1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,916 --> 00:00:18,083 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:23,666 --> 00:00:25,791 ‫"ألديكم مشاكل عاطفية؟‬ ‫اتصلوا بي! 828 - لوف"‬ 5 00:00:32,791 --> 00:00:36,208 ‫"(جوليبوغ)، إنه خبز من أول قضمة!‬ ‫يا لها من لذة!"‬ 6 00:00:36,291 --> 00:00:39,333 ‫"(سابيلا)"‬ 7 00:00:39,416 --> 00:00:43,500 ‫"هوت دوغ للبيع، متاح قطعة"‬ 8 00:00:43,583 --> 00:00:47,083 ‫"(بويبلو فيلانوفا)، (لاندغرابر)"‬ 9 00:00:47,166 --> 00:00:50,916 ‫"اشتروا واحدة وخذوا أخرى مجانًا"‬ 10 00:00:55,000 --> 00:00:56,708 ‫"قارئة طالع"‬ 11 00:01:02,625 --> 00:01:07,708 ‫رأس عنزة، زوج من القرون.‬ 12 00:01:09,416 --> 00:01:11,000 ‫"نيمفا ديمانو"…‬ 13 00:01:11,958 --> 00:01:18,791 ‫ستغرمين برجلين في نفس الوقت.‬ 14 00:01:18,875 --> 00:01:20,083 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:20,166 --> 00:01:22,500 ‫مستحيل.‬ 16 00:01:22,583 --> 00:01:25,500 ‫قد لا يكون من أرافقه الآن حتى مناسبًا‬ ‫لعلاقة طويلة الأمد.‬ 17 00:01:28,625 --> 00:01:30,041 ‫خنزير بري.‬ 18 00:01:31,083 --> 00:01:32,500 ‫شلالات.‬ 19 00:01:33,125 --> 00:01:36,541 ‫استعدي لرحلة جنسية جامحة.‬ 20 00:01:36,625 --> 00:01:39,666 ‫الآن نتحدث!‬ 21 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 ‫"سوق (آسو) التجاري"‬ 22 00:01:44,458 --> 00:01:45,791 ‫"خزانات الموظفين القططين"‬ 23 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 ‫يا له من يوم! لا مبيعات، مجددًا!‬ 24 00:01:50,041 --> 00:01:55,416 ‫هذا صحيح! كل ذلك العمل من أجل لا شيء!‬ 25 00:01:55,500 --> 00:01:59,958 ‫- أمستعدة للذهاب إلى المنزل؟‬ ‫- أنا مستعدة منذ الـ9:00 صباحًا!‬ 26 00:02:00,041 --> 00:02:02,125 ‫لكن "روجر" سيأتي ليقلني.‬ 27 00:02:02,208 --> 00:02:04,833 ‫بالطبع. ما الجديد؟‬ 28 00:02:04,916 --> 00:02:08,291 ‫تمهلي أثناء الرقص فحسب يا صديقتي.‬ 29 00:02:08,375 --> 00:02:12,250 ‫بالحديث عن الشيطان.‬ 30 00:02:13,333 --> 00:02:16,583 ‫كفي عن لعق حبيبي.‬ 31 00:02:17,458 --> 00:02:21,125 ‫متملكة جدًا. إلى اللقاء يا صديقتي!‬ 32 00:02:26,750 --> 00:02:29,125 ‫مرحبًا يا سيدي الرئيس.‬ 33 00:02:29,208 --> 00:02:31,958 ‫يا سيد "روجر يوروبيو".‬ 34 00:02:32,041 --> 00:02:37,333 ‫مساء الخير يا "نيمفا"،‬ ‫يا سكرتيرتي المثيرة.‬ 35 00:02:37,416 --> 00:02:40,291 ‫هل أنت مستعدة للانحناء وتدوين الملاحظات؟‬ 36 00:02:41,791 --> 00:02:43,750 ‫لم لا نأكل أولًا؟‬ 37 00:02:43,833 --> 00:02:46,791 ‫بالطبع، يمكنك أكلي الآن.‬ 38 00:02:47,958 --> 00:02:51,833 ‫تعبت من فعل هذا هنا.‬ ‫هلا تأخذني إلى فندق بدلًا من هنا؟‬ 39 00:02:51,916 --> 00:02:56,625 ‫في يوم أخذ الراتب التالي، أعدك.‬ ‫يوم دفع الوقت الإضافي خاصتي قريب.‬ 40 00:02:56,708 --> 00:02:58,458 ‫أيمكننا فعلها هنا من فضلك؟‬ 41 00:02:59,375 --> 00:03:02,166 ‫حسنًا يا سيدي الرئيس.‬ 42 00:03:09,875 --> 00:03:11,000 ‫"روجر".‬ 43 00:03:12,583 --> 00:03:14,625 ‫سيدي الرئيس!‬ 44 00:03:17,166 --> 00:03:18,583 ‫"روجر".‬ 45 00:03:18,666 --> 00:03:19,875 ‫"روجر".‬ 46 00:03:21,958 --> 00:03:25,166 ‫"يخنة لحم البقر، مطعم (أنجيل)"‬ 47 00:03:28,541 --> 00:03:30,916 ‫يا "نيمفا"؟ هلا تتزوجين بي؟‬ 48 00:03:32,708 --> 00:03:34,416 ‫أيمكنني الحصول على مناديل يا آنسة؟‬ 49 00:03:34,500 --> 00:03:38,625 ‫هل تقدمت لي للتو؟‬ ‫في مطعم يخنة لحم البقر الرخيص هذا؟‬ 50 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 ‫لم لا؟‬ 51 00:03:41,041 --> 00:03:45,541 ‫وتظن أننا سنتدبر أمرنا‬ ‫بينما هذا هو كل ما يمكنك تقديمه؟‬ 52 00:03:46,708 --> 00:03:49,333 ‫سيكون لديك الكثير لتتغذي عليه‬ ‫مع جسدي المثير يا آنسة!‬ 53 00:03:53,333 --> 00:03:57,000 ‫لكني أحبك! الحب هو كل ما يهم، صحيح؟‬ 54 00:03:59,416 --> 00:04:01,916 ‫تلك مجرد أغنية حب سخيفة من الماضي.‬ 55 00:04:02,458 --> 00:04:04,666 ‫استخدم أبي تلك الجملة مع أمي على الأرجح.‬ 56 00:04:05,708 --> 00:04:10,750 ‫وانظر إلى أين أوصلنا هذا.‬ ‫عضوي الأنثوي راض تمامًا عن عضوك الذكري.‬ 57 00:04:10,833 --> 00:04:16,916 ‫أنت بواب. أنا بائعة عطور.‬ 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 ‫لا يمكننا الوصول إلى شيء بما نجنيه.‬ 59 00:04:21,208 --> 00:04:26,625 ‫إن أردت الوصول إلى شيء،‬ ‫فاركبي معي فحسب يا آنسة!‬ 60 00:04:29,041 --> 00:04:31,791 ‫ما رأيك أن تتوقفي عن دفع‬ ‫مصاريف تعليم أختك؟‬ 61 00:04:32,708 --> 00:04:37,916 ‫ما رأيك أن أتوقف عن دفع إيجارنا؟‬ ‫لا أريدها أن تترك المدرسة مثلي.‬ 62 00:04:38,625 --> 00:04:44,375 ‫إنها فرصتها لحياة أفضل.‬ 63 00:04:44,458 --> 00:04:47,291 ‫لكن هذه الحياة جيدة، صحيح؟ تملكين حبي.‬ 64 00:04:48,083 --> 00:04:49,750 ‫أليس ذلك ما تبحث عنه الفتيات؟‬ 65 00:04:51,666 --> 00:04:54,333 ‫بالنظر إلى الأمر، فهي لا تحب النظر إليك.‬ 66 00:04:56,875 --> 00:04:58,750 ‫اهتما بشؤونكما الخاصة أيها الخنزيران!‬ 67 00:05:05,125 --> 00:05:07,125 ‫ذلك مؤلم.‬ 68 00:05:09,708 --> 00:05:11,375 ‫لم أنته منكما أيها الصغيران!‬ 69 00:05:11,458 --> 00:05:14,333 ‫استعدا للشعور بقبضتيّ.‬ 70 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 ‫أصبح الأمر جديًا الآن!‬ 71 00:05:22,583 --> 00:05:24,625 ‫كنت أختبر هذا الشيء فحسب.‬ 72 00:05:29,541 --> 00:05:31,750 ‫أظن أنني مت.‬ 73 00:05:33,458 --> 00:05:34,791 ‫سأسلخك حيًا!‬ 74 00:05:36,541 --> 00:05:38,208 ‫ماذا تقول؟‬ 75 00:05:39,625 --> 00:05:40,500 ‫أستسلم!‬ 76 00:05:43,041 --> 00:05:44,000 ‫شطيرة!‬ 77 00:05:46,291 --> 00:05:47,625 ‫"هوت دوغ على عصا بحجم عائلي، 15 بيزوًا"‬ 78 00:05:47,708 --> 00:05:50,250 ‫ما تحتاجان إليه بالضبط!‬ ‫الضرب بالهوت دوغ العائلي خاصتي!‬ 79 00:05:50,333 --> 00:05:52,958 ‫أرجوك لا يا سيدي!‬ 80 00:05:56,458 --> 00:05:57,458 ‫"ماني باكياو"!‬ 81 00:06:08,916 --> 00:06:11,541 ‫- مرحبًا يا "ليندا"؟‬ ‫- مرحبًا يا أختي!‬ 82 00:06:11,625 --> 00:06:13,750 ‫أرسلت لك حوالة نقدية. هل استلمتها؟‬ 83 00:06:13,833 --> 00:06:16,333 ‫أجل يا أختي. تلقيت رسالة نصية‬ ‫من خدمة تحويل المال بالفعل.‬ 84 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 ‫سآخذ المال من المتجر غدًا.‬ 85 00:06:18,666 --> 00:06:19,916 ‫كيف حال أمي؟‬ 86 00:06:20,000 --> 00:06:23,166 ‫أمي في الحمام. أتريدين توصيل أي رسالة لها؟‬ 87 00:06:23,250 --> 00:06:26,250 ‫لا شيء حقًا. اهتما بنفسيكما فحسب.‬ 88 00:06:26,333 --> 00:06:31,083 ‫ابذلي جهدك في المدرسة من فضلك.‬ ‫كيف كانت امتحاناتك؟‬ 89 00:06:32,083 --> 00:06:33,166 ‫كانت صعبة لكني نجحت.‬ 90 00:06:34,083 --> 00:06:38,583 ‫ما ذلك الصوت؟ أثمة من يبكي؟ أتلك أمي؟‬ 91 00:06:39,583 --> 00:06:40,666 ‫أجل يا أختي.‬ 92 00:06:40,750 --> 00:06:43,083 ‫ماذا؟ اذهبي لتفقدها!‬ 93 00:06:43,166 --> 00:06:46,083 ‫لا، ليست أمي. لا بد أنه التلفاز.‬ 94 00:06:46,166 --> 00:06:50,666 ‫يزداد الصوت ارتفاعًا. هل تفقدت أمي؟‬ ‫ربما تأذت!‬ 95 00:06:51,500 --> 00:06:53,125 ‫لم تعد أمي هنا.‬ 96 00:06:53,208 --> 00:06:55,375 ‫أنا فقط هنا وعلى وشك التبول. أتسمعين ذلك؟‬ 97 00:06:57,000 --> 00:06:58,666 ‫لا أفهم ماذا يحدث.‬ 98 00:06:58,750 --> 00:07:01,416 ‫هاك! ما ذلك؟ أذلك طفل يبكي؟‬ 99 00:07:01,500 --> 00:07:04,625 ‫الرقم الذي طلبته خارج نطاق التغطية.‬ 100 00:07:04,708 --> 00:07:06,666 ‫من فضلك حاول الاتصال في وقت لاحق.‬ 101 00:07:09,166 --> 00:07:13,458 ‫ماذا؟ خارج نطاق التغطية؟‬ ‫لقد اتصلت بخط أرضي.‬ 102 00:07:14,750 --> 00:07:17,333 ‫كيف حال طالبة مؤسسة "نيمفا"؟‬ 103 00:07:21,583 --> 00:07:24,125 ‫أطلعيني على جدول مواعيدي اليوم‬ ‫من فضلك يا "ريري".‬ 104 00:07:24,208 --> 00:07:28,458 ‫لديك موعد هاتفي مع المحافظ "سينغ سونغ"‬ ‫خلال 45 دقيقة،‬ 105 00:07:28,541 --> 00:07:33,375 ‫ثم لديك عرض لطائرة هليكوبتر "تيستلا"‬ ‫الكهربائية الجديدة.‬ 106 00:07:33,458 --> 00:07:35,583 ‫ستُسلم الوحدة عند الظهر.‬ 107 00:07:36,833 --> 00:07:38,958 ‫أهي التي نصحنا "إي-لون" بها؟‬ 108 00:07:39,041 --> 00:07:43,375 ‫أجل، أرسل لنا السيد "ماسك"‬ ‫طيارًا خبيرًا لقيادتها.‬ 109 00:07:43,458 --> 00:07:47,500 ‫ثم أخيرًا، شاي بعد الظهر‬ ‫مع السيد "غوكونغ وي"‬ 110 00:07:47,583 --> 00:07:49,791 ‫من أجل مشروع محطة الفضاء.‬ 111 00:07:49,875 --> 00:07:52,916 ‫أجل، جيد. سأحضر.‬ 112 00:07:53,000 --> 00:07:56,708 ‫بالمناسبة يا "ريري"،‬ ‫كيف سار الحجز لعشاء عيد ميلاد أمي؟‬ 113 00:07:56,791 --> 00:07:58,208 ‫آسفة يا سيدي.‬ 114 00:07:58,291 --> 00:08:00,375 ‫المطعم محجوز بالكامل في موعدك.‬ 115 00:08:00,458 --> 00:08:03,833 ‫ماذا؟ هل أخبرتهم أن الحجز لي؟‬ 116 00:08:03,916 --> 00:08:05,250 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 117 00:08:05,916 --> 00:08:08,750 ‫هذا غير مقبول.‬ ‫إليك ما أريدك أن تفعليه يا "ريري".‬ 118 00:08:08,833 --> 00:08:10,208 ‫استدعي مدير الشؤون المالية.‬ 119 00:08:10,291 --> 00:08:13,208 ‫أخبريه أنني أخوله لسحب 75 مليونًا اليوم.‬ 120 00:08:13,291 --> 00:08:15,500 ‫اطلبي منه إحضارها إلى مالك ذلك المطعم‬ 121 00:08:15,583 --> 00:08:17,666 ‫واطلبي منه قول التالي:‬ 122 00:08:18,333 --> 00:08:21,083 ‫"لقد ابتاعك السيد (إينيغو فيلانوفا) للتو."‬ 123 00:08:21,166 --> 00:08:22,875 ‫عُلم يا سيدي.‬ 124 00:08:22,958 --> 00:08:27,458 ‫تنتظرك آنسة تُدعى "ماري" هنا يا سيدي.‬ ‫هل أطلب منها الانتظار؟‬ 125 00:08:28,875 --> 00:08:30,000 ‫أجل، من فضلك.‬ 126 00:08:37,166 --> 00:08:38,250 ‫أيها الرئيس "إينيغو"!‬ 127 00:08:38,875 --> 00:08:41,666 ‫لا رفيقات اليوم؟‬ 128 00:08:41,750 --> 00:08:43,875 ‫هل أنت واثق أنك سائقي الخاص أم مصور فضائح؟‬ 129 00:08:43,958 --> 00:08:47,166 ‫- في مزاج جيد فحسب يا سيدي!‬ ‫- اهتم بسيارتي.‬ 130 00:08:47,250 --> 00:08:51,333 ‫أجل يا سيدي! سأغسلها أيضًا.‬ ‫أي مهمات أخرى يا رئيس؟‬ 131 00:08:51,416 --> 00:08:52,916 ‫- لا شيء، شكرًا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 132 00:08:53,500 --> 00:08:54,458 ‫- يا "جيري".‬ ‫- سيدي؟‬ 133 00:08:55,250 --> 00:08:57,333 ‫لا تكن مثلي حين يتعلق الأمر بالنساء.‬ 134 00:08:58,541 --> 00:09:01,083 ‫مرحبًا يا سيدي المحافظ!‬ ‫أتستمتع بسيارتك الجديدة؟‬ 135 00:09:01,166 --> 00:09:03,250 ‫آمل أن تكون قد حظيت بفرصة لفتح الصندوق.‬ 136 00:09:06,666 --> 00:09:09,958 ‫تعرف كم هي نقابات العمال‬ ‫السخيفة تلك عنيدة.‬ 137 00:09:10,041 --> 00:09:12,666 ‫ولذلك فإن "مساعدتك" في تهدئة رأيهم‬ 138 00:09:12,750 --> 00:09:14,750 ‫ستكون محل تقدير كبير.‬ 139 00:09:14,833 --> 00:09:16,666 ‫انتظر، لحظة فقط.‬ 140 00:09:18,000 --> 00:09:20,416 ‫لم أظن أنك مهم إلى هذا الحد.‬ 141 00:09:21,291 --> 00:09:23,916 ‫لقد حظيت بأهميتي بالفعل.‬ 142 00:09:24,000 --> 00:09:26,458 ‫أيمكنني معاودة الاتصال بك‬ ‫بعد 10 دقائق يا سيدي المحافظ؟‬ 143 00:09:26,541 --> 00:09:28,291 ‫ثمة شيء عليّ الاهتمام به سريعًا.‬ 144 00:09:29,291 --> 00:09:30,375 ‫حسنًا. سأكلمك لاحقًا.‬ 145 00:09:31,166 --> 00:09:35,500 ‫قهوة؟ عصير؟‬ ‫أم ويسكي في هذا الوقت من اليوم؟‬ 146 00:09:37,708 --> 00:09:38,958 ‫لا، شكرًا.‬ 147 00:09:39,041 --> 00:09:41,750 ‫نعرف كلانا أن هذا قد يقود إلى شيء‬ 148 00:09:41,833 --> 00:09:42,916 ‫أو آخر.‬ 149 00:09:43,000 --> 00:09:44,166 ‫صحيح.‬ 150 00:09:44,666 --> 00:09:49,000 ‫لقد مررت بك للاعتذار في الواقع.‬ 151 00:09:49,083 --> 00:09:52,333 ‫أنا جزء من القصة. لن تتحدث إليّ.‬ 152 00:09:52,958 --> 00:09:54,375 ‫لن تنظر إليّ حتى.‬ 153 00:09:54,458 --> 00:09:57,666 ‫لقد دمرت علاقتك التي دامت لـ3 سنوات.‬ 154 00:09:58,416 --> 00:10:02,125 ‫لقد دمرت علاقة جدية‬ ‫من أجل علاقة عابرة للأسف.‬ 155 00:10:02,916 --> 00:10:05,000 ‫أظن أن بيننا رابطًا حقًا.‬ 156 00:10:06,375 --> 00:10:10,000 ‫أرجوك. الدخول في علاقة‬ ‫هو آخر أولوية لدي الآن.‬ 157 00:10:10,541 --> 00:10:12,875 ‫انتظري، لست حامل، صحيح؟‬ 158 00:10:12,958 --> 00:10:17,250 ‫إن كنت كذلك،‬ ‫فسيطالب الكثيرون بالطفل كابن لهم.‬ 159 00:10:17,333 --> 00:10:18,500 ‫مثل حبيبي.‬ 160 00:10:18,583 --> 00:10:21,333 ‫إذًا، أنا آسف أيضًا.‬ 161 00:10:33,833 --> 00:10:35,333 ‫"الزبائن القططين دومًا على حق"‬ 162 00:10:35,416 --> 00:10:36,541 ‫"حديث أقل بيع أكثر"‬ 163 00:10:36,625 --> 00:10:37,875 ‫"لكنك ستنتظرينني، صحيح؟"‬ 164 00:10:37,958 --> 00:10:39,166 ‫"أجل، حتى نهاية العالم."‬ 165 00:10:39,250 --> 00:10:41,583 ‫كأنكما لا تكتفيان من بعضكما.‬ 166 00:10:42,208 --> 00:10:47,333 ‫- "روجر" في المنزل ووقت استراحة الغداء.‬ ‫- أتشعرين بالغيرة يا عزيزتي؟‬ 167 00:10:47,416 --> 00:10:49,541 ‫أنت محظوظة بذلك الكلب حقًا!‬ 168 00:10:51,000 --> 00:10:51,875 ‫نوعًا ما.‬ 169 00:10:51,958 --> 00:10:54,833 ‫لم لا تحاولين الحصول على حبيب؟‬ 170 00:10:54,916 --> 00:10:58,708 ‫إن لم يُعجب بك أحد،‬ ‫يمكنك دومًا استئجار مرافقين من الرجال.‬ 171 00:10:58,791 --> 00:11:00,416 ‫ادخري المال فحسب.‬ 172 00:11:00,500 --> 00:11:03,500 ‫- سأنتظر حتى تنفصلا.‬ ‫- حقيرة.‬ 173 00:11:04,083 --> 00:11:07,000 ‫بالتفكير في الأمر، المستعمل أرخص.‬ 174 00:11:07,083 --> 00:11:09,166 ‫أنت زبونة دائمة‬ ‫في متاجر الأغراض المستعملة، صحيح؟‬ 175 00:11:09,250 --> 00:11:13,666 ‫صحيح!‬ ‫لا أمانع الأحباء السابقين إن كانوا منك.‬ 176 00:11:13,750 --> 00:11:16,416 ‫جودتهم الجيدة مضمونة.‬ 177 00:11:16,500 --> 00:11:19,291 ‫من الصعب إيجاد رجال جيدين.‬ 178 00:11:19,375 --> 00:11:24,333 ‫إن كان ما نتحدث عنه‬ ‫هي العلاقات الجنسية والرفقة،‬ 179 00:11:24,416 --> 00:11:27,083 ‫فليس لدي شيء آخر أطلبه من "روجر".‬ 180 00:11:27,166 --> 00:11:31,250 ‫إن كان يخنة لحم بقر،‬ ‫فسيكون أفضل يخنة لحم بقر في العالم!‬ 181 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 ‫لكن؟‬ 182 00:11:32,708 --> 00:11:35,666 ‫لكن أحيانًا، أحتاج إلى بعض التنوع.‬ 183 00:11:35,750 --> 00:11:37,375 ‫أريد تذوق شيء جديد.‬ 184 00:11:37,458 --> 00:11:40,750 ‫كلحم مشوي في مطعم فاخر.‬ 185 00:11:40,833 --> 00:11:44,083 ‫حسنًا، إذًا. بيعي المزيد من العطور فحسب.‬ 186 00:11:44,166 --> 00:11:45,708 ‫حين تحصلين على عمولة أكبر،‬ 187 00:11:45,791 --> 00:11:49,416 ‫فستحظين بحياة مريحة أكثر مع "روجر".‬ 188 00:11:50,791 --> 00:11:52,416 ‫بالطبع، يعود الأمر إليّ مجددًا.‬ 189 00:11:54,083 --> 00:11:56,458 ‫سنخرج في الأسبوع القادم. أتريدين المجيء؟‬ 190 00:11:57,500 --> 00:12:00,375 ‫تعرفين أنني لن أرفض ذلك يا صديقتي!‬ 191 00:12:00,458 --> 00:12:03,666 ‫لكن عندها سينتهي بي المطاف على الأرجح‬ ‫بمراقبتكما وأنتما تتغازلان.‬ 192 00:12:03,791 --> 00:12:06,041 ‫تبًا لك أيتها الساحرة اللئيمة.‬ 193 00:12:07,208 --> 00:12:10,291 ‫لقد وضعنا أساسات استثمارنا الجديد‬ ‫في منطقة الشاطئ.‬ 194 00:12:10,375 --> 00:12:12,000 ‫نواجه مشكلات مع السكان المحليين،‬ 195 00:12:12,083 --> 00:12:13,916 ‫لكن تستطيع صلاتي الحكومية حلها.‬ 196 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 ‫تحزنني هذه الأخبار‬ ‫عنك وعن "إيريني" يا بني.‬ 197 00:12:18,291 --> 00:12:20,291 ‫هي ماذا، الـ16 لك؟‬ 198 00:12:20,375 --> 00:12:21,333 ‫الـ18.‬ 199 00:12:21,416 --> 00:12:24,250 ‫ظننت أنني سأحظى بأحفاد بحلول العام القادم.‬ 200 00:12:24,333 --> 00:12:25,750 ‫أيمكننا نسيان هذا الأمر؟‬ 201 00:12:25,833 --> 00:12:29,000 ‫لقد طلبت من سكرتيرتي‬ ‫عمل حجوزات لعيد ميلادك.‬ 202 00:12:29,083 --> 00:12:31,500 ‫أتذكرين ذلك المطعم الأسباني‬ ‫الذي أخبرتني عنه؟‬ 203 00:12:31,583 --> 00:12:34,500 ‫أجل. قال أصدقائي أمورًا جيدة كثيرة‬ 204 00:12:34,583 --> 00:12:36,125 ‫عن ذلك المطعم الأسباني.‬ 205 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 ‫لا تنس إخبار أختك يا عزيزي.‬ 206 00:12:39,041 --> 00:12:42,916 ‫أجل، طلبت من مساعدتي الاتصال بها أيضًا.‬ ‫أتريدين هدايا معينة يا أمي؟‬ 207 00:12:43,416 --> 00:12:48,166 ‫لدي كل شيء يا بني. لكن امنحني حفيدًا.‬ 208 00:12:48,250 --> 00:12:52,541 ‫حين أرى صانعة أطفال‬ ‫في طريقي إلى المكتب يا أمي،‬ 209 00:12:52,625 --> 00:12:56,500 ‫- سأطلب منها صنع واحد.‬ ‫- حسنًا. اطلب 3 لي.‬ 210 00:12:57,041 --> 00:13:00,458 ‫حتى يمكننا ضمان مستقبل عشيرة "فيلانوفا".‬ 211 00:13:00,541 --> 00:13:04,416 ‫يا لها من مضيعة لاسم جيد‬ ‫إن انتهى نسلنا بك!‬ 212 00:13:04,500 --> 00:13:06,500 ‫حسنًا يا أمي. سأعمل على الأمر.‬ 213 00:13:07,583 --> 00:13:12,166 ‫عطور يا سيدي وسيدتي.‬ ‫اختبار مجاني على المعصم.‬ 214 00:13:12,250 --> 00:13:14,666 ‫عطر جديد من "سابيلا".‬ 215 00:13:14,750 --> 00:13:17,791 ‫اشتروا عطر الحب، "سابيلا"!‬ 216 00:13:17,875 --> 00:13:20,375 ‫وليأسركم الحب إلى الأبد من "سابيلا".‬ 217 00:13:22,000 --> 00:13:23,208 ‫شكرًا يا سيداتي.‬ 218 00:13:23,791 --> 00:13:28,500 ‫راقبي يا سيدتي. رشي القليل‬ ‫على معصمك ورقبتك ثم في الهواء.‬ 219 00:13:29,500 --> 00:13:33,208 ‫سيري عبر الرذاذ، ثم خذي وضعية.‬ 220 00:13:33,291 --> 00:13:37,125 ‫الحب قادم إليك بالتأكيد.‬ 221 00:13:37,208 --> 00:13:38,916 ‫شكرًا مجددًا!‬ 222 00:13:42,083 --> 00:13:43,416 ‫اعذريني يا آنسة.‬ 223 00:13:44,916 --> 00:13:49,708 ‫مرحبًا يا سيدي. عطور "سابيلا".‬ ‫مثالية لزوجتك.‬ 224 00:13:51,041 --> 00:13:51,916 ‫أو…‬ 225 00:13:52,625 --> 00:13:54,583 ‫لزوجتك الأخرى.‬ 226 00:13:54,666 --> 00:13:56,000 ‫لا، شكرًا.‬ 227 00:13:56,083 --> 00:13:58,125 ‫مررت بقسم العطور الفاخرة.‬ 228 00:13:58,208 --> 00:13:59,458 ‫لا أحد هناك.‬ 229 00:13:59,541 --> 00:14:03,916 ‫آسفة يا سيدي.‬ ‫لا بد أن البائعة قد ذهبت في استراحة.‬ 230 00:14:04,000 --> 00:14:06,208 ‫أجل. اسمعي، لا وقت لدي. أيمكنك مساعدتي؟‬ 231 00:14:17,000 --> 00:14:20,625 ‫آسفة، لا أعرف تلك المنتجات جيدًا.‬ 232 00:14:20,708 --> 00:14:23,458 ‫لا بأس. لنجرب عطور الاختبار عليك.‬ 233 00:14:23,541 --> 00:14:24,541 ‫اعذرني؟‬ 234 00:14:25,583 --> 00:14:29,708 ‫- إن كنت مصرًا، فستصعب عليّ المقاومة.‬ ‫- هذا.‬ 235 00:14:33,083 --> 00:14:34,125 ‫رشيه على معصمك.‬ 236 00:14:35,500 --> 00:14:38,041 ‫الأيسر أم الأيمن يا سيدي؟‬ ‫- الأيسر.‬ 237 00:14:42,625 --> 00:14:43,583 ‫أتسمحين لي؟‬ 238 00:14:52,250 --> 00:14:56,583 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟ تبدين شاردة.‬ 239 00:14:57,750 --> 00:15:04,083 ‫ليس تمامًا. آسفة يا سيدي.‬ ‫أستمتع بمساعدتك فحسب.‬ 240 00:15:04,166 --> 00:15:07,250 ‫ستستمتعين أكثر على الأرجح‬ ‫إن طلبت منك الخروج معي.‬ 241 00:15:07,333 --> 00:15:09,125 ‫أنا؟ الخروج معك؟‬ 242 00:15:09,208 --> 00:15:12,166 ‫في موعد. يمكننا الخروج في موعد في وقت ما.‬ 243 00:15:12,916 --> 00:15:18,708 ‫موعد؟ لا بد أنك تمزح يا سيدي.‬ ‫هذا غير مناسب لرجل متزوج مثلك.‬ 244 00:15:18,791 --> 00:15:22,041 ‫أنا أعزب. أعزب وأبحث عن رفيقة.‬ 245 00:15:22,625 --> 00:15:24,291 ‫بالمناسبة، ألديك صفحة على "تندر"؟‬ 246 00:15:25,583 --> 00:15:28,541 ‫أي عطر ذاك؟ يمكنني البحث عنه.‬ 247 00:15:29,666 --> 00:15:31,416 ‫لا. عنيت "تندر"، تطبيق المواعدة.‬ 248 00:15:33,250 --> 00:15:34,708 ‫لا تهتمي. ما اسمك؟‬ 249 00:15:35,333 --> 00:15:39,291 ‫"نيمفا" يا سيدي.‬ ‫اختصار لـ"نيمفاريلا ديمانو".‬ 250 00:15:40,083 --> 00:15:41,541 ‫"إينيغو فيلانوفا".‬ 251 00:15:43,000 --> 00:15:45,083 ‫أتعلمين، إليك بطاقتي.‬ 252 00:15:49,208 --> 00:15:51,625 ‫غلفي الزجاجة من فضلك. إليك المال.‬ 253 00:15:52,333 --> 00:15:53,958 ‫سأنتظر هنا فحسب.‬ 254 00:16:11,041 --> 00:16:13,166 ‫لنذهب يا حلوتي.‬ 255 00:16:13,250 --> 00:16:14,291 ‫أنت مبتذل جدًا.‬ 256 00:16:14,375 --> 00:16:16,625 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مقرف.‬ 257 00:16:17,750 --> 00:16:19,833 ‫أمستعدة للتحرك يا صغيرتي؟‬ 258 00:16:19,916 --> 00:16:22,791 ‫- ما قصة هذه الألقاب؟‬ ‫- لم أنت متجهمة هكذا؟‬ 259 00:16:22,875 --> 00:16:24,666 ‫قد فحسب. أنا جائعة.‬ 260 00:16:24,750 --> 00:16:27,625 ‫أريد أيضًا إنهاء مشاهدة الفيلم الذي بدأته.‬ 261 00:16:27,708 --> 00:16:31,666 ‫حسنًا. لنذهب‬ ‫إلى مطعم يخنة لحم البقر المعتاد.‬ 262 00:16:31,750 --> 00:16:34,541 ‫هيا، تمسكي!‬ 263 00:16:54,750 --> 00:16:56,375 ‫هل جعلتك القصة ترغبين في البكاء؟‬ 264 00:16:56,458 --> 00:16:59,166 ‫أم أنك تعانين لفهم المحادثة الإنجليزية؟‬ 265 00:16:59,250 --> 00:17:01,791 ‫اعذرني، لا بأس بي في اللغة الإنجليزية.‬ 266 00:17:02,583 --> 00:17:05,708 ‫لكني لست بارعة جدًا في إخراجها من فمي.‬ 267 00:17:07,000 --> 00:17:09,708 ‫ماذا عن وضع شيء في فمك؟‬ 268 00:17:11,791 --> 00:17:13,916 ‫أيمكننا فعل ذلك لاحقًا، من فضلك؟‬ 269 00:17:14,000 --> 00:17:16,666 ‫أنا موافقة، ولكن ليس الآن فحسب.‬ 270 00:17:17,541 --> 00:17:18,416 ‫عم يدور على أي حال؟‬ 271 00:17:19,791 --> 00:17:21,583 ‫وتقول لي إنني من لا تستطيع فهمه.‬ 272 00:17:22,666 --> 00:17:26,708 ‫إنه عن عاملة في فندق‬ ‫توشك على أن تقع في حب سيناتور.‬ 273 00:17:26,791 --> 00:17:30,125 ‫- لكنها مجرد خادمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 274 00:17:30,916 --> 00:17:32,583 ‫لم لا ننه ذلك غدًا؟‬ 275 00:17:34,166 --> 00:17:35,541 ‫لنذهب إلى غرفة النوم.‬ 276 00:17:36,375 --> 00:17:42,250 ‫تمهل، يقع السيناتور في حب الخادمة أخيرًا.‬ 277 00:17:46,833 --> 00:17:50,666 ‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد لك.‬ 278 00:17:50,750 --> 00:17:52,750 ‫عيد ميلاد سعيد يا أمي.‬ 279 00:17:52,833 --> 00:17:55,833 ‫شكرًا يا ابنتي الجميلة.‬ 280 00:17:56,708 --> 00:17:57,833 ‫عيد ميلاد سعيد يا أمي.‬ 281 00:17:57,916 --> 00:17:59,708 ‫شكرًا لك أيضًا.‬ 282 00:18:01,250 --> 00:18:03,750 ‫هل أحضرت الآنسة "صانعة الأطفال" معك؟‬ 283 00:18:03,833 --> 00:18:05,666 ‫- يا أمي.‬ ‫- أمزح فقط!‬ 284 00:18:06,166 --> 00:18:10,208 ‫كيف سار الأمر مع "غوكونغ وي"؟‬ ‫هل وافق على الصفقة؟‬ 285 00:18:10,291 --> 00:18:11,208 ‫بالطبع يا أمي.‬ 286 00:18:11,291 --> 00:18:14,166 ‫لم يستطع مقاومة عرضنا لجلب تقنية‬ ‫ستنقل الناس إلى الفضاء.‬ 287 00:18:14,250 --> 00:18:17,375 ‫رائع، حقًا، يمكننا الذهاب‬ ‫إلى الفضاء بالفعل؟‬ 288 00:18:18,000 --> 00:18:22,083 ‫تخيلي، محطة اتصالاتنا الخاصة في الفضاء.‬ 289 00:18:22,166 --> 00:18:24,208 ‫التي يدعمها مشروع شريكنا "إيل-ون"‬ ‫"سبيس إكس"، بالطبع.‬ 290 00:18:24,291 --> 00:18:28,541 ‫سعيدة بسماع أن الأمور تجري بشكل جيد‬ ‫في إمبراطوريتنا!‬ 291 00:18:28,625 --> 00:18:30,666 ‫شكرًا يا أمي. كدت أنسى!‬ 292 00:18:30,750 --> 00:18:32,166 ‫إليك هديتك الصغيرة.‬ 293 00:18:32,250 --> 00:18:33,833 ‫شكرًا يا بني.‬ 294 00:18:33,916 --> 00:18:35,666 ‫- أيمكنني فتحها الآن؟‬ ‫- بالطبع.‬ 295 00:18:35,750 --> 00:18:37,333 ‫اخترت تلك بنفسي من أجلك.‬ 296 00:18:41,791 --> 00:18:43,291 ‫اخترت هذه لي؟‬ 297 00:18:44,375 --> 00:18:45,291 ‫ما الخطب؟‬ 298 00:18:45,375 --> 00:18:49,125 ‫حسنًا… إنها كولونيا.‬ 299 00:18:49,750 --> 00:18:52,250 ‫ما هي يا أمي؟ أيمكنني رؤيتها؟‬ 300 00:18:52,333 --> 00:18:56,166 ‫لم أسمع بها من قبل، لكن… "سابيلا"؟‬ 301 00:18:56,666 --> 00:19:00,916 ‫هذه واحدة من منتجات‬ ‫بيع التجزئة منخفضة الجودة، صحيح؟‬ 302 00:19:01,916 --> 00:19:05,708 ‫لا، آسف. تلك ليست الزجاجة الصحيحة.‬ ‫سأستبدلها.‬ 303 00:19:05,791 --> 00:19:11,166 ‫يا إلهي! دعني ألتقط صورة.‬ ‫سأنشرها على "إنستاغرام".‬ 304 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 ‫لا. لا تفعلي من فضلك. لا داعي لذلك.‬ 305 00:19:24,583 --> 00:19:27,166 ‫أتعرف مرحلة ما بعد ممارسة الجنس هذه‬ ‫في الأفلام؟‬ 306 00:19:27,250 --> 00:19:28,166 ‫ماذا؟‬ 307 00:19:28,250 --> 00:19:33,916 ‫حيث تدخن المرأة سيجارة‬ ‫وهي تتكئ على لوح السرير الأمامي،‬ 308 00:19:34,583 --> 00:19:37,166 ‫بينما يغطي الغطاء فقط ثدييها؟‬ 309 00:19:38,416 --> 00:19:43,291 ‫- ماذا في هذا؟‬ ‫- لا شيء. من المؤسف أنني لا أدخن.‬ 310 00:19:44,583 --> 00:19:45,750 ‫مجنونة.‬ 311 00:19:46,291 --> 00:19:50,750 ‫- إن فعلت، يمكنني أن أكون نجمة.‬ ‫- نامي.‬ 312 00:19:50,833 --> 00:19:55,958 ‫في وقت سابق في العمل،‬ ‫ استطعت بيع عطر غالي الثمن.‬ 313 00:19:56,041 --> 00:19:59,083 ‫كان العميل غنيًا جدًا،‬ ‫كان أغلب حديثه بالإنجليزية.‬ 314 00:19:59,791 --> 00:20:01,708 ‫اذهبي ومارسي الجنس معه إذًا.‬ 315 00:20:02,708 --> 00:20:03,750 ‫منحرف.‬ 316 00:20:03,833 --> 00:20:07,041 ‫إن كنت مثله، ما كنا لنقلق حيال شيء.‬ 317 00:20:07,583 --> 00:20:09,875 ‫يحمل مالًا كثيرًا وواثق من نفسه أيضًا.‬ 318 00:20:12,583 --> 00:20:15,333 ‫إن كنت مثله، كنا لنؤسس عائلة على الفور.‬ 319 00:20:15,416 --> 00:20:17,541 ‫نامي حتى يمكنك الحلم بهذا.‬ 320 00:20:29,416 --> 00:20:30,833 ‫"(نيمفا ديمانو)"‬ 321 00:20:34,416 --> 00:20:35,750 ‫"إنه شهرنا الـ29"‬ 322 00:20:37,000 --> 00:20:38,958 ‫رومانسية بلا أمل.‬ 323 00:20:39,041 --> 00:20:40,125 ‫"لا للإجهاض، نعم للسراويل الضيقة"‬ 324 00:20:40,750 --> 00:20:45,916 ‫مرحبًا يا "نيمفا". لقد غلفت الزجاجة الخطأ.‬ 325 00:20:47,500 --> 00:20:48,375 ‫من أنت؟‬ 326 00:20:50,291 --> 00:20:51,750 ‫ألا تقرئين الأسماء؟‬ 327 00:20:52,833 --> 00:20:54,666 ‫- سيد "إينيغو"!‬ ‫- أجل.‬ 328 00:20:56,916 --> 00:21:01,375 ‫آسفة بشأن الكولونيا يا سيدي.‬ 329 00:21:01,458 --> 00:21:06,208 ‫أعدها مع الإيصال فحسب. سأستبدلها.‬ 330 00:21:06,291 --> 00:21:09,791 ‫أنا رجل مشغول.‬ 331 00:21:09,875 --> 00:21:11,791 ‫ربما يمكننا أن نلتقي في يوم إجازتك؟‬ 332 00:21:17,500 --> 00:21:19,125 ‫لدي حبيب يا سيدي.‬ 333 00:21:19,958 --> 00:21:22,666 ‫سأعطيك الكولونيا فحسب.‬ 334 00:21:23,416 --> 00:21:25,250 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 335 00:21:46,041 --> 00:21:48,000 ‫"نيمفا"! يا عزيزتي!‬ 336 00:21:55,166 --> 00:21:58,083 ‫لم تكن مضطرًا لهذا.‬ 337 00:21:58,166 --> 00:21:59,500 ‫أتريدين وجبة خفيفة؟‬ 338 00:21:59,583 --> 00:22:00,833 ‫هل أنت جادة يا جدتي؟‬ 339 00:22:00,916 --> 00:22:03,541 ‫هل أبدو كمن تريد تناول‬ ‫لفائف الربيع المليئة بالزيت؟‬ 340 00:22:03,625 --> 00:22:05,416 ‫لا تفعلي إذًا!‬ 341 00:22:06,875 --> 00:22:08,125 ‫يا "نيمفا"!‬ 342 00:22:10,125 --> 00:22:11,791 ‫تفضلي. الإيصال بالداخل.‬ 343 00:22:12,958 --> 00:22:14,625 ‫آسفة حقًا يا سيدي.‬ 344 00:22:14,708 --> 00:22:15,875 ‫لا بأس. أنت هنا.‬ 345 00:22:16,458 --> 00:22:17,625 ‫دعيني أوصلك إلى المصعد.‬ 346 00:22:19,458 --> 00:22:21,458 ‫سأرتب استبدال زجاجة العطر‬ 347 00:22:21,541 --> 00:22:23,333 ‫غدًا صباحًا.‬ 348 00:22:23,416 --> 00:22:26,166 ‫ثم، سأعود لإيصالها في يوم إجازتي يا سيدي.‬ 349 00:22:26,250 --> 00:22:27,083 ‫لا داعي لهذا.‬ 350 00:22:27,708 --> 00:22:29,208 ‫سآتي إلى السوق التجاري لأخذها.‬ 351 00:22:29,291 --> 00:22:31,208 ‫- جدولي خفيف في الأسبوع القادم.‬ ‫- أجل!‬ 352 00:22:32,958 --> 00:22:33,916 ‫ماذا؟‬ 353 00:22:37,208 --> 00:22:38,666 ‫يبدو أنك ستركبين معي.‬ 354 00:22:46,833 --> 00:22:49,166 ‫- مساء الخير يا سيدتي ويا سيدي.‬ ‫- هل نركب؟‬ 355 00:22:57,291 --> 00:22:58,958 ‫اهتم بنفسك يا سيدي!‬ 356 00:22:59,041 --> 00:23:03,083 ‫استمتع بليلتك مع موعدك.‬ ‫ليلة سعيدة يا سيدتي.‬ 357 00:23:07,541 --> 00:23:11,833 ‫- لا، ما زلت هنا. المطر ينهمر!‬ ‫- أجل.‬ 358 00:23:11,916 --> 00:23:13,583 ‫سأبتاع لفافتين من تلك اللفائف اللذيذة.‬ 359 00:23:13,666 --> 00:23:15,208 ‫- عظيم!‬ ‫- ليتناول كل منا واحدة.‬ 360 00:23:15,291 --> 00:23:19,750 ‫- من المؤسف أنك لا تبيعين الأرز.‬ ‫- أجل، لم أستطع طبخه.‬ 361 00:23:20,708 --> 00:23:22,750 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 362 00:23:22,833 --> 00:23:24,208 ‫إنه يغسل سيارتي أيضًا.‬ 363 00:23:24,875 --> 00:23:28,250 ‫كدخل إضافي له. إنه رجل لطيف ومجتهد.‬ 364 00:23:29,083 --> 00:23:30,833 ‫هذا ما يقوله الموظفون لدي.‬ 365 00:23:30,916 --> 00:23:34,750 ‫- أهو نوعك المفضل؟‬ ‫- ليس حقًا يا سيدي. ليس وسيمًا.‬ 366 00:23:34,833 --> 00:23:38,791 ‫ربما لذلك هو لطيف جدًا. ليوازن مظهره.‬ 367 00:23:52,458 --> 00:23:55,083 ‫الزحام. علينا تناول العشاء في الطريق.‬ 368 00:23:57,208 --> 00:24:01,583 ‫- يمكنني أخذ وسيلة مواصلات من تلك المحطة.‬ ‫- لكنها ما زالت تمطر.‬ 369 00:24:02,166 --> 00:24:05,166 ‫- أين تعيشين؟‬ ‫- في مدينة "تاماريند".‬ 370 00:24:05,916 --> 00:24:09,291 ‫حسنًا، قبل أن آخذك،‬ ‫لنمر على متجر بيع مأكولات لراكبي السيارات.‬ 371 00:24:09,958 --> 00:24:12,541 ‫اعذرني؟ فندق؟‬ 372 00:24:13,375 --> 00:24:14,375 ‫ماذا ستتناولين؟‬ 373 00:24:14,458 --> 00:24:18,083 ‫- البرغر والبطاطس؟‬ ‫- أيوجد نقانق لحم الخنزير؟‬ 374 00:24:18,750 --> 00:24:21,208 ‫- أليس ذلك للفطور؟‬ ‫- إنه فطور صالح طوال اليوم يا سيدي.‬ 375 00:24:21,916 --> 00:24:23,500 ‫أجل، لكن ليس في نافذة بيع.‬ 376 00:24:24,500 --> 00:24:27,000 ‫أجل، لكن لدى السائق واحد.‬ 377 00:24:27,666 --> 00:24:29,833 ‫- اعذريني؟‬ ‫- برغر، من فضلك.‬ 378 00:24:32,875 --> 00:24:38,458 ‫اعذرني، أتقول إنك تريد ترك حبيبتك‬ 379 00:24:38,541 --> 00:24:41,166 ‫من أجل من قابلتها للتو؟‬ 380 00:24:41,250 --> 00:24:44,083 ‫هذا لأنني وقعت في الحب.‬ 381 00:24:44,833 --> 00:24:48,208 ‫الحب؟ تعني الرغبة!‬ 382 00:24:48,291 --> 00:24:52,416 ‫إنها ليلة نصيحة "بابا جورغي" في الحب إذًا.‬ 383 00:24:52,500 --> 00:24:54,833 ‫أستنشق بعض الهواء النقي فحسب.‬ 384 00:24:55,541 --> 00:24:59,583 ‫علينا دفع الإيجار بالفعل.‬ 385 00:24:59,666 --> 00:25:05,375 ‫عليّ الدفع لصديقي "ماني".‬ ‫لقد تأخر موعد دفع قرضي.‬ 386 00:25:05,458 --> 00:25:10,958 ‫أيمكنك دفع إيجار هذا الشهر؟‬ ‫سأدفع الشهر القادم، أعدك.‬ 387 00:25:12,166 --> 00:25:14,416 ‫حسنًا. لكن مجددًا.‬ 388 00:25:17,250 --> 00:25:19,708 ‫تفضل، هل أكلت؟‬ 389 00:25:21,958 --> 00:25:23,458 ‫لم تأخرت في العودة، على أي حال؟‬ 390 00:25:25,041 --> 00:25:29,666 ‫لقد غلفت الهدية الخطأ لذلك العميل الثري.‬ 391 00:25:29,750 --> 00:25:31,958 ‫ذهبت لأخذ الزجاجة الخطأ.‬ 392 00:25:32,041 --> 00:25:35,125 ‫فأعطاني طعامًا مجانيًا.‬ 393 00:25:38,875 --> 00:25:40,041 ‫لقد أكلت بالفعل.‬ 394 00:25:42,083 --> 00:25:44,291 ‫بحقك يا رئيسي الضخم!‬ 395 00:25:46,625 --> 00:25:50,000 ‫أيمكنني الشعور برئيسي الضخم؟‬ 396 00:25:52,375 --> 00:25:55,750 ‫سنغادر مبكرًا غدًا. هل قدمت طلب إجازة؟‬ 397 00:25:55,833 --> 00:25:58,541 ‫أجل، قلت إنني سأذهب لفحص عينيّ.‬ 398 00:25:58,625 --> 00:26:00,416 ‫ربما لا أرى الأمور بوضوح.‬ 399 00:26:02,791 --> 00:26:07,583 ‫من الأفضل ألا تكوني قد غازلتي‬ ‫ذلك العميل يا "نيمفا"!‬ 400 00:26:08,375 --> 00:26:11,625 ‫- لن ينتهي هذا بشكل جيد لك!‬ ‫- جربي تحليق هذه الطائرة الورقية معي.‬ 401 00:26:12,708 --> 00:26:17,625 ‫لا أفعل أي شيء سيئ يا صديقتي.‬ ‫لقد أوصلني في سيارته فحسب.‬ 402 00:26:18,166 --> 00:26:21,166 ‫استراحة من ركوب الدراجة يوميًا.‬ 403 00:26:21,250 --> 00:26:27,541 ‫لكن الرحلات بالدراجة أفضل!‬ ‫تكون ساقاك متباعدتان.‬ 404 00:26:27,625 --> 00:26:29,916 ‫ويحتك عضوك بالمقعد أثناء مطبات الطريق.‬ 405 00:26:32,208 --> 00:26:33,750 ‫وعند زيادة السرعة، تصيبك القشعريرة.‬ 406 00:26:33,833 --> 00:26:36,666 ‫لكن حين ترتدين تنورة قصيرة في سيارة،‬ 407 00:26:36,750 --> 00:26:38,666 ‫يستطيع السائق الدخول بين ساقيك بسهولة.‬ 408 00:26:38,750 --> 00:26:42,791 ‫يمكنه وضع يده بالداخل حتى وهو يقود.‬ 409 00:26:42,875 --> 00:26:44,333 ‫أفعل ذلك لك؟‬ 410 00:26:45,333 --> 00:26:47,875 ‫لا. إنه رجل نبيل.‬ 411 00:26:47,958 --> 00:26:51,541 ‫حسنًا إذًا، ذلك كل شيء. لقد انتهينا من هذا.‬ 412 00:26:52,166 --> 00:26:54,916 ‫فتاة سخيفة. لديك حبيب رائع!‬ 413 00:26:55,000 --> 00:26:58,583 ‫- تعالي إلى هنا يا "نيمفا". هذا ممتع!‬ ‫- إنذار الحبيب الرجولي.‬ 414 00:26:59,583 --> 00:27:03,333 ‫حسنًا. إلى اللقاء. استمتعي بمراقبتنا.‬ 415 00:27:04,208 --> 00:27:06,750 ‫هذا ممتع جدًا يا "نيمفا"!‬ 416 00:27:08,708 --> 00:27:12,666 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لن تستطيع جذب تلك.‬ 417 00:27:14,041 --> 00:27:16,958 ‫رصيد الهاتف الذي يبتاعه حبيبك‬ 418 00:27:17,041 --> 00:27:19,500 ‫هو ما تستخدمينه للاتصال برجل آخر؟‬ 419 00:27:20,208 --> 00:27:21,666 ‫ماذا سيحدث حين ينتهي إذًا؟‬ 420 00:27:24,958 --> 00:27:28,083 ‫سأطلب المزيد من الأول. إنه ثري على أي حال.‬ 421 00:27:28,166 --> 00:27:30,416 ‫بدأ طبقك المجاني يبرد.‬ 422 00:27:30,500 --> 00:27:33,541 ‫ثم سيتحول منزلك إلى فندق…‬ 423 00:27:33,625 --> 00:27:35,791 ‫آسفة، أي طبق مجاني؟‬ 424 00:27:35,875 --> 00:27:40,583 ‫يخنة لحم البقر هذه. أنا آكل الطبق‬ ‫مدفوع الثمن وحصلت على المجاني.‬ 425 00:27:41,250 --> 00:27:44,333 ‫لا أصدق أن ذكرى لقائنا السنوي‬ ‫تتفق مع ذكرى هذا المكان.‬ 426 00:27:44,916 --> 00:27:47,958 ‫تناولي الطعام! ذكرى سنوية سعيدة!‬ 427 00:27:49,000 --> 00:27:50,958 ‫- مبتذل.‬ ‫- كان ذلك مضحكًا.‬ 428 00:27:52,708 --> 00:27:56,583 ‫ما خطبك؟ وجهك ملتصق بهاتفك.‬ 429 00:27:57,666 --> 00:27:59,541 ‫أتفقد المنشورات فحسب.‬ 430 00:27:59,625 --> 00:28:04,750 ‫وأتحدث إلى أختي‬ ‫لأعرف إن تلقت المال الذي أرسلته.‬ 431 00:28:08,875 --> 00:28:10,666 ‫يا ذات الوجه الملتصق بالهاتف!‬ 432 00:28:11,291 --> 00:28:12,416 ‫ماذا؟‬ 433 00:28:12,500 --> 00:28:15,375 ‫ماذا تعنين بماذا؟ ما الذي يشغلك هكذا؟‬ 434 00:28:16,458 --> 00:28:17,791 ‫لا شيء.‬ 435 00:28:19,666 --> 00:28:23,625 ‫إن عرفت أنك تتحدثين مع رجل آخر،‬ 436 00:28:23,708 --> 00:28:25,958 ‫فأنت مثل هذه المتصلة على الراديو.‬ 437 00:28:26,041 --> 00:28:29,083 ‫إنها تنفق رصيد هاتفها‬ ‫الذي يعطيها إياه حبيبها لتتصل برجل آخر.‬ 438 00:28:30,208 --> 00:28:32,500 ‫أيمكنك رفع الصوت يا آنسة؟‬ 439 00:28:32,583 --> 00:28:34,416 ‫استمعي إلي يا "كورا".‬ 440 00:28:34,500 --> 00:28:37,291 ‫هل سمعت كلمة "مخلصة" من قبل؟‬ 441 00:28:37,375 --> 00:28:41,750 ‫ذات يوم، آمل أن تلتقي برجل‬ ‫يفعل الشيء نفسه بك.‬ 442 00:28:41,833 --> 00:28:43,083 ‫أن يستغلك!‬ 443 00:28:43,708 --> 00:28:48,333 ‫أيحتاج حبيبي إلى بعض الحب؟‬ 444 00:28:48,416 --> 00:28:50,583 ‫عزيزي.‬ 445 00:28:52,083 --> 00:28:55,125 ‫أتريدني أن أداعبك لاحقًا؟‬ 446 00:28:55,666 --> 00:29:00,750 ‫- وماذا عن يخنة اللحم خاصتك؟‬ ‫- سآخذها إلى المنزل.‬ 447 00:29:00,833 --> 00:29:04,666 ‫أشعر برغبة في تقديم عرض الليلة.‬ 448 00:29:19,125 --> 00:29:21,958 ‫- "نيمفا".‬ ‫- سيد "إينيغو"!‬ 449 00:29:22,958 --> 00:29:25,958 ‫تفضل. يا سيدي؟‬ 450 00:29:27,000 --> 00:29:30,333 ‫كنت أنتظر فرصة أخرى لأكون بمفردي معك.‬ 451 00:29:30,958 --> 00:29:33,708 ‫أريد أن نكون أكثر من صديقين.‬ 452 00:29:33,791 --> 00:29:35,833 ‫أريدك أن تقابلي صديقتي يا "نيمفا"…‬ 453 00:29:37,208 --> 00:29:38,166 ‫"ماري".‬ 454 00:29:39,916 --> 00:29:41,208 ‫هذه "نيمفا" يا "ماري".‬ 455 00:29:41,833 --> 00:29:42,750 ‫سيدتي.‬ 456 00:29:44,083 --> 00:29:46,458 ‫من الغريب أنك تعرفني‬ 457 00:29:46,541 --> 00:29:48,375 ‫على بائعة يا عزيزي.‬ 458 00:29:48,458 --> 00:29:50,958 ‫أحصلت على ما جئت إلى هنا من أجله؟‬ 459 00:29:51,041 --> 00:29:56,333 ‫- أجل، إنها هنا.‬ ‫- جيد. في المرة القادمة، تفقد ما تشتريه.‬ 460 00:29:56,416 --> 00:29:59,208 ‫بعض البائعات غبيات حقًا.‬ 461 00:30:00,000 --> 00:30:00,875 ‫هل نذهب؟‬ 462 00:30:02,166 --> 00:30:05,666 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا "نيمفا".‬ 463 00:30:16,250 --> 00:30:17,166 ‫أما زلت مستيقظة؟‬ 464 00:30:18,833 --> 00:30:21,458 ‫بالطبع،‬ 465 00:30:22,250 --> 00:30:25,958 ‫يا سيد "أعزب وأبحث عن رفيقة".‬ 466 00:30:27,916 --> 00:30:29,000 ‫يا لك من متذمرة!‬ 467 00:30:29,083 --> 00:30:34,291 ‫لا تشعري بالغيرة. "ماري" مجرد صديقة جيدة.‬ 468 00:30:36,541 --> 00:30:37,791 ‫هراء!‬ 469 00:30:37,875 --> 00:30:43,541 ‫أليس غدًا يوم إجازتك؟‬ ‫تعالي معي إلى "باتانغاس".‬ 470 00:30:43,625 --> 00:30:46,541 ‫عليّ تفقد أحد ممتلكاتنا هناك.‬ 471 00:30:48,041 --> 00:30:50,583 ‫ستكونين سكرتيرتي لذلك اليوم.‬ 472 00:30:53,375 --> 00:30:56,625 ‫يا لك من وغد وقح!‬ 473 00:30:56,708 --> 00:31:01,041 ‫لقد حصلت على العطر بالفعل.‬ 474 00:31:01,125 --> 00:31:05,625 ‫لم يتبق لنا شيء لنتحدث بشأنه!‬ 475 00:31:08,000 --> 00:31:12,250 ‫لنتحدث عن شعورك بالغيرة.‬ 476 00:31:13,333 --> 00:31:18,916 ‫لا أشعر بالغيرة يا سيدي.‬ ‫أنتما مناسبان لبعضكما.‬ 477 00:31:19,000 --> 00:31:24,333 ‫فلتعيشا في سعادة إلى الأبد. حقير!‬ 478 00:31:25,833 --> 00:31:29,250 ‫ألست من تملك حبيبًا؟‬ 479 00:31:32,625 --> 00:31:33,500 ‫وجهة نظر جيدة.‬ 480 00:31:48,166 --> 00:31:49,583 ‫مرحبًا يا سكرتيرتي!‬ 481 00:31:50,833 --> 00:31:52,708 ‫بكل ما تعنيه الكلمة من معنى يا سيدي.‬ 482 00:32:02,833 --> 00:32:03,708 ‫لا تفعل من فضلك.‬ 483 00:32:06,916 --> 00:32:09,208 ‫ألا تحبين أحزمة الأمان؟ أهتم السلامة.‬ 484 00:32:21,666 --> 00:32:22,583 ‫سيد "إينيغو"!‬ 485 00:32:22,666 --> 00:32:24,750 ‫كيف حال كل شيء يا سيد "دينغ"؟‬ 486 00:32:24,833 --> 00:32:27,375 ‫كان الجو ماطرًا مؤخرًا.‬ 487 00:32:27,458 --> 00:32:31,500 ‫لكن كما ترى، اليوم مشرق والسماء صافية.‬ 488 00:32:31,583 --> 00:32:35,833 ‫جميل. جئنا في وقت مناسب.‬ ‫هذه سكرتيرتي يا سيد "دينغ".‬ 489 00:32:35,916 --> 00:32:39,708 ‫- هذه "نيمفا".‬ ‫- يوم سعيد لك يا "نيمفا".‬ 490 00:32:42,458 --> 00:32:43,541 ‫كم هذا جميل!‬ 491 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 ‫إنه كبير جدًا يا سيدي!‬ 492 00:32:53,375 --> 00:32:58,375 ‫يأتي السيد "إينيغو" إلى هنا ليهرب‬ ‫حين تزداد الضغوط في المدينة.‬ 493 00:32:58,458 --> 00:33:00,000 ‫المكان جميل جدًا هنا.‬ 494 00:33:00,083 --> 00:33:06,000 ‫أنا واثق من أنك ستحبين المكان يا "نيمفا".‬ ‫إنه مشرق ومبهج.‬ 495 00:33:06,083 --> 00:33:11,333 ‫وجد كل ضيوف السيد "إينيغو"‬ ‫هذا المكان ساحرًا.‬ 496 00:33:11,416 --> 00:33:12,833 ‫هل أريك المنزل؟‬ 497 00:33:14,250 --> 00:33:15,958 ‫كان هذا لأبي.‬ 498 00:33:16,041 --> 00:33:18,750 ‫لقد أسس شركة البناء خاصتنا من الصفر.‬ 499 00:33:18,833 --> 00:33:21,333 ‫بدأ شغفه بالبناء حين بنى جسرًا‬ 500 00:33:21,416 --> 00:33:25,000 ‫ليربط منزلنا في "كوالا هايتس" في "كيو سي"‬ ‫بـ"كوالا ألابانغ".‬ 501 00:33:26,208 --> 00:33:30,833 ‫بعدها بقليل، سعى عملاء من كل أنحاء العالم‬ ‫للعمل مع أبي من أجل أفكاره المبتكرة،‬ 502 00:33:30,916 --> 00:33:33,958 ‫ومن بينهم الفندق ذو الـ6 نجوم‬ ‫في وسط المحيط.‬ 503 00:33:34,541 --> 00:33:37,083 ‫وكان ذلك قبل "بيردز خليفة" في "دبي"‬ ‫بوقت طويل،‬ 504 00:33:37,166 --> 00:33:39,000 ‫والذي بنيناه بشكل سري أيضًا.‬ 505 00:33:39,750 --> 00:33:41,166 ‫ستكون هذه غرفتك.‬ 506 00:33:46,583 --> 00:33:47,958 ‫ستكون هذه غرفتك؟‬ 507 00:33:48,041 --> 00:33:49,125 ‫أجل، غرفتك.‬ 508 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 ‫غرفتك؟‬ 509 00:33:50,458 --> 00:33:51,375 ‫غرفتك.‬ 510 00:33:51,458 --> 00:33:52,500 ‫- "شيغيدي".‬ ‫- "شيغيدي"؟‬ 511 00:33:52,583 --> 00:33:53,833 ‫- "شابوبو".‬ ‫- ماذا؟‬ 512 00:33:54,875 --> 00:33:56,083 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 513 00:33:56,791 --> 00:33:59,916 ‫لم قد أحتاج إلى غرفة‬ ‫إن كنا سنعود إلى المنزل لاحقًا؟‬ 514 00:34:02,708 --> 00:34:03,750 ‫أنت جاد، إذًا؟‬ 515 00:34:06,791 --> 00:34:09,208 ‫لا يمكن يا سيدي.‬ 516 00:34:09,916 --> 00:34:15,000 ‫أرجوك! لم تقل شيئًا عن قضاء الليلة هنا.‬ 517 00:34:17,375 --> 00:34:20,250 ‫لم أقل شيئًا عن عدم قضاء الليلة، أيضًا.‬ 518 00:34:23,666 --> 00:34:25,083 ‫متى تُطفأ الأضواء؟‬ 519 00:34:25,166 --> 00:34:26,541 ‫سأدعك ترتاحين.‬ 520 00:34:31,750 --> 00:34:32,666 ‫يا "جيرميلين"!‬ 521 00:34:32,750 --> 00:34:36,041 ‫يقول "روجر" إنك موجودة يا "نيمفا".‬ ‫لنتناول الغداء معًا.‬ 522 00:34:36,125 --> 00:34:39,125 ‫- لا. أنا في مكان آخر.‬ ‫- ماذا؟ أين أنت، إذًا؟‬ 523 00:34:39,208 --> 00:34:41,333 ‫خرجت مع "إينيغو".‬ 524 00:34:41,416 --> 00:34:45,875 ‫- عميلك ذاك؟‬ ‫- بالضبط. نحن في "باتانغاس".‬ 525 00:34:45,958 --> 00:34:47,125 ‫- عاهرة!‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 526 00:34:47,625 --> 00:34:50,625 ‫طلبت منك مرارًا ألا تتورطي!‬ 527 00:34:50,708 --> 00:34:53,833 ‫اهدئي! تماسكي!‬ ‫لا نفعل أي شيء خليع يا سخيفة.‬ 528 00:34:54,875 --> 00:34:59,958 ‫لكن إليك المشكلة.‬ ‫سنبقى في منزله هذه الليلة.‬ 529 00:35:00,041 --> 00:35:02,250 ‫"نيمفا"! فيم ورطت نفسك؟‬ 530 00:35:02,333 --> 00:35:07,125 ‫أنت الوحيدة التي أثق فيها يا "جيرميلين".‬ 531 00:35:07,208 --> 00:35:08,750 ‫أيمكنك إخبار "روجر"‬ 532 00:35:08,833 --> 00:35:11,166 ‫أننا سننام معًا في منزلك الليلة؟‬ 533 00:35:11,250 --> 00:35:15,958 ‫- كليلة فتيات.‬ ‫- ليتك لم تكوني صديقتي العزيزة.‬ 534 00:35:16,041 --> 00:35:17,583 ‫- أرجوك؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 535 00:35:17,666 --> 00:35:18,708 ‫أحبك!‬ 536 00:35:27,166 --> 00:35:29,791 ‫حسنًا، ما مقدار التأجيل‬ ‫الذي نتحدث عنه مجددًا؟‬ 537 00:35:30,833 --> 00:35:33,375 ‫أجل، لكن من مناقشتي الأخيرة‬ ‫مع المحافظ "سينغ سونغ"،‬ 538 00:35:33,458 --> 00:35:36,541 ‫ظننت أنه قد تم الاهتمام بهذا الأمر بالفعل.‬ 539 00:35:37,541 --> 00:35:39,583 ‫لا تهتم. سأتصل بالمحافظ.‬ 540 00:35:41,958 --> 00:35:44,541 ‫يبدو الغروب أجمل من هنا.‬ 541 00:35:45,125 --> 00:35:47,583 ‫لذلك بالضبط آتي إلى هنا‬ ‫حين أحتاج إلى تصفية ذهني.‬ 542 00:35:48,333 --> 00:35:49,833 ‫البحر مريح جدًا.‬ 543 00:35:49,916 --> 00:35:52,500 ‫شكرًا لإحضاري إلى هنا.‬ 544 00:35:53,958 --> 00:35:54,833 ‫على الرحب.‬ 545 00:35:55,333 --> 00:35:56,500 ‫تعالي، اجلسي معي.‬ 546 00:35:59,625 --> 00:36:03,375 ‫أليست هذه من غرفة الضيوف؟ لم أحضرتها؟‬ 547 00:36:03,458 --> 00:36:06,250 ‫- لأنها جميلة.‬ ‫- ستذبل.‬ 548 00:36:06,333 --> 00:36:11,833 ‫لكنها أدت وظيفتها وهي إبهاج يوم امرأة.‬ 549 00:36:12,666 --> 00:36:18,500 ‫- أتظنين أنني سأسعدك أيضًا؟‬ ‫- على الأرجح. كرئيسي؟‬ 550 00:36:19,125 --> 00:36:21,166 ‫من الأفضل أن تنتبهي لنفسك وأنت معي.‬ 551 00:36:21,250 --> 00:36:23,291 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 552 00:36:23,375 --> 00:36:26,250 ‫لدي طريقتي مع النساء. قد تتأذين.‬ 553 00:36:26,916 --> 00:36:29,958 ‫أتأذى؟ لماذا، هل سنتصارع؟‬ 554 00:36:30,791 --> 00:36:33,625 ‫أجل، بمستويات "راسلمانيا"!‬ 555 00:36:33,708 --> 00:36:40,625 ‫لا أمانع أن أتأذى بتلك الطريقة!‬ ‫طالما ستسعدني.‬ 556 00:36:41,333 --> 00:36:43,541 ‫أسعدك؟ كعشاء لذيذ؟‬ 557 00:36:56,208 --> 00:36:59,541 ‫المزيد من ذلك!‬ 558 00:36:59,625 --> 00:37:03,000 ‫- أهذا لذيذ؟ أتريدين المزيد؟‬ ‫- أجل!‬ 559 00:37:06,083 --> 00:37:07,708 ‫تفضلي! استمتعا بالمزيد من الحساء.‬ 560 00:37:10,875 --> 00:37:15,791 ‫لا شيء يضاهي هذا الحساء الحامض‬ ‫يا سيد "دينغ".‬ 561 00:37:15,875 --> 00:37:17,333 ‫إنه لذيذ جدًا!‬ 562 00:37:18,958 --> 00:37:20,000 ‫اشتقت إلى هذا!‬ 563 00:37:22,250 --> 00:37:25,791 ‫وقع كل من تذوقوا طبق زوجتي تحت تأثيره.‬ 564 00:37:25,875 --> 00:37:29,000 ‫من بينهم أنا. ربما يكون هذا سر زواجنا.‬ 565 00:37:29,083 --> 00:37:30,500 ‫تناولا المزيد.‬ 566 00:37:31,625 --> 00:37:34,750 ‫لقد شبعت. شكرًا يا سيد "دينغ".‬ 567 00:37:34,833 --> 00:37:37,791 ‫سأنام باكرًا. اعذريني يا "نيمفا".‬ 568 00:37:37,875 --> 00:37:39,833 ‫سأراك في الصباح. ليلة سعيدة.‬ 569 00:37:39,916 --> 00:37:41,333 ‫لكن يا سيدي.‬ 570 00:37:42,041 --> 00:37:47,833 ‫أيمكنني اللعب بكيسيك؟ بكرتيك؟ بجوهرتيك؟‬ 571 00:37:56,583 --> 00:37:57,416 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 572 00:38:01,583 --> 00:38:02,750 ‫هل أنت معجبة برئيسك؟‬ 573 00:38:05,750 --> 00:38:08,583 ‫يا له من قول جنوني يا سيد "دينغ"!‬ 574 00:38:15,833 --> 00:38:19,500 ‫إنه ليس رئيسي حقًا. جئت معه اليوم فحسب.‬ 575 00:38:20,666 --> 00:38:21,500 ‫إذًا، أنت…‬ 576 00:38:22,000 --> 00:38:26,958 ‫إحدى معارفه فقط،‬ ‫التي تأمل أن يحالفها الحظ في الحب.‬ 577 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 ‫وأن يحبها هذا الرجل الثري.‬ 578 00:38:31,208 --> 00:38:32,333 ‫تسعين خلف ماله فحسب إذًا؟‬ 579 00:38:33,458 --> 00:38:38,083 ‫لا. ربما خلف الحياة الأكثر راحة‬ ‫التي ستأتي مع الحب.‬ 580 00:38:38,958 --> 00:38:42,500 ‫أو خلف تجربة شيء جديد ليوم واحد حتى.‬ 581 00:38:44,500 --> 00:38:49,291 ‫انفصلت حبيبته عنه للتو لأنه خانها.‬ 582 00:38:49,875 --> 00:38:51,541 ‫لكن بغض النظر عن شهيته الجنسية،‬ 583 00:38:51,625 --> 00:38:54,166 ‫إنه رجل لطيف حقًا.‬ 584 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 ‫أتتحدث عن "ماري"؟‬ 585 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 ‫كانا معًا في يوم سابق.‬ 586 00:38:59,625 --> 00:39:02,125 ‫"ماري" مجرد صديقة.‬ 587 00:39:03,000 --> 00:39:04,583 ‫إن كان ما سمعته صحيحًا،‬ 588 00:39:04,666 --> 00:39:10,833 ‫تسببت في انفصال السيد "إينيغو"‬ ‫عن السيدة "إيريني".‬ 589 00:39:12,041 --> 00:39:13,250 ‫مؤسف جدًا.‬ 590 00:39:13,333 --> 00:39:17,125 ‫قضت السيدة "إيريني" أطول فترة مع السيد.‬ 591 00:39:22,708 --> 00:39:26,916 ‫هل أنا من ستحل محلها يا "إينيغو"؟‬ 592 00:39:28,875 --> 00:39:30,916 ‫هل ستكون بديل حبيبي "روجر"؟‬ 593 00:39:32,875 --> 00:39:36,333 ‫يا "نيمفا". تخطي هذا الجنون.‬ 594 00:39:38,083 --> 00:39:39,416 ‫أول شيء سنفعله غدًا،‬ 595 00:39:39,500 --> 00:39:41,541 ‫سنعود إلى برنامجنا العادي.‬ 596 00:39:43,541 --> 00:39:47,166 ‫أحتاج إلى أخذ حمام وتنظيف ضميري.‬ 597 00:39:52,250 --> 00:39:53,791 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- ثديان كبيران!‬ 598 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 ‫- عضو ذكري متدل!‬ ‫- عضو أنثوي!‬ 599 00:39:55,541 --> 00:39:56,708 ‫- مثير!‬ ‫- عضو أنثوي مفتوح!‬ 600 00:39:56,791 --> 00:39:57,625 ‫خصيتان!‬ 601 00:39:59,833 --> 00:40:01,500 ‫لم أنت هنا؟‬ 602 00:40:01,583 --> 00:40:03,750 ‫قلت لي إن هذا حمامي!‬ 603 00:40:03,833 --> 00:40:07,750 ‫أجل، لكنه حمامي أيضًا!‬ ‫ألم تريني هنا؟ لم أنته بعد!‬ 604 00:40:07,833 --> 00:40:10,416 ‫- سأغادر.‬ ‫- لا. لا تذهبي!‬ 605 00:40:11,708 --> 00:40:13,916 ‫لنستسلم لرغباتنا المشتعلة فحسب.‬ 606 00:40:15,291 --> 00:40:18,458 ‫أجل يا سيدي.‬ 607 00:40:53,166 --> 00:40:55,666 ‫صباح الخير يا "نيمفا".‬ 608 00:40:55,750 --> 00:40:58,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحلة آمنة إلى المنزل!‬ 609 00:40:58,458 --> 00:40:59,416 ‫عودي مجددًا.‬ 610 00:40:59,500 --> 00:41:00,833 ‫سنرى.‬ 611 00:41:00,916 --> 00:41:02,041 ‫آمل أنك استمتعت بإقامتك.‬ 612 00:41:03,083 --> 00:41:07,500 ‫كان ثمة زلزال قوي ليلة أمس.‬ ‫لقد هز الفراش، لكن كل شيء في مكانه.‬ 613 00:41:08,166 --> 00:41:09,000 ‫هلا نذهب؟‬ 614 00:41:11,000 --> 00:41:13,541 ‫لن نعود إلى "مانيلا" هكذا يا "نيمفا".‬ 615 00:41:13,625 --> 00:41:15,000 ‫أهي جاهزة يا سيد "دينغ"؟‬ 616 00:41:16,083 --> 00:41:18,375 ‫من هنا يا "نيمفا". اتبعيني.‬ 617 00:41:31,250 --> 00:41:32,916 ‫يا إلهي.‬ 618 00:41:33,000 --> 00:41:35,166 ‫لم لم نستقل السيارة؟‬ 619 00:41:35,250 --> 00:41:36,333 ‫أتخافين من المرتفعات؟‬ 620 00:41:36,416 --> 00:41:40,791 ‫لا، مرتبكة فحسب. ماذا عن سيارتك؟‬ 621 00:41:41,375 --> 00:41:45,083 ‫مخطط الترميز اليوم في "مانيلا". ولدي سيارة‬ ‫أخرى أستطيع استخدامها حين أصل.‬ 622 00:41:46,000 --> 00:41:49,625 ‫ظننت أن بإمكاننا السفر بشكل أسرع‬ ‫بما أن علينا التوقف في منتصف الطريق.‬ 623 00:41:52,291 --> 00:41:54,958 ‫تبدو الأشياء مختلفة من الأعلى.‬ 624 00:41:56,958 --> 00:41:58,333 ‫جميلة، صحيح؟‬ 625 00:41:58,875 --> 00:42:03,291 ‫تحبس الأنفاس. لم أطر من قبل قط!‬ 626 00:42:07,833 --> 00:42:09,041 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 627 00:42:09,125 --> 00:42:11,708 ‫بالطبع، لكن…‬ 628 00:42:11,791 --> 00:42:12,875 ‫لكن؟‬ 629 00:42:14,666 --> 00:42:18,875 ‫لم تعن ليلة أمس شيئًا بالنسبة لك، صحيح؟‬ 630 00:42:18,958 --> 00:42:20,291 ‫مجرد شيء عادي؟‬ 631 00:42:20,375 --> 00:42:22,541 ‫تستهينين بقدرتي على الحب.‬ 632 00:42:23,333 --> 00:42:25,958 ‫وممارسة الجنس مع الحب، في هذه الحالة.‬ 633 00:42:26,041 --> 00:42:28,791 ‫هل تعني شيئًا إذًا؟‬ 634 00:42:30,583 --> 00:42:32,333 ‫لسنا مراهقين يا "نيمفا".‬ 635 00:42:32,416 --> 00:42:34,750 ‫لا نمارس الجنس لنجربه فحسب.‬ 636 00:42:34,833 --> 00:42:39,208 ‫نمارسه مع أشخاص يعجبوننا،‬ ‫ومع من سنحبهم، في النهاية.‬ 637 00:42:42,458 --> 00:42:44,375 ‫نلت مني حين ألقيت التحية.‬ 638 00:42:45,666 --> 00:42:47,291 ‫هل ألقيت التحية حتى؟‬ 639 00:42:48,916 --> 00:42:51,250 ‫مرحبًا يا حبيبتي إذًا؟‬ 640 00:42:53,000 --> 00:42:54,541 ‫أيمكنك مقاومة هذا؟‬ 641 00:42:57,458 --> 00:42:59,416 ‫أنت تبالغ!‬ 642 00:43:13,125 --> 00:43:14,541 ‫لقد عدت يا أمي!‬ 643 00:43:15,458 --> 00:43:18,791 ‫مرحبًا يا بني! هذه مفاجأة وقت الغداء.‬ 644 00:43:18,875 --> 00:43:22,083 ‫إليك هديتي الحقيقية لك.‬ ‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 645 00:43:22,166 --> 00:43:27,041 ‫شكرًا يا بني. هل السيدة هي هديتك لي أيضًا؟‬ 646 00:43:27,125 --> 00:43:29,291 ‫هذه "نيمفا" يا أمي، صديقتي.‬ 647 00:43:29,916 --> 00:43:32,250 ‫- فتاة؟‬ ‫- بالطبع، إنها فتاة.‬ 648 00:43:32,333 --> 00:43:33,250 ‫صديقة؟‬ 649 00:43:34,833 --> 00:43:38,416 ‫- نتعرف على بعضنا فحسب.‬ ‫- سنصل إلى هذا في الوقت المناسب.‬ 650 00:43:39,875 --> 00:43:45,250 ‫بافتراض أن ابني أحبك يا "نيمفا"،‬ ‫وتعهدت بأن تحبيه بشدة،‬ 651 00:43:45,333 --> 00:43:47,166 ‫أرجوك امنحيني حفيدًا بسرعة.‬ 652 00:43:47,250 --> 00:43:49,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- بدأنا نتواعد للتو يا أمي.‬ 653 00:43:50,333 --> 00:43:51,250 ‫دخولًا وخروجًا؟‬ 654 00:43:52,541 --> 00:43:55,208 ‫تعرفان أنني في عجلة أيها الطفلان.‬ 655 00:43:55,875 --> 00:44:01,291 ‫أيمكنك إقناع صديقك‬ ‫أن يبقى لتناول الغداء يا "نيمفا"؟‬ 656 00:44:01,791 --> 00:44:03,000 ‫أعددنا الـ"باييلا".‬ 657 00:44:04,166 --> 00:44:09,041 ‫أخشى أنني لا أستطيع يا سيدتي.‬ ‫يخطط لأخذي إلى مكان ما لاحقًا.‬ 658 00:44:09,125 --> 00:44:12,541 ‫يا إلهي. ألا تريدان البقاء‬ ‫في إحدى الغرف هنا؟‬ 659 00:44:12,625 --> 00:44:15,583 ‫سيوفر ذلك عليكما وقت تسجيل الدخول والخروج…‬ 660 00:44:17,083 --> 00:44:19,541 ‫لا. علينا الذهاب يا أمي.‬ 661 00:44:19,625 --> 00:44:21,416 ‫حسنًا.‬ 662 00:44:21,500 --> 00:44:22,500 ‫استمتعي بهديتك.‬ 663 00:44:22,583 --> 00:44:25,375 ‫قابلت "نيمفا" بفضل تلك الهدية،‬ ‫يجعلها ذلك مميزة بشكل مضاعف.‬ 664 00:44:25,458 --> 00:44:28,416 ‫حسنًا يا بني. رحلة آمنة.‬ 665 00:44:33,708 --> 00:44:35,666 ‫إلى اللقاء يا "نيمفا". سأراك مجددًا.‬ 666 00:44:37,208 --> 00:44:38,666 ‫ليس هنا.‬ 667 00:44:38,750 --> 00:44:42,125 ‫تحتوي كل سياراتي‬ ‫على غطاء داكن جدًا من أجل هذا.‬ 668 00:44:42,833 --> 00:44:45,333 ‫أذلك ما تقوله لكل نسائك؟‬ 669 00:44:45,416 --> 00:44:46,250 ‫لك فقط.‬ 670 00:44:46,750 --> 00:44:48,083 ‫كانت الأخريات مجرد لعبة.‬ 671 00:44:50,541 --> 00:44:52,750 ‫تصبح على خير يا سيدي الرئيس.‬ 672 00:44:52,833 --> 00:44:54,125 ‫شكرًا.‬ 673 00:45:03,083 --> 00:45:05,000 ‫مرحبًا، هل أنت راضية عن عشائك؟‬ 674 00:45:05,875 --> 00:45:08,833 ‫مرحبًا يا "روجر". أجل، لقد أكلت بالفعل.‬ 675 00:45:09,958 --> 00:45:10,958 ‫مع "جيرميلين"؟‬ 676 00:45:11,708 --> 00:45:13,750 ‫جيد، لقد أخبرتك.‬ 677 00:45:13,833 --> 00:45:15,916 ‫آسفة، نسيت مراسلتك.‬ 678 00:45:18,125 --> 00:45:19,500 ‫هذا مؤلم! ما هذا؟‬ 679 00:45:19,583 --> 00:45:24,500 ‫أيتها القطة الكاذبة،‬ ‫أخبرتني "جيرميلين" أنها لم تكن معك!‬ 680 00:45:26,291 --> 00:45:28,000 ‫أتصدقها أكثر مني؟‬ 681 00:45:28,083 --> 00:45:32,541 ‫لم قد تكذب؟ ولم تنسي مراسلتي قط من قبل!‬ 682 00:45:33,166 --> 00:45:34,958 ‫أيتها المرأة الوقحة،‬ 683 00:45:35,041 --> 00:45:39,666 ‫أحضرت ذلك الرجل الآخر حتى باب منزلنا!‬ 684 00:45:41,166 --> 00:45:44,208 ‫آسفة يا "روجر". سامحني، من فضلك!‬ 685 00:45:44,291 --> 00:45:46,250 ‫ابتعدي عني!‬ 686 00:45:46,333 --> 00:45:50,333 ‫أنت مقرفة! حقيرة! عاهرة رخيصة!‬ 687 00:45:51,291 --> 00:45:56,041 ‫لا تجرؤ على نعتي بذلك! أنت أسوأ من حيوان!‬ 688 00:45:56,625 --> 00:46:00,375 ‫ترضى بوجبتين في اليوم.‬ 689 00:46:00,458 --> 00:46:02,833 ‫يخنة لحم البقر! لا شيء سواها!‬ 690 00:46:02,916 --> 00:46:06,541 ‫يخنة لحم البقر في عيد ميلادي‬ ‫وفي ذكرانا السنوية.‬ 691 00:46:06,625 --> 00:46:12,083 ‫حتى في الكريسماس!‬ ‫ذلك كل ما يمكنك دفع ثمنه!‬ 692 00:46:12,166 --> 00:46:14,833 ‫لا تتمنى شيئًا أفضل حتى!‬ 693 00:46:14,916 --> 00:46:18,166 ‫- تريدين ذلك الوغد الثري بدلًا عني إذًا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 694 00:46:18,250 --> 00:46:20,625 ‫- هل طعمه كاللحم المشوي؟‬ ‫- أجل.‬ 695 00:46:20,708 --> 00:46:21,750 ‫- هل عضوه أكبر؟‬ ‫- أجل!‬ 696 00:46:21,833 --> 00:46:22,875 ‫- هل ضاجعك جيدًا؟‬ ‫- أجل!‬ 697 00:46:22,958 --> 00:46:25,000 ‫- أيتها القطة السيئة!‬ ‫- أيها الكلب الفقير!‬ 698 00:46:26,625 --> 00:46:29,291 ‫لقد سئمت منك.‬ 699 00:46:30,166 --> 00:46:33,583 ‫سئمت من هذه الحياة السيئة،‬ ‫من الحصول على ما يكفي فحسب.‬ 700 00:46:34,416 --> 00:46:36,291 ‫وعلى أقل مما يكفي أحيانًا.‬ 701 00:46:36,833 --> 00:46:37,958 ‫أيتها العاهرة.‬ 702 00:46:38,625 --> 00:46:41,375 ‫بمجرد أن اهتم رجل ثري بك،‬ 703 00:46:41,458 --> 00:46:43,125 ‫لم تستطيعي السيطرة على نفسك!‬ 704 00:46:43,208 --> 00:46:45,166 ‫اخرجي من منزلي!‬ 705 00:46:45,250 --> 00:46:46,791 ‫أنت اخرج من هنا!‬ 706 00:46:47,458 --> 00:46:49,291 ‫أنا من تدفع الإيجار!‬ 707 00:46:53,250 --> 00:46:57,208 ‫غدًا، إذًا. خذيني إلى ذلك الرجل أولًا.‬ 708 00:46:57,875 --> 00:47:03,666 ‫تقول لي ما عليّ فعله الآن؟‬ ‫ألم تنعتني بالعاهرة للتو؟‬ 709 00:47:03,750 --> 00:47:07,541 ‫إن لم تفعليها، فسأجرك بنفسي إليه.‬ 710 00:47:07,625 --> 00:47:11,541 ‫- لا تعرفين ما أستطيع فعله!‬ ‫- أعرفك بما يكفي!‬ 711 00:47:11,625 --> 00:47:13,500 ‫أنت بواب.‬ 712 00:47:13,583 --> 00:47:16,458 ‫وستبقى كذلك إلى الأبد!‬ 713 00:47:19,375 --> 00:47:21,333 ‫أفعل هذا بكرامة.‬ 714 00:47:22,500 --> 00:47:24,500 ‫أنت التي لم تكن راضية قط.‬ 715 00:47:24,583 --> 00:47:29,791 ‫التي تملك أحلامًا كبيرة.‬ ‫العالقة في أحلام يقظتها!‬ 716 00:47:30,750 --> 00:47:32,833 ‫قلت اخرج!‬ 717 00:47:32,916 --> 00:47:34,625 ‫غادر!‬ 718 00:47:51,041 --> 00:47:52,791 ‫"أنا في الطريق يا (نيمفا)."‬ 719 00:48:00,250 --> 00:48:02,125 ‫أيها السافل!‬ 720 00:48:02,750 --> 00:48:04,375 ‫خذ هذه!‬ 721 00:48:08,125 --> 00:48:12,041 ‫هذا ما ستحصل عليه لسرقتك فتاتي!‬ 722 00:48:16,208 --> 00:48:19,458 ‫هذا من أجل كل شخص تأذى باسم الحب!‬ 723 00:48:19,541 --> 00:48:22,666 ‫اشعر بقوة غضبي الكاملة!‬ 724 00:48:28,416 --> 00:48:31,041 ‫قوة "روجر" الفائقة!‬ 725 00:48:32,583 --> 00:48:34,083 ‫لقد انتهيت!‬ 726 00:48:34,166 --> 00:48:38,833 ‫كف عن هذا يا "روجر"!‬ ‫أتوسل إليك، توقف فحسب!‬ 727 00:48:39,708 --> 00:48:41,083 ‫"روجر"!‬ 728 00:48:41,166 --> 00:48:42,041 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 729 00:48:42,125 --> 00:48:43,583 ‫أين "نيمفا"؟‬ 730 00:48:43,666 --> 00:48:44,791 ‫"إينيغو"!‬ 731 00:48:45,416 --> 00:48:46,333 ‫من هذا إذًا؟‬ 732 00:48:48,416 --> 00:48:49,333 ‫"لاري"!‬ 733 00:48:49,416 --> 00:48:51,333 ‫ارفع يديك! توقف!‬ 734 00:48:56,375 --> 00:48:57,666 ‫هل تأذيت يا "نيمفا"؟‬ 735 00:48:59,291 --> 00:49:03,500 ‫لقد سرقت فتاتي يا "إينيغو". ستدفع ثمن هذا.‬ 736 00:49:05,166 --> 00:49:06,125 ‫مع هذه الفوضى،‬ 737 00:49:06,208 --> 00:49:07,875 ‫يبدو أنك من لديه الكثير ليدفعه.‬ 738 00:49:11,291 --> 00:49:14,208 ‫يا سيدي. أنت رجل رائع حقًا.‬ 739 00:49:14,875 --> 00:49:15,791 ‫مرحبًا يا "ديبي"؟‬ 740 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 ‫أرسلي سيارة إسعاف إلى الطريق الخاص. حالًا.‬ 741 00:49:34,083 --> 00:49:36,250 ‫سأتدبر أمر إطلاق سراحك.‬ 742 00:49:37,041 --> 00:49:40,833 ‫أفضل التعفن هنا على رؤيتك.‬ 743 00:49:41,625 --> 00:49:46,291 ‫لا تقلق، سأغادر. ستتحرر قريبًا.‬ 744 00:49:47,416 --> 00:49:49,791 ‫وأنت أيضًا.‬ 745 00:49:53,541 --> 00:49:54,916 ‫"نيمفا"، "روجر".‬ 746 00:49:55,791 --> 00:50:00,250 ‫هل أنتما بخير؟ هل تصالحتما؟‬ 747 00:50:00,333 --> 00:50:02,708 ‫تصالحا من فضلكما.‬ 748 00:50:02,791 --> 00:50:06,833 ‫أنتما صديقاي. خصوصًا أنت يا "نيمفا".‬ 749 00:50:07,708 --> 00:50:09,458 ‫لقد وشيت بي إلى "روجر"!‬ 750 00:50:09,541 --> 00:50:13,500 ‫كان "روجر" ليعرف على أي حال.‬ 751 00:50:13,583 --> 00:50:14,458 ‫سأغادر.‬ 752 00:50:15,041 --> 00:50:18,375 ‫عليّ تفقد الرجل الذي ضربه هذا الذكر القوي.‬ 753 00:50:21,583 --> 00:50:26,541 ‫سألكم ذلك الرجل حتى يفقد الوعي‬ ‫في المرة القادمة.‬ 754 00:50:31,916 --> 00:50:34,416 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- سيدتي.‬ 755 00:50:34,500 --> 00:50:40,041 ‫أنا "نيمفا". آسفة حقًا يا "لاري".‬ ‫كل هذا خطئي.‬ 756 00:50:41,208 --> 00:50:44,291 ‫اسمي "جيري". هل أمرت بضربي؟‬ 757 00:50:44,375 --> 00:50:46,875 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 758 00:50:47,416 --> 00:50:51,916 ‫أنا السبب في أن حبيبي السابق‬ ‫أراد ضرب "إينيغو".‬ 759 00:50:53,500 --> 00:50:55,083 ‫إنه حبيبي الآن في الواقع.‬ 760 00:50:55,166 --> 00:50:56,750 ‫لم يعد سيدك إذًا؟‬ 761 00:50:57,916 --> 00:51:01,708 ‫ليس بعد الآن. تحدث الأمور بسرعة يا "لاري".‬ 762 00:51:01,791 --> 00:51:03,125 ‫اسمي "جيري" يا سيدتي.‬ 763 00:51:05,791 --> 00:51:07,416 ‫رومانسية سريعة، كما يقولون.‬ 764 00:51:08,583 --> 00:51:10,458 ‫تحسن من فضلك.‬ 765 00:51:10,541 --> 00:51:12,875 ‫سنتحمل أنا و"إينيغو" فاتورة المستشفى‬ 766 00:51:12,958 --> 00:51:17,208 ‫بالإضافة إلى راتبك وأنت في مرحلة النقاهة.‬ 767 00:51:17,291 --> 00:51:20,291 ‫شكرًا، حتى إن كنتما قد سببتما كل هذا.‬ 768 00:51:21,875 --> 00:51:24,000 ‫آمل أن تستطيع مسامحتي.‬ 769 00:51:24,833 --> 00:51:29,375 ‫أثمة من تريدني أن أتصل به؟ ليهتم بك؟‬ ‫حبيبتك؟‬ 770 00:51:29,458 --> 00:51:34,541 ‫لا. لدي أمي فقط لكنها ستقلق فحسب.‬ 771 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 772 00:51:37,791 --> 00:51:39,833 ‫عليّ الذهاب، آمل أن تستطيع مسامحتي.‬ 773 00:51:45,000 --> 00:51:48,125 ‫- لا يبدو بخير.‬ ‫- وجهه متورم.‬ 774 00:51:48,208 --> 00:51:51,041 ‫لكن النزيف توقف بعد 7 قطب.‬ 775 00:51:51,125 --> 00:51:56,000 ‫ربما سأعود إلى المنزل في مقاطعتي،‬ ‫أحتاج إلى التفكير في الأمور مليًا.‬ 776 00:51:56,083 --> 00:51:58,250 ‫أذلك أفضل شيء قد تفعلينه الآن؟‬ 777 00:51:59,375 --> 00:52:01,583 ‫يقول قلبي هذا.‬ 778 00:52:01,666 --> 00:52:05,583 ‫يمكننا العودة إلى "باتانغاس" إن أردت.‬ 779 00:52:05,666 --> 00:52:10,583 ‫ربما بعد بضعة أيام.‬ ‫أحتاج إلى العودة إلى العمل أيضًا.‬ 780 00:52:10,666 --> 00:52:15,375 ‫يمكنني تدبر أمر خدمة لك،‬ ‫من أجل زيارتك للمقاطعة.‬ 781 00:52:15,458 --> 00:52:16,416 ‫لا، شكرًا.‬ 782 00:52:17,416 --> 00:52:18,791 ‫آسف يا "نيمفا".‬ 783 00:52:18,875 --> 00:52:20,875 ‫كلانا مسؤولان.‬ 784 00:52:20,958 --> 00:52:24,416 ‫عليّ أيضًا الاعتذار منك‬ ‫ومن "روجر" ومن "لاري"…‬ 785 00:52:24,500 --> 00:52:25,666 ‫- "جيري".‬ ‫- …"جيري".‬ 786 00:52:25,750 --> 00:52:27,041 ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 787 00:52:27,125 --> 00:52:28,000 ‫لا داعي لهذا.‬ 788 00:52:28,958 --> 00:52:32,666 ‫- أحبك.‬ ‫- تعلم أنه ما زال بإمكانك التراجع عن ذلك.‬ 789 00:52:32,750 --> 00:52:34,583 ‫لقد بدأنا بداية سيئة.‬ 790 00:52:34,666 --> 00:52:36,625 ‫سألتزم بمشاعري حاليًا.‬ 791 00:53:05,125 --> 00:53:06,083 ‫لقد وصلت يا آنسة.‬ 792 00:53:17,875 --> 00:53:18,833 ‫"ليندا"؟‬ 793 00:53:19,666 --> 00:53:20,500 ‫يا أمي؟‬ 794 00:53:21,958 --> 00:53:24,041 ‫- ابنتي!‬ ‫- أمي.‬ 795 00:53:24,125 --> 00:53:28,291 ‫- يا لها من مفاجأة! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- ألا يُسمح لي بالمجيء؟‬ 796 00:53:29,375 --> 00:53:33,250 ‫بالطبع. لم نكن ننتظر مجيئك فحسب.‬ 797 00:53:34,291 --> 00:53:38,291 ‫أردت الهرب من "مانيلا" لفترة قصيرة حتى.‬ 798 00:53:39,416 --> 00:53:42,375 ‫أثمة مشكلة في العمل أو الحب؟‬ 799 00:53:43,166 --> 00:53:47,333 ‫في العمل. لم تنجح الأمور في الحب.‬ 800 00:53:48,291 --> 00:53:50,333 ‫أتحاولين أن تكوني مضحكة الآن يا عزيزتي؟‬ 801 00:53:50,416 --> 00:53:56,583 ‫ذلك ما تفعله حياة المدينة بك.‬ ‫تتعلمين الضحك على مشاكلك.‬ 802 00:53:56,666 --> 00:53:59,083 ‫- أختي.‬ ‫- طفل من ذاك؟‬ 803 00:53:59,708 --> 00:54:01,666 ‫أتجالسين طفل الجيران؟‬ 804 00:54:03,833 --> 00:54:05,166 ‫إنه طفلي يا أختي.‬ 805 00:54:05,250 --> 00:54:06,083 ‫طفلك؟‬ 806 00:54:06,583 --> 00:54:08,375 ‫أتعنين أنك أنجبت؟‬ 807 00:54:09,000 --> 00:54:10,250 ‫آسفة يا أختي.‬ 808 00:54:10,333 --> 00:54:15,000 ‫ظننت أنك تدرسين بجد طوال هذا الوقت.‬ 809 00:54:15,083 --> 00:54:19,875 ‫وليس أنك تلعبين مع رجل ما!‬ 810 00:54:20,791 --> 00:54:22,791 ‫أيتها العاهرة الناكرة للجميل!‬ 811 00:54:25,500 --> 00:54:28,666 ‫كنت أرهق نفسي من أجلك!‬ 812 00:54:28,750 --> 00:54:34,083 ‫أعرف ذلك يا أختي. لم يكن إنجابًا مخططًا له.‬ 813 00:54:34,166 --> 00:54:37,208 ‫لم لم تستخدمي مانع حمل؟‬ 814 00:54:37,291 --> 00:54:40,291 ‫آسفة يا أختي، اهدئي.‬ 815 00:54:40,375 --> 00:54:41,833 ‫أهدأ؟‬ 816 00:54:41,916 --> 00:54:46,375 ‫أردت إخبارك،‬ ‫لكن لم أستطع إيجاد الوقت المناسب.‬ 817 00:54:46,458 --> 00:54:48,458 ‫اسمعيني من فضلك يا أختي.‬ 818 00:54:48,541 --> 00:54:50,000 ‫استمعي إلى صوت تحطم هذه!‬ 819 00:54:50,875 --> 00:54:53,166 ‫لم أنته من تجفيفها يا "نيمفا"!‬ 820 00:54:53,250 --> 00:54:56,916 ‫ظللت أرسل لك المال‬ ‫حتى لا ينتهي بك المطاف مثلي!‬ 821 00:54:57,000 --> 00:54:58,208 ‫توقفي، من فضلك!‬ 822 00:55:00,708 --> 00:55:02,958 ‫قلت توقفي! آسفة.‬ 823 00:55:03,041 --> 00:55:04,666 ‫سامحيني يا أختي.‬ 824 00:55:04,750 --> 00:55:07,416 ‫ولا تقلقي بشأن المال.‬ 825 00:55:07,500 --> 00:55:10,125 ‫وفرت بعض المال الذي أرسلته.‬ 826 00:55:12,291 --> 00:55:13,958 ‫حقيرة!‬ 827 00:55:15,291 --> 00:55:16,541 ‫آسفة يا أمي.‬ 828 00:55:16,625 --> 00:55:19,041 ‫كان ذلك من أجلك لتنهي كليتك!‬ 829 00:55:19,833 --> 00:55:22,416 ‫بدلًا من ملأ عقلك بالمعرفة،‬ 830 00:55:22,958 --> 00:55:27,458 ‫ملأت عضوك الأنثوي بعضو ذكري.‬ 831 00:55:27,541 --> 00:55:29,250 ‫تمالكي نفسك يا "نيمفا".‬ 832 00:55:29,333 --> 00:55:32,583 ‫انظري إلى هذا الطفل،‬ ‫من اللطيف الحصول على حفيد.‬ 833 00:55:32,666 --> 00:55:37,958 ‫أم هذا الطفل ما زالت طفلة‬ ‫بعمر الـ17 يا أمي!‬ 834 00:55:38,041 --> 00:55:40,916 ‫ألا تريدين حياة أفضل؟‬ 835 00:55:41,833 --> 00:55:45,625 ‫حيث لا تضطرين للبحث عن وظيفة كل 6 أشهر؟‬ 836 00:55:45,708 --> 00:55:50,750 ‫حيث لا تشعرين بالحكة في فخذيك‬ ‫بسبب ارتداء الجوارب طوال اليوم؟‬ 837 00:55:51,416 --> 00:55:56,666 ‫ولا يمكنك أخذ استراحة حتى،‬ ‫إلا إن أردت التبول!‬ 838 00:55:57,208 --> 00:55:59,083 ‫أنا سعيدة لكوني أمًا يا أختي.‬ 839 00:56:00,208 --> 00:56:02,125 ‫وتتوقعين مني الإنفاق على الطفل؟‬ 840 00:56:02,208 --> 00:56:08,291 ‫عليّ إرضاعه فحسب إذًا، بدلًا من العمل‬ ‫من الـ9:00 حتى الـ5:00 من أجله.‬ 841 00:56:08,375 --> 00:56:11,500 ‫كنت لأعرض ثدييّ لكنهما بلا فائدة.‬ 842 00:56:12,166 --> 00:56:15,750 ‫تبًا لهذه الحياة! ماذا الآن إذًا يا "ليندا"؟‬ 843 00:56:16,333 --> 00:56:19,875 ‫أم عزباء لذلك الحقير؟ أين الأب؟‬ 844 00:56:19,958 --> 00:56:22,625 ‫الأب في العمل.‬ 845 00:56:22,708 --> 00:56:25,500 ‫دعي "ليندا" تدافع عن نفسها يا أمي.‬ ‫من فضلك.‬ 846 00:56:26,083 --> 00:56:31,250 ‫حين يبلغ الطفل عامين،‬ ‫سنبدأ أنا و"راميل" مشروعًا صغيرًا.‬ 847 00:56:32,083 --> 00:56:36,541 ‫في الحقيقة، إنه يستقبل بعض العملاء بالفعل‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 848 00:56:36,625 --> 00:56:40,208 ‫يصلح الدراجات النارية في الغالب،‬ ‫يمكنني أن أكون مساعدته.‬ 849 00:56:42,333 --> 00:56:46,625 ‫ستجنيان الكثير من المال‬ ‫من خدمة عصابات الدراجات على الأرجح!‬ 850 00:56:46,708 --> 00:56:50,083 ‫سأتركك وشأنك. لا تحتاجين إلي.‬ 851 00:56:50,166 --> 00:56:53,833 ‫إلى أين ستذهبين؟ لم لا تقضين الليلة هنا؟‬ 852 00:56:53,916 --> 00:56:55,125 ‫لا، شكرًا يا أمي.‬ 853 00:57:02,375 --> 00:57:03,916 ‫ربيا ذلك الطفل جيدًا.‬ 854 00:57:22,583 --> 00:57:23,541 ‫أحضرت لك هذه.‬ 855 00:57:24,041 --> 00:57:27,333 ‫رائع، باقة. شكرًا.‬ 856 00:57:28,458 --> 00:57:31,791 ‫أسعد إعجاب سمعته في حياتي. إنها عطرة مثلك.‬ 857 00:57:31,875 --> 00:57:32,750 ‫مجنون.‬ 858 00:57:35,458 --> 00:57:40,750 ‫- لطالما أردت تلقي باقة.‬ ‫- وفرت عليك المتاعب.‬ 859 00:57:41,416 --> 00:57:44,541 ‫يجب أن تعيش تلك لوقت أطول‬ ‫من التي أخذتها من غرفة الضيوف من قبل.‬ 860 00:57:45,458 --> 00:57:47,208 ‫أتظن أن ما بيننا سيعيش؟‬ 861 00:57:47,291 --> 00:57:52,083 ‫ينجح الحب أكثر حين نشعر به بعمق،‬ ‫وليس حين نفكر فيه بعمق.‬ 862 00:57:52,166 --> 00:57:53,333 ‫ذلك شاعري.‬ 863 00:57:53,833 --> 00:57:58,458 ‫- لم أعرف أن لديك أفكارًا كتلك.‬ ‫- سمعت ذلك من السيد "دينغ".‬ 864 00:57:58,541 --> 00:58:00,708 ‫يفسر ذلك الأمر.‬ 865 00:58:00,791 --> 00:58:05,000 ‫لكن ألا يتكون الحب من نصف قلب ونصف عقل؟‬ 866 00:58:06,333 --> 00:58:09,208 ‫ربما الثلث؟ نسيت الرغبة الجنسية.‬ 867 00:58:09,291 --> 00:58:10,791 ‫منحرف.‬ 868 00:58:10,875 --> 00:58:15,333 ‫العلاقة الحميمة اللطيفة‬ ‫هي التي تدعم العلاقات الصحية.‬ 869 00:58:16,750 --> 00:58:18,416 ‫من السيد "دينغ"، أيضًا.‬ 870 00:58:18,500 --> 00:58:23,625 ‫سيجف ينبوع شبابك. ربما ستصدأ الأنابيب.‬ 871 00:58:24,791 --> 00:58:26,958 ‫أجربت فعل هذا على الشاطئ من قبل؟‬ 872 00:59:03,625 --> 00:59:07,333 ‫- أنت حامل!‬ ‫- حامل؟ كان ذلك سريعًا.‬ 873 00:59:08,083 --> 00:59:09,875 ‫متزوجة حديثًا، كما أفترض؟‬ 874 00:59:09,958 --> 00:59:14,125 ‫بعض الأزواج محظوظون حقًا.‬ ‫ينجحون من المحاولة الأولى.‬ 875 00:59:14,208 --> 00:59:15,625 ‫أين زوجك المحظوظ؟‬ 876 00:59:16,333 --> 00:59:19,166 ‫لسنا متزوجين. بدأنا نتواعد للتو.‬ 877 00:59:20,750 --> 00:59:22,333 ‫مبارك يا آنسة "ديمانو".‬ 878 00:59:22,416 --> 00:59:25,666 ‫اهتمي بالطفل، أنت حامل في 9 أسابيع.‬ 879 00:59:26,916 --> 00:59:27,875 ‫9 أسابيع؟‬ 880 00:59:29,958 --> 00:59:31,875 ‫شهران وأسبوع.‬ 881 00:59:31,958 --> 00:59:34,416 ‫لكني مع "إينيغو" منذ 3 أسابيع فقط.‬ 882 00:59:50,250 --> 00:59:52,416 ‫لم تتحدثي إلي عن "باتانغاس" بعد.‬ 883 00:59:54,041 --> 00:59:55,833 ‫أعلميني أنك بخير من فضلك.‬ 884 00:59:57,833 --> 01:00:00,958 ‫آسفة يا حبيبي "إينيغو"،‬ ‫غادرت من دون إخبارك.‬ 885 01:00:01,041 --> 01:00:03,333 ‫أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي حقًا.‬ 886 01:00:08,166 --> 01:00:10,125 ‫"(إينيغو)، مكالمة واردة"‬ 887 01:00:19,250 --> 01:00:20,666 ‫"جيرميلين"!‬ 888 01:00:23,750 --> 01:00:24,958 ‫"جيرميلين"!‬ 889 01:00:27,083 --> 01:00:33,458 ‫لقد حدث الكثير‬ ‫خلال الأيام القليلة الماضية.‬ 890 01:00:33,541 --> 01:00:35,291 ‫اهدئي.‬ 891 01:00:35,375 --> 01:00:37,458 ‫لم أعد أستطيع التحمل.‬ 892 01:00:43,791 --> 01:00:47,083 ‫من الجيد أنك عرفت الآن.‬ 893 01:00:47,833 --> 01:00:49,583 ‫أيها الحيوانان!‬ 894 01:00:50,458 --> 01:00:52,833 ‫لطالما عرفت أنك عاهرة يا "جيرميلين"!‬ 895 01:00:53,416 --> 01:00:57,000 ‫آخذ ما تخلصت منه فحسب يا صديقتي.‬ 896 01:00:57,083 --> 01:01:01,541 ‫العتيق بالنسبة لك ما يزال رائجًا لدي.‬ 897 01:01:01,625 --> 01:01:06,166 ‫أيتها الحقيرة السارقة!‬ 898 01:01:06,250 --> 01:01:07,291 ‫"جيرميلين"!‬ 899 01:01:11,625 --> 01:01:15,666 ‫دعينا وشأننا! ألديك الجرأة‬ ‫للتحدث إلينا هكذا؟‬ 900 01:01:16,500 --> 01:01:19,208 ‫لا تنتمين إلى عالمنا. حثالة!‬ 901 01:01:19,291 --> 01:01:25,291 ‫حسنًا! سأربي طفلنا‬ ‫وأخبره أن "إينيغو" هو والده!‬ 902 01:01:25,875 --> 01:01:26,833 ‫ماذا؟‬ 903 01:01:50,916 --> 01:01:54,583 ‫عليك انتظار الوقت المناسب، حسنًا؟‬ 904 01:01:54,666 --> 01:01:59,041 ‫شكرًا يا "بابا جورغي"،‬ ‫جعلتني أشعر بتحسن كبير.‬ 905 01:01:59,125 --> 01:02:00,916 ‫على الرحب أيتها الشابة.‬ 906 01:02:01,000 --> 01:02:06,125 ‫تذكري ألا تسرعي نحو الحب فحسب،‬ ‫ما زلت صغيرة.‬ 907 01:02:06,208 --> 01:02:08,000 ‫تمهلي.‬ 908 01:02:08,083 --> 01:02:12,000 ‫الكثير من القصص التي تفطر القلب اليوم.‬ 909 01:02:12,083 --> 01:02:17,250 ‫لمن يعانون من مشاكل في الحب،‬ ‫اتصلوا على 828-لوف.‬ 910 01:02:18,666 --> 01:02:20,666 ‫لدينا متصل.‬ 911 01:02:20,750 --> 01:02:23,083 ‫مرحبًا، أنا "بابا جورغي"!‬ ‫هنا طبيب الحب خاصتك.‬ 912 01:02:24,250 --> 01:02:25,291 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 913 01:02:26,041 --> 01:02:29,708 ‫اخفضي صوت الراديو من فضلك يا عزيزتي‬ ‫وتحدثي بصوت أعلى.‬ 914 01:02:30,333 --> 01:02:32,833 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "نيمفا" يا سيدي.‬ 915 01:02:32,916 --> 01:02:36,291 ‫شاركينا قصة حبك يا "نيمفا".‬ 916 01:02:36,375 --> 01:02:39,583 ‫حسنًا، أنا حامل.‬ 917 01:02:39,666 --> 01:02:43,291 ‫تلك أخبار جيدة!‬ ‫نحتاج إلى زيادة سكانية بالفعل.‬ 918 01:02:43,375 --> 01:02:46,791 ‫أذلك ما يضايقك؟‬ ‫ازدياد أعداد البشر على الأرض؟‬ 919 01:02:46,875 --> 01:02:49,083 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 920 01:02:50,291 --> 01:02:52,291 ‫أكره والد هذا الطفل.‬ 921 01:02:52,375 --> 01:02:56,166 ‫كيف يمكنك ألا تحبي الأب؟‬ 922 01:02:56,250 --> 01:02:59,750 ‫- أكنت ثملة في تلك الليلة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 923 01:02:59,833 --> 01:03:04,750 ‫- والد الطفل هو حبيبي السابق.‬ ‫- و؟‬ 924 01:03:04,833 --> 01:03:09,625 ‫- تركته من أجل رجل آخر.‬ ‫- أحسنت!‬ 925 01:03:09,708 --> 01:03:12,291 ‫من أجل رجل أوسم؟‬ 926 01:03:12,375 --> 01:03:16,958 ‫- ولديه مكانة اجتماعية أفضل.‬ ‫- وأنت ثرية مثله؟‬ 927 01:03:17,041 --> 01:03:20,208 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- ترتقين السلم الاجتماعي!‬ 928 01:03:20,291 --> 01:03:22,083 ‫تلك هوايتك.‬ 929 01:03:22,166 --> 01:03:25,625 ‫أنت من يطلق عليهم‬ ‫اسم المتسلقين الاجتماعيين!‬ 930 01:03:26,708 --> 01:03:29,208 ‫قابلته في السوق التجاري.‬ 931 01:03:29,291 --> 01:03:33,041 ‫- كان زبوني.‬ ‫- ما اسمك مجددًا يا آنسة؟‬ 932 01:03:33,125 --> 01:03:36,625 ‫- "نيمفا".‬ ‫- اسمك "نيمفا".‬ 933 01:03:37,250 --> 01:03:40,666 ‫مصدره كلمة "حورية" اليونانية.‬ 934 01:03:40,750 --> 01:03:45,916 ‫تشير إلى روح أنثوية ساحرة في الغابة.‬ 935 01:03:46,000 --> 01:03:50,458 ‫والآن أضيفي بعض الحروف إلى هذه الكلمة‬ ‫وستحصلين على كلمة "شبقة"!‬ 936 01:03:50,541 --> 01:03:55,083 ‫وهي تعني فتاة لديها رغبة جنسية عالية.‬ 937 01:03:55,166 --> 01:03:57,833 ‫تلك أنت يا "نيمفا". باختصار، منحلة.‬ 938 01:03:59,916 --> 01:04:01,208 ‫لست كذلك يا سيدي.‬ 939 01:04:01,291 --> 01:04:06,000 ‫الفكرة أن "إينيغو" لديه صفات جيدة‬ ‫لا يملكها "روجر".‬ 940 01:04:06,083 --> 01:04:09,166 ‫بالطبع. دعيني أخبرك ما هي. المال.‬ 941 01:04:09,250 --> 01:04:11,125 ‫رائحته أفضل بكثير في الفراش.‬ 942 01:04:11,208 --> 01:04:16,666 ‫أرأيت!‬ ‫واسمحي لي بأن أخبرك بمشكلتك الحقيقية.‬ 943 01:04:16,750 --> 01:04:19,583 ‫لا يريد أحدهما أن يصبح والدًا لطفلك!‬ 944 01:04:22,333 --> 01:04:24,875 ‫لقد أخبرت "روجر" فقط بهذا.‬ 945 01:04:25,833 --> 01:04:28,875 ‫لكنه انتقل للعيش مع صديقتي العزيزة الآن.‬ 946 01:04:28,958 --> 01:04:31,375 ‫ذلك عقابك!‬ 947 01:04:31,458 --> 01:04:33,750 ‫وقع أحدهم في حب "روجر" على الفور!‬ 948 01:04:33,833 --> 01:04:37,083 ‫مما يعني أن الرجل ليس بذلك السوء، صحيح؟‬ 949 01:04:37,625 --> 01:04:38,708 ‫أجل…‬ 950 01:04:39,750 --> 01:04:43,708 ‫لكني ظننت أنني سأحصل‬ ‫على مستقبل أفضل مع "إينيغو".‬ 951 01:04:43,791 --> 01:04:46,000 ‫لكن عند هذه المرحلة، هذا ليس ممكنًا حتى!‬ 952 01:04:46,500 --> 01:04:50,333 ‫أنوي إخبار "إينيغو" أنه والد هذا الطفل.‬ 953 01:04:50,416 --> 01:04:54,458 ‫ماذا؟ يا إلهي! أنت مجنونة!‬ 954 01:04:54,541 --> 01:04:58,250 ‫لست خائنة فحسب، أنت شريرة!‬ 955 01:04:59,375 --> 01:05:01,291 ‫آسفة!‬ 956 01:05:02,250 --> 01:05:06,083 ‫لا أريد خسارة حب "إينيغو" فحسب.‬ 957 01:05:06,166 --> 01:05:11,250 ‫يا إلهي! ذلك ليس حبًا يا "نيمفا"!‬ ‫أنت مخادعة!‬ 958 01:05:11,333 --> 01:05:13,416 ‫يدور الحب حول الصدق والحقيقة!‬ 959 01:05:13,500 --> 01:05:14,541 ‫أنت استغلالية.‬ 960 01:05:15,125 --> 01:05:17,583 ‫- كيف هذا؟‬ ‫- استغلالية!‬ 961 01:05:21,375 --> 01:05:23,833 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 962 01:05:25,750 --> 01:05:28,333 ‫يا إلهي يا "نيمفا".‬ 963 01:05:28,416 --> 01:05:33,083 ‫اذهبي إلى "روجر" واعتذري.‬ ‫واذهبي إلى حبيبك الثري واعتذري.‬ 964 01:05:33,166 --> 01:05:36,750 ‫لن يقبل بذلك الطفل إلا إن كان يحبك حقًا.‬ 965 01:05:36,833 --> 01:05:39,875 ‫أو ربي الطفل بمفردك‬ 966 01:05:39,958 --> 01:05:42,416 ‫ولتأملي أن تجدي شخصًا آخر في المستقبل.‬ 967 01:05:43,625 --> 01:05:48,000 ‫حسنًا. أجل يا "بابا جورغي".‬ 968 01:05:48,083 --> 01:05:50,625 ‫ولاتصالك بنا الليلة يا "نيمفا"،‬ 969 01:05:50,708 --> 01:05:53,458 ‫ستحصلين على بطاقة هدية‬ ‫من مطعم "جوليبوغ" للبرغر.‬ 970 01:05:53,541 --> 01:05:56,000 ‫إنه خبز من أول قضمة! يا لها من لذة!‬ 971 01:06:09,041 --> 01:06:12,250 ‫- "إينيغو"!‬ ‫- "نيمفا"! كنا فقط…‬ 972 01:06:12,333 --> 01:06:14,041 ‫أعرف ما رأيته.‬ 973 01:06:14,750 --> 01:06:17,333 ‫ألست تلك البائعة الغبية؟‬ 974 01:06:17,416 --> 01:06:18,333 ‫"نيمفا".‬ 975 01:06:20,250 --> 01:06:22,333 ‫لا تنتمين إلى هنا أيتها الحقيرة!‬ 976 01:06:22,416 --> 01:06:24,125 ‫من تنعتين بالحقيرة؟‬ 977 01:06:24,833 --> 01:06:26,625 ‫يا سارقة الأحباء!‬ 978 01:06:33,166 --> 01:06:34,083 ‫استغلالية!‬ 979 01:06:34,166 --> 01:06:36,208 ‫أحببته حقًا!‬ 980 01:06:46,458 --> 01:06:49,166 ‫كان لي أولًا أيتها المقلدة!‬ 981 01:06:49,250 --> 01:06:52,541 ‫لست قطة قهوة!‬ 982 01:06:54,083 --> 01:07:00,333 ‫انتظرا أيتها السيدتان!‬ ‫يمكنكما دومًا… المشاركة.‬ 983 01:07:00,833 --> 01:07:02,750 ‫تبًا لك!‬ 984 01:07:03,625 --> 01:07:04,750 ‫"نيمفا"!‬ 985 01:07:09,208 --> 01:07:11,041 ‫لا يا "نيمفا"!‬ 986 01:07:11,125 --> 01:07:13,583 ‫أيها الحقير!‬ 987 01:07:39,791 --> 01:07:42,166 ‫"(بابا جورغي)"‬ 988 01:07:42,250 --> 01:07:47,500 ‫"مرحبًا أيها المتصل! استخدم هذه‬ ‫للحصول على برغر (جوليبوغ) المجاني!"‬ 989 01:08:00,791 --> 01:08:01,833 ‫يا آنسة "نيمفا"!‬ 990 01:08:01,916 --> 01:08:06,791 ‫- مرحبًا! "لاري".‬ ‫- اسمي "جيري" يا سيدتي.‬ 991 01:08:08,166 --> 01:08:09,458 ‫نادني "نيمفا".‬ 992 01:08:09,541 --> 01:08:11,250 ‫هل أطلب لك سيارة أجرة؟‬ 993 01:08:12,125 --> 01:08:13,625 ‫سأركب الحافلة.‬ 994 01:08:13,708 --> 01:08:15,291 ‫شكرًا، على أي حال.‬ 995 01:08:15,375 --> 01:08:17,625 ‫في تلك الحالة،‬ ‫اسمحي لي بالسير معك إلى الموقف.‬ 996 01:08:17,708 --> 01:08:18,916 ‫غادرت العمل للتو، في الواقع.‬ 997 01:08:19,000 --> 01:08:20,708 ‫من بعدك يا سيدتي.‬ 998 01:08:21,208 --> 01:08:22,916 ‫كيف حالك؟‬ 999 01:08:23,000 --> 01:08:25,250 ‫أنا بخير، كأنه لم يحدث شيء تقريبًا.‬ 1000 01:08:25,333 --> 01:08:28,791 ‫- حدث العكس معي.‬ ‫- كيف حال الرئيس، بالمناسبة؟‬ 1001 01:08:29,541 --> 01:08:33,500 ‫إنه في مكان ما في الأعلى،‬ ‫لست واثقة متى سيهبط.‬ 1002 01:08:33,583 --> 01:08:34,583 ‫ألن تعودي إذًا؟‬ 1003 01:08:35,291 --> 01:08:36,791 ‫- أبدًا.‬ ‫- فهمت.‬ 1004 01:08:36,875 --> 01:08:41,541 ‫سببت لك الكثير من المتاعب.‬ ‫أيمكنني دعوتك على العشاء في وقت ما؟‬ 1005 01:08:41,625 --> 01:08:43,166 ‫إليك رقمي.‬ 1006 01:08:44,291 --> 01:08:48,083 ‫أيمكنك كتابته على هاتفي؟‬ ‫ما زالت أصابعي متورمة.‬ 1007 01:08:50,083 --> 01:08:50,916 ‫تفضل.‬ 1008 01:08:51,000 --> 01:08:54,041 ‫أتريدين تناول ذلك العشاء الآن؟‬ ‫أعرف مكانًا رائعًا.‬ 1009 01:08:54,125 --> 01:08:58,041 ‫مطعم صغير مميز جدًا.‬ ‫أنا واثق من أنك ستحبينه.‬ 1010 01:09:01,875 --> 01:09:06,708 ‫- أحب المكان هنا حقًا.‬ ‫- هذا مطعم "باريس" مع إطلالة.‬ 1011 01:09:07,208 --> 01:09:09,833 ‫وذلك يا آنستي هو "برج إيفل".‬ 1012 01:09:12,000 --> 01:09:14,208 ‫"إيفل" مغرمة بـ"باريس".‬ 1013 01:09:15,333 --> 01:09:16,458 ‫هل جئت إلى هنا بمفردك؟‬ 1014 01:09:16,541 --> 01:09:20,458 ‫أجل، بمفردي.‬ ‫بالرغم من أنه ثمة طفل في الطريق.‬ 1015 01:09:20,541 --> 01:09:22,916 ‫بحقك. أنت حامل؟‬ 1016 01:09:23,000 --> 01:09:25,083 ‫ظننت أنك تناولت الكثير من يخنة لحم البقر.‬ 1017 01:09:26,125 --> 01:09:29,125 ‫- ما الذي يناسب اليخنة؟‬ ‫- الزلابية المعدة على البخار؟‬ 1018 01:09:29,208 --> 01:09:31,708 ‫لا، كلانا!‬ 1019 01:09:34,750 --> 01:09:37,083 ‫- أتعرفين ما العظيم بشأننا نحن الضفادع؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1020 01:09:37,166 --> 01:09:40,833 ‫لقد نسيت! لكنهم أخبروني‬ ‫أننا نصدر نقيقًا كثيرًا!‬ 1021 01:09:42,083 --> 01:09:43,541 ‫ضحك!‬ 1022 01:09:44,833 --> 01:09:46,958 ‫لا تتوقف عن إضحاكي، من فضلك!‬ 1023 01:09:48,750 --> 01:09:51,958 ‫لنطلب المزيد أولًا.‬ ‫قول تلك التوريات يجعلني جائعًا!‬ 1024 01:09:52,458 --> 01:09:53,291 ‫حسنًا.‬ 1025 01:13:35,291 --> 01:13:36,166 ‫أجل.‬ 1026 01:13:36,250 --> 01:13:39,958 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬