации успокаивают.
459
00:44:55,416 --> 00:44:57,875
Сначала я погрузился
в твои мысли вместе с тобой.
460
00:44:57,958 --> 00:45:00,583
Но я ощутил дискомфорт.
461
00:45:01,125 --> 00:45:03,625
Ваш вид отягощен чувством вины.
462
00:45:04,333 --> 00:45:05,666
А ваш нет?
463
00:45:05,750 --> 00:45:07,875
Нет. С чего бы это?
464
00:45:08,625 --> 00:45:11,250
Вселенная такая, какой и должна быть.
465
00:45:13,958 --> 00:45:17,166
Я снимаю запрет
на твое посещение этой каюты, Хануш.
466
00:45:18,458 --> 00:45:19,708
С целью успокоения.
467
00:45:31,041 --> 00:45:33,583
А какова цель этого?
468
00:45:33,666 --> 00:45:37,291
Я должен делать это по два часа в день,
чтобы кости не сгнили.
469
00:45:41,458 --> 00:45:46,541
Ты решил покинуть свою планету,
Это оказалось разрушительным для тебя.
470
00:45:50,458 --> 00:45:53,166
Твой отец. Могу я спросить о нём?
471
00:45:59,791 --> 00:46:02,541
- А что мой отец?
- Что с ним произошло?
472
00:46:06,666 --> 00:46:09,250
Он был убит за ту правду,
в которую верил.
473
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Твой отец был мучеником?
474
00:46:12,583 --> 00:46:14,875
Он оказался на обочине истории.
475
00:46:14,958 --> 00:46:15,916
Папа!
476
00:46:16,000 --> 00:46:18,791
Мой отец был хорошим человеком,
но делал плохое.
477
00:46:19,416 --> 00:46:21,500
Он был осведомителем у коммунистов.
478
00:46:23,583 --> 00:46:27,958
И ты считаешь, что эта важная миссия
искупит грехи твоего отца.
479
00:46:30,208 --> 00:46:33,708
Сконцентрируйся на живых людях,
тощий человек.
480
00:46:34,583 --> 00:46:37,625
Теперь твоя очередь быть отцом.
481
00:47:00,833 --> 00:47:04,041
Милая, к тебе пришли.
482
00:47:10,333 --> 00:47:12,041
Вы хотите уйти от мужа?
483
00:47:16,250 --> 00:47:17,750
Я уже от него ушла.
484
00:47:17,833 --> 00:47:21,041
Нет, вы записали ему сообщение.
485
00:47:21,750 --> 00:47:24,708
Но дело в том,
что я не передала ему это сообщение.
486
00:47:27,291 --> 00:47:28,458
Ну конечно.
487
00:47:29,125 --> 00:47:31,583
Моя задача – беречь его.
488
00:47:32,958 --> 00:47:35,458
А я пытаюсь беречь мать его ребенка.
489
00:47:37,750 --> 00:47:41,416
Вашей миссии ничего не угрожает.
С Якубом будет всё в порядке.
490
00:47:42,333 --> 00:47:44,000
Он умеет быть один.
491
00:47:45,041 --> 00:47:47,250
Уверена, с ним непросто уживаться.
492
00:47:48,750 --> 00:47:50,125
Но ему не очень хорошо.
493
00:47:52,500 --> 00:47:54,708
Что значит «ему не очень хорошо»?
494
00:47:56,125 --> 00:47:57,625
Он скучает по своей жене.
495
00:47:59,666 --> 00:48:01,166
Ну так не улетал бы.
496
00:48:04,666 --> 00:48:06,583
Я не передам ему ваше сообщение.
497
00:48:09,625 --> 00:48:14,500
Специалисты сейчас отключают
«ЧехКоннект» в вашем доме.
498
00:48:16,083 --> 00:48:18,666
Не хотите его беречь –
это буду делать я.
499
00:48:20,208 --> 00:48:22,791
Сейчас ему необходимо верить,
500
00:48:22,875 --> 00:48:25,291
что вы по-прежнему любите друг друга.
501
00:48:25,375 --> 00:48:26,458
Он в это не верит.
502
00:48:29,833 --> 00:48:33,208
Нельзя бросать мужа
в опасной для него ситуации.
503
00:48:33,291 --> 00:48:34,916
Эта ситуация – не моя вина.
504
00:48:36,958 --> 00:48:39,208
Не можете хотя бы дождаться его?
505
00:48:41,416 --> 00:48:43,250
Простите. Ничем не могу помочь.
506
00:48:51,083 --> 00:48:55,375
Знаете, Ленка, тишина и есть тот смысл.
507
00:48:57,916 --> 00:48:58,875
Что?
508
00:48:59,916 --> 00:49:03,083
«Мы оба на связи по "ЧехКоннекту",
а там лишь тишина.
509
00:49:03,166 --> 00:49:04,416
Тогда в чём суть?»
510
00:49:05,708 --> 00:49:07,750
Вся суть в тишине.
511
00:49:09,208 --> 00:49:11,458
Вы вдвоем, вместе,
512
00:49:12,125 --> 00:49:15,958
безмолвные, потерянные,
напуганные, во тьме.
513
00:49:16,583 --> 00:49:17,666
Но держитесь.
514
00:49:19,083 --> 00:49:20,666
Вот в чём вся суть.
515
00:49:33,333 --> 00:49:34,708
Скорость нулевая.
516
00:49:35,375 --> 00:49:37,000
РЛС кругового обзора.
517
00:49:39,583 --> 00:49:42,625
Фиксация РЛС на цели.
Поворот на 12 градусов.
518
00:49:42,708 --> 00:49:44,541
Модуль сбора активирован.
519
00:49:46,625 --> 00:49:48,083
Есть контакт. Готово.
520
00:49:50,541 --> 00:49:52,958
Симуляция сбора образцов
с помощью ФЕРДА,
521
00:49:53,041 --> 00:49:54,750
сценарий «Бета 3-3» завершен.
522
00:49:54,833 --> 00:49:56,500
Отлично, капитан. Чудесно.
523
00:49:57,791 --> 00:50:00,125
Я же здесь полгода. Я это знаю, Петер.
524
00:50:00,791 --> 00:50:03,625
Понимаю, но потерпи еще 45 часов.
525
00:50:04,625 --> 00:50:06,000
Будешь там первым.
526
00:50:07,333 --> 00:50:09,041
Мы все очень гордимся тобой.
527
00:50:09,750 --> 00:50:10,750
Да.
528
00:50:17,875 --> 00:50:18,833
Приём.
529
00:50:20,041 --> 00:50:21,458
Земля – Якубу.
530
00:50:21,541 --> 00:50:25,708
Может, хватит?
У меня нет на это времени.
531
00:50:26,375 --> 00:50:28,125
Это не я делаю.
532
00:50:30,250 --> 00:50:31,375
Ты там?
533
00:50:34,208 --> 00:50:35,333
Прости.
534
00:50:36,833 --> 00:50:39,791
Просто я устал, и мне одиноко.
535
00:50:40,500 --> 00:50:41,541
Могу тебя понять.
536
00:50:42,666 --> 00:50:43,666
Я знаю.
537
00:50:45,083 --> 00:50:46,625
Может, поговоришь со мной?
538
00:50:48,833 --> 00:50:50,500
О чём хочешь поговорить?
539
00:50:51,708 --> 00:50:52,666
О чём угодно.
540
00:50:52,750 --> 00:50:54,041
Что это?
541
00:50:54,583 --> 00:50:57,708
- Расскажи мне секрет.
- Ленка, прошу тебя.
542
00:50:58,541 --> 00:51:01,375
Это разговор многомесячной давности.
543
00:51:01,458 --> 00:51:02,458
Помнишь, как ты
544
00:51:03,625 --> 00:51:06,750
наконец рассказал мне,
что случилось с тобой в детстве?
545
00:51:07,250 --> 00:51:08,416
Что именно?
546
00:51:09,958 --> 00:51:13,750
Как они бросили тебя в реку
из-за твоего отца.
547
00:51:15,833 --> 00:51:18,208
Я по-прежнему не хочу об этом говорить.
548
00:51:19,333 --> 00:51:21,958
Я лишь пытаюсь понять тебя, Якуб.
549
00:51:22,041 --> 00:51:23,916
Откуда берется эта запись?
550
00:51:24,000 --> 00:51:25,750
И что ты обо мне поняла?
551
00:51:26,666 --> 00:51:30,083
Я знаю одно: ты говоришь,
что хочешь вернуться домой,
552
00:51:30,875 --> 00:51:34,083
а потом – что хочешь
заглянуть за пределы Юпитера.
553
00:51:34,583 --> 00:51:36,083
Мне что, нельзя мечтать?
554
00:51:37,166 --> 00:51:38,375
Чёрт!
555
00:51:38,958 --> 00:51:42,708
Предаваясь мечтам, ты удаляешься.
556
00:51:43,500 --> 00:51:44,500
Пускай так.
557
00:51:56,250 --> 00:51:57,583
Хануш, это…
558
00:51:57,666 --> 00:52:00,291
Крупица эпохи Праначала!
559
00:52:01,333 --> 00:52:02,666
Это Чопра!
560
00:52:40,375 --> 00:52:41,916
Невероятно!
561
00:52:42,416 --> 00:52:43,333
Да!
562
00:52:47,416 --> 00:52:50,583
Ее невозможно удержать, тощий человек.
563
00:52:54,666 --> 00:52:56,125
О нет!
564
00:53:33,208 --> 00:53:35,166
Ты заставил мою трубу умолкнуть.
565
00:53:44,250 --> 00:53:47,625
Ты не найдешь то, что ищешь,
среди своих скверных отходов.
566
00:53:58,500 --> 00:54:01,291
Петер, по-моему, у нас проблема.
567
00:54:08,375 --> 00:54:09,375
Петер?
568
00:54:14,791 --> 00:54:16,125
Петер, какого хрена?
569
00:54:25,416 --> 00:54:27,458
Центр управления, как слышите?
570
00:55:14,708 --> 00:55:15,708
Приём.
571
00:55:19,916 --> 00:55:22,166
Петер, ты меня слышишь?
572
00:55:40,875 --> 00:55:43,625
Хануш. Ты это видишь?
573
00:55:47,583 --> 00:55:50,000
Праначало приближается.
574
00:55:53,791 --> 00:55:55,416
Это повод для беспокойства?
575
00:55:56,375 --> 00:55:58,958
Тебе нечего бояться, тощий человек.
576
00:56:00,125 --> 00:56:02,666
Праначало не причинит вреда.
577
00:56:03,791 --> 00:56:06,541
Это лишь вместилище.
578
00:56:09,958 --> 00:56:10,875
Чего именно?
579
00:56:11,750 --> 00:56:15,583
Словами языка твоего племени
этого не описать.
580
00:56:16,833 --> 00:56:19,500
Возможно, мы познаем это
581
00:56:21,208 --> 00:56:22,208
вместе.
582
00:57:07,625 --> 00:57:10,666
Центр управления, приём.
583
00:57:12,458 --> 00:57:13,833
Тощий человек.
584
00:57:15,958 --> 00:57:19,291
Я должен спросить тебя о чём-то,
что может тебя огорчить.
585
00:57:20,291 --> 00:57:21,375
О чём?
586
00:57:21,916 --> 00:57:24,875
Почему предстоящее рождение
твоего отпрыска
587
00:57:25,958 --> 00:57:28,750
причиняет такие страдания Ленке?
588
00:57:29,250 --> 00:57:30,625
Это не так.
589
00:57:30,708 --> 00:57:34,875
И всё же она ожидает этого с опаской.
590
00:57:34,958 --> 00:57:38,541
Вы спарились снова,
чтобы зачать этого отпрыска.
591
00:57:38,625 --> 00:57:41,083
И ты говоришь о нём с таким волнением.
592
00:57:41,166 --> 00:57:43,791
Мы пережили то, что вселило страх.
593
00:57:43,875 --> 00:57:46,041
Покажи мне, тощий человек.
594
00:57:47,333 --> 00:57:48,583
Меня там не было.
595
00:58:19,958 --> 00:58:23,416
Хануш. Почему я это вижу?
596
00:58:25,291 --> 00:58:26,291
Меня там не было.
597
00:58:28,041 --> 00:58:30,541
Ты был там мысленно, разве нет?
598
00:58:31,375 --> 00:58:33,750
Тебе рассказали, как всё было?
599
00:58:40,125 --> 00:58:42,291
Хочу, чтобы ты вернулся домой.
600
00:58:42,375 --> 00:58:43,916
Знаешь ведь, что не могу.
601
00:58:44,000 --> 00:58:45,375
Смог бы.
602
00:58:46,583 --> 00:58:49,916
Ленка. Что говорит доктор Черни?
603
00:58:50,875 --> 00:58:54,750
Тебя не было рядом,
когда твоя спутница потеряла первенца.
604
00:58:56,125 --> 00:58:58,458
Тебя не было рядом и впоследствии.
605
00:59:00,291 --> 00:59:02,125
Моя душа разорвалась на части.
606
00:59:03,541 --> 00:59:05,500
Мне так одиноко, Якуб.
607
00:59:05,583 --> 00:59:07,166
Вот чёрт!
608
00:59:08,541 --> 00:59:10,041
У меня тут ЧП.
609
00:59:10,125 --> 00:59:11,416
Я тебе перезвоню.
610
00:59:12,166 --> 00:59:13,125
Перезвони.
611
00:59:13,833 --> 00:59:15,083
«ЧехКоннект» соединит…
612
00:59:20,750 --> 00:59:24,500
И вот она снова вынашивает
твоего ребенка, а тебя нет рядом.
613
00:59:26,791 --> 00:59:27,875
Ради чего?
614
00:59:29,125 --> 00:59:34,250
Тебе ценна боль, которую это порождает?
615
00:59:49,583 --> 00:59:51,500
Для нас честь принять вас.
616
00:59:52,041 --> 00:59:55,125
Я ничем не отличаюсь
от других, и всё же спасибо.
617
00:59:55,916 --> 01:00:00,375
Конечно, но мы говорим это искренне
всем нашим постоялицам.
618
01:00:01,166 --> 01:00:02,583
Мы преданы своему делу.
619
01:00:03,208 --> 01:00:05,250
Будь то личный выбор или необходимость,
620
01:00:05,333 --> 01:00:07,750
но справиться с этим
в одиночку нелегко.
621
01:00:09,208 --> 01:00:12,750
Уточишче может быть
вашим святилищем или же глухоманью –
622
01:00:13,541 --> 01:00:14,916
как сами решите.
623
01:00:15,625 --> 01:00:16,791
Благодарю.
624
01:00:46,125 --> 01:00:51,458
Хотя мы уже столько познали, ты всё еще
стремишься к великому открытию.
625
01:00:52,250 --> 01:00:54,708
Я сосредоточен на восстановлении связи.
626
01:00:57,041 --> 01:00:58,833
Мы еще не закончили.
627
01:01:00,958 --> 01:01:03,000
Ты хотя бы рада за меня?
628
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Ну конечно.
629
01:01:06,458 --> 01:01:08,541
Я очень рада и горжусь тобой.
630
01:01:10,041 --> 01:01:11,666
Они же выбрали именно тебя.
631
01:01:13,041 --> 01:01:14,750
У нас всё получится.
632
01:01:14,833 --> 01:01:17,750
Мы переживем это вместе. Ты и я.
633
01:01:19,166 --> 01:01:20,541
Пообещай мне кое-что.
634
01:01:21,250 --> 01:01:24,500
Пообещай, что мы сделаем
всё то, о чём говорили.
635
01:01:25,500 --> 01:01:28,541
Конечно. Обещаю.
636
01:01:30,666 --> 01:01:33,000
Она ощущает твою ложь нутром.
637
01:01:34,333 --> 01:01:36,500
Ты не знаешь, о чём говоришь.
638
01:01:38,833 --> 01:01:40,916
Ты поддерживал ее грусть.
639
01:01:41,916 --> 01:01:44,250
Все эти нарушенные клятвы,
640
01:01:45,000 --> 01:01:48,333
кроме той, где ты посвятил себя
своему великому открытию.
641
01:01:49,791 --> 01:01:51,958
Как ты мог не понять,
642
01:01:52,041 --> 01:01:55,041
что однажды
она утратит волю к вере в тебя?
643
01:02:15,375 --> 01:02:16,791
Ну же.
644
01:02:20,416 --> 01:02:21,583
Петер слушает.
645
01:02:21,666 --> 01:02:24,291
Петер, это Якуб.
Я звоню по «ЧехКоннекту».
646
01:02:24,375 --> 01:02:26,500
Я сумел перенастроить его.
647
01:02:26,583 --> 01:02:29,458
Радиосвязи нет,
но этот способ вроде работает.
648
01:02:30,375 --> 01:02:33,166
Не знаю, слышишь ли ты меня. Петер?
649
01:02:34,416 --> 01:02:36,375
Мы думали, что утратили связь.
650
01:02:36,458 --> 01:02:38,875
С тех пор мы мониторим
все средства связи.
651
01:02:38,958 --> 01:02:41,208
А ты хакнул «ЧехКоннект»? Не верится.
652
01:02:41,291 --> 01:02:42,125
Да.
653
01:02:42,208 --> 01:02:44,625
Ты в порядке? А корабль?
654
01:02:45,208 --> 01:02:46,541
Да, всё…
655
01:02:53,375 --> 01:02:55,250
Я еще не всё увидел.
656
01:02:57,166 --> 01:02:59,583
Прошу, не повторяй,
что всё будет хорошо.
657
01:03:00,375 --> 01:03:01,458
Но так и будет.
658
01:03:02,500 --> 01:03:04,250
Ты слишком много думаешь.
659
01:03:05,791 --> 01:03:09,333
Да, это целый год,
но мы знаем, как справиться с этим.
660
01:03:10,750 --> 01:03:13,125
Всякое бывает, когда остаешься один.
661
01:03:16,166 --> 01:03:19,708
Мы это переживем. Это последний раз.
662
01:03:21,041 --> 01:03:22,791
Ты и это постоянно говоришь.
663
01:03:25,625 --> 01:03:26,875
Ты боишься?
664
01:03:27,625 --> 01:03:30,583
Я же сказал тебе: бояться нечего.
665
01:03:31,916 --> 01:03:33,791
Ты не думал, чего это нам стоит?
666
01:03:35,416 --> 01:03:37,375
Какую цену мы за всё это платим?
667
01:03:38,125 --> 01:03:39,125
Ты и я.
668
01:03:40,166 --> 01:03:42,708
Я беспокоюсь,
не знаю, что ждет впереди.
669
01:03:43,791 --> 01:03:45,000
А почему ты спокоен?
670
01:03:48,458 --> 01:03:52,291
Ты даже не пытаешься
понять свою спутницу.
671
01:03:53,333 --> 01:03:54,500
Да и как?
672
01:03:55,041 --> 01:03:57,666
Ведь невозможно сблизиться с тем,
673
01:03:57,750 --> 01:04:00,416
кто видит только себя,
674
01:04:00,500 --> 01:04:04,541
кто готов к сближению,
лишь когда это выгодно ему.
675
01:04:04,625 --> 01:04:09,583
Сначала я думал, что эгоизм
и недальновидность присущи твоему виду.
676
01:04:09,666 --> 01:04:12,416
Но на примере с Ленкой
теперь я понимаю.
677
01:04:13,583 --> 01:04:14,708
Дело в тебе.
678
01:04:15,500 --> 01:04:18,458
Ты сам себя обрек на одиночество.
679
01:04:21,416 --> 01:04:23,833
Не буду отвлекать тебя от твоей миссии.
680
01:04:25,000 --> 01:04:27,041
Что? Хануш!
681
01:04:27,125 --> 01:04:29,625
Мой интерес к тебе иссяк.
682
01:04:30,375 --> 01:04:31,500
Не бросай меня.
683
01:04:33,666 --> 01:04:34,875
Ты мне нужен.
684
01:04:36,208 --> 01:04:39,833
- Ты помогаешь! Я прислушиваюсь к тебе!
- Тебе нельзя помочь.
685
01:04:40,416 --> 01:04:41,458
Нет!
686
01:04:43,875 --> 01:04:46,333
Я бы не хотел,
чтобы ты прикасался ко мне.
687
01:04:56,583 --> 01:04:57,833
Ты не можешь уйти.
688
01:05:00,875 --> 01:05:01,750
Мне же нужно…
689
01:05:01,833 --> 01:05:05,166
Тебе нужно вернуться
с совсем другим открытием,
690
01:05:05,916 --> 01:05:08,291
но ты не видишь никого, кроме себя.
691
01:05:09,291 --> 01:05:11,583
Удачи, тощий человек.
692
01:05:13,458 --> 01:05:14,666
Хануш.
693
01:05:15,708 --> 01:05:18,041
Нет! Постой!
694
01:05:40,458 --> 01:05:41,458
Хануш?
695
01:06:02,125 --> 01:06:03,541
Хануш, прошу тебя.
696
01:06:05,250 --> 01:06:06,541
Я сделаю что угодно.
697
01:06:08,375 --> 01:06:10,958
Хануш, пожалуйста. Я обещаю.
698
01:06:25,208 --> 01:06:26,375
Что это?
699
01:06:28,000 --> 01:06:29,416
Секретное место.
700
01:06:30,416 --> 01:06:31,833
Что скажешь?
701
01:06:32,583 --> 01:06:34,375
Хочу здесь жить.
702
01:06:37,875 --> 01:06:40,291
Может, хочешь вместе
отправиться в космос.
703
01:06:42,125 --> 01:06:44,125
Или обменяться секретами.
704
01:06:48,083 --> 01:06:49,708
Или поцеловать меня.
705
01:06:51,333 --> 01:06:52,416
Я бы хотел.
706
01:06:54,083 --> 01:06:55,166
Мило.
707
01:09:03,458 --> 01:09:04,458
Петер.
708
01:09:04,541 --> 01:09:06,750
Какого чёрта? Куда ты исчез?
709
01:09:07,333 --> 01:09:10,375
Здесь поднялась страшная паника,
и ты знаешь почему.
710
01:09:10,458 --> 01:09:12,208
Петер, всё в порядке.
711
01:09:13,125 --> 01:09:15,083
Без отклонений от плана.
712
01:09:15,166 --> 01:09:17,833
Корабль выполняет то,
для чего предназначен.
713
01:09:18,791 --> 01:09:22,541
Есть порядок действий
в случае нарушения связи,
714
01:09:22,625 --> 01:09:25,083
я всё делаю пошагово,
как и было отработано,
715
01:09:25,166 --> 01:09:27,125
включая устранение проблемы.
716
01:09:27,208 --> 01:09:28,666
Успокойся ты уже.
717
01:09:29,541 --> 01:09:30,583
Что мы имеем?
718
01:09:31,750 --> 01:09:35,416
Я хочу, чтобы ты сначала
повидался с Ленкой.
719
01:09:37,208 --> 01:09:40,458
Что? Зачем?
Сейчас куча всего происходит.
720
01:09:40,541 --> 01:09:42,916
- Южнокорейцы дышат в спину.
- Петер.
721
01:09:43,875 --> 01:09:45,208
Ты поедешь к ней.
722
01:09:45,708 --> 01:09:46,750
Чтобы что?
723
01:09:52,041 --> 01:09:53,500
Ленка Прохазка?
724
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Он живой.
725
01:10:13,708 --> 01:10:15,625
А чтоб тебя, Петер!
726
01:10:19,041 --> 01:10:22,250
Мне нужно с тобой поговорить.
Пять минут, пожалуйста.
727
01:10:29,125 --> 01:10:30,750
Я не собираюсь вмешиваться.
728
01:10:32,958 --> 01:10:35,375
Что между вами происходит –
это ваше дело.
729
01:10:38,166 --> 01:10:41,833
Но в интересах безопасности миссии,
учитывая, что стоит на кону,
730
01:10:42,791 --> 01:10:46,250
я должен постараться облегчить
психическое состояние Якуба.
731
01:10:47,291 --> 01:10:48,875
Надеюсь, ты понимаешь.
732
01:10:50,125 --> 01:10:51,166
Петер.
733
01:10:53,291 --> 01:10:54,291
Я не могу.
734
01:10:54,875 --> 01:10:57,583
Он лишь хочет, чтобы ты выслушала его.
735
01:11:12,583 --> 01:11:13,750
Я подожду снаружи.
736
01:11:19,458 --> 01:11:21,875
Ленка, надеюсь, ты слышишь.
737
01:11:27,708 --> 01:11:30,333
Теперь я всё понимаю. Правда.
738
01:11:33,125 --> 01:11:36,875
Помнишь, я сказал,
что хочу заглянуть за пределы Юпитера?
739
01:11:38,125 --> 01:11:40,791
Сейчас я не могу представить
ничего хуже.
740
01:11:43,416 --> 01:11:45,000
Я хочу вернуться домой.
741
01:11:48,291 --> 01:11:52,208
Когда мы встретились, я впервые в жизни
ощутил себя в безопасности.
742
01:11:56,250 --> 01:12:01,958
А сейчас я ну никак не могу понять,
почему я оставлял тебя одну,
743
01:12:03,458 --> 01:12:05,750
ведь мне важна только ты.
744
01:12:08,791 --> 01:12:10,750
Ты так старалась понять меня.
745
01:12:11,250 --> 01:12:14,916
Мне жаль, что я не приложил усилий,
чтобы понять тебя.
746
01:12:19,541 --> 01:12:22,916
Ты ведь была прямо передо мной,
а я тебя не видел.
747
01:12:28,083 --> 01:12:31,000
Я прожил жизнь,
преследуя ненужные цели.
748
01:12:34,250 --> 01:12:35,833
И всё зазря.
749
01:12:41,000 --> 01:12:42,416
Я не заслуживаю тебя.
750
01:12:44,500 --> 01:12:45,916
Никогда и не заслуживал.
751
01:12:48,000 --> 01:12:51,666
Имей я еще один шанс, я бы постарался.
752
01:12:53,875 --> 01:12:57,041
И это обещание я бы никогда не нарушил.
753
01:13:00,333 --> 01:13:03,750
Будь у меня… Будь у меня еще один шанс.
754
01:13:06,333 --> 01:13:07,583
Прости.
755
01:13:08,541 --> 01:13:10,625
Прости меня.
756
01:14:38,375 --> 01:14:41,500
Хануш? Я слышу, как ты там копошишься.
757
01:14:42,416 --> 01:14:43,958
Ты еще здесь?
758
01:14:48,541 --> 01:14:49,958
Тебе нужно отдохнуть.
759
01:14:52,500 --> 01:14:53,916
Очень хотелось бы.
760
01:14:54,791 --> 01:14:55,958
Отдыхай.
761
01:15:08,958 --> 01:15:11,708
Ты очистился, тощий человек.
762
01:15:12,625 --> 01:15:13,708
Я видел.
763
01:15:15,583 --> 01:15:16,541
Отдыхай.
764
01:15:32,000 --> 01:15:33,750
Не хотел тебя разбудить.
765
01:15:35,500 --> 01:15:37,083
Больше так не делай.
766
01:15:38,041 --> 01:15:39,208
Не оставляй меня.
767
01:15:40,291 --> 01:15:43,375
Я не дам тебе предстать
перед Праначалом в одиночку.
768
01:15:43,916 --> 01:15:48,458
Ко мне пришло понимание того,
что и я не хочу переживать это один.
769
01:15:56,875 --> 01:15:58,041
Ты в порядке?
770
01:16:06,750 --> 01:16:08,208
Что с тобой?
771
01:16:11,583 --> 01:16:14,416
Я был не совсем честен с тобой.
772
01:16:17,333 --> 01:16:18,583
Насчет чего?
773
01:16:19,166 --> 01:16:22,083
Я сказал, что на нас напали горомпеды.
774
01:16:22,750 --> 01:16:26,333
Они поглотили наше потомство,
наших стариков.
775
01:16:26,416 --> 01:16:28,291
И я покинул свою планету.
776
01:16:28,375 --> 01:16:30,083
Но сделал это слишком поздно.
777
01:16:30,958 --> 01:16:32,333
Ты меня пугаешь.
778
01:16:33,083 --> 01:16:35,083
Зачем бояться правды?
779
01:16:35,666 --> 01:16:37,875
Это не присуще моему виду,
780
01:16:38,541 --> 01:16:40,625
но свойственно людям.
781
01:16:43,000 --> 01:16:48,708
Я начинаю понимать,
почему одинаково важны
782
01:16:49,541 --> 01:16:51,375
сны наяву и кошмары.
783
01:16:55,416 --> 01:16:57,083
Почему ты ничего не сказал?
784
01:17:00,083 --> 01:17:02,166
Ты обо мне не спрашивал.
785
01:17:15,916 --> 01:17:17,750
Хануш. Пожалуйста.
786
01:17:37,625 --> 01:17:40,291
Тебе нужно отдохнуть, тощий человек.
787
01:17:41,958 --> 01:17:45,125
Завтра мы войдем в Праначало.
788
01:18:18,375 --> 01:18:21,708
Это как фантастическая
волшебная история для наших детей.
789
01:18:22,416 --> 01:18:24,500
«В год твоего рождения
небо было пурпурным.
790
01:18:24,583 --> 01:18:25,916
Никто не знал почему».
791
01:18:26,583 --> 01:18:28,958
Они думают,
это из-за космических частиц.
792
01:18:33,291 --> 01:18:35,208
Представляете, каково там быть?
793
01:18:36,708 --> 01:18:39,708
Гравитации нет.
Вы отрываетесь и парите.
794
01:18:41,791 --> 01:18:43,875
Порой я чувствую здесь то же самое.
795
01:18:47,291 --> 01:18:50,291
Лучше быть здесь,
чем гоняться за космической пылью.
796
01:18:51,875 --> 01:18:53,458
Эта пыль такая блестящая.
797
01:19:25,666 --> 01:19:29,125
Тощий человек, пора.
798
01:19:29,708 --> 01:19:32,416
Тебя ждет твое великое открытие.
799
01:19:33,291 --> 01:19:34,291
Спасибо.
800
01:19:37,708 --> 01:19:42,500
Горячая бобовая жидкость –
это как священный ритуал.
801
01:19:50,791 --> 01:19:52,541
Вкусно, как дома.
802
01:20:15,333 --> 01:20:18,791
Проверка связи.
803
01:20:19,625 --> 01:20:21,125
Да, по-прежнему на связи.
804
01:20:37,041 --> 01:20:39,125
Капитан, я должен сказать:
805
01:20:39,208 --> 01:20:42,916
мы запустили трансляцию самой последней
записи твоего обращения.
806
01:20:45,291 --> 01:20:48,958
Мы все знаем, насколько важно
тебе было обратиться вживую.
807
01:20:49,541 --> 01:20:51,625
Но вынуждены – камеры не работают.
808
01:20:53,250 --> 01:20:54,500
У тебя отлично вышло.
809
01:20:55,083 --> 01:20:56,541
Ничего страшного, Петер.
810
01:21:00,916 --> 01:21:02,541
Капитан Прохазка,
811
01:21:02,625 --> 01:21:05,833
спасибо, что нашли время,
когда ценно каждое мгновение.
812
01:21:06,791 --> 01:21:09,000
Что вы чувствуете?
813
01:21:09,958 --> 01:21:15,166
Куратор Тума, я испытываю смирение,
трепет, и в то же время я сфокусирован.
814
01:21:15,250 --> 01:21:18,500
Подумать только,
ребенок, выросший в глубинке,
815
01:21:18,583 --> 01:21:20,666
однажды примет участие в этом.
816
01:21:20,750 --> 01:21:24,458
Через несколько минут
мы направим зонд ФЕРДА в Чопру,
817
01:21:24,541 --> 01:21:25,833
но прежде
818
01:21:25,916 --> 01:21:30,250
хочу выразить свою благодарность
народу Чехии за поддержку.
819
01:21:30,333 --> 01:21:33,500
Миссия посвящена людям всего мира,
820
01:21:33,583 --> 01:21:35,541
донорам и спонсорам,
821
01:21:36,791 --> 01:21:38,541
а также, конечно, Ленке.
822
01:21:39,291 --> 01:21:41,750
Благодарен за ее бесконечную поддержку.
823
01:21:43,541 --> 01:21:46,541
Связь двух влюбленных,
пронесенная сквозь звёзды.
824
01:21:48,416 --> 01:21:52,166
Уверена, она ожидает вашего
благополучного возвращения домой.
825
01:21:52,250 --> 01:21:54,458
Мы все на Земле пристально наблюдаем.
826
01:21:55,708 --> 01:21:57,666
Ведь уже через считанные минуты
827
01:21:58,375 --> 01:22:01,916
капитан Прохазка
направит корабль «Ян Гус 1»
828
01:22:02,000 --> 01:22:04,458
прямо в облако Чопра.
829
01:22:05,458 --> 01:22:09,958
Чешская Республика гордится тем,
что обошла южнокорейскую миссию
830
01:22:10,041 --> 01:22:13,291
и первой исследует
пурпурную туманность,
831
01:22:13,375 --> 01:22:16,666
которая будоражит нас
на небе последние четыре года.
832
01:22:20,041 --> 01:22:21,416
Задействую гидравлику.
833
01:22:24,458 --> 01:22:25,500
Зеленый свет.
834
01:22:27,500 --> 01:22:30,291
Мы на пороге Вселенной.
835
01:22:31,166 --> 01:22:34,000
Ты готов, тощий человек?
836
01:22:35,333 --> 01:22:37,666
Да. Я готов.
837
01:22:39,333 --> 01:22:40,791
Даем зеленый свет, Якуб.
838
01:22:41,875 --> 01:22:44,583
Готовься к сбору образцов
через десять минут.
839
01:22:45,625 --> 01:22:46,666
Скорость нулевая.
840
01:22:47,291 --> 01:22:49,083
РЛС кругового обзора на 20.
841
01:22:49,166 --> 01:22:50,416
Зафиксировано.
842
01:22:51,333 --> 01:22:52,875
Открытие шлюза.
843
01:22:55,916 --> 01:22:57,250
Гидрокран активен.
844
01:22:59,750 --> 01:23:01,500
Поворот на восемь градусов.
845
01:23:03,958 --> 01:23:07,125
Запуск ФЕРДА для сбора образцов.
846
01:23:07,208 --> 01:23:09,625
Но, может, это тщетная затея.
847
01:23:11,250 --> 01:23:15,750
Якуб, мы тебя не слышим.
Наши… аномальные помехи.
848
01:23:16,833 --> 01:23:19,041
Центр управления, фиксируются сбои.
849
01:23:20,791 --> 01:23:22,208
Связь восстановлена.
850
01:23:27,541 --> 01:23:30,041
Приступить к сбору образцов.
851
01:23:37,791 --> 01:23:39,500
Модуль сбора готов.
852
01:23:43,416 --> 01:23:44,250
Есть контакт.
853
01:23:45,708 --> 01:23:47,083
Попытка сбора.
854
01:23:51,916 --> 01:23:53,208
Тощий человек.
855
01:23:56,875 --> 01:23:59,125
Я еще не слышал такой тишины.
856
01:24:05,458 --> 01:24:06,708
Хануш!
857
01:24:07,291 --> 01:24:09,041
Капитан, что происходит?
858
01:24:11,458 --> 01:24:13,625
- Сбор образцов не удался.
- Хануш!
859
01:24:13,708 --> 01:24:15,750
- Что-то не так.
- Хануш!
860
01:24:17,583 --> 01:24:19,083
Сбой системы ФЕРДА.
861
01:24:19,166 --> 01:24:21,541
Немедленно остановить сбор образцов.
862
01:24:23,958 --> 01:24:24,916
Хануш!
863
01:24:25,000 --> 01:24:27,208
Мы фиксируем многочисленные сбои.
864
01:24:27,291 --> 01:24:29,083
Улетай оттуда немедленно.
865
01:24:30,000 --> 01:24:31,375
Прекращаем миссию!
866
01:24:37,750 --> 01:24:39,875
Критический сбой системы.
867
01:24:41,166 --> 01:24:42,875
Якуб, мы тебя не слышим.
868
01:24:43,416 --> 01:24:45,625
Приборы показывают аномальные сбои.
869
01:24:49,125 --> 01:24:51,125
Не бойся, тощий человек.
870
01:24:52,041 --> 01:24:55,125
Хануш! Держись! Я иду!
871
01:24:55,208 --> 01:24:56,666
Останови сбор образцов.
872
01:24:56,750 --> 01:24:58,625
- Запускай двигатели.
- Не могу!
873
01:25:05,208 --> 01:25:06,916
Что ты делаешь с «Бомбой»?
874
01:25:07,541 --> 01:25:10,416
Капитан, улетай оттуда!
Прошу подтвердить.
875
01:25:18,500 --> 01:25:20,125
Капитан, что происходит?
876
01:25:23,125 --> 01:25:24,833
Почему ты находишься в шлюзе?
877
01:25:27,291 --> 01:25:28,750
Сенсоры костюма активны.
878
01:25:31,708 --> 01:25:34,041
Петер, я выхожу в космос!
879
01:25:34,791 --> 01:25:36,041
Ты совсем сдурел?
880
01:25:36,625 --> 01:25:38,416
Капитан, забудь про Чопру.
881
01:25:38,500 --> 01:25:40,375
Уходи оттуда! Спасайся!
882
01:25:41,000 --> 01:25:44,958
Я должен кое-что сделать! Я быстро!
883
01:25:45,041 --> 01:25:46,750
Капитан, мы не слышим!
884
01:25:47,333 --> 01:25:48,291
Приём, капитан!
885
01:25:53,583 --> 01:25:55,250
Ну же! Давай!
886
01:26:07,166 --> 01:26:08,291
Хануш!
887
01:26:41,750 --> 01:26:42,708
Хануш!
888
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Ты в порядке?
«Бомба» сделала свое дело?
889
01:26:48,458 --> 01:26:54,625
Тощий человек, ты приложил героические
усилия, распыляя дезинфектант.
890
01:26:55,291 --> 01:26:59,916
Но скоро горомпеды ослабят меня так,
что смогут поглотить мою плоть.
891
01:27:01,791 --> 01:27:03,791
Но у нас есть еще немного времени.
892
01:27:06,375 --> 01:27:08,333
Смерть еще не нашла меня.
893
01:27:28,291 --> 01:27:29,291
Хануш.
894
01:27:30,875 --> 01:27:32,833
В детстве я чуть не утонул.
895
01:27:33,500 --> 01:27:34,916
Это похожее ощущение.
896
01:27:41,250 --> 01:27:44,958
Я видел, как сквозь воду
блестел зеленый солнечный свет.
897
01:27:45,833 --> 01:27:48,625
Я понял, что тону,
898
01:27:48,708 --> 01:27:51,625
но солнце всё светило.
899
01:27:59,500 --> 01:28:03,916
О, папа. Я отпускаю тебе твои грехи,
900
01:28:04,958 --> 01:28:07,458
и себе тоже.
901
01:28:09,250 --> 01:28:10,208
Это прекрасно.
902
01:28:15,125 --> 01:28:18,750
Это не такое уж и плохое место,
чтобы встретить конец.
903
01:28:21,000 --> 01:28:22,625
Это не конец.
904
01:28:23,666 --> 01:28:26,291
Летим. Я покажу тебе.
905
01:29:35,416 --> 01:29:37,666
Мы только познакомились,
но я не против.
906
01:29:41,708 --> 01:29:43,708
Вот почему я не говорю правду.
907
01:29:44,583 --> 01:29:45,750
Что это?
908
01:29:46,250 --> 01:29:50,083
Тощий человек, это оно.
909
01:29:50,166 --> 01:29:51,708
Это – всё.
910
01:29:53,666 --> 01:29:58,416
Это Праначало и конец.
911
01:30:01,083 --> 01:30:03,375
Каждая вибрация всех времен.
912
01:30:04,375 --> 01:30:06,625
Всё заключено здесь.
913
01:30:06,708 --> 01:30:08,416
Отлично, капитан. Чудесно.
914
01:30:10,208 --> 01:30:12,708
Твое прошлое и будущее.
915
01:30:12,791 --> 01:30:14,916
Эй! Подождите меня!
916
01:30:16,541 --> 01:30:19,541
Я, ты, твоя Ленка…
917
01:30:19,625 --> 01:30:22,500
Куда ты, туда и я, и наоборот.
Да, космонавт?
918
01:30:22,583 --> 01:30:23,583
Твой отец.
919
01:30:23,666 --> 01:30:24,666
Якуб!
920
01:30:24,750 --> 01:30:28,083
Все обещания. Все разбитые сердца.
921
01:30:28,166 --> 01:30:29,375
Земля – Якубу.
922
01:30:30,208 --> 01:30:31,916
Всё искупление.
923
01:30:32,000 --> 01:30:33,416
Я иду!
924
01:30:33,500 --> 01:30:37,958
Всё постоянно,
однако нет ничего постоянного.
925
01:30:38,041 --> 01:30:40,250
Правда? Он крошечный?
926
01:30:41,625 --> 01:30:43,833
В этом заключена правда Вселенной.
927
01:30:45,666 --> 01:30:50,208
Ты никогда не задумывался о том,
что узнал о жизни с годами?
928
01:30:50,291 --> 01:30:52,250
Может, мне рано об этом думать.
929
01:30:53,375 --> 01:30:57,000
Здесь, где ты видишь всё,
930
01:30:57,083 --> 01:30:59,791
никто не должен страдать.
931
01:31:29,041 --> 01:31:31,791
Хануш! Невероятно!
932
01:31:32,416 --> 01:31:37,625
Тощий человек, Вселенная такая,
какой и должна быть.
933
01:31:38,458 --> 01:31:40,208
Да, именно такая.
934
01:31:41,208 --> 01:31:42,791
Как мало я знал.
935
01:31:47,541 --> 01:31:49,916
Но в одном я всегда был уверен.
936
01:31:52,500 --> 01:31:54,125
Давай я тебе покажу.
937
01:31:57,208 --> 01:31:58,791
Это Праначало.
938
01:31:59,458 --> 01:32:00,458
С твоей Ленкой.
939
01:32:01,833 --> 01:32:03,416
Ты в порядке, космонавт?
940
01:32:04,041 --> 01:32:09,458
С той минуты, как встретил ее, я знал,
что желаю для нее только хорошего.
941
01:32:11,416 --> 01:32:14,208
Может, я ни в чём другом
не уверен, кроме этого.
942
01:32:20,166 --> 01:32:23,791
Вот бы всегда видеть ее такой,
какой я увидел ее тогда.
943
01:32:26,416 --> 01:32:29,625
То, что ты вообще
ее увидел, – это чудо.
944
01:32:32,000 --> 01:32:36,333
То, что мы с ней встретимся,
то, что я встречусь с тобой, –
945
01:32:37,291 --> 01:32:38,875
это было так маловероятно.
946
01:32:38,958 --> 01:32:41,916
Но вот мы здесь.
947
01:32:43,916 --> 01:32:47,500
Тебе казалось,
что это всё, чего ты желаешь,
948
01:32:48,458 --> 01:32:50,916
так чего же не хватает, Якуб?
949
01:32:52,416 --> 01:32:53,791
Ее не хватает.
950
01:33:01,083 --> 01:33:02,916
Пора, верно?
951
01:33:07,416 --> 01:33:09,541
Я чувствую, как ты ускользаешь.
952
01:33:09,625 --> 01:33:13,875
Да, это неизбежно.
953
01:33:13,958 --> 01:33:16,083
Всё же не без страха,
954
01:33:17,125 --> 01:33:20,166
но теперь я могу тебя оставить.
955
01:33:22,625 --> 01:33:24,333
Я тебе кое-что захватил.
956
01:33:26,458 --> 01:33:27,833
Для успокоения.
957
01:33:34,708 --> 01:33:35,833
Спасибо.
958
01:33:37,666 --> 01:33:41,500
Здесь мое начало, и здесь же мой конец.
959
01:33:53,916 --> 01:33:59,541
Но, возможно, для тебя
это не конец, тощий человек.
960
01:34:01,458 --> 01:34:02,916
Теперь мне страшно.
961
01:34:05,250 --> 01:34:06,458
Ты испытываешь это.
962
01:34:07,916 --> 01:34:14,166
Но ты также преисполнен надежды
относительно себя и своей Ленки.
963
01:34:15,791 --> 01:34:19,833
В этом заключается мудрость
твоего племени.
964
01:34:22,458 --> 01:34:23,750
Ты слышишь ее?
965
01:34:24,791 --> 01:34:26,416
Я ничего не слышу.
966
01:34:28,125 --> 01:34:30,125
Прислушайся к тишине.
967
01:34:35,875 --> 01:34:39,625
Спасибо, Хануш. За всё.
968
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
Вкусно,
969
01:34:47,291 --> 01:34:48,458
как дома.
970
01:35:02,500 --> 01:35:05,541
Нет!
971
01:35:09,166 --> 01:35:11,875
Нет.
972
01:35:26,750 --> 01:35:28,375
О, Хануш!
973
01:36:57,541 --> 01:36:58,750
Русалка…
974
01:37:02,166 --> 01:37:03,833
…я лишь хочу поцелуй.
975
01:37:05,000 --> 01:37:06,666
Знаешь ведь: это убьет тебя.
976
01:37:09,458 --> 01:37:10,750
Я не против.
977
01:37:19,500 --> 01:37:20,333
Ленка.
978
01:37:27,541 --> 01:37:28,791
Якуб.
979
01:38:53,333 --> 01:38:54,375
Спасибо.
980
01:39:01,666 --> 01:39:04,333
Знай я тогда то, что знаю сейчас,
981
01:39:05,458 --> 01:39:07,375
я бы тебя никогда не оставил.
982
01:39:12,000 --> 01:39:14,041
Знай я тогда то, что знаю сейчас,
983
01:39:15,791 --> 01:39:17,083
поцеловала бы я тебя?
984
01:39:18,708 --> 01:39:19,750
Поцеловала бы?
985
01:39:22,250 --> 01:39:23,750
Поцеловала бы меня снова?
986
01:39:31,250 --> 01:39:33,333
Это был такой приятный поцелуй.
987
01:39:41,125 --> 01:39:47,791
В КОСМОСЕ
988
01:46:58,750 --> 01:47:03,750
Перевод субтитров: Дмитрий Восколович