1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,125 --> 00:00:26,041 В КОСМОСЕ 4 00:01:07,750 --> 00:01:10,958 Якуб. Ты присоединишься к трансляции? 5 00:01:12,208 --> 00:01:13,583 Нужно тебя подключить. 6 00:01:14,666 --> 00:01:15,583 Подожди. 7 00:01:54,000 --> 00:01:55,166 Ну же. 8 00:02:20,625 --> 00:02:23,541 {\an8}ПО РОМАНУ ЯРОСЛАВА КАЛФАРЖА «КОСМОНАВТ ИЗ БОГЕМИИ» 9 00:02:49,125 --> 00:02:50,291 Петер. 10 00:02:50,375 --> 00:02:52,250 Подключаю тебя. 11 00:02:58,625 --> 00:03:04,375 От имени Европейской космической программы и народа Чехии 12 00:03:04,458 --> 00:03:10,666 спустя 189 дней после старта вашего одиночного полета 13 00:03:10,750 --> 00:03:13,166 приветствую вас, капитан Прохазка. 14 00:03:16,166 --> 00:03:19,041 Куратор Тума! Вам привет с окраины Юпитера. 15 00:03:19,125 --> 00:03:21,666 Я очень рад обратиться к вам, находясь здесь. 16 00:03:21,750 --> 00:03:24,583 Приятно увидеть вас снова. Хорошо выглядите. 17 00:03:24,666 --> 00:03:28,500 Похоже, длительное ожидание подходит к концу. 18 00:03:28,583 --> 00:03:29,916 Совершенно верно. 19 00:03:30,000 --> 00:03:32,750 Причина этой миссии сейчас прямо передо мной. 20 00:03:33,833 --> 00:03:37,416 Уверен, изображения, которые я переслал, не передают всего. 21 00:03:37,500 --> 00:03:41,625 Но вы не представляете, насколько изумительно облако Чопра. 22 00:03:42,375 --> 00:03:44,583 Хотелось бы, чтобы и вы увидели это. 23 00:03:44,666 --> 00:03:48,250 Этот небесный феномен будоражит нас последние четыре года, 24 00:03:48,333 --> 00:03:50,791 а теперь ваши изображения пленили мир. 25 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 Это потрясающе. 26 00:03:53,833 --> 00:03:55,708 Менее чем через неделю 27 00:03:55,791 --> 00:03:59,541 я соберу и проанализирую частицы, из которых состоит облако. 28 00:03:59,625 --> 00:04:02,500 Мы еще не выяснили их природу и происхождение. 29 00:04:02,583 --> 00:04:05,375 {\an8}Но, войдя в облако Чопра, 30 00:04:05,458 --> 00:04:08,833 {\an8}возможно, я приоткрою завесу некоторых тайн Вселенной. 31 00:04:10,166 --> 00:04:15,250 Капитан, вы не против ответить на вопросы людей мира? 32 00:04:15,833 --> 00:04:16,916 Я постараюсь. 33 00:04:17,708 --> 00:04:20,083 Здравствуйте, меня зовут Анна. 34 00:04:20,166 --> 00:04:21,666 Я учусь в шестом классе. 35 00:04:21,750 --> 00:04:24,458 Я прочла, что вы самый одинокий человек в мире. 36 00:04:26,625 --> 00:04:29,666 Думаю, Анна хочет сказать, что еще никто не забирался 37 00:04:29,750 --> 00:04:32,125 так далеко от всех, как капитан. 38 00:04:32,208 --> 00:04:33,750 Ты это имеешь в виду? 39 00:04:34,416 --> 00:04:36,666 Вам не грустно находиться так далеко? 40 00:04:36,750 --> 00:04:39,958 Я и правда сейчас за 500 миллионов километров. 41 00:04:40,625 --> 00:04:44,708 И да, это одиночный полет, но я знаю, что скоро вернусь. 42 00:04:44,791 --> 00:04:48,875 Почти половина запланированного срока миссии позади, 43 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 а меня еще ждет много работы. 44 00:04:51,208 --> 00:04:55,916 И я общаюсь с людьми со всего мира, с вами и с Центром управления полетом. 45 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 И с вашей женой Ленкой, конечно. 46 00:05:01,958 --> 00:05:04,625 Мы общаемся с помощью «ЧехКоннект Квантума», 47 00:05:04,708 --> 00:05:06,500 а это быстрее скорости света, 48 00:05:07,083 --> 00:05:09,041 и так мы поддерживаем связь. 49 00:05:10,166 --> 00:05:11,458 Мы общаемся каждый день. 50 00:05:12,041 --> 00:05:15,541 Я делаю это ради всех, кто остался дома, и горжусь этим. 51 00:05:16,625 --> 00:05:19,416 Нет, я не самый одинокий человек в мире. 52 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Спасибо, Анна. 53 00:05:21,083 --> 00:05:22,625 И благодарим вас, капитан. 54 00:05:23,458 --> 00:05:25,833 Нас ждет небольшая пауза, 55 00:05:25,916 --> 00:05:30,125 а вернемся мы после того как дадим слово нашим щедрым спонсорам. 56 00:05:39,791 --> 00:05:41,333 От «Антиквиза» не клонит в сон. 57 00:05:41,416 --> 00:05:45,166 Официальный препарат от тошноты миссии Якуба Прохазки к Чопре. 58 00:05:49,500 --> 00:05:51,125 Ты справишься, Якуб. 59 00:05:52,083 --> 00:05:54,000 Ты не боишься одиночества. 60 00:05:55,208 --> 00:05:59,125 Я боялась, но уже нет. 61 00:06:03,541 --> 00:06:04,625 Я люблю тебя. 62 00:06:06,541 --> 00:06:07,875 Но люди меняются. 63 00:06:09,291 --> 00:06:11,875 А если не дать им измениться, они умрут. 64 00:06:16,875 --> 00:06:18,708 Мне придется покинуть тебя. 65 00:06:20,666 --> 00:06:24,000 Мне жаль, что это случится именно сейчас, но… 66 00:06:32,791 --> 00:06:33,750 Да? 67 00:06:34,375 --> 00:06:35,458 Проблема с Ленкой. 68 00:06:53,041 --> 00:06:58,875 Петер, будь любезен, одобри очередной ремонт туалета. 69 00:06:59,500 --> 00:07:01,958 Узнаю, смогут ли инженеры разобраться с этим. 70 00:07:02,041 --> 00:07:03,875 Уплотнительные кольца заменил? 71 00:07:03,958 --> 00:07:05,375 Заменил. 72 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 Но он всё еще вопит. 73 00:07:07,041 --> 00:07:08,666 Давай займемся этим позже. 74 00:07:08,750 --> 00:07:12,625 Приказ таков, что камеры, вышедшие из строя, важнее туалета… 75 00:07:13,916 --> 00:07:16,166 Во сколько ты принял снотворное? 76 00:07:16,666 --> 00:07:18,125 В полдевятого. А что? 77 00:07:18,208 --> 00:07:20,625 Выглядишь не очень. Ты поспал? 78 00:07:20,708 --> 00:07:21,833 Пытался. 79 00:07:22,583 --> 00:07:24,166 Может, я дерьмово выгляжу, 80 00:07:24,250 --> 00:07:27,000 потому что туалет паскудит мне сон. 81 00:07:27,083 --> 00:07:28,541 Ладно, я понял. 82 00:07:29,416 --> 00:07:32,458 Но ты всё же вздремни. Тебе нужно отдохнуть. 83 00:07:35,833 --> 00:07:37,833 Ленка с вами не связывалась? 84 00:07:38,958 --> 00:07:40,458 Нет. А что? 85 00:08:20,333 --> 00:08:22,416 Знаю, ты ощущаешь тишину. 86 00:08:24,583 --> 00:08:25,666 Да что ж это. 87 00:08:25,750 --> 00:08:27,916 Мы оба на связи по «ЧехКоннекту», 88 00:08:29,333 --> 00:08:30,750 а там лишь тишина. 89 00:08:33,416 --> 00:08:34,666 Тогда какой смысл? 90 00:08:36,625 --> 00:08:39,583 Он под колоссальным давлением, и он лишился сна. 91 00:08:43,125 --> 00:08:44,791 Он не получит это сообщение. 92 00:08:47,166 --> 00:08:48,375 Мы его не передадим? 93 00:08:51,041 --> 00:08:53,416 Он и так волнуется, что она не связывалась. 94 00:08:53,500 --> 00:08:55,416 Он не получит это сообщение. 95 00:08:56,125 --> 00:08:58,125 Я поговорю с ней. 96 00:09:00,208 --> 00:09:01,875 Я придумаю, что ему сказать. 97 00:09:37,833 --> 00:09:39,541 Ленка не отвечает. 98 00:09:39,625 --> 00:09:41,625 Если вы хотите оставить сообщение… 99 00:09:42,375 --> 00:09:44,458 «ЧехКоннект» – всегда на связи. 100 00:10:11,000 --> 00:10:13,458 {\an8}«ДОРМИУМ» ВАШ ЗВЕЗДНЫЙ СОН 101 00:11:43,458 --> 00:11:44,541 Что это? 102 00:12:10,333 --> 00:12:13,833 Можешь начинать симуляцию сбора образцов частиц Чопры. 103 00:12:14,708 --> 00:12:16,666 Сценарий сбора «Бета 3-3». 104 00:12:17,625 --> 00:12:20,208 Подтверждаю симуляцию сбора образцов. 105 00:12:28,416 --> 00:12:30,333 Петер, как слышишь? 106 00:12:30,416 --> 00:12:32,125 Камера D всё еще неактивна? 107 00:12:32,208 --> 00:12:36,041 Да. С электрикой порядок. Камера сдохла. Та же история. 108 00:12:36,125 --> 00:12:38,625 Половина камер корабля вышли из строя. 109 00:12:38,708 --> 00:12:40,416 Не понимаю, что происходит. 110 00:12:40,916 --> 00:12:42,250 Составлю еще протокол. 111 00:12:42,833 --> 00:12:45,041 От этого точно будет толк. 112 00:12:48,416 --> 00:12:50,375 Кто-нибудь может съездить ко мне? 113 00:12:51,458 --> 00:12:52,500 Зачем? 114 00:12:54,625 --> 00:12:56,291 Она так и не связывалась. 115 00:12:57,791 --> 00:12:59,708 Ладно, мы найдем ее. 116 00:12:59,791 --> 00:13:00,875 Не переживай. 117 00:13:08,083 --> 00:13:11,333 Ленка не отвечает. Если вы хотите оставить сообщение… 118 00:13:22,750 --> 00:13:23,750 Ленка? 119 00:13:28,875 --> 00:13:29,875 Алло? 120 00:13:30,458 --> 00:13:31,541 Алло. 121 00:13:33,916 --> 00:13:34,958 Кто это? 122 00:13:39,541 --> 00:13:40,750 Кто на связи? 123 00:13:42,041 --> 00:13:43,916 Тебе помочь? 124 00:13:46,625 --> 00:13:47,875 Да кто же это? 125 00:13:51,291 --> 00:13:52,291 Алло? 126 00:13:52,791 --> 00:13:54,125 Прошу прощения. 127 00:13:57,458 --> 00:13:58,833 Петер, ты на связи? 128 00:14:00,375 --> 00:14:01,291 Да. 129 00:14:02,125 --> 00:14:03,500 В трансляции помехи. 130 00:14:05,416 --> 00:14:06,541 Очень странно. 131 00:14:08,666 --> 00:14:10,833 Кто-то мог взломать «ЧехКоннект»? 132 00:14:11,833 --> 00:14:14,708 Вряд ли. Наша система защищена. 133 00:14:14,791 --> 00:14:17,250 Помехи могут быть в канале радиосвязи, но… 134 00:14:18,583 --> 00:14:19,708 Язык был корейский? 135 00:14:20,208 --> 00:14:21,541 Почему корейский? 136 00:14:23,000 --> 00:14:25,833 Есть данные о приближении южнокорейского экипажа. 137 00:14:26,708 --> 00:14:28,291 Не корейский. 138 00:14:30,083 --> 00:14:32,125 Может, кто-то забыл закрыть канал. 139 00:14:32,791 --> 00:14:34,375 И что ты предлагаешь? 140 00:14:36,166 --> 00:14:37,458 Я этим займусь. 141 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 Ты в порядке? Всё нормально? 142 00:14:46,500 --> 00:14:48,583 Да, Петер, всё хорошо. 143 00:14:52,166 --> 00:14:56,375 Слушай, мы выяснили, что Ленка поехала навестить свою мать. 144 00:14:57,416 --> 00:14:59,208 Вернется через пару дней. 145 00:15:00,041 --> 00:15:02,791 Да? Пусть позвонит мне. 146 00:16:50,333 --> 00:16:51,291 Какого хрена? 147 00:17:01,041 --> 00:17:04,708 Центр управления, приём. В носу есть секретная камера? 148 00:17:06,125 --> 00:17:07,875 - А что? - Так есть? 149 00:17:09,125 --> 00:17:10,875 Да. Это вопрос безопасности. 150 00:17:11,750 --> 00:17:13,083 Выведи картинку, живо. 151 00:17:13,583 --> 00:17:16,041 Эта камера вырубилась одной из первых. 152 00:17:16,833 --> 00:17:18,166 Да ты издеваешься. 153 00:17:21,958 --> 00:17:23,583 Якуб, что там такое? Приём. 154 00:17:29,208 --> 00:17:30,958 Якуб, почему не отвечаешь? 155 00:17:35,625 --> 00:17:39,458 Меня убаюкали медитативные звуки твоей трубы. 156 00:17:47,333 --> 00:17:50,166 Я не хотел тебя напугать, тощий человек. 157 00:17:53,041 --> 00:17:54,208 Якуб, что там? 158 00:17:54,291 --> 00:17:55,833 Не бойся. 159 00:17:59,708 --> 00:18:00,708 Приём. 160 00:18:01,791 --> 00:18:03,166 Я схожу с ума. 161 00:18:08,500 --> 00:18:09,875 Почему ты в гермошлюзе? 162 00:18:10,625 --> 00:18:12,750 Нужно обеззаразить корабль! 163 00:18:12,833 --> 00:18:13,750 Что? Зачем? 164 00:18:13,833 --> 00:18:17,500 На всякий случай. Вдруг на борту загрязняющие вещества. 165 00:18:18,000 --> 00:18:20,875 Наши сенсоры здесь ничего такого не показывают. 166 00:18:21,708 --> 00:18:23,958 Я зафиксировал странные показания 167 00:18:24,041 --> 00:18:27,958 и должен быть уверен перед критически важным этапом миссии. 168 00:18:30,375 --> 00:18:31,583 Я надеваю костюм. 169 00:18:31,666 --> 00:18:33,333 Ладно, капитан ты. 170 00:18:33,416 --> 00:18:35,000 Дай мне минутку. 171 00:18:53,166 --> 00:18:54,583 Петер, жду подтверждения. 172 00:18:55,666 --> 00:18:59,083 Есть подтверждение с условием. 173 00:18:59,166 --> 00:19:02,791 Корпоративные спонсоры сказали, чтоб ты сперва произнес слоган. 174 00:19:02,875 --> 00:19:03,916 Что? 175 00:19:04,416 --> 00:19:06,125 До активации дезинфектанта. 176 00:19:06,208 --> 00:19:08,250 Слоган «Бомбы». 177 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 Два, три… 178 00:19:12,125 --> 00:19:16,041 «Бомба» с эффективностью 99,999% 179 00:19:16,125 --> 00:19:20,208 убивает все переносимые по воздуху бактерии любого типа. 180 00:19:20,916 --> 00:19:24,500 Даже в космосе не дайте микробам испортить ваш день. 181 00:19:24,583 --> 00:19:26,375 «Бомба», бей! 182 00:19:28,833 --> 00:19:30,625 Отлично. Можешь начинать. 183 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Куда ты, туда и я, 184 00:20:04,583 --> 00:20:06,375 и наоборот. 185 00:20:06,458 --> 00:20:07,333 Да, космонавт? 186 00:20:09,250 --> 00:20:10,083 Якуб? 187 00:20:12,958 --> 00:20:13,958 Что? 188 00:20:15,708 --> 00:20:16,791 Ты в порядке? 189 00:20:17,541 --> 00:20:18,625 Что происходит? 190 00:20:24,000 --> 00:20:25,375 Что-то не так. 191 00:20:26,625 --> 00:20:27,708 Что не так? 192 00:20:30,500 --> 00:20:31,500 Якуб? 193 00:20:32,708 --> 00:20:33,833 Я в порядке. 194 00:20:33,916 --> 00:20:35,625 Я должен поговорить с Ленкой. 195 00:20:37,166 --> 00:20:38,791 Ты должен говорить со мной. 196 00:20:41,208 --> 00:20:42,458 Да знаю я, знаю. 197 00:20:43,541 --> 00:20:47,708 Твое здоровье – моя ответственность. Будь со мной откровенным. 198 00:20:49,583 --> 00:20:51,041 Знаю, и я откровенен. 199 00:20:56,208 --> 00:21:01,083 Ладно. Атмосфера вернется к нормальному состоянию через пару минут. 200 00:21:01,166 --> 00:21:02,875 Что показывают твои сенсоры? 201 00:21:06,791 --> 00:21:08,833 ОБЕЗЗАРАЖИВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО 202 00:21:13,166 --> 00:21:14,416 Заметил что-нибудь? 203 00:21:16,000 --> 00:21:17,125 Пока что нет. 204 00:21:22,458 --> 00:21:25,833 Можем подключить доктора Курака, если хочешь выговориться. 205 00:21:26,416 --> 00:21:29,083 Мне не нужен психиатр. Я в порядке. 206 00:21:29,791 --> 00:21:33,125 Твое психическое здоровье не должно навредить миссии. 207 00:21:35,375 --> 00:21:36,416 Согласен. 208 00:21:38,375 --> 00:21:40,083 Не переживай на мой счет. 209 00:21:40,166 --> 00:21:41,541 Это моя работа. 210 00:21:44,041 --> 00:21:47,791 Расставание на полгода, уединение – и в голову лезут мысли. 211 00:21:49,625 --> 00:21:53,333 Да, мне нужно вернуться туда, Петер. 212 00:21:53,416 --> 00:21:54,416 Ладно. 213 00:21:57,708 --> 00:21:59,208 Я ощущаю твой страх. 214 00:22:04,000 --> 00:22:05,833 Но я не хочу тебе навредить. 215 00:22:13,250 --> 00:22:14,666 Не волнуйся. 216 00:22:15,416 --> 00:22:19,500 Я не испытал боли, подвергшись воздействию земных чистящих реагентов. 217 00:22:20,916 --> 00:22:21,916 Только… 218 00:22:26,500 --> 00:22:27,958 Прошу прощения. 219 00:22:30,625 --> 00:22:32,666 Тебе не нужна защитная оболочка. 220 00:22:33,333 --> 00:22:36,250 Я не поглощу тебя и не заражу. 221 00:22:41,291 --> 00:22:43,250 Ты хочешь знать, реален ли я. 222 00:22:44,625 --> 00:22:45,625 А ты реален? 223 00:22:46,750 --> 00:22:49,666 Не менее реален, чем ты. 224 00:22:50,666 --> 00:22:51,958 Не может быть. 225 00:22:52,041 --> 00:22:53,583 Что ты сказал, Якуб? 226 00:22:54,125 --> 00:22:55,541 Нет-нет. 227 00:22:56,416 --> 00:22:57,750 Петер, ничего такого. 228 00:23:06,000 --> 00:23:07,916 Лучше не делай этого. 229 00:23:08,416 --> 00:23:12,041 В моём племени так не заведено. 230 00:23:12,125 --> 00:23:14,833 Тело неприкосновенно. 231 00:23:42,333 --> 00:23:43,625 Зачем ты здесь? 232 00:23:45,166 --> 00:23:48,041 Я такой же, как и ты, – исследователь. 233 00:23:50,750 --> 00:23:53,208 Но что ты делаешь на этом корабле? 234 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 По пути на окраину вашей солнечной системы я ощутил, 235 00:23:58,083 --> 00:24:00,750 как меня влечет к людям. 236 00:24:01,333 --> 00:24:03,666 Я обследовал вашу Землю с орбиты, 237 00:24:03,750 --> 00:24:05,375 изучил вашу историю, 238 00:24:05,458 --> 00:24:06,833 выучил языки. 239 00:24:06,916 --> 00:24:09,958 Но, получив доступ к вашим знаниям, 240 00:24:10,041 --> 00:24:12,208 я по-прежнему не понимал. 241 00:24:13,875 --> 00:24:16,250 И вот тогда мне встретился твой корабль. 242 00:24:17,333 --> 00:24:22,291 Меня заинтриговало твое одиночество. 243 00:24:24,125 --> 00:24:28,125 Я думал поизучать тебя день или два, но мне захотелось узнать больше. 244 00:24:29,041 --> 00:24:30,583 Ты принудил меня к этому. 245 00:24:32,958 --> 00:24:37,208 И я пришел к пониманию того, что, возможно, я смогу помочь. 246 00:24:38,250 --> 00:24:39,333 Мне надо… 247 00:24:47,875 --> 00:24:48,750 Человек? 248 00:24:53,000 --> 00:24:54,500 Тощий человек? 249 00:25:06,083 --> 00:25:07,583 Я оставлю тебя в покое. 250 00:25:09,291 --> 00:25:10,750 Что со мной такое? 251 00:25:25,500 --> 00:25:27,500 Это будет наш дом, Якуб. 252 00:26:31,875 --> 00:26:35,416 Когда ты любишь человека, приходится ампутировать часть себя, 253 00:26:35,500 --> 00:26:37,041 заменив ее частью другого. 254 00:26:37,875 --> 00:26:39,458 Не бойся. 255 00:26:42,125 --> 00:26:43,208 Что это такое? 256 00:26:44,291 --> 00:26:46,666 Я вот ампутировала огромный кусок себя. 257 00:26:46,750 --> 00:26:48,416 Я уже и не знаю, кто я. 258 00:26:48,500 --> 00:26:50,625 - А ты чем пожертвовал? - Неважно. 259 00:27:01,958 --> 00:27:03,916 Это ты со мной такое делаешь? 260 00:27:05,000 --> 00:27:07,750 Куда ты, туда и я, и наоборот. Да, космонавт? 261 00:27:09,541 --> 00:27:12,666 Я хочу помочь тебе преодолеть эмоциональный стресс. 262 00:27:13,541 --> 00:27:16,750 Похоже, твоя спутница уходит. 263 00:27:18,583 --> 00:27:22,291 Возможно, мое присутствие развеет твое одиночество. 264 00:27:25,541 --> 00:27:27,125 Мне не нужна твоя помощь. 265 00:27:27,625 --> 00:27:29,083 Нет, нужна. 266 00:27:57,250 --> 00:28:00,583 За городом есть место для одиноких беременных. 267 00:28:01,333 --> 00:28:03,500 Они живут вместе, едят вместе. 268 00:28:04,416 --> 00:28:07,458 Помогают друг другу с родами и первые пару недель. 269 00:28:07,541 --> 00:28:09,625 Не понимаю. 270 00:28:11,333 --> 00:28:14,625 Ты предпочла бы жить в окружении незнакомок в лесу? 271 00:28:14,708 --> 00:28:16,791 Я уже отменила лекцию в Гамбурге… 272 00:28:16,875 --> 00:28:18,750 Будь на моей стороне, прошу. 273 00:28:20,583 --> 00:28:21,583 Я за тебя. 274 00:28:23,875 --> 00:28:25,041 Как всегда. 275 00:28:26,791 --> 00:28:30,208 Но, милая, для серьезных решений время нынче безумное. 276 00:28:30,291 --> 00:28:32,250 Сейчас не время уходить от него. 277 00:28:33,583 --> 00:28:34,583 Знаю. 278 00:28:36,250 --> 00:28:38,250 Надо было давно это сделать. 279 00:28:59,333 --> 00:29:01,375 - Тощий человек? - Нет! 280 00:29:01,458 --> 00:29:05,125 - Хочу спросить о твоей спутнице. - В эту каюту нельзя входить. 281 00:29:41,791 --> 00:29:43,625 Здесь твое изображение. 282 00:29:43,708 --> 00:29:46,208 В твоем племени тебя почитают? 283 00:29:47,208 --> 00:29:49,750 В эту каюту тоже нельзя входить. 284 00:29:51,041 --> 00:29:51,916 Отдай мне их. 285 00:29:55,666 --> 00:29:59,291 У тебя много ограничений, тощий человек. 286 00:29:59,375 --> 00:30:02,833 Может, они и есть причина твоего одиночества? 287 00:30:05,375 --> 00:30:06,416 Убирайся. 288 00:30:29,166 --> 00:30:31,041 У тебя есть икра? 289 00:30:33,375 --> 00:30:35,208 Представителей пернатых. 290 00:30:40,000 --> 00:30:41,875 Тощий человек? 291 00:30:43,166 --> 00:30:44,791 Ты имеешь в виду яйца? 292 00:30:44,875 --> 00:30:47,500 Да, хочу взять на пробу. 293 00:30:48,125 --> 00:30:50,083 Вы их так высоко цените. 294 00:30:51,750 --> 00:30:55,125 У меня их нет. В дороге они портятся. 295 00:31:14,958 --> 00:31:16,583 А это не хочешь на пробу? 296 00:31:48,500 --> 00:31:55,375 Насыщенный сливочный вкус, как у личинок штомы там, где дом. 297 00:31:58,166 --> 00:32:00,833 А где именно твой дом? 298 00:32:02,166 --> 00:32:03,458 Он утрачен. 299 00:32:05,000 --> 00:32:07,500 На нас напали горомпеды. 300 00:32:08,791 --> 00:32:11,125 Как и ты, я покинул свою планету. 301 00:32:11,750 --> 00:32:14,041 Я пересекал галактики, черные дыры. 302 00:32:14,125 --> 00:32:19,166 Спасался бегством, пересекая Вселенную, несся сквозь время, ища успокоение. 303 00:32:19,791 --> 00:32:21,708 Но потом нашел тебя. 304 00:32:28,083 --> 00:32:31,666 С помощью этого ваш вид пытается справиться с одиночеством? 305 00:32:32,625 --> 00:32:34,416 Пожалуй, это один из способов. 306 00:32:39,750 --> 00:32:41,500 Она знала, за кого выходила. 307 00:32:42,000 --> 00:32:48,458 Качества, благодаря которым он способен провести год в космосе в одиночестве, 308 00:32:48,541 --> 00:32:51,833 говорят о том, что он… странный. 309 00:32:55,708 --> 00:32:57,041 Она вас выслушает? 310 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Она явно беременна и явно одинока. 311 00:33:04,125 --> 00:33:06,208 А одинокий человек начинает думать. 312 00:33:09,000 --> 00:33:11,250 У нее было время для раздумий. 313 00:33:23,041 --> 00:33:24,750 Нас ждет работа. 314 00:33:26,666 --> 00:33:28,166 У тебя есть на это время? 315 00:33:31,541 --> 00:33:33,541 Я думала, ты будешь пялиться на то облако. 316 00:33:33,625 --> 00:33:34,666 Якуб. 317 00:33:37,333 --> 00:33:38,375 Якуб. 318 00:33:39,833 --> 00:33:40,666 Что? 319 00:33:41,166 --> 00:33:44,166 Мы выяснили, что с «ЧехКоннектом» Ленки. 320 00:33:46,916 --> 00:33:48,250 - Ясно. - Идем. 321 00:33:49,708 --> 00:33:51,125 Когда починят? 322 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Инженеры занимаются этим. 323 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 Да? 324 00:33:56,666 --> 00:33:57,666 Спасибо. 325 00:33:57,750 --> 00:33:59,916 Петер, мне нужно работать. 326 00:34:01,125 --> 00:34:02,291 Давай. 327 00:34:19,500 --> 00:34:20,458 Это облако… 328 00:34:22,000 --> 00:34:23,958 Оно и тебе кажется прекрасным? 329 00:34:24,458 --> 00:34:28,000 В нём содержится великая мудрость, тощий человек. 330 00:34:29,625 --> 00:34:33,041 В юности я поймал языком его крупицы. 331 00:34:34,208 --> 00:34:36,708 Их породило Праначало. 332 00:34:37,500 --> 00:34:39,000 Эти частицы… 333 00:34:41,083 --> 00:34:43,458 Они возникли, когда зародилась Вселенная? 334 00:34:44,416 --> 00:34:46,500 В этом суть Чопры? 335 00:34:47,500 --> 00:34:48,625 Возможно. 336 00:34:49,958 --> 00:34:51,458 И ты был там? 337 00:34:54,375 --> 00:34:55,708 Сколько же тебе лет? 338 00:34:57,916 --> 00:34:59,500 Ваш вид что, бессмертный? 339 00:35:00,250 --> 00:35:03,708 Всё, что имеет начало, имеет и свой конец, тощий человек. 340 00:35:04,625 --> 00:35:06,583 Даже Вселенная. 341 00:35:09,875 --> 00:35:11,416 Оно втягивает нас в себя. 342 00:35:12,625 --> 00:35:14,375 Внутри него что-то есть? 343 00:35:15,458 --> 00:35:16,458 Да. 344 00:35:18,166 --> 00:35:19,416 И что же? 345 00:35:21,125 --> 00:35:22,375 Праначало. 346 00:35:24,166 --> 00:35:25,333 Праначало… 347 00:35:28,500 --> 00:35:29,666 Что это? 348 00:35:38,875 --> 00:35:40,916 У меня для тебя предложение. 349 00:35:42,041 --> 00:35:43,541 Куда ты, туда и я. 350 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 И наоборот. 351 00:35:45,750 --> 00:35:46,791 По рукам? 352 00:35:47,833 --> 00:35:48,958 Да. 353 00:35:50,833 --> 00:35:52,458 Куда ты меня ведешь? 354 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 Доверься мне! 355 00:35:55,750 --> 00:35:57,500 Хорошо, куда ты, туда и я. 356 00:35:58,541 --> 00:36:00,125 Не понимаю. 357 00:36:00,833 --> 00:36:04,125 Зачем давать обещание, которое можно легко нарушить? 358 00:36:04,875 --> 00:36:07,958 Какова цель таких обязательств? 359 00:36:08,041 --> 00:36:09,958 Ты порождаешь во мне эти мысли? 360 00:36:10,791 --> 00:36:11,791 Нет. 361 00:36:13,416 --> 00:36:15,250 Это твои мысли. 362 00:36:17,250 --> 00:36:19,958 Я лишь отыскиваю их вместе с тобой. 363 00:36:20,041 --> 00:36:21,500 Нет. 364 00:36:23,083 --> 00:36:24,458 Я не разрешаю. 365 00:36:26,583 --> 00:36:28,041 Прекрати это делать. 366 00:36:29,208 --> 00:36:31,458 Зачем противиться этому пути познания? 367 00:36:33,083 --> 00:36:34,416 Позволь помочь тебе. 368 00:36:35,541 --> 00:36:36,875 Я не люблю воду. 369 00:36:38,375 --> 00:36:39,291 А я спасатель. 370 00:36:39,375 --> 00:36:40,666 Могла бы им быть. 371 00:36:42,166 --> 00:36:43,666 Я тебя спасу. 372 00:36:43,750 --> 00:36:47,625 Ты тоскуешь по своей спутнице, когда она уходит. 373 00:36:47,708 --> 00:36:49,125 Ну как знаешь. 374 00:36:49,708 --> 00:36:50,958 Почему? 375 00:36:52,458 --> 00:36:55,000 Где было это томление, когда вы были вместе? 376 00:36:58,791 --> 00:37:00,750 У меня нет для тебя ответов. 377 00:37:13,958 --> 00:37:17,083 Эта ссора с Ленкой. 378 00:37:18,291 --> 00:37:20,958 Она что-то во мне будит, и я не понимаю что. 379 00:37:22,750 --> 00:37:24,750 Твои воспоминания вгоняют меня… 380 00:37:26,750 --> 00:37:27,750 …в депрессию. 381 00:37:30,208 --> 00:37:32,208 Но паста из фундука 382 00:37:32,291 --> 00:37:35,208 смягчила мое осознание этого. 383 00:37:38,666 --> 00:37:41,208 Тогда давай прибережем ее на потом. 384 00:37:56,916 --> 00:37:59,416 Тебе не казалось, что ты можешь испариться? 385 00:38:04,333 --> 00:38:05,750 У меня было это чувство. 386 00:38:09,375 --> 00:38:10,708 Но я не теряю надежды. 387 00:38:15,000 --> 00:38:16,333 Скоро всё наладится. 388 00:38:20,125 --> 00:38:22,583 Я соберусь с силами. Я не испарюсь. 389 00:38:26,208 --> 00:38:27,125 Вот только 390 00:38:28,958 --> 00:38:30,333 он меня не видит. 391 00:38:33,000 --> 00:38:35,208 Нет. Ведь наш мир здесь… 392 00:38:37,333 --> 00:38:38,916 Мы лишь точки. 393 00:38:44,958 --> 00:38:45,916 Ты не точка. 394 00:38:46,708 --> 00:38:47,583 Я знаю. 395 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Я к этому пришла. 396 00:38:52,125 --> 00:38:53,375 Я существую. 397 00:38:57,333 --> 00:38:59,416 Растить ребенка одной тяжело. 398 00:39:12,291 --> 00:39:15,166 Ты думала о том, что скажешь дочери? 399 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 Я скажу нашей дочери правду. 400 00:39:23,541 --> 00:39:25,375 Когда я вышла замуж за ее отца, 401 00:39:27,250 --> 00:39:28,166 я любила его. 402 00:39:31,500 --> 00:39:33,750 Мне нравилась его целеустремленность. 403 00:39:40,541 --> 00:39:41,750 Но я ошибалась. 404 00:39:45,291 --> 00:39:47,291 В молодости постоянно ошибаешься. 405 00:39:48,708 --> 00:39:51,041 Люди вообще постоянно ошибаются. 406 00:40:10,250 --> 00:40:11,458 У тебя есть имя? 407 00:40:12,791 --> 00:40:14,375 Как мне тебя называть? 408 00:40:15,083 --> 00:40:17,458 У меня никогда не было имени. 409 00:40:18,375 --> 00:40:20,791 Тебе будет легче, если дашь мне имя? 410 00:40:20,875 --> 00:40:22,166 Будет. 411 00:40:22,875 --> 00:40:24,708 Тогда назови меня. 412 00:40:25,541 --> 00:40:28,208 Какое-нибудь имя у тебя ассоциируется со мной? 413 00:40:31,833 --> 00:40:32,958 Как насчет Хануша? 414 00:40:33,916 --> 00:40:35,541 Хануш… 415 00:40:37,208 --> 00:40:39,041 Мне рассказывал о нём отец. 416 00:40:40,625 --> 00:40:43,416 Он изготовил астрономические часы в Праге. 417 00:40:44,583 --> 00:40:48,333 Они показывали перемещение планет и звезд. 418 00:40:48,416 --> 00:40:50,541 Ничего подобного в мире не было. 419 00:40:50,625 --> 00:40:52,958 Какова судьба этого Хануша? 420 00:40:53,583 --> 00:40:55,875 Какой-то король выколол ему глаза. 421 00:40:57,208 --> 00:41:00,875 Думаю, из зависти. Это поставило под угрозу его наследие. 422 00:41:02,083 --> 00:41:03,166 Интересно. 423 00:41:04,291 --> 00:41:06,333 А что с механизмом, показывающим время? 424 00:41:06,416 --> 00:41:07,708 Часы работают. 425 00:41:09,416 --> 00:41:12,041 Но я не знаю, изготовил ли их Хануш, 426 00:41:13,125 --> 00:41:14,458 или кто-то другой… 427 00:41:16,916 --> 00:41:19,375 …да и существовал ли Хануш вообще. 428 00:41:22,208 --> 00:41:24,458 Я буду зваться Ханушем. 429 00:41:26,916 --> 00:41:27,958 Хорошо. 430 00:41:29,041 --> 00:41:30,250 Хануш. 431 00:42:09,083 --> 00:42:12,250 Это трагическая опера? 432 00:42:13,291 --> 00:42:14,458 О чём она? 433 00:42:15,125 --> 00:42:16,833 Это «Русалка». 434 00:42:17,541 --> 00:42:20,708 Это такая водная нимфа, которая влюбилась в человека. 435 00:42:21,666 --> 00:42:23,083 Но они не могут быть вместе. 436 00:42:23,875 --> 00:42:27,125 Ты воспринимаешь себя как несчастного влюбленного. 437 00:42:30,125 --> 00:42:31,250 Не бойся. 438 00:42:32,416 --> 00:42:35,083 Я готовлюсь стать космонавтом. Страх мне чужд. 439 00:42:36,541 --> 00:42:38,541 Ты всегда хотел стать космонавтом? 440 00:42:39,625 --> 00:42:41,833 Ну, я должен был выращивать свиней. 441 00:42:42,625 --> 00:42:43,875 Правда? 442 00:42:45,500 --> 00:42:48,833 Но после смерти отца мои мечты приобрели больший масштаб. 443 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 Мой отец тоже умер. 444 00:42:55,583 --> 00:42:56,833 Куда ты меня ведешь? 445 00:42:57,833 --> 00:43:00,875 Я подумала, тебе будет интересно кое-что увидеть. 446 00:43:01,458 --> 00:43:02,625 Что это? 447 00:43:03,375 --> 00:43:05,125 Секретное место. 448 00:43:06,250 --> 00:43:08,958 У вас было столько любви. 449 00:43:10,416 --> 00:43:11,708 Куда она делась? 450 00:43:12,291 --> 00:43:14,791 Прошу, прекрати это делать со мной. 451 00:43:14,875 --> 00:43:18,291 Мы должны продолжать, тощий человек. 452 00:43:53,666 --> 00:43:57,416 Дорогие товарищи, сограждане. 453 00:43:58,041 --> 00:44:03,208 Народ больше не доверяет коммунистической партии. 454 00:44:03,291 --> 00:44:09,125 Я обращаюсь к вам сегодня, чтобы избежать беззакония в стране. 455 00:44:09,833 --> 00:44:15,916 Я сложу с себя полномочия Президента Чешской Социалистической Республики. 456 00:44:17,166 --> 00:44:22,125 Надеюсь, нашу страну и народ ждет путь успешного демократического развития. 457 00:44:49,250 --> 00:44:52,333 Ты что, всю ночь был здесь и слушал это? 458 00:44:52,416 --> 00:44:54,583 Вибрации успокаивают. 459 00:44:55,416 --> 00:44:57,875 Сначала я погрузился в твои мысли вместе с тобой. 460 00:44:57,958 --> 00:45:00,583 Но я ощутил дискомфорт. 461 00:45:01,125 --> 00:45:03,625 Ваш вид отягощен чувством вины. 462 00:45:04,333 --> 00:45:05,666 А ваш нет? 463 00:45:05,750 --> 00:45:07,875 Нет. С чего бы это? 464 00:45:08,625 --> 00:45:11,250 Вселенная такая, какой и должна быть. 465 00:45:13,958 --> 00:45:17,166 Я снимаю запрет на твое посещение этой каюты, Хануш. 466 00:45:18,458 --> 00:45:19,708 С целью успокоения. 467 00:45:31,041 --> 00:45:33,583 А какова цель этого? 468 00:45:33,666 --> 00:45:37,291 Я должен делать это по два часа в день, чтобы кости не сгнили. 469 00:45:41,458 --> 00:45:46,541 Ты решил покинуть свою планету, Это оказалось разрушительным для тебя. 470 00:45:50,458 --> 00:45:53,166 Твой отец. Могу я спросить о нём? 471 00:45:59,791 --> 00:46:02,541 - А что мой отец? - Что с ним произошло? 472 00:46:06,666 --> 00:46:09,250 Он был убит за ту правду, в которую верил. 473 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Твой отец был мучеником? 474 00:46:12,583 --> 00:46:14,875 Он оказался на обочине истории. 475 00:46:14,958 --> 00:46:15,916 Папа! 476 00:46:16,000 --> 00:46:18,791 Мой отец был хорошим человеком, но делал плохое. 477 00:46:19,416 --> 00:46:21,500 Он был осведомителем у коммунистов. 478 00:46:23,583 --> 00:46:27,958 И ты считаешь, что эта важная миссия искупит грехи твоего отца. 479 00:46:30,208 --> 00:46:33,708 Сконцентрируйся на живых людях, тощий человек. 480 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Теперь твоя очередь быть отцом. 481 00:47:00,833 --> 00:47:04,041 Милая, к тебе пришли. 482 00:47:10,333 --> 00:47:12,041 Вы хотите уйти от мужа? 483 00:47:16,250 --> 00:47:17,750 Я уже от него ушла. 484 00:47:17,833 --> 00:47:21,041 Нет, вы записали ему сообщение. 485 00:47:21,750 --> 00:47:24,708 Но дело в том, что я не передала ему это сообщение. 486 00:47:27,291 --> 00:47:28,458 Ну конечно. 487 00:47:29,125 --> 00:47:31,583 Моя задача – беречь его. 488 00:47:32,958 --> 00:47:35,458 А я пытаюсь беречь мать его ребенка. 489 00:47:37,750 --> 00:47:41,416 Вашей миссии ничего не угрожает. С Якубом будет всё в порядке. 490 00:47:42,333 --> 00:47:44,000 Он умеет быть один. 491 00:47:45,041 --> 00:47:47,250 Уверена, с ним непросто уживаться. 492 00:47:48,750 --> 00:47:50,125 Но ему не очень хорошо. 493 00:47:52,500 --> 00:47:54,708 Что значит «ему не очень хорошо»? 494 00:47:56,125 --> 00:47:57,625 Он скучает по своей жене. 495 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Ну так не улетал бы. 496 00:48:04,666 --> 00:48:06,583 Я не передам ему ваше сообщение. 497 00:48:09,625 --> 00:48:14,500 Специалисты сейчас отключают «ЧехКоннект» в вашем доме. 498 00:48:16,083 --> 00:48:18,666 Не хотите его беречь – это буду делать я. 499 00:48:20,208 --> 00:48:22,791 Сейчас ему необходимо верить, 500 00:48:22,875 --> 00:48:25,291 что вы по-прежнему любите друг друга. 501 00:48:25,375 --> 00:48:26,458 Он в это не верит. 502 00:48:29,833 --> 00:48:33,208 Нельзя бросать мужа в опасной для него ситуации. 503 00:48:33,291 --> 00:48:34,916 Эта ситуация – не моя вина. 504 00:48:36,958 --> 00:48:39,208 Не можете хотя бы дождаться его? 505 00:48:41,416 --> 00:48:43,250 Простите. Ничем не могу помочь. 506 00:48:51,083 --> 00:48:55,375 Знаете, Ленка, тишина и есть тот смысл. 507 00:48:57,916 --> 00:48:58,875 Что? 508 00:48:59,916 --> 00:49:03,083 «Мы оба на связи по "ЧехКоннекту", а там лишь тишина. 509 00:49:03,166 --> 00:49:04,416 Тогда в чём суть?» 510 00:49:05,708 --> 00:49:07,750 Вся суть в тишине. 511 00:49:09,208 --> 00:49:11,458 Вы вдвоем, вместе, 512 00:49:12,125 --> 00:49:15,958 безмолвные, потерянные, напуганные, во тьме. 513 00:49:16,583 --> 00:49:17,666 Но держитесь. 514 00:49:19,083 --> 00:49:20,666 Вот в чём вся суть. 515 00:49:33,333 --> 00:49:34,708 Скорость нулевая. 516 00:49:35,375 --> 00:49:37,000 РЛС кругового обзора. 517 00:49:39,583 --> 00:49:42,625 Фиксация РЛС на цели. Поворот на 12 градусов. 518 00:49:42,708 --> 00:49:44,541 Модуль сбора активирован. 519 00:49:46,625 --> 00:49:48,083 Есть контакт. Готово. 520 00:49:50,541 --> 00:49:52,958 Симуляция сбора образцов с помощью ФЕРДА, 521 00:49:53,041 --> 00:49:54,750 сценарий «Бета 3-3» завершен. 522 00:49:54,833 --> 00:49:56,500 Отлично, капитан. Чудесно. 523 00:49:57,791 --> 00:50:00,125 Я же здесь полгода. Я это знаю, Петер. 524 00:50:00,791 --> 00:50:03,625 Понимаю, но потерпи еще 45 часов. 525 00:50:04,625 --> 00:50:06,000 Будешь там первым. 526 00:50:07,333 --> 00:50:09,041 Мы все очень гордимся тобой. 527 00:50:09,750 --> 00:50:10,750 Да. 528 00:50:17,875 --> 00:50:18,833 Приём. 529 00:50:20,041 --> 00:50:21,458 Земля – Якубу. 530 00:50:21,541 --> 00:50:25,708 Может, хватит? У меня нет на это времени. 531 00:50:26,375 --> 00:50:28,125 Это не я делаю. 532 00:50:30,250 --> 00:50:31,375 Ты там? 533 00:50:34,208 --> 00:50:35,333 Прости. 534 00:50:36,833 --> 00:50:39,791 Просто я устал, и мне одиноко. 535 00:50:40,500 --> 00:50:41,541 Могу тебя понять. 536 00:50:42,666 --> 00:50:43,666 Я знаю. 537 00:50:45,083 --> 00:50:46,625 Может, поговоришь со мной? 538 00:50:48,833 --> 00:50:50,500 О чём хочешь поговорить? 539 00:50:51,708 --> 00:50:52,666 О чём угодно. 540 00:50:52,750 --> 00:50:54,041 Что это? 541 00:50:54,583 --> 00:50:57,708 - Расскажи мне секрет. - Ленка, прошу тебя. 542 00:50:58,541 --> 00:51:01,375 Это разговор многомесячной давности. 543 00:51:01,458 --> 00:51:02,458 Помнишь, как ты 544 00:51:03,625 --> 00:51:06,750 наконец рассказал мне, что случилось с тобой в детстве? 545 00:51:07,250 --> 00:51:08,416 Что именно? 546 00:51:09,958 --> 00:51:13,750 Как они бросили тебя в реку из-за твоего отца. 547 00:51:15,833 --> 00:51:18,208 Я по-прежнему не хочу об этом говорить. 548 00:51:19,333 --> 00:51:21,958 Я лишь пытаюсь понять тебя, Якуб. 549 00:51:22,041 --> 00:51:23,916 Откуда берется эта запись? 550 00:51:24,000 --> 00:51:25,750 И что ты обо мне поняла? 551 00:51:26,666 --> 00:51:30,083 Я знаю одно: ты говоришь, что хочешь вернуться домой, 552 00:51:30,875 --> 00:51:34,083 а потом – что хочешь заглянуть за пределы Юпитера. 553 00:51:34,583 --> 00:51:36,083 Мне что, нельзя мечтать? 554 00:51:37,166 --> 00:51:38,375 Чёрт! 555 00:51:38,958 --> 00:51:42,708 Предаваясь мечтам, ты удаляешься. 556 00:51:43,500 --> 00:51:44,500 Пускай так. 557 00:51:56,250 --> 00:51:57,583 Хануш, это… 558 00:51:57,666 --> 00:52:00,291 Крупица эпохи Праначала! 559 00:52:01,333 --> 00:52:02,666 Это Чопра! 560 00:52:40,375 --> 00:52:41,916 Невероятно! 561 00:52:42,416 --> 00:52:43,333 Да! 562 00:52:47,416 --> 00:52:50,583 Ее невозможно удержать, тощий человек. 563 00:52:54,666 --> 00:52:56,125 О нет! 564 00:53:33,208 --> 00:53:35,166 Ты заставил мою трубу умолкнуть. 565 00:53:44,250 --> 00:53:47,625 Ты не найдешь то, что ищешь, среди своих скверных отходов. 566 00:53:58,500 --> 00:54:01,291 Петер, по-моему, у нас проблема. 567 00:54:08,375 --> 00:54:09,375 Петер? 568 00:54:14,791 --> 00:54:16,125 Петер, какого хрена? 569 00:54:25,416 --> 00:54:27,458 Центр управления, как слышите? 570 00:55:14,708 --> 00:55:15,708 Приём. 571 00:55:19,916 --> 00:55:22,166 Петер, ты меня слышишь? 572 00:55:40,875 --> 00:55:43,625 Хануш. Ты это видишь? 573 00:55:47,583 --> 00:55:50,000 Праначало приближается. 574 00:55:53,791 --> 00:55:55,416 Это повод для беспокойства? 575 00:55:56,375 --> 00:55:58,958 Тебе нечего бояться, тощий человек. 576 00:56:00,125 --> 00:56:02,666 Праначало не причинит вреда. 577 00:56:03,791 --> 00:56:06,541 Это лишь вместилище. 578 00:56:09,958 --> 00:56:10,875 Чего именно? 579 00:56:11,750 --> 00:56:15,583 Словами языка твоего племени этого не описать. 580 00:56:16,833 --> 00:56:19,500 Возможно, мы познаем это 581 00:56:21,208 --> 00:56:22,208 вместе. 582 00:57:07,625 --> 00:57:10,666 Центр управления, приём. 583 00:57:12,458 --> 00:57:13,833 Тощий человек. 584 00:57:15,958 --> 00:57:19,291 Я должен спросить тебя о чём-то, что может тебя огорчить. 585 00:57:20,291 --> 00:57:21,375 О чём? 586 00:57:21,916 --> 00:57:24,875 Почему предстоящее рождение твоего отпрыска 587 00:57:25,958 --> 00:57:28,750 причиняет такие страдания Ленке? 588 00:57:29,250 --> 00:57:30,625 Это не так. 589 00:57:30,708 --> 00:57:34,875 И всё же она ожидает этого с опаской. 590 00:57:34,958 --> 00:57:38,541 Вы спарились снова, чтобы зачать этого отпрыска. 591 00:57:38,625 --> 00:57:41,083 И ты говоришь о нём с таким волнением. 592 00:57:41,166 --> 00:57:43,791 Мы пережили то, что вселило страх. 593 00:57:43,875 --> 00:57:46,041 Покажи мне, тощий человек. 594 00:57:47,333 --> 00:57:48,583 Меня там не было. 595 00:58:19,958 --> 00:58:23,416 Хануш. Почему я это вижу? 596 00:58:25,291 --> 00:58:26,291 Меня там не было. 597 00:58:28,041 --> 00:58:30,541 Ты был там мысленно, разве нет? 598 00:58:31,375 --> 00:58:33,750 Тебе рассказали, как всё было? 599 00:58:40,125 --> 00:58:42,291 Хочу, чтобы ты вернулся домой. 600 00:58:42,375 --> 00:58:43,916 Знаешь ведь, что не могу. 601 00:58:44,000 --> 00:58:45,375 Смог бы. 602 00:58:46,583 --> 00:58:49,916 Ленка. Что говорит доктор Черни? 603 00:58:50,875 --> 00:58:54,750 Тебя не было рядом, когда твоя спутница потеряла первенца. 604 00:58:56,125 --> 00:58:58,458 Тебя не было рядом и впоследствии. 605 00:59:00,291 --> 00:59:02,125 Моя душа разорвалась на части. 606 00:59:03,541 --> 00:59:05,500 Мне так одиноко, Якуб. 607 00:59:05,583 --> 00:59:07,166 Вот чёрт! 608 00:59:08,541 --> 00:59:10,041 У меня тут ЧП. 609 00:59:10,125 --> 00:59:11,416 Я тебе перезвоню. 610 00:59:12,166 --> 00:59:13,125 Перезвони. 611 00:59:13,833 --> 00:59:15,083 «ЧехКоннект» соединит… 612 00:59:20,750 --> 00:59:24,500 И вот она снова вынашивает твоего ребенка, а тебя нет рядом. 613 00:59:26,791 --> 00:59:27,875 Ради чего? 614 00:59:29,125 --> 00:59:34,250 Тебе ценна боль, которую это порождает? 615 00:59:49,583 --> 00:59:51,500 Для нас честь принять вас. 616 00:59:52,041 --> 00:59:55,125 Я ничем не отличаюсь от других, и всё же спасибо. 617 00:59:55,916 --> 01:00:00,375 Конечно, но мы говорим это искренне всем нашим постоялицам. 618 01:00:01,166 --> 01:00:02,583 Мы преданы своему делу. 619 01:00:03,208 --> 01:00:05,250 Будь то личный выбор или необходимость, 620 01:00:05,333 --> 01:00:07,750 но справиться с этим в одиночку нелегко. 621 01:00:09,208 --> 01:00:12,750 Уточишче может быть вашим святилищем или же глухоманью – 622 01:00:13,541 --> 01:00:14,916 как сами решите. 623 01:00:15,625 --> 01:00:16,791 Благодарю. 624 01:00:46,125 --> 01:00:51,458 Хотя мы уже столько познали, ты всё еще стремишься к великому открытию. 625 01:00:52,250 --> 01:00:54,708 Я сосредоточен на восстановлении связи. 626 01:00:57,041 --> 01:00:58,833 Мы еще не закончили. 627 01:01:00,958 --> 01:01:03,000 Ты хотя бы рада за меня? 628 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Ну конечно. 629 01:01:06,458 --> 01:01:08,541 Я очень рада и горжусь тобой. 630 01:01:10,041 --> 01:01:11,666 Они же выбрали именно тебя. 631 01:01:13,041 --> 01:01:14,750 У нас всё получится. 632 01:01:14,833 --> 01:01:17,750 Мы переживем это вместе. Ты и я. 633 01:01:19,166 --> 01:01:20,541 Пообещай мне кое-что. 634 01:01:21,250 --> 01:01:24,500 Пообещай, что мы сделаем всё то, о чём говорили. 635 01:01:25,500 --> 01:01:28,541 Конечно. Обещаю. 636 01:01:30,666 --> 01:01:33,000 Она ощущает твою ложь нутром. 637 01:01:34,333 --> 01:01:36,500 Ты не знаешь, о чём говоришь. 638 01:01:38,833 --> 01:01:40,916 Ты поддерживал ее грусть. 639 01:01:41,916 --> 01:01:44,250 Все эти нарушенные клятвы, 640 01:01:45,000 --> 01:01:48,333 кроме той, где ты посвятил себя своему великому открытию. 641 01:01:49,791 --> 01:01:51,958 Как ты мог не понять, 642 01:01:52,041 --> 01:01:55,041 что однажды она утратит волю к вере в тебя? 643 01:02:15,375 --> 01:02:16,791 Ну же. 644 01:02:20,416 --> 01:02:21,583 Петер слушает. 645 01:02:21,666 --> 01:02:24,291 Петер, это Якуб. Я звоню по «ЧехКоннекту». 646 01:02:24,375 --> 01:02:26,500 Я сумел перенастроить его. 647 01:02:26,583 --> 01:02:29,458 Радиосвязи нет, но этот способ вроде работает. 648 01:02:30,375 --> 01:02:33,166 Не знаю, слышишь ли ты меня. Петер? 649 01:02:34,416 --> 01:02:36,375 Мы думали, что утратили связь. 650 01:02:36,458 --> 01:02:38,875 С тех пор мы мониторим все средства связи. 651 01:02:38,958 --> 01:02:41,208 А ты хакнул «ЧехКоннект»? Не верится. 652 01:02:41,291 --> 01:02:42,125 Да. 653 01:02:42,208 --> 01:02:44,625 Ты в порядке? А корабль? 654 01:02:45,208 --> 01:02:46,541 Да, всё… 655 01:02:53,375 --> 01:02:55,250 Я еще не всё увидел. 656 01:02:57,166 --> 01:02:59,583 Прошу, не повторяй, что всё будет хорошо. 657 01:03:00,375 --> 01:03:01,458 Но так и будет. 658 01:03:02,500 --> 01:03:04,250 Ты слишком много думаешь. 659 01:03:05,791 --> 01:03:09,333 Да, это целый год, но мы знаем, как справиться с этим. 660 01:03:10,750 --> 01:03:13,125 Всякое бывает, когда остаешься один. 661 01:03:16,166 --> 01:03:19,708 Мы это переживем. Это последний раз. 662 01:03:21,041 --> 01:03:22,791 Ты и это постоянно говоришь. 663 01:03:25,625 --> 01:03:26,875 Ты боишься? 664 01:03:27,625 --> 01:03:30,583 Я же сказал тебе: бояться нечего. 665 01:03:31,916 --> 01:03:33,791 Ты не думал, чего это нам стоит? 666 01:03:35,416 --> 01:03:37,375 Какую цену мы за всё это платим? 667 01:03:38,125 --> 01:03:39,125 Ты и я. 668 01:03:40,166 --> 01:03:42,708 Я беспокоюсь, не знаю, что ждет впереди. 669 01:03:43,791 --> 01:03:45,000 А почему ты спокоен? 670 01:03:48,458 --> 01:03:52,291 Ты даже не пытаешься понять свою спутницу. 671 01:03:53,333 --> 01:03:54,500 Да и как? 672 01:03:55,041 --> 01:03:57,666 Ведь невозможно сблизиться с тем, 673 01:03:57,750 --> 01:04:00,416 кто видит только себя, 674 01:04:00,500 --> 01:04:04,541 кто готов к сближению, лишь когда это выгодно ему. 675 01:04:04,625 --> 01:04:09,583 Сначала я думал, что эгоизм и недальновидность присущи твоему виду. 676 01:04:09,666 --> 01:04:12,416 Но на примере с Ленкой теперь я понимаю. 677 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 Дело в тебе. 678 01:04:15,500 --> 01:04:18,458 Ты сам себя обрек на одиночество. 679 01:04:21,416 --> 01:04:23,833 Не буду отвлекать тебя от твоей миссии. 680 01:04:25,000 --> 01:04:27,041 Что? Хануш! 681 01:04:27,125 --> 01:04:29,625 Мой интерес к тебе иссяк. 682 01:04:30,375 --> 01:04:31,500 Не бросай меня. 683 01:04:33,666 --> 01:04:34,875 Ты мне нужен. 684 01:04:36,208 --> 01:04:39,833 - Ты помогаешь! Я прислушиваюсь к тебе! - Тебе нельзя помочь. 685 01:04:40,416 --> 01:04:41,458 Нет! 686 01:04:43,875 --> 01:04:46,333 Я бы не хотел, чтобы ты прикасался ко мне. 687 01:04:56,583 --> 01:04:57,833 Ты не можешь уйти. 688 01:05:00,875 --> 01:05:01,750 Мне же нужно… 689 01:05:01,833 --> 01:05:05,166 Тебе нужно вернуться с совсем другим открытием, 690 01:05:05,916 --> 01:05:08,291 но ты не видишь никого, кроме себя. 691 01:05:09,291 --> 01:05:11,583 Удачи, тощий человек. 692 01:05:13,458 --> 01:05:14,666 Хануш. 693 01:05:15,708 --> 01:05:18,041 Нет! Постой! 694 01:05:40,458 --> 01:05:41,458 Хануш? 695 01:06:02,125 --> 01:06:03,541 Хануш, прошу тебя. 696 01:06:05,250 --> 01:06:06,541 Я сделаю что угодно. 697 01:06:08,375 --> 01:06:10,958 Хануш, пожалуйста. Я обещаю. 698 01:06:25,208 --> 01:06:26,375 Что это? 699 01:06:28,000 --> 01:06:29,416 Секретное место. 700 01:06:30,416 --> 01:06:31,833 Что скажешь? 701 01:06:32,583 --> 01:06:34,375 Хочу здесь жить. 702 01:06:37,875 --> 01:06:40,291 Может, хочешь вместе отправиться в космос. 703 01:06:42,125 --> 01:06:44,125 Или обменяться секретами. 704 01:06:48,083 --> 01:06:49,708 Или поцеловать меня. 705 01:06:51,333 --> 01:06:52,416 Я бы хотел. 706 01:06:54,083 --> 01:06:55,166 Мило. 707 01:09:03,458 --> 01:09:04,458 Петер. 708 01:09:04,541 --> 01:09:06,750 Какого чёрта? Куда ты исчез? 709 01:09:07,333 --> 01:09:10,375 Здесь поднялась страшная паника, и ты знаешь почему. 710 01:09:10,458 --> 01:09:12,208 Петер, всё в порядке. 711 01:09:13,125 --> 01:09:15,083 Без отклонений от плана. 712 01:09:15,166 --> 01:09:17,833 Корабль выполняет то, для чего предназначен. 713 01:09:18,791 --> 01:09:22,541 Есть порядок действий в случае нарушения связи, 714 01:09:22,625 --> 01:09:25,083 я всё делаю пошагово, как и было отработано, 715 01:09:25,166 --> 01:09:27,125 включая устранение проблемы. 716 01:09:27,208 --> 01:09:28,666 Успокойся ты уже. 717 01:09:29,541 --> 01:09:30,583 Что мы имеем? 718 01:09:31,750 --> 01:09:35,416 Я хочу, чтобы ты сначала повидался с Ленкой. 719 01:09:37,208 --> 01:09:40,458 Что? Зачем? Сейчас куча всего происходит. 720 01:09:40,541 --> 01:09:42,916 - Южнокорейцы дышат в спину. - Петер. 721 01:09:43,875 --> 01:09:45,208 Ты поедешь к ней. 722 01:09:45,708 --> 01:09:46,750 Чтобы что? 723 01:09:52,041 --> 01:09:53,500 Ленка Прохазка? 724 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Он живой. 725 01:10:13,708 --> 01:10:15,625 А чтоб тебя, Петер! 726 01:10:19,041 --> 01:10:22,250 Мне нужно с тобой поговорить. Пять минут, пожалуйста. 727 01:10:29,125 --> 01:10:30,750 Я не собираюсь вмешиваться. 728 01:10:32,958 --> 01:10:35,375 Что между вами происходит – это ваше дело. 729 01:10:38,166 --> 01:10:41,833 Но в интересах безопасности миссии, учитывая, что стоит на кону, 730 01:10:42,791 --> 01:10:46,250 я должен постараться облегчить психическое состояние Якуба. 731 01:10:47,291 --> 01:10:48,875 Надеюсь, ты понимаешь. 732 01:10:50,125 --> 01:10:51,166 Петер. 733 01:10:53,291 --> 01:10:54,291 Я не могу. 734 01:10:54,875 --> 01:10:57,583 Он лишь хочет, чтобы ты выслушала его. 735 01:11:12,583 --> 01:11:13,750 Я подожду снаружи. 736 01:11:19,458 --> 01:11:21,875 Ленка, надеюсь, ты слышишь. 737 01:11:27,708 --> 01:11:30,333 Теперь я всё понимаю. Правда. 738 01:11:33,125 --> 01:11:36,875 Помнишь, я сказал, что хочу заглянуть за пределы Юпитера? 739 01:11:38,125 --> 01:11:40,791 Сейчас я не могу представить ничего хуже. 740 01:11:43,416 --> 01:11:45,000 Я хочу вернуться домой. 741 01:11:48,291 --> 01:11:52,208 Когда мы встретились, я впервые в жизни ощутил себя в безопасности. 742 01:11:56,250 --> 01:12:01,958 А сейчас я ну никак не могу понять, почему я оставлял тебя одну, 743 01:12:03,458 --> 01:12:05,750 ведь мне важна только ты. 744 01:12:08,791 --> 01:12:10,750 Ты так старалась понять меня. 745 01:12:11,250 --> 01:12:14,916 Мне жаль, что я не приложил усилий, чтобы понять тебя. 746 01:12:19,541 --> 01:12:22,916 Ты ведь была прямо передо мной, а я тебя не видел. 747 01:12:28,083 --> 01:12:31,000 Я прожил жизнь, преследуя ненужные цели. 748 01:12:34,250 --> 01:12:35,833 И всё зазря. 749 01:12:41,000 --> 01:12:42,416 Я не заслуживаю тебя. 750 01:12:44,500 --> 01:12:45,916 Никогда и не заслуживал. 751 01:12:48,000 --> 01:12:51,666 Имей я еще один шанс, я бы постарался. 752 01:12:53,875 --> 01:12:57,041 И это обещание я бы никогда не нарушил. 753 01:13:00,333 --> 01:13:03,750 Будь у меня… Будь у меня еще один шанс. 754 01:13:06,333 --> 01:13:07,583 Прости. 755 01:13:08,541 --> 01:13:10,625 Прости меня. 756 01:14:38,375 --> 01:14:41,500 Хануш? Я слышу, как ты там копошишься. 757 01:14:42,416 --> 01:14:43,958 Ты еще здесь? 758 01:14:48,541 --> 01:14:49,958 Тебе нужно отдохнуть. 759 01:14:52,500 --> 01:14:53,916 Очень хотелось бы. 760 01:14:54,791 --> 01:14:55,958 Отдыхай. 761 01:15:08,958 --> 01:15:11,708 Ты очистился, тощий человек. 762 01:15:12,625 --> 01:15:13,708 Я видел. 763 01:15:15,583 --> 01:15:16,541 Отдыхай. 764 01:15:32,000 --> 01:15:33,750 Не хотел тебя разбудить. 765 01:15:35,500 --> 01:15:37,083 Больше так не делай. 766 01:15:38,041 --> 01:15:39,208 Не оставляй меня. 767 01:15:40,291 --> 01:15:43,375 Я не дам тебе предстать перед Праначалом в одиночку. 768 01:15:43,916 --> 01:15:48,458 Ко мне пришло понимание того, что и я не хочу переживать это один. 769 01:15:56,875 --> 01:15:58,041 Ты в порядке? 770 01:16:06,750 --> 01:16:08,208 Что с тобой? 771 01:16:11,583 --> 01:16:14,416 Я был не совсем честен с тобой. 772 01:16:17,333 --> 01:16:18,583 Насчет чего? 773 01:16:19,166 --> 01:16:22,083 Я сказал, что на нас напали горомпеды. 774 01:16:22,750 --> 01:16:26,333 Они поглотили наше потомство, наших стариков. 775 01:16:26,416 --> 01:16:28,291 И я покинул свою планету. 776 01:16:28,375 --> 01:16:30,083 Но сделал это слишком поздно. 777 01:16:30,958 --> 01:16:32,333 Ты меня пугаешь. 778 01:16:33,083 --> 01:16:35,083 Зачем бояться правды? 779 01:16:35,666 --> 01:16:37,875 Это не присуще моему виду, 780 01:16:38,541 --> 01:16:40,625 но свойственно людям. 781 01:16:43,000 --> 01:16:48,708 Я начинаю понимать, почему одинаково важны 782 01:16:49,541 --> 01:16:51,375 сны наяву и кошмары. 783 01:16:55,416 --> 01:16:57,083 Почему ты ничего не сказал? 784 01:17:00,083 --> 01:17:02,166 Ты обо мне не спрашивал. 785 01:17:15,916 --> 01:17:17,750 Хануш. Пожалуйста. 786 01:17:37,625 --> 01:17:40,291 Тебе нужно отдохнуть, тощий человек. 787 01:17:41,958 --> 01:17:45,125 Завтра мы войдем в Праначало. 788 01:18:18,375 --> 01:18:21,708 Это как фантастическая волшебная история для наших детей. 789 01:18:22,416 --> 01:18:24,500 «В год твоего рождения небо было пурпурным. 790 01:18:24,583 --> 01:18:25,916 Никто не знал почему». 791 01:18:26,583 --> 01:18:28,958 Они думают, это из-за космических частиц. 792 01:18:33,291 --> 01:18:35,208 Представляете, каково там быть? 793 01:18:36,708 --> 01:18:39,708 Гравитации нет. Вы отрываетесь и парите. 794 01:18:41,791 --> 01:18:43,875 Порой я чувствую здесь то же самое. 795 01:18:47,291 --> 01:18:50,291 Лучше быть здесь, чем гоняться за космической пылью. 796 01:18:51,875 --> 01:18:53,458 Эта пыль такая блестящая. 797 01:19:25,666 --> 01:19:29,125 Тощий человек, пора. 798 01:19:29,708 --> 01:19:32,416 Тебя ждет твое великое открытие. 799 01:19:33,291 --> 01:19:34,291 Спасибо. 800 01:19:37,708 --> 01:19:42,500 Горячая бобовая жидкость – это как священный ритуал. 801 01:19:50,791 --> 01:19:52,541 Вкусно, как дома. 802 01:20:15,333 --> 01:20:18,791 Проверка связи. 803 01:20:19,625 --> 01:20:21,125 Да, по-прежнему на связи. 804 01:20:37,041 --> 01:20:39,125 Капитан, я должен сказать: 805 01:20:39,208 --> 01:20:42,916 мы запустили трансляцию самой последней записи твоего обращения. 806 01:20:45,291 --> 01:20:48,958 Мы все знаем, насколько важно тебе было обратиться вживую. 807 01:20:49,541 --> 01:20:51,625 Но вынуждены – камеры не работают. 808 01:20:53,250 --> 01:20:54,500 У тебя отлично вышло. 809 01:20:55,083 --> 01:20:56,541 Ничего страшного, Петер. 810 01:21:00,916 --> 01:21:02,541 Капитан Прохазка, 811 01:21:02,625 --> 01:21:05,833 спасибо, что нашли время, когда ценно каждое мгновение. 812 01:21:06,791 --> 01:21:09,000 Что вы чувствуете? 813 01:21:09,958 --> 01:21:15,166 Куратор Тума, я испытываю смирение, трепет, и в то же время я сфокусирован. 814 01:21:15,250 --> 01:21:18,500 Подумать только, ребенок, выросший в глубинке, 815 01:21:18,583 --> 01:21:20,666 однажды примет участие в этом. 816 01:21:20,750 --> 01:21:24,458 Через несколько минут мы направим зонд ФЕРДА в Чопру, 817 01:21:24,541 --> 01:21:25,833 но прежде 818 01:21:25,916 --> 01:21:30,250 хочу выразить свою благодарность народу Чехии за поддержку. 819 01:21:30,333 --> 01:21:33,500 Миссия посвящена людям всего мира, 820 01:21:33,583 --> 01:21:35,541 донорам и спонсорам, 821 01:21:36,791 --> 01:21:38,541 а также, конечно, Ленке. 822 01:21:39,291 --> 01:21:41,750 Благодарен за ее бесконечную поддержку. 823 01:21:43,541 --> 01:21:46,541 Связь двух влюбленных, пронесенная сквозь звёзды. 824 01:21:48,416 --> 01:21:52,166 Уверена, она ожидает вашего благополучного возвращения домой. 825 01:21:52,250 --> 01:21:54,458 Мы все на Земле пристально наблюдаем. 826 01:21:55,708 --> 01:21:57,666 Ведь уже через считанные минуты 827 01:21:58,375 --> 01:22:01,916 капитан Прохазка направит корабль «Ян Гус 1» 828 01:22:02,000 --> 01:22:04,458 прямо в облако Чопра. 829 01:22:05,458 --> 01:22:09,958 Чешская Республика гордится тем, что обошла южнокорейскую миссию 830 01:22:10,041 --> 01:22:13,291 и первой исследует пурпурную туманность, 831 01:22:13,375 --> 01:22:16,666 которая будоражит нас на небе последние четыре года. 832 01:22:20,041 --> 01:22:21,416 Задействую гидравлику. 833 01:22:24,458 --> 01:22:25,500 Зеленый свет. 834 01:22:27,500 --> 01:22:30,291 Мы на пороге Вселенной. 835 01:22:31,166 --> 01:22:34,000 Ты готов, тощий человек? 836 01:22:35,333 --> 01:22:37,666 Да. Я готов. 837 01:22:39,333 --> 01:22:40,791 Даем зеленый свет, Якуб. 838 01:22:41,875 --> 01:22:44,583 Готовься к сбору образцов через десять минут. 839 01:22:45,625 --> 01:22:46,666 Скорость нулевая. 840 01:22:47,291 --> 01:22:49,083 РЛС кругового обзора на 20. 841 01:22:49,166 --> 01:22:50,416 Зафиксировано. 842 01:22:51,333 --> 01:22:52,875 Открытие шлюза. 843 01:22:55,916 --> 01:22:57,250 Гидрокран активен. 844 01:22:59,750 --> 01:23:01,500 Поворот на восемь градусов. 845 01:23:03,958 --> 01:23:07,125 Запуск ФЕРДА для сбора образцов. 846 01:23:07,208 --> 01:23:09,625 Но, может, это тщетная затея. 847 01:23:11,250 --> 01:23:15,750 Якуб, мы тебя не слышим. Наши… аномальные помехи. 848 01:23:16,833 --> 01:23:19,041 Центр управления, фиксируются сбои. 849 01:23:20,791 --> 01:23:22,208 Связь восстановлена. 850 01:23:27,541 --> 01:23:30,041 Приступить к сбору образцов. 851 01:23:37,791 --> 01:23:39,500 Модуль сбора готов. 852 01:23:43,416 --> 01:23:44,250 Есть контакт. 853 01:23:45,708 --> 01:23:47,083 Попытка сбора. 854 01:23:51,916 --> 01:23:53,208 Тощий человек. 855 01:23:56,875 --> 01:23:59,125 Я еще не слышал такой тишины. 856 01:24:05,458 --> 01:24:06,708 Хануш! 857 01:24:07,291 --> 01:24:09,041 Капитан, что происходит? 858 01:24:11,458 --> 01:24:13,625 - Сбор образцов не удался. - Хануш! 859 01:24:13,708 --> 01:24:15,750 - Что-то не так. - Хануш! 860 01:24:17,583 --> 01:24:19,083 Сбой системы ФЕРДА. 861 01:24:19,166 --> 01:24:21,541 Немедленно остановить сбор образцов. 862 01:24:23,958 --> 01:24:24,916 Хануш! 863 01:24:25,000 --> 01:24:27,208 Мы фиксируем многочисленные сбои. 864 01:24:27,291 --> 01:24:29,083 Улетай оттуда немедленно. 865 01:24:30,000 --> 01:24:31,375 Прекращаем миссию! 866 01:24:37,750 --> 01:24:39,875 Критический сбой системы. 867 01:24:41,166 --> 01:24:42,875 Якуб, мы тебя не слышим. 868 01:24:43,416 --> 01:24:45,625 Приборы показывают аномальные сбои. 869 01:24:49,125 --> 01:24:51,125 Не бойся, тощий человек. 870 01:24:52,041 --> 01:24:55,125 Хануш! Держись! Я иду! 871 01:24:55,208 --> 01:24:56,666 Останови сбор образцов. 872 01:24:56,750 --> 01:24:58,625 - Запускай двигатели. - Не могу! 873 01:25:05,208 --> 01:25:06,916 Что ты делаешь с «Бомбой»? 874 01:25:07,541 --> 01:25:10,416 Капитан, улетай оттуда! Прошу подтвердить. 875 01:25:18,500 --> 01:25:20,125 Капитан, что происходит? 876 01:25:23,125 --> 01:25:24,833 Почему ты находишься в шлюзе? 877 01:25:27,291 --> 01:25:28,750 Сенсоры костюма активны. 878 01:25:31,708 --> 01:25:34,041 Петер, я выхожу в космос! 879 01:25:34,791 --> 01:25:36,041 Ты совсем сдурел? 880 01:25:36,625 --> 01:25:38,416 Капитан, забудь про Чопру. 881 01:25:38,500 --> 01:25:40,375 Уходи оттуда! Спасайся! 882 01:25:41,000 --> 01:25:44,958 Я должен кое-что сделать! Я быстро! 883 01:25:45,041 --> 01:25:46,750 Капитан, мы не слышим! 884 01:25:47,333 --> 01:25:48,291 Приём, капитан! 885 01:25:53,583 --> 01:25:55,250 Ну же! Давай! 886 01:26:07,166 --> 01:26:08,291 Хануш! 887 01:26:41,750 --> 01:26:42,708 Хануш! 888 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Ты в порядке? «Бомба» сделала свое дело? 889 01:26:48,458 --> 01:26:54,625 Тощий человек, ты приложил героические усилия, распыляя дезинфектант. 890 01:26:55,291 --> 01:26:59,916 Но скоро горомпеды ослабят меня так, что смогут поглотить мою плоть. 891 01:27:01,791 --> 01:27:03,791 Но у нас есть еще немного времени. 892 01:27:06,375 --> 01:27:08,333 Смерть еще не нашла меня. 893 01:27:28,291 --> 01:27:29,291 Хануш. 894 01:27:30,875 --> 01:27:32,833 В детстве я чуть не утонул. 895 01:27:33,500 --> 01:27:34,916 Это похожее ощущение. 896 01:27:41,250 --> 01:27:44,958 Я видел, как сквозь воду блестел зеленый солнечный свет. 897 01:27:45,833 --> 01:27:48,625 Я понял, что тону, 898 01:27:48,708 --> 01:27:51,625 но солнце всё светило. 899 01:27:59,500 --> 01:28:03,916 О, папа. Я отпускаю тебе твои грехи, 900 01:28:04,958 --> 01:28:07,458 и себе тоже. 901 01:28:09,250 --> 01:28:10,208 Это прекрасно. 902 01:28:15,125 --> 01:28:18,750 Это не такое уж и плохое место, чтобы встретить конец. 903 01:28:21,000 --> 01:28:22,625 Это не конец. 904 01:28:23,666 --> 01:28:26,291 Летим. Я покажу тебе. 905 01:29:35,416 --> 01:29:37,666 Мы только познакомились, но я не против. 906 01:29:41,708 --> 01:29:43,708 Вот почему я не говорю правду. 907 01:29:44,583 --> 01:29:45,750 Что это? 908 01:29:46,250 --> 01:29:50,083 Тощий человек, это оно. 909 01:29:50,166 --> 01:29:51,708 Это – всё. 910 01:29:53,666 --> 01:29:58,416 Это Праначало и конец. 911 01:30:01,083 --> 01:30:03,375 Каждая вибрация всех времен. 912 01:30:04,375 --> 01:30:06,625 Всё заключено здесь. 913 01:30:06,708 --> 01:30:08,416 Отлично, капитан. Чудесно. 914 01:30:10,208 --> 01:30:12,708 Твое прошлое и будущее. 915 01:30:12,791 --> 01:30:14,916 Эй! Подождите меня! 916 01:30:16,541 --> 01:30:19,541 Я, ты, твоя Ленка… 917 01:30:19,625 --> 01:30:22,500 Куда ты, туда и я, и наоборот. Да, космонавт? 918 01:30:22,583 --> 01:30:23,583 Твой отец. 919 01:30:23,666 --> 01:30:24,666 Якуб! 920 01:30:24,750 --> 01:30:28,083 Все обещания. Все разбитые сердца. 921 01:30:28,166 --> 01:30:29,375 Земля – Якубу. 922 01:30:30,208 --> 01:30:31,916 Всё искупление. 923 01:30:32,000 --> 01:30:33,416 Я иду! 924 01:30:33,500 --> 01:30:37,958 Всё постоянно, однако нет ничего постоянного. 925 01:30:38,041 --> 01:30:40,250 Правда? Он крошечный? 926 01:30:41,625 --> 01:30:43,833 В этом заключена правда Вселенной. 927 01:30:45,666 --> 01:30:50,208 Ты никогда не задумывался о том, что узнал о жизни с годами? 928 01:30:50,291 --> 01:30:52,250 Может, мне рано об этом думать. 929 01:30:53,375 --> 01:30:57,000 Здесь, где ты видишь всё, 930 01:30:57,083 --> 01:30:59,791 никто не должен страдать. 931 01:31:29,041 --> 01:31:31,791 Хануш! Невероятно! 932 01:31:32,416 --> 01:31:37,625 Тощий человек, Вселенная такая, какой и должна быть. 933 01:31:38,458 --> 01:31:40,208 Да, именно такая. 934 01:31:41,208 --> 01:31:42,791 Как мало я знал. 935 01:31:47,541 --> 01:31:49,916 Но в одном я всегда был уверен. 936 01:31:52,500 --> 01:31:54,125 Давай я тебе покажу. 937 01:31:57,208 --> 01:31:58,791 Это Праначало. 938 01:31:59,458 --> 01:32:00,458 С твоей Ленкой. 939 01:32:01,833 --> 01:32:03,416 Ты в порядке, космонавт? 940 01:32:04,041 --> 01:32:09,458 С той минуты, как встретил ее, я знал, что желаю для нее только хорошего. 941 01:32:11,416 --> 01:32:14,208 Может, я ни в чём другом не уверен, кроме этого. 942 01:32:20,166 --> 01:32:23,791 Вот бы всегда видеть ее такой, какой я увидел ее тогда. 943 01:32:26,416 --> 01:32:29,625 То, что ты вообще ее увидел, – это чудо. 944 01:32:32,000 --> 01:32:36,333 То, что мы с ней встретимся, то, что я встречусь с тобой, – 945 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 это было так маловероятно. 946 01:32:38,958 --> 01:32:41,916 Но вот мы здесь. 947 01:32:43,916 --> 01:32:47,500 Тебе казалось, что это всё, чего ты желаешь, 948 01:32:48,458 --> 01:32:50,916 так чего же не хватает, Якуб? 949 01:32:52,416 --> 01:32:53,791 Ее не хватает. 950 01:33:01,083 --> 01:33:02,916 Пора, верно? 951 01:33:07,416 --> 01:33:09,541 Я чувствую, как ты ускользаешь. 952 01:33:09,625 --> 01:33:13,875 Да, это неизбежно. 953 01:33:13,958 --> 01:33:16,083 Всё же не без страха, 954 01:33:17,125 --> 01:33:20,166 но теперь я могу тебя оставить. 955 01:33:22,625 --> 01:33:24,333 Я тебе кое-что захватил. 956 01:33:26,458 --> 01:33:27,833 Для успокоения. 957 01:33:34,708 --> 01:33:35,833 Спасибо. 958 01:33:37,666 --> 01:33:41,500 Здесь мое начало, и здесь же мой конец. 959 01:33:53,916 --> 01:33:59,541 Но, возможно, для тебя это не конец, тощий человек. 960 01:34:01,458 --> 01:34:02,916 Теперь мне страшно. 961 01:34:05,250 --> 01:34:06,458 Ты испытываешь это. 962 01:34:07,916 --> 01:34:14,166 Но ты также преисполнен надежды относительно себя и своей Ленки. 963 01:34:15,791 --> 01:34:19,833 В этом заключается мудрость твоего племени. 964 01:34:22,458 --> 01:34:23,750 Ты слышишь ее? 965 01:34:24,791 --> 01:34:26,416 Я ничего не слышу. 966 01:34:28,125 --> 01:34:30,125 Прислушайся к тишине. 967 01:34:35,875 --> 01:34:39,625 Спасибо, Хануш. За всё. 968 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 Вкусно, 969 01:34:47,291 --> 01:34:48,458 как дома. 970 01:35:02,500 --> 01:35:05,541 Нет! 971 01:35:09,166 --> 01:35:11,875 Нет. 972 01:35:26,750 --> 01:35:28,375 О, Хануш! 973 01:36:57,541 --> 01:36:58,750 Русалка… 974 01:37:02,166 --> 01:37:03,833 …я лишь хочу поцелуй. 975 01:37:05,000 --> 01:37:06,666 Знаешь ведь: это убьет тебя. 976 01:37:09,458 --> 01:37:10,750 Я не против. 977 01:37:19,500 --> 01:37:20,333 Ленка. 978 01:37:27,541 --> 01:37:28,791 Якуб. 979 01:38:53,333 --> 01:38:54,375 Спасибо. 980 01:39:01,666 --> 01:39:04,333 Знай я тогда то, что знаю сейчас, 981 01:39:05,458 --> 01:39:07,375 я бы тебя никогда не оставил. 982 01:39:12,000 --> 01:39:14,041 Знай я тогда то, что знаю сейчас, 983 01:39:15,791 --> 01:39:17,083 поцеловала бы я тебя? 984 01:39:18,708 --> 01:39:19,750 Поцеловала бы? 985 01:39:22,250 --> 01:39:23,750 Поцеловала бы меня снова? 986 01:39:31,250 --> 01:39:33,333 Это был такой приятный поцелуй. 987 01:39:41,125 --> 01:39:47,791 В КОСМОСЕ 988 01:46:58,750 --> 01:47:03,750 Перевод субтитров: Дмитрий Восколович